I want you to reimagine how life is organized on earth. Think of the planet like a human body that we inhabit. The skeleton is the transportation system of roads and railways, bridges and tunnels, air and seaports that enable our mobility across the continents. The vascular system that powers the body are the oil and gas pipelines and electricity grids. that distribute energy. And the nervous system of communications is the Internet cables, satellites, cellular networks and data centers that allow us to share information.
Quiero que reimaginen cómo se organiza la vida en la tierra. Piensen en el planeta como un cuerpo humano que habitamos. El esqueleto es el sistema de transporte de carreteras y ferrocarriles, puentes y túneles, aeropuertos y puertos que permiten nuestra movilidad a través de los continentes. El sistema vascular que da energía al cuerpo son los oleoductos, los gaseoductos y los cables eléctricos que distribuyen la energía. Y el sistema nervioso de comunicaciónes son los cables de Internet, los satélites y las redes de telefonía y los centros de datos que nos ayudan a compartir información.
This ever-expanding infrastructural matrix already consists of 64 million kilometers of roads, four million kilometers of railways, two million kilometers of pipelines and one million kilometers of Internet cables. What about international borders? We have less than 500,000 kilometers of borders.
Esta matriz de infraestructura en continua expansión ya cuenta con 64 millones de km de carreteras, cuatro millones de km de ferrocarriles, dos millones de km de tuberías y un millón de km de cables de Internet. ¿Y nuestras fronteras internacionales? Tenemos menos de medio millón de km de fronteras.
Let's build a better map of the world. And we can start by overcoming some ancient mythology. There's a saying with which all students of history are familiar: "Geography is destiny." Sounds so grave, doesn't it? It's such a fatalistic adage. It tells us that landlocked countries are condemned to be poor, that small countries cannot escape their larger neighbors, that vast distances are insurmountable. But every journey I take around the world, I see an even greater force sweeping the planet: connectivity.
Vamos a crear un mejor mapa del mundo. Y podemos empezar por superar mitologías antiguas. Hay una frase que todos los estudiantes de historia conocen: "Geografía es destino". Suena profundo, ¿no? Es un adagio fatalista. Nos dice que los países sin salida al mar están condenados a ser pobres, que los países pequeños no pueden escapar de sus vecinos grandes, que las grandes distancias son insuperables. Pero en cada viaje que he dado alrededor del mundo he visto una gran fuerza extenderse por el mundo: la conectividad.
The global connectivity revolution, in all of its forms -- transportation, energy and communications -- has enabled such a quantum leap in the mobility of people, of goods, of resources, of knowledge, such that we can no longer even think of geography as distinct from it. In fact, I view the two forces as fusing together into what I call "connectography."
La revolución global de conectividad, en todas sus formas, transporte, energía y comunicación, nos ha permitido dar un salto cuantitativo en la movilidad de la gente, de bienes, recursos, conocimientos, de tal manera que ya no podemos pensarla muy distinta a la geografía. De hecho, veo las dos fuerzas mezclarse en lo que llamo "conectiviografía".
Connectography represents a quantum leap in the mobility of people, resources and ideas, but it is an evolution, an evolution of the world from political geography, which is how we legally divide the world, to functional geography, which is how we actually use the world, from nations and borders, to infrastructure and supply chains.
La conectiviografía representa un salto cuantitativo en la movilidad de la gente, recursos e ideas, pero es una evolución, una evolución del mundo desde la geografía política, que es como legalmente dividimos al mundo, hacia una geografía funcional, que es como en realidad usamos al mundo, de naciones y fronteras a infraestructuras y cadenas de suministros.
Our global system is evolving from the vertically integrated empires of the 19th century, through the horizontally interdependent nations of the 20th century, into a global network civilization in the 21st century. Connectivity, not sovereignty, has become the organizing principle of the human species.
Nuestro sistema global está evolucionando de los imperios verticales integrados del siglo XIX a través de las naciones horizontales interdependientes del siglo XX. hacia la civilización de red global del siglo XXI. La conectividad, no la soberanía, se ha convertido en el principio rector de la especie humana.
