I want you to reimagine how life is organized on earth. Think of the planet like a human body that we inhabit. The skeleton is the transportation system of roads and railways, bridges and tunnels, air and seaports that enable our mobility across the continents. The vascular system that powers the body are the oil and gas pipelines and electricity grids. that distribute energy. And the nervous system of communications is the Internet cables, satellites, cellular networks and data centers that allow us to share information.
Je veux que vous réimaginiez comment la vie est organisée sur Terre. Pensez à la planète comme à un corps humain que nous habitons. Le squelette est le système de transport, routier et ferré, les ponts et les tunnels, les aéroports et les ports, qui permet notre mobilité à travers les continents. Le système vasculaire qui alimente notre corps sont les pipelines de pétrole et de gaz, les réseaux électriques qui distribuent l'énergie. Le système nerveux des communications est formé de câbles Internet, satellites, réseaux de téléphonie mobile et de centres de données, qui nous permettent de partager de l'information.
This ever-expanding infrastructural matrix already consists of 64 million kilometers of roads, four million kilometers of railways, two million kilometers of pipelines and one million kilometers of Internet cables. What about international borders? We have less than 500,000 kilometers of borders.
Cette matrice d'infrastructure dont l'extension ne s'arrête jamais comporte déjà 64 millions de kilomètres de routes, quatre millions de kilomètres de voix ferrées, deux millions de kilomètres de pipelines et un million de kilomètre de câbles Internet. Et qu'en est-il des frontières internationales ? Nous avons moins de 500 000 kilomètres de frontières.
Let's build a better map of the world. And we can start by overcoming some ancient mythology. There's a saying with which all students of history are familiar: "Geography is destiny." Sounds so grave, doesn't it? It's such a fatalistic adage. It tells us that landlocked countries are condemned to be poor, that small countries cannot escape their larger neighbors, that vast distances are insurmountable. But every journey I take around the world, I see an even greater force sweeping the planet: connectivity.
Construisons une meilleure carte du monde. Et nous pouvons commencer par détruire quelques mythes. Il y a un dicton familier de tous les étudiants en histoire : « La géographie détermine le destin. » Ça paraît sérieux, n'est-ce pas ? C'est un adage tellement fataliste. Il nous dit que les pays enclavés sont condamnés à être pauvres, que les petits pays ne peuvent pas échapper à leurs voisins plus grands, que les grandes distances sont insurmontables. Mais à chaque voyage que j'entreprends à travers le monde, je vois une force encore plus grande emporter la planète : la connectivité.
The global connectivity revolution, in all of its forms -- transportation, energy and communications -- has enabled such a quantum leap in the mobility of people, of goods, of resources, of knowledge, such that we can no longer even think of geography as distinct from it. In fact, I view the two forces as fusing together into what I call "connectography."
La révolution de la connectivité globale, sous toutes ses formes -- transport, énergie et communications -- a permis un tel bond en avant pour la mobilité des gens, des marchandises, des ressources, de la connaissance, que nous ne pouvons plus considérer la géographie comme distincte de celle-ci. En fait, je considère que ces deux forces fusionnent dans ce que j'appelle la « connectographie ».
Connectography represents a quantum leap in the mobility of people, resources and ideas, but it is an evolution, an evolution of the world from political geography, which is how we legally divide the world, to functional geography, which is how we actually use the world, from nations and borders, to infrastructure and supply chains.
La connectographie représente un bond en avant dans la mobilité des gens, des ressources et des idées, mais c'est une évolution, une évolution du monde basée sur une vue politique de la géographie, ce qui correspond à la manière dont on divise le monde légalement, à une vue fonctionnelle de la géographie, ce qui correspond à la manière dont on utilise le monde, des pays et frontières, à l'infrastructure et à la logistique.
Our global system is evolving from the vertically integrated empires of the 19th century, through the horizontally interdependent nations of the 20th century, into a global network civilization in the 21st century. Connectivity, not sovereignty, has become the organizing principle of the human species.
