I want you to reimagine how life is organized on earth. Think of the planet like a human body that we inhabit. The skeleton is the transportation system of roads and railways, bridges and tunnels, air and seaports that enable our mobility across the continents. The vascular system that powers the body are the oil and gas pipelines and electricity grids. that distribute energy. And the nervous system of communications is the Internet cables, satellites, cellular networks and data centers that allow us to share information.
میخواهم مجدداً نظم زندگی بر روی زمین را تصور کنید سیاره زمین را مانند بدن انسان فرض کنید. استخوانبندی آن، جادهها و خطوط راهآهن هستند، پلها و تونلها، فرودگاهها و بنادر که امکان جابجایی ما را بین قارهها فراهم میکنند. شریانهایی که قدرت بدن را تامین میکنند، همان لولههای نفت و گاز و شبکههای برق هستند که انرژی را توزیع میکنند. و سیستم عصبی آن برای ارتباطات همان کابلهای اینترنت، ماهوارهها و شبکههای تلفن هستند. و مراکز داده که به ما امکان اشتراک اطلاعات را میدهند.
This ever-expanding infrastructural matrix already consists of 64 million kilometers of roads, four million kilometers of railways, two million kilometers of pipelines and one million kilometers of Internet cables. What about international borders? We have less than 500,000 kilometers of borders.
این ماتریس زیرساختها که همواره در حال رشد است، هماکنون ۶۴ میلیون کیلومتر جاده، ۴ میلیون کیلومتر راهآهن، ۲ میلیون کیلومتر خط لوله و یک میلیون کیلومتر کابل اینترنت را در بر میگیرد. پس مرزهای بینالمللی چه میشوند؟ کمتر از ۵۰۰ هزار مرز در جهان وجود دارد.
Let's build a better map of the world. And we can start by overcoming some ancient mythology. There's a saying with which all students of history are familiar: "Geography is destiny." Sounds so grave, doesn't it? It's such a fatalistic adage. It tells us that landlocked countries are condemned to be poor, that small countries cannot escape their larger neighbors, that vast distances are insurmountable. But every journey I take around the world, I see an even greater force sweeping the planet: connectivity.
اجازه دهید نقشه بهتری از جهان رسم کنیم. میتوانیم با غلبه بر چند اسطوره باستانی شروع کنیم. چیزی که میگویم برای تمامی دانشجویان تاریخ آشناست: جغرافیا، سرنوشت است. [جبر جغرافیایی] معنی سنگینی دارد، اینطور نیست؟ این یک ضربالمثل جبری است. میگوید کشورهای محصور در خشکی، محکوم به فقیر بودن هستند، که کشورهای کوچک نمیتوانند از همسایههای بزرگتر خود فرار کنند، که نمیتوان فاصلههای زیاد را طی کرد. اما به هر گوشهی جهان که سفر میکنم، نیروی قویتری را میبینم که در سیاره ما وجود دارد. اتصال.
The global connectivity revolution, in all of its forms -- transportation, energy and communications -- has enabled such a quantum leap in the mobility of people, of goods, of resources, of knowledge, such that we can no longer even think of geography as distinct from it. In fact, I view the two forces as fusing together into what I call "connectography."
انقلاب جهانی اتصال در تمامی جنبههای آن -- حمل و نقل، انرژی و ارتباطات -- توانسته پویایی مردم جهان را متحول کند، همچنین پویایی کالاها، منابع و دانش، به گونهای که دیگر نمیتوان آنها را با جغرافیا متمایز کرد. در واقع، من دو نیرو را میبینم که با یکدیگر ترکیب شدهاند من آن را کانکتوگرافی (تماس جغرافیایی) مینامم.
Connectography represents a quantum leap in the mobility of people, resources and ideas, but it is an evolution, an evolution of the world from political geography, which is how we legally divide the world, to functional geography, which is how we actually use the world, from nations and borders, to infrastructure and supply chains.
کانکتوگرافی، نشاندهنده یک تحول در پویایی مردم، منابع و ایدهها است، اما یک تکامل است، تکامل جهان از جغرافیای سیاسی، که در واقع چگونگی تقسیم جهان از نظر قانونی است، به جغرافیای کاربردی، که در واقع چگونگی استفاده از جهان است، از ملتها و مرزها، به زیرساختها و زنجیرههای تأمین
Our global system is evolving from the vertically integrated empires of the 19th century, through the horizontally interdependent nations of the 20th century, into a global network civilization in the 21st century. Connectivity, not sovereignty, has become the organizing principle of the human species.