(Applause)
(Aplausos)
We are becoming this global network civilization because we are literally building it. All of the world's defense budgets and military spending taken together total just under two trillion dollars per year. Meanwhile, our global infrastructure spending is projected to rise to nine trillion dollars per year within the coming decade. And, well, it should. We have been living off an infrastructure stock meant for a world population of three billion, as our population has crossed seven billion to eight billion and eventually nine billion and more. As a rule of thumb, we should spend about one trillion dollars on the basic infrastructure needs of every billion people in the world.
Nos estamos convirtiendo en esta civilización de red global porque literalmente la estamos construyendo. Todo el presupuesto militar en defensa del mundo junto suma apenas dos billones de USD al año. Mientras que el gasto global en infraestrutura se proyecta que ascienda a 9 billones de USD por año en la siguiente década. Y, bueno, debería. Hemos sobrevivido con la infraestructura pensada para una población global de 3 mil millones. mientras que nuestra población ha pasado de 7 mil a 8 mil y finalmente 9 mil millones y más. Como regla, debemos gastar un billón de USD en las necesidades de infraestructura básicas por cada mil millones de personas.
Not surprisingly, Asia is in the lead. In 2015, China announced the creation of the Asian Infrastructure Investment Bank, which together with a network of other organizations aims to construct a network of iron and silk roads, stretching from Shanghai to Lisbon.
No es sorprendente que Asia esté a la cabeza. En el 2015 China anunció la creación del banco asiático de inversión en infraestructura, que junto con una red de otras organizaciones pretende construir una red de rutas de la seda y el acero, desde Shangai a Lisboa.
And as all of this topographical engineering unfolds, we will likely spend more on infrastructure in the next 40 years, we will build more infrastructure in the next 40 years, than we have in the past 4,000 years.
Y conforme esta ingeniería topográfica se desarrolla, gastaremos más en infraestructura en los siguientes 40 años, construiremos más infraestructura en los siguientes 40 años, que lo que hemos hecho en los últimos 4 000 años.
Now let's stop and think about it for a minute. Spending so much more on building the foundations of global society rather than on the tools to destroy it can have profound consequences. Connectivity is how we optimize the distribution of people and resources around the world. It is how mankind comes to be more than just the sum of its parts. I believe that is what is happening.
Hagamos una pausa y pensemos. Gastar mucho más en construir los cimientos de la sociedad global en lugar de las herramientas para destruirla puede tener profundas consecuencias. La conectividad es cómo optimizamos la distribución de personas y recursos alrededor del mundo. Es sobre cómo la humanidad se vuelve más que solo la suma de sus partes. Creo que eso es lo que está pasando.
Connectivity has a twin megatrend in the 21st century: planetary urbanization. Cities are the infrastructures that most define us. By 2030, more than two thirds of the world's population will live in cities. And these are not mere little dots on the map, but they are vast archipelagos stretching hundreds of kilometers.
La conectividad tiene una gran tendencia gemela en el siglo XXI: la urbanización planetaria. Las ciudades son la infraestructura que mejor nos define. Para el 2030 más de dos tercios de la población mundial vivirá en ciudades. Y no serán simples puntos en el mapa, sino un vasto archipiélago que abarque cientos de km.
Here we are in Vancouver, at the head of the Cascadia Corridor that stretches south across the US border to Seattle. The technology powerhouse of Silicon Valley begins north of San Francisco down to San Jose and across the bay to Oakland. The sprawl of Los Angeles now passes San Diego across the Mexican border to Tijuana. San Diego and Tijuana now share an airport terminal where you can exit into either country. Eventually, a high-speed rail network may connect the entire Pacific spine. America's northeastern megalopolis begins in Boston through New York and Philadelphia to Washington. It contains more than 50 million people and also has plans for a high-speed rail network.
Aquí estamos en Vancouver, al principio del corredor Cascadia que se alarga hacia el sur a través de la frontera hasta Seattle. La planta de energía tecnológica de Silicon Valley comienza al norte de San Francisco baja por San José y atraviesa la bahía hacia Oakland. La expansión de los Ángeles ahora pasa por San Diego a través de la frontera mexicana a Tijuana. San Diego y Tijuana ahora comparten un aeropuerto del que pueden salir a cualquiera de los dos países. Una red de trenes de alta velocidad conectará toda la costa del pacífico. Las megalópolis más al norte comienzan en Boston, a través de N.Y. y Filadelfia hacia Washington. Hay más de 50 millones de personas y también hay planes para una red de trenes de alta velocidad.