Notre système global est en train d'évoluer d'empires du 19ème siècle, intégrés verticalement, puis des pays du 20ème siècle, horizontalement interdépendants, vers une civilisation mondiale en réseau, au 21ème siècle. La connectivité, et non souveraineté, est devenue le principe d'organisation de l'espèce humaine.
(Applause)
(Applaudissements)
We are becoming this global network civilization because we are literally building it. All of the world's defense budgets and military spending taken together total just under two trillion dollars per year. Meanwhile, our global infrastructure spending is projected to rise to nine trillion dollars per year within the coming decade. And, well, it should. We have been living off an infrastructure stock meant for a world population of three billion, as our population has crossed seven billion to eight billion and eventually nine billion and more. As a rule of thumb, we should spend about one trillion dollars on the basic infrastructure needs of every billion people in the world.
Nous devenons cette civilisation mondiale en réseau car nous sommes en train de la construire. L'ensemble des dépenses militaires s'élèvent à un peu moins de 2000 milliards de dollars par an. Pendant ce temps, nos dépenses d'infrastructure mondiale devrait atteindre 9000 milliards de dollars par an d'ici la prochaine décennie. Et heureusement d'ailleurs. Nous avons dépendu d'une infrastructure faite pour une population mondiale de trois milliards, et notre population dépasse sept milliards pour atteindre huit et sans doute neuf, et plus encore. En règle générale, nous devrions dépenser environ 1000 milliards de dollars sur les besoins simples d'infrastructure par milliard d'individus.
Not surprisingly, Asia is in the lead. In 2015, China announced the creation of the Asian Infrastructure Investment Bank, which together with a network of other organizations aims to construct a network of iron and silk roads, stretching from Shanghai to Lisbon.
Sans surprise, l'Asie est en tête. En 2015, la Chine a annoncé la création de la Banque Asiatique d'Investissement pour les Infrastructures, qui avec d'autres organisations vise à construire un réseau de routes d'acier et de soie, allant de Shanghai à Lisbonne.
And as all of this topographical engineering unfolds, we will likely spend more on infrastructure in the next 40 years, we will build more infrastructure in the next 40 years, than we have in the past 4,000 years.
Et comme toutes ces topographies d'ingénierie se déploient, nous dépenserons probablement plus dans l'infrastructure pendant les 40 prochaines années, nous construirons plus d'infrastructures au cours des 40 prochaines années, qu'au cours des 4 000 dernières années.
Now let's stop and think about it for a minute. Spending so much more on building the foundations of global society rather than on the tools to destroy it can have profound consequences. Connectivity is how we optimize the distribution of people and resources around the world. It is how mankind comes to be more than just the sum of its parts. I believe that is what is happening.
Arrêtons-nous et pensons à tout ça un instant. Dépenser beaucoup plus sur la construction des fondations d'une société mondiale plutôt que sur les outils pour la détruire peut avoir de profondes conséquences. La connectivité est la manière dont on optimise la distribution des gens et ressources sur Terre. C'est ce qui fait que l'humanité devient plus que la somme de ses parties. Je crois que c'est cela qui est en train de se passer.
Connectivity has a twin megatrend in the 21st century: planetary urbanization. Cities are the infrastructures that most define us. By 2030, more than two thirds of the world's population will live in cities. And these are not mere little dots on the map, but they are vast archipelagos stretching hundreds of kilometers.
La connectivité a une tendance jumelle au 21ème siècle : l'urbanisation planétaire. Les villes sont les infrastructures qui nous définissent le plus. D'ici 2030, plus de deux tiers de la population mondiale vivra en ville. Et ce ne sont pas de simples points sur une carte, mais un vaste archipel s'étendant sur des centaines de kilomètres.
Here we are in Vancouver, at the head of the Cascadia Corridor that stretches south across the US border to Seattle. The technology powerhouse of Silicon Valley begins north of San Francisco down to San Jose and across the bay to Oakland. The sprawl of Los Angeles now passes San Diego across the Mexican border to Tijuana. San Diego and Tijuana now share an airport terminal where you can exit into either country. Eventually, a high-speed rail network may connect the entire Pacific spine. America's northeastern megalopolis begins in Boston through New York and Philadelphia to Washington. It contains more than 50 million people and also has plans for a high-speed rail network.