نظام جهانی ما در حال تکامل است از امپراتوریهای عمودی یکپارچه در قرن نوزدهم، به ملتهای مستقل افقی در قرن بیستم، به یک تمدن شبکه جهانی در قرن بیست و یکم. اتصال، نه حاکمیت، به اصل نظمدهی نژاد بشر تبدیل شده است.
(Applause)
(صدای تشویق)
We are becoming this global network civilization because we are literally building it. All of the world's defense budgets and military spending taken together total just under two trillion dollars per year. Meanwhile, our global infrastructure spending is projected to rise to nine trillion dollars per year within the coming decade. And, well, it should. We have been living off an infrastructure stock meant for a world population of three billion, as our population has crossed seven billion to eight billion and eventually nine billion and more. As a rule of thumb, we should spend about one trillion dollars on the basic infrastructure needs of every billion people in the world.
ما در حال تبدیل شدن به تمدن شبکه جهانی هستیم چون به معنای واقعی کلمه در حال ساختن آن هستیم. مجموع تمام بودجههای دفاعی و مخارج نظامی درجهان کمتر از دو تریلیون دلار در سال است. در حالی که پیشبینی میشود مخارج ما در زیرساختها به ۹ تریلیون دلار در سال افزایش یابد در دهه آینده. و البته باید چنین شود. ما با زیرساختهایی زندگی میکنیم که برای جمعیت سه میلیارد نفری جهان کافی هستند، در حالی که جمعیت جهان از ۷ میلیارد و ۸ میلیارد و نهایتاً ۹ میلیارد نفر و بیشتر فراتر میرود. به عنوان یک قاعده کلی، ما باید به میزان ۳ تریلیون دلار برای زیرساختهای اولیه موردنیاز به ازای یک میلیارد جمعیت در جهان خرج کنیم.
Not surprisingly, Asia is in the lead. In 2015, China announced the creation of the Asian Infrastructure Investment Bank, which together with a network of other organizations aims to construct a network of iron and silk roads, stretching from Shanghai to Lisbon.
جای تعجب نیست که آسیا در رتبه اول قرار دارد. در سال ۲۰۱۵، چین تأسیس بانک سرمایهگذاری آسیا را اعلام کرد، که به همراه مجموعهای از سازمانهای دیگر، ساخت خط آهن در جاده ابریشم را دنبال میکند که شانگهای را به لیسبون متصل میکند.
And as all of this topographical engineering unfolds, we will likely spend more on infrastructure in the next 40 years, we will build more infrastructure in the next 40 years, than we have in the past 4,000 years.
و با آشکار شدن تمام جنبههای این مهندسی توپوگرافی، میتوان انتظار داشت که مخارج ما در زیرساختها در ۴۰ سال آینده افزایش یابد، ما در ۴۰ سال آینده زیرساختهای بیشتری خواهیم ساخت از آنچه در ۴ هزار سال گذشته ساختهایم.
Now let's stop and think about it for a minute. Spending so much more on building the foundations of global society rather than on the tools to destroy it can have profound consequences. Connectivity is how we optimize the distribution of people and resources around the world. It is how mankind comes to be more than just the sum of its parts. I believe that is what is happening.
حالا اجازه دهید لحظهای به آن فکر کنیم. مخارج بیشتر بر روی ساختن بنیانهای جامعه جهانی نسبت به مخارج ابزارهای تخریب آن میتواند پیامدهای عمیقی داشته باشد. متصل بودن، روش بهینهسازی توزیع جمعیت و منابع در جهان است. با متصل بودن، بشر چیزی بیش از حاصل جمع بخشهای خود خواهد بود. من بر این باورم که این در حال رخ دادن است.
Connectivity has a twin megatrend in the 21st century: planetary urbanization. Cities are the infrastructures that most define us. By 2030, more than two thirds of the world's population will live in cities. And these are not mere little dots on the map, but they are vast archipelagos stretching hundreds of kilometers.
اتصال، با یک روند کلان دیگر در قرن بیست و یکم همراه شده است. شهرنشینی جهانی. شهرها، زیرساختهایی هستند که بیش از هر چیز ما را تعریف میکنند. تا سال ۲۰۳۰، بیش از دو سوم جمعیت جهان در شهرها زندگی خواهند کرد. و آنها دیگر تنها نقطههای کوچکی بر روی نقشه نخواهند بود، بلکه مجمعالجزایر عظیمی هستند که صدها کیلومتر امتداد یافتهاند.
Here we are in Vancouver, at the head of the Cascadia Corridor that stretches south across the US border to Seattle. The technology powerhouse of Silicon Valley begins north of San Francisco down to San Jose and across the bay to Oakland. The sprawl of Los Angeles now passes San Diego across the Mexican border to Tijuana. San Diego and Tijuana now share an airport terminal where you can exit into either country. Eventually, a high-speed rail network may connect the entire Pacific spine. America's northeastern megalopolis begins in Boston through New York and Philadelphia to Washington. It contains more than 50 million people and also has plans for a high-speed rail network.