But Asia is where we really see the megacities coming together. This continuous strip of light from Tokyo through Nagoya to Osaka contains more than 80 million people and most of Japan's economy. It is the world's largest megacity. For now.
Pero es en Asia donde realmente vemos que las ciudades se unen. Esta linea continua de luz desde Tokio por Nagoya a Osaka tiene más de 80 millones de personas y la mayor parte de la economía japonesa. El la megalópolis más grande del mundo. Por ahora.
But in China, megacity clusters are coming together with populations reaching 100 million people. The Bohai Rim around Beijing, The Yangtze River Delta around Shanghai and the Pearl River Delta, stretching from Hong Kong north to Guangzhou. And in the middle, the Chongqing-Chengdu megacity cluster, whose geographic footprint is almost the same size as the country of Austria.
Pero en China, las megalópolis se están juntando con poblaciones que alcanzan los 100 millones de personas. El Bohai Rim alrededor de Beijing, el delta del rio Yangtze alrededor de Shangai y el delta del rio Pearl que va del norte de Hong Kong a Guangzhou. Y en medio, el grupo de megaciudades de Chongqing-Chengdu cuya huella geográfica es casi del mismo tamaño que toda Austria.
And any number of these megacity clusters has a GDP approaching two trillion dollars -- that's almost the same as all of India today. So imagine if our global diplomatic institutions, such as the G20, were to base their membership on economic size rather than national representation. Some Chinese megacities may be in and have a seat at the table, while entire countries, like Argentina or Indonesia would be out.
Y cada grupo de estas megaciudades tiene un PIB de cerca de 2 billones de USD, casi lo mismo que toda la India hoy en día. Imaginen si las instituciones diplomáticas globales, como el G20, basaran su afiliación en el tamaño de la economía más que en la representación nacional, Algunas megaciudades chinas tendrían un asiento a la mesa mientras que países enteros como Argentina o Indonesia estarían excluidos.
Moving to India, whose population will soon exceed that of China, it too has a number of megacity clusters, such as the Delhi Capital Region and Mumbai. In the Middle East, Greater Tehran is absorbing one third of Iran's population. Most of Egypt's 80 million people live in the corridor between Cairo and Alexandria. And in the gulf, a necklace of city-states is forming, from Bahrain and Qatar, through the United Arab Emirates to Muscat in Oman.
En la india, cuya población pronto sobrepasará a la China también hay varios grupos de megaciudades, como la región de la capital Delhi y Mumbai. En el medio oriente, el Gran Tehran está absorbiendo a un tercio de la población de Irán. Más de 80 millones de egipcios viven en el corredor entre El Cairo y Alexandría. Y en el golfo se está formando un collar de ciudades estado, de Bahrain y Qatar, a través de los Emiratos Árabes hasta Muscat en Omán.
And then there's Lagos, Africa's largest city and Nigeria's commercial hub. It has plans for a rail network that will make it the anchor of a vast Atlantic coastal corridor, stretching across Benin, Togo and Ghana, to Abidjan, the capital of the Ivory Coast.
Y también está Lagos, la ciudad africana más grande y el centro comercial de Nigeria, que tiene planes de una red de trenes que unirá el vasto corredor atlántico, desde Benin, Togo y Ghana, hasta Abidjan, la capital de Costa de Marfil.
But these countries are suburbs of Lagos. In a megacity world, countries can be suburbs of cities. By 2030, we will have as many as 50 such megacity clusters in the world. So which map tells you more? Our traditional map of 200 discrete nations that hang on most of our walls, or this map of the 50 megacity clusters?
Pero estos países serán los suburbios de Lagos. En el mundo de las megaciudades, los países serán suburbios de la ciudades. Para el 2030, tendremos 50 grupos de megaciudades en el mundo. Así que, ¿qué mapa les dice más? ¿Nuestros mapas tradicionales de 200 países discretos que tenemos en nuestras paredes o este mapa de 50 grupos de megaciudades?
And yet, even this is incomplete because you cannot understand any individual megacity without understanding its connections to the others. People move to cities to be connected, and connectivity is why these cities thrive. Any number of them, such as Sao Paulo or Istanbul or Moscow, has a GDP approaching or exceeding one third of one half of their entire national GDP.