Nous sommes à Vancouver, tout au nord du Couloir de Cascadie qui s'étend au sud à travers la frontière américaine jusqu'à Seattle. Le poumon technologique de la Sillicon Valley commence au nord de San Francisco et se termine à San Jose et traverse la baie d'Oakland. L'extension urbaine de Los Angeles dépasse maintenant San Diego, et traverse la frontière Mexicaine jusqu'à Tijuana. San Diego et Tijuana partagent maintenant un terminal d'aéroport duquel vous pouvez sortir dans les deux pays. Un train à grande vitesse pourrait un jour relier la colonne vertébrale du Pacifique. La mégalopole américaine du nord-est commence à Boston, traverse New York et Philadelphie, et arrive à Washington. Elle contient plus de 50 millions d'habitants et prévoit aussi la mise en place d'un train à grande vitesse.
But Asia is where we really see the megacities coming together. This continuous strip of light from Tokyo through Nagoya to Osaka contains more than 80 million people and most of Japan's economy. It is the world's largest megacity. For now.
Mais c'est en Asie où l'on peut réellement observer les mégalopes se créer. Cette bande de lumière continue de Tokyo, à travers Nagoya et Osaka représente plus de 80 millions d'habitants et la majorité de l'économie du Japon. C'est la plus grande mégapole au monde. A ce jour.
But in China, megacity clusters are coming together with populations reaching 100 million people. The Bohai Rim around Beijing, The Yangtze River Delta around Shanghai and the Pearl River Delta, stretching from Hong Kong north to Guangzhou. And in the middle, the Chongqing-Chengdu megacity cluster, whose geographic footprint is almost the same size as the country of Austria.
Mais en Chine, des mégalopoles sont en train de se constituer atteignant une population de 100 millions d'habitants. Le Bohai Rim autour de Pékin, le Delta du Yangtsé autour de Shanghai et le Delta de la rivière des Perles, s'étendant du nord de Hong-Kong jusqu'à Canton. Et au milieu, le groupe de mégapoles de Chengdu–Chongqing, donc l'emprise géographique est presque de même taille que celle d'un pays comme l'Autriche.
And any number of these megacity clusters has a GDP approaching two trillion dollars -- that's almost the same as all of India today. So imagine if our global diplomatic institutions, such as the G20, were to base their membership on economic size rather than national representation. Some Chinese megacities may be in and have a seat at the table, while entire countries, like Argentina or Indonesia would be out.
Et chacun de ces groupes de mégapoles a un PIB atteignant les 2000 milliards de dollars -- c'est presque l'équivalent de celui de l'Inde aujourd'hui. Imaginez si nos institutions diplomatiques mondiales, comme le G20, basaient leur adhésion sur des critères économiques plutôt que sur la représentation nationale. Certaines mégapoles chinoises pourraient être assises autour de la table, alors que des pays, comme l'Argentine ou l'Indonésie partiraient.
Moving to India, whose population will soon exceed that of China, it too has a number of megacity clusters, such as the Delhi Capital Region and Mumbai. In the Middle East, Greater Tehran is absorbing one third of Iran's population. Most of Egypt's 80 million people live in the corridor between Cairo and Alexandria. And in the gulf, a necklace of city-states is forming, from Bahrain and Qatar, through the United Arab Emirates to Muscat in Oman.
Regardons l'Inde, dont la population dépassera bientôt celle de la Chine, elle a aussi plusieurs groupes de mégapoles, comme la région de Delhi et Mumbai. Au Moyen-Orient, le Grand Téhéran contient un tiers de la population de l'Iran. La majorité des 80 millions d'habitants de l’Égypte vit sur un axe entre Le Caire et Alexandrie. Et dans le golfe, un collier de villes-états se forme, du Bahrain et du Qatar, à travers les Émirats Arabes Unis jusqu'à Mascate à Oman.