ما در حال حاضر در ونکوور هستیم، در ابتدای کریدور کسکیدیا که از جنوب مرز ایالات متحده تا سیاتل کشیده شده است. نیروگاه فناوری سیلیکون ولی که از شما سانفرانسیسکو تا سنخوزه و در طول خلیج تا اوکلند امتداد مییابد. پهنه لوسآنجلس اکنون از سندیگو فراتر رفته از مرز مکزیک عبور کرده و به تیهوانا رسیده است. سندیگو و تیهوانا حالا یک پایانه فرودگاهی مشترک دارند که میتوان از آن به هر یک از دو کشور خارج شد. در نهایت، یک شبکه راهآهن پرسرعت، میتواند ستون فقرات اقیانوس آرام را متصل کند. اَبَرشهر شمال شرق آمریکا که از بوستون شروع میشود و تا نیویورک و فیلادلفیا و واشنگتن امتداد مییابد. جمعیت این منطقه بیش از ۵۰ میلیون نفر است و برنامههایی برای ایجاد شبکه ریلی پرسرعت در آن وجود دارد.
But Asia is where we really see the megacities coming together. This continuous strip of light from Tokyo through Nagoya to Osaka contains more than 80 million people and most of Japan's economy. It is the world's largest megacity. For now.
اما در آسیا میتوان واقعاً به هم پیوستن کلانشهرها را مشاهده کرد. این نوار پیوستهی نورانی که از «توکیو» تا «ناگویا» و «اوزاکا» امتداد یافته بیش از ۸۰ میلیون نفر را در خود جای داده و بیشتر اقتصاد ژاپن را تشکیل میدهد. این بزرگترین کلانشهر در دنیاست. در حال حاضر.
But in China, megacity clusters are coming together with populations reaching 100 million people. The Bohai Rim around Beijing, The Yangtze River Delta around Shanghai and the Pearl River Delta, stretching from Hong Kong north to Guangzhou. And in the middle, the Chongqing-Chengdu megacity cluster, whose geographic footprint is almost the same size as the country of Austria.
ولی در چین، خوشههایی از کلانشهرها به هم میپیوندند با جمعیتهایی که به ۱۰۰ میلیون نفر هم میرسند. «کمربند بوهای» اطراف پکن، «دلتای رود یانگ تسه» اطراف شانگهای و «دلتای رود پرل»، که از هنگکنگ تا گوانگژو کشیده شده است. و در میانه، خوشه کلانشهر «چونگ چینگ چنگدو» که مقیاس جغرافیایی آن تقریباً برابر با کشور اتریش است.
And any number of these megacity clusters has a GDP approaching two trillion dollars -- that's almost the same as all of India today. So imagine if our global diplomatic institutions, such as the G20, were to base their membership on economic size rather than national representation. Some Chinese megacities may be in and have a seat at the table, while entire countries, like Argentina or Indonesia would be out.
و هر کدام از این خوشههای کلانشهر تولید ناخالص داخلی نزدیک به ۲ تریلیون دلار دارند -- که تقریباً برابر است با تولید ناخالص داخلی هند. پس تصور کنید اگر نهادهای دیپلماتیک جهانی نظیر جی۲۰ اساس عضویت در خود را مقیاس اقتصادی تعریف میکردند، به جای نمایندگی از یک ملت. برخی از کلانشهرهای چینی در آن عضو بودند، در حالی که برخی از کشورها مانند آرژانتین و اندونزی در آن جایی نداشتند.
Moving to India, whose population will soon exceed that of China, it too has a number of megacity clusters, such as the Delhi Capital Region and Mumbai. In the Middle East, Greater Tehran is absorbing one third of Iran's population. Most of Egypt's 80 million people live in the corridor between Cairo and Alexandria. And in the gulf, a necklace of city-states is forming, from Bahrain and Qatar, through the United Arab Emirates to Muscat in Oman.
به هند برویم که جمعیت آن به زودی از چین فراتر میرود، این کشور هم دارای تعدادی خوشه کلانشهر است مانند منطقه دهلی و بمبئی. در خاورمیانه، تهران بزرگ یک سوم جمعیت ایران را در خود جای داده است. بیشتر جعیت ۸۰ میلیونی مصر در کریدور قاهره و اسکندریه زندگی میکنند. و در خلیج فارس، گردنبندی از شهرها و ایالتها در حال شکلگیری است، از بحرین و قطر، تا امارات متحده عربی و مسقط در عمان.