Y aún así está incompleto porque no se puede entender la individualidad de una megaciudad sin entender sus conexiones con otras. La gente va a las ciudades para estar conectada, y la conectividad es el porqué estas ciudades prosperan. Cualquiera de ellas, ya sea Sao Paulo, Estambul o Moscú, tiene un PIB cercano o que excede un tercio o la mitad de sus PIB nacionales.
But equally importantly, you cannot calculate any of their individual value without understanding the role of the flows of people, of finance, of technology that enable them to thrive. Take the Gauteng province of South Africa, which contains Johannesburg and the capital Pretoria. It too represents just over a third of South Africa's GDP. But equally importantly, it is home to the offices of almost every single multinational corporation that invests directly into South Africa and indeed, into the entire African continent.
Pero igualmente importante, no se puede calcular su valor individual sin entender el papel de los movimientos de la gente de las finanzas, de la tecnología que les permite prosperar. Tomen la provincia Gauteng de Sudáfrica, que alberga a Johannesburgo y a la capital Pretoria, representa un tercio del PIB de Sudáfrica. Pero igualmente importante, es hogar de las oficinas de casi todas las corporaciones multinacionales que invierten directamente en Sudáfrica y en el continente Africano entero.
Cities want to be part of global value chains. They want to be part of this global division of labor. That is how cities think. I've never met a mayor who said to me, "I want my city to be cut off." They know that their cities belong as much to the global network civilization as to their home countries.
Las ciudades quieren ser parte de la cadena de valor global. Quieren ser parte de la división global del trabajo. Así es como piensan las ciudades. Nunca he conocido a un alcalde que me diga: "quiero aíslen mi ciudad". Saben que sus ciudades pertenecen tanto a la red global como a sus propios países.
Now, for many people, urbanization causes great dismay. They think cities are wrecking the planet. But right now, there are more than 200 intercity learning networks thriving. That is as many as the number of intergovernmental organizations that we have. And all of these intercity networks are devoted to one purpose, mankind's number one priority in the 21st century: sustainable urbanization.
A mucha gente la urbanización le causa mucho desaliento. Piensan que arruinan el planeta. Pero justo ahora, hay más de 200 interciudades aprendiendo a prosperar juntas. Son tantas como el número de organizaciones intergubernamentales que tenemos. Y todas las redes de interciudades están dedicadas a un propósito, la prioridad número uno de la humanidad en el siglo XXI: urbanización sostenible.
Is it working? Let's take climate change. We know that summit after summit in New York and Paris is not going to reduce greenhouse gas emissions. But what we can see is that transferring technology and knowledge and policies between cities is how we've actually begun to reduce the carbon intensity of our economies.
¿Se está logrando? Veamos el cambio climático. Sabemos que reunión tras reunión en N.Y. y París no van a reducir la emisión de gases de efecto invernadero. Pero podemos ver que la transferencia de tecnología conocimientos y políticas entre las ciudades es lo que en realidad reduce el uso del carbón en nuestras economías.
Cities are learning from each other. How to install zero-emissions buildings, how to deploy electric car-sharing systems. In major Chinese cities, they're imposing quotas on the number of cars on the streets. In many Western cities, young people don't even want to drive anymore. Cities have been part of the problem, now they are part of the solution.
Las ciudades están aprendiendo unas de otras. Cómo crear edificios cero emisiones, cómo desarrollar sistemas de autos eléctricos compartidos. En las ciudades chinas más grandes están imponiendo cuotas al número de autos en las calles. En muchas ciudades occidentales las personas jóvenes ya ni siquiera quieren conducir. Las ciudades han sido parte del problema, ahora son parte de la solución.
Inequality is the other great challenge to achieving sustainable urbanization. When I travel through megacities from end to end -- it takes hours and days -- I experience the tragedy of extreme disparity within the same geography. And yet, our global stock of financial assets has never been larger, approaching 300 trillion dollars. That's almost four times the actual GDP of the world.