And then there's Lagos, Africa's largest city and Nigeria's commercial hub. It has plans for a rail network that will make it the anchor of a vast Atlantic coastal corridor, stretching across Benin, Togo and Ghana, to Abidjan, the capital of the Ivory Coast.
Et puis il y a Lagos, La plus grande ville d'Afrique et la plaque commerciale du Nigeria. Elle a un plan pour un réseau ferré ce qui en fera l'ancre d'un vaste couloir côtier atlantique, s'étendant à travers le Bénin, le Togo et le Ghana, jusqu'à Abidjan, la capitale de la Côte d'Ivoire.
But these countries are suburbs of Lagos. In a megacity world, countries can be suburbs of cities. By 2030, we will have as many as 50 such megacity clusters in the world. So which map tells you more? Our traditional map of 200 discrete nations that hang on most of our walls, or this map of the 50 megacity clusters?
Mais ces pays ne sont que des banlieues de Lagos. Dans un monde de mégapoles, les pays peuvent être des banlieues de villes. D'ici 2030, nous aurons 50 groupes de mégalopoles dans le monde. Donc quelle carte vous en dit le plus? Notre carte traditionnelle de 200 nations distinctes, accrochée sur la plupart de nos murs, ou bien cette carte indiquant les 50 groupes de mégapoles ?
And yet, even this is incomplete because you cannot understand any individual megacity without understanding its connections to the others. People move to cities to be connected, and connectivity is why these cities thrive. Any number of them, such as Sao Paulo or Istanbul or Moscow, has a GDP approaching or exceeding one third of one half of their entire national GDP.
Et pourtant, même cette carte est incomplète, car vous ne pouvez comprendre aucune de ces mégapoles sans comprendre ses connexions avec les autres. Les gens migrent vers les villes pour être connectés, et la connectivité est la raison pour laquelle les villes prospèrent. N'importe laquelle d'entre elles, Sao Paulo, Istanbul ou Moscou, a un PIB approchant ou dépassant le tiers ou la moitié du PIB de leur pays.
But equally importantly, you cannot calculate any of their individual value without understanding the role of the flows of people, of finance, of technology that enable them to thrive. Take the Gauteng province of South Africa, which contains Johannesburg and the capital Pretoria. It too represents just over a third of South Africa's GDP. But equally importantly, it is home to the offices of almost every single multinational corporation that invests directly into South Africa and indeed, into the entire African continent.
Et, non moins important, vous ne pouvez calculer aucune de leur valeur individuelle sans comprendre le rôle des flux des personnes, de la finance, de la technologie qui leur permettent de prospérer. Prenez la province du Gauteng en Afrique du Sud, qui inclut Johannesburg et la capitale, Pretoria. Elle représente un peu plus du tiers du PIB d'Afrique du Sud. Mais, non moins important, c'est aussi le siège social de la quasi-totalité des multinationales qui investissent directement en Afrique du Sud, et de fait, dans le continent africain dans son ensemble.
Cities want to be part of global value chains. They want to be part of this global division of labor. That is how cities think. I've never met a mayor who said to me, "I want my city to be cut off." They know that their cities belong as much to the global network civilization as to their home countries.
Les villes veulent faire partie des chaînes de valeur mondiales. Elles veulent faire partie de cette division mondiale du travail. C'est ainsi que les villes réfléchissent. Je n'ai jamais entendu un maire me dire : « Je veux que ma ville soit isolée. » Ils savent que leur ville appartient autant à la civilisation en réseau mondial qu'à leur propre pays.
Now, for many people, urbanization causes great dismay. They think cities are wrecking the planet. But right now, there are more than 200 intercity learning networks thriving. That is as many as the number of intergovernmental organizations that we have. And all of these intercity networks are devoted to one purpose, mankind's number one priority in the 21st century: sustainable urbanization.
Cependant, pour beaucoup de personnes, l'urbanisation cause un grand désarroi. Ils pensent que les villes ruinent la planète. Mais aujourd'hui, il y a plus de 200 réseaux d'apprentissage entre villes qui se développent. C'est tout autant que le nombre d'organisations intergouvernementales qui existent aujourd'hui. Et tous ces réseaux interurbains se concentrent sur une seule chose, la priorité numéro une de l'humanité en ce 21ème siècle : l'urbanisation durable.