And then there's Lagos, Africa's largest city and Nigeria's commercial hub. It has plans for a rail network that will make it the anchor of a vast Atlantic coastal corridor, stretching across Benin, Togo and Ghana, to Abidjan, the capital of the Ivory Coast.
و بعد لاگوس را داریم، بزرگترین شهر آفریقا و قطب تجاری نیجریه. برنامههایی برای ایجاد یک شبکه ریلی دارد که آن را به لنگرگاه کریدور ساحلی گسترده اقیانوس اطلس تبدیل میکند، که از بنین، توگو و غنا، تا آبیجان، پایتخت ساحل عاج امتداد مییابد.
But these countries are suburbs of Lagos. In a megacity world, countries can be suburbs of cities. By 2030, we will have as many as 50 such megacity clusters in the world. So which map tells you more? Our traditional map of 200 discrete nations that hang on most of our walls, or this map of the 50 megacity clusters?
ولی این کشورها، مانند حومه لاگوس هستند. در جهان کلانشهرها، کشورها میتوانند حومه شهرها باشند. تا سال ۲۰۳۰، ما بیش از ۵۰ خوشه کلانشهر در جهان خواهیم داشت. پس کدام نقشه اطلاعات بیشتری به شما میدهد؟ نقشه سنتی از ۲۰۰ ملت مجزا که بر روی بیشتر دیوارها نصب شده، یا این نقشه از ۵۰ خوشه کلانشهر؟
And yet, even this is incomplete because you cannot understand any individual megacity without understanding its connections to the others. People move to cities to be connected, and connectivity is why these cities thrive. Any number of them, such as Sao Paulo or Istanbul or Moscow, has a GDP approaching or exceeding one third of one half of their entire national GDP.
و با این وجود، هنوز هم این نقشه کامل نیست چون نمیتوانید هر کدام از کلانشهرها را به تنهایی درک کنید بدون درک ارتباطات آن با دیگر کلانشهرها. افراد به شهرها مهاجرت میکنند تا متصل باشند، و متصل بودن، دلیل پیشرفت این شهرها است. هر کدام از آنها، مانند سائوپائولو یا استانبول یا مسکو، دارای تولید ناخالص داخلی نزدیک یا بیش از یک سوم کل تولید ناخالص داخلی کشور خود هستند.
But equally importantly, you cannot calculate any of their individual value without understanding the role of the flows of people, of finance, of technology that enable them to thrive. Take the Gauteng province of South Africa, which contains Johannesburg and the capital Pretoria. It too represents just over a third of South Africa's GDP. But equally importantly, it is home to the offices of almost every single multinational corporation that invests directly into South Africa and indeed, into the entire African continent.
ولی این موضوع هم مهم است که نمیتوانید ارزش هر یک از آنها را محاسبه کنید بدون درک نقش جریان مردم، جریان مالی، جریان فناوری که امکان پیشرفت را به آنها میدهد. استان گائوتنگ در آفریقای جنوبی را در نظر بگیرید، که ژوهانسبورگ و پرتوریا (پایتخت) را در بر گرفته است. این استان هم یک سوم تولید ناخالص داخلی آفریقای جنوبی را به خود اختصاص داده است. ولی این هم مهم است که این استان مکان دفاتر تقریباً تمام شرکتهای چندملیتی است که سرمایهگذاری مستقیم در آفریقای جنوبی و البته در تمام قاره آفریقا انجام میدهند.
Cities want to be part of global value chains. They want to be part of this global division of labor. That is how cities think. I've never met a mayor who said to me, "I want my city to be cut off." They know that their cities belong as much to the global network civilization as to their home countries.
شهرها میخواهند بخشی از زنجیرههای تأمین جهانی باشند. آنها میخواهند عضوی از تقسیمبندی جهانی نیروی کار باشند. شهرها اینگونه فکر میکنند. هیچگاه شهرداری را ندیدم که بگوید: «من میخواهم شهرم جدا باشد.» آنها میدانند که شهرهایشان همان اندازه عضوی از تمدن شبکه جهانی هستند که به کشورهای خودشان تعلق دارند.
Now, for many people, urbanization causes great dismay. They think cities are wrecking the planet. But right now, there are more than 200 intercity learning networks thriving. That is as many as the number of intergovernmental organizations that we have. And all of these intercity networks are devoted to one purpose, mankind's number one priority in the 21st century: sustainable urbanization.