La desigualdad es otro gran reto para lograr la urbanización sustentable. Cuando recorro megaciudades de principio a fin, puede llevar horas y días, veo la tragedia de la extrema desigualdad dentro de la misma geografía. Y sin embargo, nuestros mercados globales y activos financieros nunca han sido tan grandes, casi cerca de 300 billones de USD. Es casi cuatro veces el PIB del mundo.
We have taken on such enormous debts since the financial crisis, but have we invested them in inclusive growth? No, not yet. Only when we build sufficient, affordable public housing, when we invest in robust transportation networks to allow people to connect to each other both physically and digitally, that's when our divided cities and societies will come to feel whole again.
Hemos contraído enormes dudas desde la crisis financiera pero ¿hemos invertido en el crecimiento igualitario? No, todavía no. Solo cuando construyamos suficientes viviendas asequibles, cuando invirtamos en redes de transporte robustas que permitan a la gente conectarse tanto física como digitalmente será cuando nuestras ciudades y sociedades divididas se sentirán una otra vez.
(Applause)
(Aplausos)
And that is why infrastructure has just been included in the United Nations Sustainable Development Goals, because it enables all the others. Our political and economic leaders are learning that connectivity is not charity, it's opportunity. And that's why our financial community needs to understand that connectivity is the most important asset class of the 21st century.
Es por esto que la infraestructura se incluyó en las metas de desarrollo sostenible de la ONU, porque permite todo los demás. Nuestros líderes políticos y económicos están aprendiendo que la conectividad no es caridad, es oportunidad. Por eso nuestra comunidad financiera debe entender que la conectividad es el activo más importante del siglo XXI.
Now, cities can make the world more sustainable, they can make the world more equitable, I also believe that connectivity between cities can make the world more peaceful. If we look at regions of the world with dense relations across borders, we see more trade, more investment and more stability. We all know the story of Europe after World War II, where industrial integration kicked off a process that gave rise to today's peaceful European Union. And you can see that Russia, by the way, is the least connected of major powers in the international system. And that goes a long way towards explaining the tensions today. Countries that have less stake in the system also have less to lose in disturbing it. In North America, the lines that matter most on the map are not the US-Canada border or the US-Mexico border, but the dense network of roads and railways and pipelines and electricity grids and even water canals that are forming an integrated North American union. North America does not need more walls, it needs more connections.
Hoy en día las ciudades pueden hacer al mundo más susentable pueden hacer al mundo más justo, también creo que la conectividad entre las ciudades puede traer paz al mundo. Si vemos las regiones que tienen una relación tensa en sus fronteras, vemos más comercio, más inversión y más estabilidad. Todos sabemos la historia de Europa tras la segunda guerra mundial, la integración industrial detonó un proceso que dio origen a la pacífica Unión Europea. Y pueden ver que Rusia, por cierto, es el menos conectado de los mayores poderes del sistema internacional. Y eso tiene que ver mucho con las tensiones de hoy en día. Los países que tienen menos interés en el sistema también tienen menos que perder al afectarlo. En EE. UU., la línea más importante en el mapa no son las fronteras con México o Canadá sino la densa red de caminos, trenes, ductos, tendidos eléctricos e incluso canales de agua que forman e integran los EE. UU. EE. UU. no necesita más muros, necesita más conexiones.
(Applause)
(Aplausos)
But the real promise of connectivity is in the postcolonial world. All of those regions where borders have historically been the most arbitrary and where generations of leaders have had hostile relations with each other. But now a new group of leaders has come into power and is burying the hatchet.
Pero la promesa real de conectividad está en el mundo poscolonial. Todas esas regiones donde las fronteras han sido arbitrarias históricamente y donde generaciones de líderes han tenido relaciones hostiles entre ellos. Pero un nuevo grupo de líderes ha llegado al poder y están acabando con los odios.
Let's take Southeast Asia, where high-speed rail networks are planned to connect Bangkok to Singapore and trade corridors from Vietnam to Myanmar. Now this region of 600 million people coordinates its agricultural resources and its industrial output. It is evolving into what I call a Pax Asiana, a peace among Southeast Asian nations.
Tomemos el sureste de Asia, donde la red de trenes de alta velocidad planea conectar Bankok con Singapur y rutas de comercio entre Vietnam y Myanmar. Esta región de 600 millones de personas coordina sus recursos agrarios y su producción industrial. Está evolucionando lo que llamamos Pax Asiana, paz entre los países del sudeste asiático.