Is it working? Let's take climate change. We know that summit after summit in New York and Paris is not going to reduce greenhouse gas emissions. But what we can see is that transferring technology and knowledge and policies between cities is how we've actually begun to reduce the carbon intensity of our economies.
Est-ce que ça marche ? Prenons le changement climatique. Nous savons que sommet après sommet, à New York et à Paris, les émissions de gaz à effet de serre ne diminuent pas. Mais ce que nous voyons; c'est que le transfert de technologies, de connaissances et de politiques entre les villes nous ont permis de commencer à réduire l'intensité carbone de nos économies.
Cities are learning from each other. How to install zero-emissions buildings, how to deploy electric car-sharing systems. In major Chinese cities, they're imposing quotas on the number of cars on the streets. In many Western cities, young people don't even want to drive anymore. Cities have been part of the problem, now they are part of the solution.
Les villes apprennent les unes des autres. Comment construire des bâtiments « zéro émission », déployer des systèmes de partage de voitures électriques. Dans les villes majeures chinoises, on impose des quotas sur le nombre de voitures dans les rues. Dans beaucoup de villes occidentales, les jeunes gens ne veulent même plus conduire. Les villes ont été une part du problème, maintenant elles sont une part de la solution.
Inequality is the other great challenge to achieving sustainable urbanization. When I travel through megacities from end to end -- it takes hours and days -- I experience the tragedy of extreme disparity within the same geography. And yet, our global stock of financial assets has never been larger, approaching 300 trillion dollars. That's almost four times the actual GDP of the world.
L'inégalité est l'autre grand challenge pour réussir l'urbanisation durable. Lorsque je parcours ces mégapoles en long, en large et en travers — ce qui prend des heures et des jours — je ressens la tragédie de la disparité extrême au sein d'une même géographie. Et pourtant, notre stock mondial d'actifs financiers n'a jamais été aussi important, approchant 300 000 milliards de dollars. C'est presque quatre fois le PIB mondial.
We have taken on such enormous debts since the financial crisis, but have we invested them in inclusive growth? No, not yet. Only when we build sufficient, affordable public housing, when we invest in robust transportation networks to allow people to connect to each other both physically and digitally, that's when our divided cities and societies will come to feel whole again.
Nous avons réussi à recouvrer des dettes énormes depuis la crise financière, mais les avons-nous investies dans une croissance durable ? Non, pas encore. Mais construire un nombre suffisant de logements sociaux abordables, investir dans des réseaux de transport robustes pour permettre aux gens de se connecter à la fois physiquement et numériquement, c'est cela qui permettra à nos villes et sociétés fragmentées de se sentir unies de nouveau.
(Applause)
(Applaudissements)
And that is why infrastructure has just been included in the United Nations Sustainable Development Goals, because it enables all the others. Our political and economic leaders are learning that connectivity is not charity, it's opportunity. And that's why our financial community needs to understand that connectivity is the most important asset class of the 21st century.
Et c'est pourquoi l'infrastructure vient juste d'être rajoutée dans les Objectifs de Développement Durable des Nations-Unies, car elle est un catalyseur pour tous les autres. Nos leaders politiques et économiques sont en train de comprendre que connectivité ne rime pas avec charité, mais avec opportunité. C'est pourquoi notre communauté financière a besoin de comprendre que la connectivité est la classe d'actif la plus importante du 21ème siècle.
Now, cities can make the world more sustainable, they can make the world more equitable, I also believe that connectivity between cities can make the world more peaceful. If we look at regions of the world with dense relations across borders, we see more trade, more investment and more stability. We all know the story of Europe after World War II, where industrial integration kicked off a process that gave rise to today's peaceful European Union. And you can see that Russia, by the way, is the least connected of major powers in the international system. And that goes a long way towards explaining the tensions today. Countries that have less stake in the system also have less to lose in disturbing it. In North America, the lines that matter most on the map are not the US-Canada border or the US-Mexico border, but the dense network of roads and railways and pipelines and electricity grids and even water canals that are forming an integrated North American union. North America does not need more walls, it needs more connections.