برای بسیاری از مردم، شهرنشینی یک ترس بزرگ به همراه دارد. آنها فکر میکنند شهرها، زمین را نابود میکنند. اما هماکنون، بیش از ۲۰۰ شبکه یادگیری بینشهری در حال رشد هستند. که برابر با تعداد سازمانهای بیندولتی هستند. و تمام این شبکههای بینشهری، یک هدف را دنبال میکنند. اولویت نخست بشر در قرن بیست و یکم: شهرنشینی پایدار.
Is it working? Let's take climate change. We know that summit after summit in New York and Paris is not going to reduce greenhouse gas emissions. But what we can see is that transferring technology and knowledge and policies between cities is how we've actually begun to reduce the carbon intensity of our economies.
آیا مؤثر است؟ تغییرات آبوهوایی را در نظر بگیرید. میدانیم که اجلاسهای متعدد در نیویورک و پاریس قرار نیست موجب کاهش انتشار گازهای گلخانهای شوند. اما میتوان دید که انتقال فناوری و دانش و سیاستها بین شهرها موجب آغاز کاهش شدت کربن در اقتصادها شده است.
Cities are learning from each other. How to install zero-emissions buildings, how to deploy electric car-sharing systems. In major Chinese cities, they're imposing quotas on the number of cars on the streets. In many Western cities, young people don't even want to drive anymore. Cities have been part of the problem, now they are part of the solution.
شهرها در حال یادگیری از یکدیگر هستند. این که چگونه ساختمانهای بدون آلایندگی بسازند. چگونه سیستمهای اشتراک خودروهای الکتریکی را گسترش دهند. شهرهای بزرگ در چین، تعداد خودروهای در حال حرکت سهمیهبندی شدهاند. در بسیاری از شهرهای غربی، جوانان دیگر حتی نمیخواهند رانندگی کنند. شهرها قبلاً بخشی از مشکل بودند، حالا بخشی از راهحل هستند.
Inequality is the other great challenge to achieving sustainable urbanization. When I travel through megacities from end to end -- it takes hours and days -- I experience the tragedy of extreme disparity within the same geography. And yet, our global stock of financial assets has never been larger, approaching 300 trillion dollars. That's almost four times the actual GDP of the world.
نابرابری، چالش مهم دیگر در تحقق شهرنشینی پایدار است. وقتی من در کلانشهرها سفر میکنم، از یک سو به سوی دیگر -- ساعتها و روزها طول میکشد -- تراژدی اختلاف طبقاتی را تجربه میکنم در همان منطقه جغرافیایی. و با این وجود، ذخایر جهانی داراییهای مالی ما هیچگاه بزرگتر نبودهاند، و به ۳۰۰ تریلیون دلار میرسند. این تقریباً چهار برابر تولید ناخالص داخلی جهان است.
We have taken on such enormous debts since the financial crisis, but have we invested them in inclusive growth? No, not yet. Only when we build sufficient, affordable public housing, when we invest in robust transportation networks to allow people to connect to each other both physically and digitally, that's when our divided cities and societies will come to feel whole again.
ما پس از بحران مالی، وامهای بسیار بزرگی گرفتهایم اما آیا آنها را در رشد همگانی سرمایهگذاری کردهایم؟ نه، هنوز نه. تنها زمانی که ما مسکن عمومی کافی و مقرون به صرفه بسازیم، زمانی که در شبکههای حملونقل پابرجا سرمایهگذاری کنیم، تا به مردم این امکان را دهیم که به صورت فیزیکی و دیجیتال به یکدیگر متصل شوند، آن زمان، شهرها و جوامع جداشدهی ما دوباره احساس میکنند اعضای یک بدن هستند.
(Applause)
(صدای تشویق)
And that is why infrastructure has just been included in the United Nations Sustainable Development Goals, because it enables all the others. Our political and economic leaders are learning that connectivity is not charity, it's opportunity. And that's why our financial community needs to understand that connectivity is the most important asset class of the 21st century.
و به این دلیل است که زیرساخت، اخیراً به اهداف توسعه پایدار سازمان ملل افزوده شده است، چون تحقق سایر اهداف را هم امکانپذیر میکند. رهبران سیاسی و اقتصادی ما یاد میگیرند که متصل بودن، نیکوکاری نیست، فرصت است. و به همین دلیل جامعه مالی ما باید درک کند که متصل بودن مهمترین نوع دارایی در قرن بیست و یکم است.
Now, cities can make the world more sustainable, they can make the world more equitable, I also believe that connectivity between cities can make the world more peaceful. If we look at regions of the world with dense relations across borders, we see more trade, more investment and more stability. We all know the story of Europe after World War II, where industrial integration kicked off a process that gave rise to today's peaceful European Union. And you can see that Russia, by the way, is the least connected of major powers in the international system. And that goes a long way towards explaining the tensions today. Countries that have less stake in the system also have less to lose in disturbing it. In North America, the lines that matter most on the map are not the US-Canada border or the US-Mexico border, but the dense network of roads and railways and pipelines and electricity grids and even water canals that are forming an integrated North American union. North America does not need more walls, it needs more connections.