A similar phenomenon is underway in East Africa, where a half dozen countries are investing in railways and multimodal corridors so that landlocked countries can get their goods to market. Now these countries coordinate their utilities and their investment policies. They, too, are evolving into a Pax Africana.
Un fenómeno similar se está gestando en África del este, donde media docena de naciones están invirtiendo en trenes y corredores multimodales para que los países sin salida al mar puedan llevar sus bienes al mercado. Estos países están coordinando sus utilidades y sus políticas de inversión. También están evolucionando hacia una Pax Africana.
One region we know could especially use this kind of thinking is the Middle East. As Arab states tragically collapse, what is left behind but the ancient cities, such as Cairo, Beirut and Baghdad? In fact, the nearly 400 million people of the Arab world are almost entirely urbanized. As societies, as cities, they are either water rich or water poor, energy rich or energy poor. And the only way to correct these mismatches is not through more wars and more borders, but through more connectivity of pipelines and water canals. Sadly, this is not yet the map of the Middle East. But it should be, a connected Pax Arabia, internally integrated and productively connected to its neighbors: Europe, Asia and Africa.
Un región a la que le conviene este paradigma es el medio oriente. Conforme los estados árabes colapsen trágicamente, ¿qué queda sino las ciudades antiguas, como el Cairo, Beirut y Baghdad? De hecho, cerca de 400 millones de personas en el mundo árabe están completamente urbanizadas. Como sociedades, como ciudades, son ricas ya sea ricas en agua o sin agua, con energéticos o sin ellos. La única manera de corregir estos desequilibrios no es mediante más guerras y más fronteras, sino a través de más conectividad de ductos y canales de agua. Tristemente este no es todavía el mapa de Oriente Medio. Pero debe serlo, una Pax Árabe conectada, integrada internamente y conectada productivamente con sus vecinos: Europa, Asia y África.
Now, it may not seem like connectivity is what we want right now towards the world's most turbulent region. But we know from history that more connectivity is the only way to bring about stability in the long run. Because we know that in region after region, connectivity is the new reality. Cities and countries are learning to aggregate into more peaceful and prosperous wholes.
Podría parecer que la conectividad lo es lo más urgente para una de las regiones más turbulentas del mundo. Pero sabemos históricamente que es la única manera de llevar estabilidad a largo plazo. Porque hemos comprobado, región tras región, que la conectividad es la nueva realidad. Las ciudades y los países están aprendiendo a sumarse a un todo más pacífico y próspero.
But the real test is going to be Asia. Can connectivity overcome the patterns of rivalry among the great powers of the Far East? After all, this is where World War III is supposed to break out. Since the end of the Cold War, a quarter century ago, at least six major wars have been predicted for this region. But none have broken out.
Pero la verdadera prueba será Asia. ¿Podrá la conectividad superar los patrones de rivalidad entre los grandes poderes del lejano oriente? Después de todo, se supone que ahí comenzará la tercera guerra mundial. Desde el fin de la guerra fría hace un cuarto de siglo, al menos seis guerras mayores se han predicho para esa región. Pero ninguna ha estallado.
Take China and Taiwan. In the 1990s, this was everyone's leading World War III scenario. But since that time, the trade and investment volumes across the straits have become so intense that last November, leaders from both sides held a historic summit to discuss eventual peaceful reunification. And even the election of a nationalist party in Taiwan that's pro-independence earlier this year does not undermine this fundamental dynamic.
Tomen a China y Taiwan. Hacia 1990 era el escenario propicio para la tercera guerra mundial. Pero desde entonces, el volumen de comercio e inversión a través del estrecho se ha intensificado tanto, que el pasado noviembre, los líderes de ambas partes mantuvieron una reunión histórica para discutir la eventual reunificación pacífica. Y aún con la elección de un partido nacionalista en Taiwan que es pro independentista el año pasado no se minó la dinámica fundamental.
China and Japan have an even longer history of rivalry and have been deploying their air forces and navies to show their strength in island disputes. But in recent years, Japan has been making its largest foreign investments in China. Japanese cars are selling in record numbers there. And guess where the largest number of foreigners residing in Japan today comes from? You guessed it: China.