Aujourd'hui, les villes peuvent rendre le monde plus durable, elles peuvent rendre le monde plus équitable, je pense également que la connectivité entre les villes peut rendre le monde plus apaisé. Si on observe les régions du monde avec des relations transfrontalières denses, nous voyons plus de commerce, d'investissement et plus de stabilité. Nous savons tous l'histoire de l'Europe après la 2ème Guerre Mondiale, quand l'intégration industrielle a initié un processus qui a conduit à l'Union Européenne apaisée d'aujourd'hui. Et vous pouvez constater que la Russie, d'ailleurs, est la moins connectée des grandes puissances du système international. Et cela contribue grandement à expliquer les tensions d'aujourd'hui. Les pays qui ont le moins d'enjeux dans le système ont également le moins à perdre à le perturber. En Amérique du Nord, les lignes qui comptent le plus sur la carte ne sont pas les frontières entre les États-Unis et le Canada ou le Mexique, mais le dense réseau de routes, de chemins de fer et de pipelines, et les réseaux électriques, et même les canaux, qui dessinent une union Nord Américaine intégrée. L'Amérique du Nord n'a pas besoin de plus de murs mais plus de connexions.
(Applause)
(Applaudissements)
But the real promise of connectivity is in the postcolonial world. All of those regions where borders have historically been the most arbitrary and where generations of leaders have had hostile relations with each other. But now a new group of leaders has come into power and is burying the hatchet.
Mais la vraie promesse de la connectivité est dans le monde postcolonial. Toutes ces régions où les frontières ont été définies le plus arbitrairement, et où des générations de leaders ont eu entre eux des relations hostiles. A présent un nouveau groupe de leaders a pris le pouvoir et enterre la hache de guerre.
Let's take Southeast Asia, where high-speed rail networks are planned to connect Bangkok to Singapore and trade corridors from Vietnam to Myanmar. Now this region of 600 million people coordinates its agricultural resources and its industrial output. It is evolving into what I call a Pax Asiana, a peace among Southeast Asian nations.
Prenez l'Asie du sud-est, où des réseaux ferrés à grande vitesse relient Bangkok à Singapour, et les couloirs commerciaux du Vietnam à la Birmanie. Cette région de 600 millions d'habitants coordonne ses ressources agricoles et sa production industrielle. C'est en train d'évoluer vers ce que j'appelle la « Pax Asiana », la paix parmi les nations de l'Asie du Sud-Est.
A similar phenomenon is underway in East Africa, where a half dozen countries are investing in railways and multimodal corridors so that landlocked countries can get their goods to market. Now these countries coordinate their utilities and their investment policies. They, too, are evolving into a Pax Africana.
Un phénomène similaire est en cours en Afrique de l'Est, où une demi-douzaine de pays investissent dans les réseaux ferrés et les couloirs multimodaux ; ainsi, les pays enclavés peuvent envoyer leurs marchandises sur le marché. Aujourd'hui, ces pays coordonnent leurs services et leurs politiques d'investissement. Eux, également, évoluent vers une « Pax Africana ».
One region we know could especially use this kind of thinking is the Middle East. As Arab states tragically collapse, what is left behind but the ancient cities, such as Cairo, Beirut and Baghdad? In fact, the nearly 400 million people of the Arab world are almost entirely urbanized. As societies, as cities, they are either water rich or water poor, energy rich or energy poor. And the only way to correct these mismatches is not through more wars and more borders, but through more connectivity of pipelines and water canals. Sadly, this is not yet the map of the Middle East. But it should be, a connected Pax Arabia, internally integrated and productively connected to its neighbors: Europe, Asia and Africa.