اکنون، شهرها میتوانند دنیا را پایدارتر کنند، آنها میتوانند جهان را عادلانهتر کنند، من همچنین بر این باورم که متصل بودن شهرها میتواند جهان را صلحآمیزتر کند. اگر به مناطقی در جهان نگاه کنیم که روابط تنگاتنگی با مناطق دیگر دارند میتوانیم تجارت بیشتر، سرمایهگذاری بیشتر و پایداری بیشتر را در آنها ببینیم. همه ما داستان اروپا را پس از جنگ جهانی دوم میدانیم، فرآیند ادغام صنعتی در آن آغاز شده بود که منجر به ایجاد اتحادیه اروپای آرام امروزی شد. و ضمناً میتوانید ببینید که روسیه، بین قدرتهای برتر نظام جهانی، کمترین ارتباط را با دیگران دارد. و میتوان با استفاده از آن، تنشهای امروزه را به خوبی توضیح داد. کشورهایی که سهم کمتری از سیستم دارند، چیز کمتری هم برای از دست دادن در صورت مختل شدن سیستم دارند. در آمریکای شمالی، مهمترین خطوط روی نقشه مرزهای آمریکا با کانادا و مکزیک نیستند، بلکه شبکههای متراکم جادهها، خطوط راهآهن و خط لولهها و شبکههای برق و حتی کانالهای آب هستند که در حال شکل دادن یک اتحادیه آمریکای شمالی هستند. آمریکای شمالی به دیوارهای بیشتر نیاز ندارد، نیازمند ارتباطات بیشتر است.
(Applause)
(صدای تشویق)
But the real promise of connectivity is in the postcolonial world. All of those regions where borders have historically been the most arbitrary and where generations of leaders have had hostile relations with each other. But now a new group of leaders has come into power and is burying the hatchet.
اما نوید واقعی متصل بودن، جهان پسا استعماری است. تمام مناطقی که در آنها مرزها به طور خودسرانه تعیین میشدند و نسلهایی از رهبران روابطی خصمانه با یکدیگر داشتند. اما اکنون گروه جدیدی از رهبران به قدرت رسیدهاند و در حال برقراری صلح هستند.
Let's take Southeast Asia, where high-speed rail networks are planned to connect Bangkok to Singapore and trade corridors from Vietnam to Myanmar. Now this region of 600 million people coordinates its agricultural resources and its industrial output. It is evolving into what I call a Pax Asiana, a peace among Southeast Asian nations.
جنوب شرقی آسیا را در نظر بگیرید که شبکههای ریلی پرسرعت برای اتصال بانکوک به سنگاپور برنامهریزی شدهاند و کریدورهای تجاری از ویتنام تا میانمار. حالا این منطقه با ۶۰۰ میلیون جمعیت، منابع کشاورزی و تولیدات صنعتی خود را مدیریت میکند. این منطقه در حال تکامل است به چیزی که من «پاکس آسیا» مینامم، [پاکس: الهه صلح] صلحی میان ملتهای جنوب شرق آسیا.
A similar phenomenon is underway in East Africa, where a half dozen countries are investing in railways and multimodal corridors so that landlocked countries can get their goods to market. Now these countries coordinate their utilities and their investment policies. They, too, are evolving into a Pax Africana.
پدیده مشابهی در شرق آفریقا در حال رخ دادن است، جایی که شش کشور در حال سرمایهگذاری بر روی راهآهن و کریدورهای چندمنظوره هستند تا کشورهای محصور در خشکی بتوانند کالاهای خود را به بازار عرضه کنند. اکنون این کشورها، خدمات و سیاستهای سرمایهگذاری خود را مدیریت میکنند. آنها نیز در حال تکامل به «پاکس آفریقا» هستند.
One region we know could especially use this kind of thinking is the Middle East. As Arab states tragically collapse, what is left behind but the ancient cities, such as Cairo, Beirut and Baghdad? In fact, the nearly 400 million people of the Arab world are almost entirely urbanized. As societies, as cities, they are either water rich or water poor, energy rich or energy poor. And the only way to correct these mismatches is not through more wars and more borders, but through more connectivity of pipelines and water canals. Sadly, this is not yet the map of the Middle East. But it should be, a connected Pax Arabia, internally integrated and productively connected to its neighbors: Europe, Asia and Africa.