China y Japón tienen una historia aún de mayor de rivalidad y han desplegado sus aviones y buques para mostrar su poderío sobre las islas en disputa. Pero en años recientes, Japón ha hecho la mayor inversión extranjera en China. Los autos japoneses se están vendiendo en números record ahí. Y adivinen de dónde son el mayor número de inversionistas extranjeros que viene a Japón. Adivinaron, de China.
China and India have fought a major war and have three outstanding border disputes, but today India is the second largest shareholder in the Asian Infrastructure Investment Bank. They're building a trade corridor stretching from Northeast India through Myanmar and Bangladesh to Southern China. Their trade volume has grown from 20 billion dollars a decade ago to 80 billion dollars today.
China e India pelearon una guerra grande y han tenido tres conflictos fronterizos, pero hoy en día la India es el segundo inversionista en el banco asiático de inversión en infraestructura. Están construyendo un corredor comercial del nordeste de la India por Myanmar y Bangladesh hasta el sur de China. Su volumen de comercio ha crecido de 20 mil millones hace una década a 80 mil millones hoy en día.
Nuclear-armed India and Pakistan have fought three wars and continue to dispute Kashmir, but they're also negotiating a most-favored-nation trade agreement and want to complete a pipeline stretching from Iran through Pakistan to India.
La potencias nucleares de India y Pakistán han peleado tres guerras y aún se disputan Kashmir, pero también están negociando un acuerdo comercial y buscan completar un ducto desde Irán, pasando por Pakistán hasta la India.
And let's talk about Iran. Wasn't it just two years ago that war with Iran seemed inevitable? Then why is every single major power rushing to do business there today?
Hablemos de Irán. ¿No fue solo hace 2 años que la guerra con Irán parecía inevitable? Entonces, ¿por qué cada potencia está haciendo negocios ahí hoy en día?
Ladies and gentlemen, I cannot guarantee that World War III will not break out. But we can definitely see why it hasn't happened yet. Even though Asia is home to the world's fastest growing militaries, these same countries are also investing billions of dollars in each other's infrastructure and supply chains. They are more interested in each other's functional geography than in their political geography. And that is why their leaders think twice, step back from the brink, and decide to focus on economic ties over territorial tensions.
Damas y caballeros, no puedo asegurar que no habrá una tercera guerra mundial. Pero podemos ver claramente por qué no ha pasado aún. Aun cuando Asia alberga las milicias de mayor crecimiento del mundo esos mismos países están invirtiendo miles de millones de USD en la infraestructura común y en las cadenas de suministros. Están más interesados en la geografía funcional del otro que en la geografía política. Es por eso que los líderes piensan dos veces, se alejan del borde y deciden enfocarse en los lazos económicos y no en las tensiones territoriales.
So often it seems like the world is falling apart, but building more connectivity is how we put Humpty Dumpty back together again, much better than before. And by wrapping the world in such seamless physical and digital connectivity, we evolve towards a world in which people can rise above their geographic constraints. We are the cells and vessels pulsing through these global connectivity networks.
A veces parece que el mundo se desmorona, pero al crear mayor conectividad es como regresamos al genio a la lampara, mucho mejor que antes. Al conectar al mundo de modo uniforme físicamente y con conectividad digital avanzamos hacia un mundo en el que la gente puede superar sus límites geográficos. Somos las células y los vasos sanguíneos que pulsan por esas redes globales de conectividad.
Everyday, hundreds of millions of people go online and work with people they've never met. More than one billion people cross borders every year, and that's expected to rise to three billion in the coming decade.
Cada día, cientos de millones de personas están en línea y trabajan para personas a las que nunca conocerán. Más de mil millones de personas cruzan las fronteras cada año y se espera que en la siguiente década la cifra sea de 3 mil millones.
We don't just build connectivity, we embody it. We are the global network civilization, and this is our map. A map of the world in which geography is no longer destiny. Instead, the future has a new and more hopeful motto: connectivity is destiny.
No solo construimos conectividad la habitamos. Somos la civilización de la red global y este es nuestro mapa. Un mapa donde la geografía ya no es destino. En su lugar, el futuro nos tiene un lema nuevo y esperanzador: conectividad es destino.
Thank you.
Gracias.
(Applause)
(Aplausos)