Une région que nous connaissons bien pourrait engager ce type de réflexion : c'est le Moyen-Orient. Comme les états arabes s'effondrent tragiquement, que reste-t-il finalement sinon les anciennes cités, telles que Le Caire, Beyrouth et Bagdad ? En fait, les près de 400 millions d'habitants du monde arabe sont presque totalement urbanisés. En tant que sociétés, en tant que villes, elles sont soit riches soit pauvres en eau, riches ou pauvres en énergie. Et le seul moyen de corriger ces inégalités n'est pas à travers plus de guerres et plus de frontières, mais à travers plus de connectivité de pipelines et de canaux. Malheureusement, ce n'est pas encore la carte du Moyen-Orient. Mais ça devrait l'être, une « Pax Arabia » connectée, intégrée en interne, et productivement connectée à ses voisins : l'Europe, l'Asie et l'Afrique.
Now, it may not seem like connectivity is what we want right now towards the world's most turbulent region. But we know from history that more connectivity is the only way to bring about stability in the long run. Because we know that in region after region, connectivity is the new reality. Cities and countries are learning to aggregate into more peaceful and prosperous wholes.
La connectivité ne semble pas être ce que nous souhaitons maintenant pour la région la plus agitée du monde. Mais nous savons tous historiquement que plus de connectivité est le seul moyen d'apporter de la stabilité sur le long terme. Car nous savons que région après région, la connectivité est la nouvelle réalité. Les villes et pays apprennent à s'agréger en des ensembles plus paisibles et prospères.
But the real test is going to be Asia. Can connectivity overcome the patterns of rivalry among the great powers of the Far East? After all, this is where World War III is supposed to break out. Since the end of the Cold War, a quarter century ago, at least six major wars have been predicted for this region. But none have broken out.
Mais le vrai test sera l'Asie. La connectivité peut-elle surmonter les modèles de rivalité parmi les grandes puissances de l'Extrême Orient ? Après tout, c'est là où la 3ème Guerre Mondiale est supposée éclater. Depuis la fin de la Guerre Froide, il y a 25 ans, on a prédit au moins 6 conflits majeurs dans cette région. Mais aucun d'entre eux n'a eu lieu.
Take China and Taiwan. In the 1990s, this was everyone's leading World War III scenario. But since that time, the trade and investment volumes across the straits have become so intense that last November, leaders from both sides held a historic summit to discuss eventual peaceful reunification. And even the election of a nationalist party in Taiwan that's pro-independence earlier this year does not undermine this fundamental dynamic.
Prenez la Chine et Taiwan : dans les années 90, c'était pour beaucoup le scénario conduisant à la 3ème Guerre Mondiale. Mais depuis, le commerce et les volumes d'investissement à travers le détroit sont devenus si intenses qu'en novembre dernier, les leaders de chaque camp ont organisé un sommet historique pour discuter d'une éventuelle réunification pacifique. Et même l'élection du parti nationaliste à Taiwan, favorable à l'indépendance, en début d'année ne met pas en péril cette dynamique fondamentale.
China and Japan have an even longer history of rivalry and have been deploying their air forces and navies to show their strength in island disputes. But in recent years, Japan has been making its largest foreign investments in China. Japanese cars are selling in record numbers there. And guess where the largest number of foreigners residing in Japan today comes from? You guessed it: China.
La Chine et le Japon ont une rivalité encore plus longue, et ont déployé leur forces maritimes et aériennes pour montrer leur force lors de différends territoriaux. Mais ces dernières années, le Japon a réalisé ses plus grands investissements étrangers en Chine. La vente de voitures japonaises y a atteint des chiffres record. Et devinez d'où viennent le plus grand contingent d'étrangers résidant au Japon aujourd'hui ? Vous l'avez deviné : la Chine.
China and India have fought a major war and have three outstanding border disputes, but today India is the second largest shareholder in the Asian Infrastructure Investment Bank. They're building a trade corridor stretching from Northeast India through Myanmar and Bangladesh to Southern China. Their trade volume has grown from 20 billion dollars a decade ago to 80 billion dollars today.