یکی از مناطق به خصوصی که میتواند از این نوع تفکر استفاده کند، خاورمیانه است. با سقوط فجیع کشورهای عربی، چه چیزی به جز شهرهای باستانی باقی مانده است؟ شهرهایی مانند قاهره، بیروت و بغداد. در واقع، جمعیت حدوداً ۴۰۰ میلیون نفری جهان عرب تقریباً به طور کامل شهرنشین شدهاند. مانند جوامع، مانند شهرها، آنها پر آب یا کم آب هستند، منابع انرژی دارند یا با کمبود انرژی مواجهاند. و تنها راه اصلاح این ناسازگاریها جنگهای بیشتر و گسترش مرزها نیست، بلکه اتصال بیشتر خطوط لوله و کانالهای آب است. متأسفانه، این نقشه هنوز در خاورمیانه وجود ندارد. ولی باید به وجود بیاید، یک «پاکس عربی» متصل، با یکپارچگی داخلی و با ارتباط سازنده با همسایگانش: اروپا، آسیا و آفریقا.
Now, it may not seem like connectivity is what we want right now towards the world's most turbulent region. But we know from history that more connectivity is the only way to bring about stability in the long run. Because we know that in region after region, connectivity is the new reality. Cities and countries are learning to aggregate into more peaceful and prosperous wholes.
ممکن است به نظر برسد که اتصال چیزی نیست که هماکنون میخواهیم در ناآرامترین منطقه جهان. ولی میتوان از تاریخ فهمید که اتصال بیشتر، تنها راه ایجاد ثبات در بلندمدت است. چرا که میدانیم در مناطق مختلف، اتصال، واقعیت جدید است. شهرها و کشورها یاد میگیرند که یکپارچه شوند در تمامیتهای صلحآمیزتر و شکوفاتر.
But the real test is going to be Asia. Can connectivity overcome the patterns of rivalry among the great powers of the Far East? After all, this is where World War III is supposed to break out. Since the end of the Cold War, a quarter century ago, at least six major wars have been predicted for this region. But none have broken out.
اما آزمون واقعی، آسیا خواهد بود. آیا اتصال میتواند بر الگوهای رقابت غلبه کند؟ در میان قدرتهای بزرگ شرق دور؟ در نهایت، انتظار میرود جنگ جهانی سوم از اینجا آغاز شود. از زمان پایان جنگ سرد در ربع قرن پیش، حداقل شش جنگ بزرگ در این منطقه پیشبینی شده است. اما هیچ کدام رخ ندادهاند.
Take China and Taiwan. In the 1990s, this was everyone's leading World War III scenario. But since that time, the trade and investment volumes across the straits have become so intense that last November, leaders from both sides held a historic summit to discuss eventual peaceful reunification. And even the election of a nationalist party in Taiwan that's pro-independence earlier this year does not undermine this fundamental dynamic.
چین و تایوان را در نظر بگیرید. در دهه ۱۹۹۰، این سناریوی اصلی هر کسی برای جنگ جهانی سوم بود. اما از آن زمان، میزان تجارت و سرمایهگذاری میان این دو به میزانی افزایش یافت که در نوامبر گذشته، رهبران دو طرف یک اجلاس تاریخی برگزار کردند تا در مورد اتحاد صلحآمیز نهایی مذاکره کنند. و حتی پیروزی حزب ناسیونالیست در انتخابات تایوان در اوایل سال جاری که طرفدار جدایی است، این تغییر اساسی را تضعیف نمیکند.
China and Japan have an even longer history of rivalry and have been deploying their air forces and navies to show their strength in island disputes. But in recent years, Japan has been making its largest foreign investments in China. Japanese cars are selling in record numbers there. And guess where the largest number of foreigners residing in Japan today comes from? You guessed it: China.
چین و ژاپن تاریخچهای طولانیتر از رقابت دارند و نیروهای هوایی و دریایی خود را برای نشان دادن قدرت خود در جزایر مورد مناقشه مستقر کردهاند. اما در سالهای اخیر، ژاپن بیشترین سرمایهگذاری خارجی را در چین انجام داده است. خودروهای ژاپنی به طور بیسابقهای در چین به فروش میرسند. و حدس بزنید بیشترین اتباع خارجی ساکن در ژاپن از کدام کشور هستند؟ حدس زدید: چین.
China and India have fought a major war and have three outstanding border disputes, but today India is the second largest shareholder in the Asian Infrastructure Investment Bank. They're building a trade corridor stretching from Northeast India through Myanmar and Bangladesh to Southern China. Their trade volume has grown from 20 billion dollars a decade ago to 80 billion dollars today.
چین و هند جنگ بزرگی را پشت سر گذاشتهاند و سه اختلاف مرزی مهم دارند، اما امروزه هند، دومین سهامدار بزرگ در بانک سرمایهگذاری آسیا است. آنها در حال ساختن یک کریدور تجاری از شمال شرقی هند به میانمار و بنگلادش تا جنوب شرق آسیا هستند. حجم تجارت آنها از ۲۰ میلیارد دلار در یک دهه پیش به ۸۰ میلیارد دلار رسیده است.
Nuclear-armed India and Pakistan have fought three wars and continue to dispute Kashmir, but they're also negotiating a most-favored-nation trade agreement and want to complete a pipeline stretching from Iran through Pakistan to India.
هند و پاکستان مجهز به سلاح اتمی، سه جنگ را پشت سر گذاشتهاند و همچنان بر سر کشمیر اختلاف دارند، اما در عین حال، در مورد یک قرارداد تجاری کشور دوست بهرهمند مذاکره میکنند و میخواهند خط لولهای را تکمیل کنند که ایران را به پاکستان و هند متصل میکند.
And let's talk about Iran. Wasn't it just two years ago that war with Iran seemed inevitable? Then why is every single major power rushing to do business there today?
و اجازه دهید در مورد ایران صحبت کنیم. همین دو سال پیش نبود که جنگ با ایران اجتنابناپذیر به نظر میرسید؟ پس چرا امروزه تمام قدرتهای بزرگ برای سرمایهگذاری در این کشور عجله دارند؟
Ladies and gentlemen, I cannot guarantee that World War III will not break out. But we can definitely see why it hasn't happened yet. Even though Asia is home to the world's fastest growing militaries, these same countries are also investing billions of dollars in each other's infrastructure and supply chains. They are more interested in each other's functional geography than in their political geography. And that is why their leaders think twice, step back from the brink, and decide to focus on economic ties over territorial tensions.
خانمها و آقایان، من نمیتوانم تضمین دهم که جنگ جهانی سوم به وقوع نخواهد پیوست. ولی قطعاً میتوانیم ببینیم که چرا هنوز این جنگ رخ نداده است. با وجود این که آسیا شاهد سریعترین رشد ارتشها است، همان کشورها در حال سرمایهگذاری میلیاردها دلار در زیرساختها و زنجیرههای تأمین یکدیگر هستند. آنها بیشتر به جغرافیای کاربردی همدیگر علاقه دارند تا به جغرافیای سیاسی یکدیگر. و به این دلیل است که رهبران آنها مجدداً فکر میکنند، یک گام به عقب بر میدارند، و تصمیم میگیرند که به جای تنشهای ارضی، بر روی روابط اقتصادی تمرکز کنند.
So often it seems like the world is falling apart, but building more connectivity is how we put Humpty Dumpty back together again, much better than before. And by wrapping the world in such seamless physical and digital connectivity, we evolve towards a world in which people can rise above their geographic constraints. We are the cells and vessels pulsing through these global connectivity networks.
گاهی به نظر میرسد دنیا در حال فروپاشی است، اما با ایجاد اتصال بیشتر میتوان دوباره آن را یکپارچه کرد، خیلی بهتر از آنچه قبلاً بود. و با بستهبندی جهان در این اتصالات یکپارچه فیزیکی و دیجیتال، ما به جهانی تکامل مییابیم که در آن مردم میتوانند بدون توجه به محدودیتهای جغرافیایی رشد کنند. ما سلولها و رگهایی هستیم که از طریق این شبکههای اتصال جهانی در حال تپیدن هستیم.
Everyday, hundreds of millions of people go online and work with people they've never met. More than one billion people cross borders every year, and that's expected to rise to three billion in the coming decade.
هر روز، صدها میلیون نفر آنلاین میشوند و با افرادی که هرگز ملاقات نکردهاند، کار میکنند. هر ساله، بیش از یک میلیارد نفر از مرزها عبور میکنند، و انتظار میرود این رقم در دهه آتی به ۳ میلیارد نفر افزایش یابد.
We don't just build connectivity, we embody it. We are the global network civilization, and this is our map. A map of the world in which geography is no longer destiny. Instead, the future has a new and more hopeful motto: connectivity is destiny.
ما تنها اتصال برقرار نمیکنیم، ما آن را مجسم میکنیم. ما تمدن شبکه جهانی هستیم، و این نقشه ماست. نقشهای از جهان که دیگر در آن جغرافیا سرنوشت را تعیین نمیکند. به جای آن، شعار جدید و پرامیدتری برای آینده وجود دارد: اتصال، سرنوشت است.
Thank you.
سپاسگزارم.
(Applause)
(صدای تشویق)