La Chine et l'Inde ont connu un conflit majeur et ont toujours trois différends frontaliers, mais l'Inde est aujourd'hui le 2ème actionnaire de la Banque Asiatique d'Investissement pour les Infrastructures. Ils construisent un couloir commercial s'étendant du Nord-Est indien à travers la Birmanie et le Bangladesh jusqu'au sud de la Chine. Leurs volumes commerciaux ont crû de 20 milliards de dollars il y a dix ans à 80 milliards de dollars aujourd'hui.
Nuclear-armed India and Pakistan have fought three wars and continue to dispute Kashmir, but they're also negotiating a most-favored-nation trade agreement and want to complete a pipeline stretching from Iran through Pakistan to India.
L'Inde et le Pakistan, avec l'arme nucléaire, ont connu trois guerres et continuent de se disputer le Cachemire, mais ils négocient aussi un accord commercial contenant une clause de nation de la plus favorisée et veulent construire un pipeline
And let's talk about Iran.
s'étendant de l'Iran, à travers le Pakistan, jusqu'en Inde.
Wasn't it just two years ago that war with Iran seemed inevitable? Then why is every single major power rushing to do business there today?
Et parlons de l'Iran. La guerre avec l'Iran ne semblait-elle pas inévitable il y a deux ans ? Pourquoi chaque puissance majeure s'y rue aujourd'hui pour y faire des affaires ?
Ladies and gentlemen, I cannot guarantee that World War III will not break out. But we can definitely see why it hasn't happened yet. Even though Asia is home to the world's fastest growing militaries, these same countries are also investing billions of dollars in each other's infrastructure and supply chains. They are more interested in each other's functional geography than in their political geography. And that is why their leaders think twice, step back from the brink, and decide to focus on economic ties over territorial tensions.
Mesdames et messieurs, je ne peux pas garantir que la 3ème Guerre Mondiale n'éclatera pas. Mais nous pouvons voir clairement pourquoi elle n'a toujours pas éclaté. Même si l'Asie est la région du monde où les armées croissent le plus vite, ces mêmes pays investissent également des milliards de dollars dans leurs infrastructures et chaînes logistiques mutuelles. Ils sont plus intéressés par la géographie fonctionnelle des autres pays que par leur géographie politique. C'est pourquoi leurs leaders réfléchissent à deux fois, se ressaisissent, et décident de se concentrer sur les liens économiques
So often it seems like the world is falling apart,
plutôt que sur les tensions territoriales.
but building more connectivity is how we put Humpty Dumpty back together again, much better than before. And by wrapping the world in such seamless physical and digital connectivity, we evolve towards a world in which people can rise above their geographic constraints. We are the cells and vessels pulsing through these global connectivity networks.
Très souvent, il nous semble que le monde s'effondre, mais construire plus de connectivité est notre manière à nous de recoller les morceaux, bien mieux qu'auparavant. En enveloppant le monde dans une connectivité harmonieuse, physique et digitale, nous évoluons vers un monde dans lequel les gens peuvent s'élever au dessus des contraintes géographiques. Nous sommes les cellules et les vaisseaux qui vivons à travers ces réseaux mondiaux de connectivité.
Everyday, hundreds of millions of people go online and work with people they've never met. More than one billion people cross borders every year, and that's expected to rise to three billion in the coming decade.
Chaque jour, des centaines de millions de personnes se connectent sur Internet et travaillent avec des gens qu'ils n'ont jamais rencontrés. Plus d'un milliard de personnes traversent les frontières chaque année, et ce chiffre devrait atteindre trois milliards d'ici dix ans.
We don't just build connectivity, we embody it. We are the global network civilization, and this is our map. A map of the world in which geography is no longer destiny. Instead, the future has a new and more hopeful motto: connectivity is destiny.
Nous ne construisons pas simplement la connectivité, nous l'incarnons. Nous sommes la civilisation du réseau mondial, et ceci est notre carte. Une carte du monde dans laquelle la géographie ne détermine plus le destin. Au contraire, le futur a une devise nouvelle et remplie d'espoir : la connectivité détermine le destin.
Thank you.
Merci.
(Applause)
(Applaudissements)