Искам да си промените представата си за това как е организиран животът на земята. Представете си планетата като човешко същество, обитавано от нас. Скелетът е транспортната система от пътища и железопътни линии, мостове и тунели, летища и пристанища, които ни позволяват да се придвижваме през континентите. Кръвоносната система, която захранва тялото, са далекопроводите за нефт и газ и електропреносните мрежи, които доставят енергия. А нервната система от телекомуникации са кабелите за Интернет, сателитите, клетъчните мрежи и центровете за данни, които ни позволяват да споделяме информация.
I want you to reimagine how life is organized on earth. Think of the planet like a human body that we inhabit. The skeleton is the transportation system of roads and railways, bridges and tunnels, air and seaports that enable our mobility across the continents. The vascular system that powers the body are the oil and gas pipelines and electricity grids. that distribute energy. And the nervous system of communications is the Internet cables, satellites, cellular networks and data centers that allow us to share information.
Тази непрекъснато разрастваща се инфраструктурна матрица вече се състои от 64 милиона километра пътища, четири милиона километра железопътни линии, два милиона километра тръбопроводи и един милион километра кабели за Интернет. Ами държавните граници? Имаме по-малко от 500 000 километра граници.
This ever-expanding infrastructural matrix already consists of 64 million kilometers of roads, four million kilometers of railways, two million kilometers of pipelines and one million kilometers of Internet cables. What about international borders? We have less than 500,000 kilometers of borders.
Нека начертаем по-добра карта на света. Можем да започнем, превъзмогвайки един древен мит. Една поговорка, известна на всички студенти по история, гласи: "Географията предопределя съдбата ни". Звучи толкова мрачно, нали? Толкова фаталистична пословица. Казва ни, че страните без излаз на море са осъдени да бъдат бедни, че малките държави стават жертва на по-големите си съседи, че огромните разстояния са непреодолими. Но с всяко пътуване, което предприемам по света, виждам една по-голяма сила, помитаща планетата: свързаността.
Let's build a better map of the world. And we can start by overcoming some ancient mythology. There's a saying with which all students of history are familiar: "Geography is destiny." Sounds so grave, doesn't it? It's such a fatalistic adage. It tells us that landlocked countries are condemned to be poor, that small countries cannot escape their larger neighbors, that vast distances are insurmountable. But every journey I take around the world, I see an even greater force sweeping the planet: connectivity.
Световната революция на свързаността във всичките ѝ форми -- транспорт, енергия и комуникации -- е позволила такъв квантов скок напред в мобилността на хора, на стоки, на ресурси, на знание, че не можем повече дори да мислим за географията като нещо отделно. Всъщност смятам, че двете сили се сливат една с друга и образуват нещо, което наричам "конектография".
The global connectivity revolution, in all of its forms -- transportation, energy and communications -- has enabled such a quantum leap in the mobility of people, of goods, of resources, of knowledge, such that we can no longer even think of geography as distinct from it. In fact, I view the two forces as fusing together into what I call "connectography."
Конектографията предствавлява квантов скок в подвижността на хора, ресурси и идеи, но е и еволюция, еволюция на света от политическа география, тоест как легално разделяме света, към функционална география, тоест как всъщност използваме света, от нации и граници към инфраструктура и снабдителни вериги.
Connectography represents a quantum leap in the mobility of people, resources and ideas, but it is an evolution, an evolution of the world from political geography, which is how we legally divide the world, to functional geography, which is how we actually use the world, from nations and borders, to infrastructure and supply chains.
Глобалната ни система еволюира от вертикално интегрираните империи на 19-ти век, през хоризонтално взаимозависещите нации на 20-ти век, към глобална мрежова цивилизация на 21-ви век. Свързаността, а не суверенитетът, е станала организиращият принцип на човешкия вид.
Our global system is evolving from the vertically integrated empires of the 19th century, through the horizontally interdependent nations of the 20th century, into a global network civilization in the 21st century. Connectivity, not sovereignty, has become the organizing principle of the human species.
(Ръкопляскане)
(Applause)
Превръщаме се в тази глобална мрежова цивилизация, понеже ние буквално я строим. Бюджетите на отбраната и военните разходи на целия свят накуп са малко по-малко от два трилиона долара годишно. А се очаква глобалните инфраструктурни разходи в същото време да нараснат до девет трилиона долара годишно за следващото десетилетие. Така и трябва. Живяхме с инфраструктурни ресурси, предназначени за световно население от три милиарда, докато населението се увеличава на седем, на осем милиарда, на девет милиарда и нагоре. Простото правило е, че трябва да инвестираме по един трилион долара в основни инфраструктурни потребности за всеки един милиард души на света.
We are becoming this global network civilization because we are literally building it. All of the world's defense budgets and military spending taken together total just under two trillion dollars per year. Meanwhile, our global infrastructure spending is projected to rise to nine trillion dollars per year within the coming decade. And, well, it should. We have been living off an infrastructure stock meant for a world population of three billion, as our population has crossed seven billion to eight billion and eventually nine billion and more. As a rule of thumb, we should spend about one trillion dollars on the basic infrastructure needs of every billion people in the world.
Не е изненада, че Азия е начело. През 2015 Китай обяви създаването на Азиатската банка за инфраструктурни инвестиции, която, заедно с мрежа от други организации, цели да създаде мрежа от пътища на желязото и коприната простираща се от Шанхай до Лисабон.
Not surprisingly, Asia is in the lead. In 2015, China announced the creation of the Asian Infrastructure Investment Bank, which together with a network of other organizations aims to construct a network of iron and silk roads, stretching from Shanghai to Lisbon.
Докато всичкото това топографно инженерство се разгръща ние най-вероятно ще инвестираме повече в инфраструктура в следващите 40 години, ще построим повече инфраструктура през идните 40 години отколкото сме построили през последните 4000.
And as all of this topographical engineering unfolds, we will likely spend more on infrastructure in the next 40 years, we will build more infrastructure in the next 40 years, than we have in the past 4,000 years.
Нека спрем и се замислим за минута. Инвестирането на повече средства в основите на глобалното общество отколкото в инструментите за разрушаването му може да има сериозни последствия. Свързаността е начинът, по който подобряваме разпределението на хора и ресурси по света. Начинът, по който човечеството се превръща в повече от сумата от частите си. Вярвам, че случващото се е точно това.
Now let's stop and think about it for a minute. Spending so much more on building the foundations of global society rather than on the tools to destroy it can have profound consequences. Connectivity is how we optimize the distribution of people and resources around the world. It is how mankind comes to be more than just the sum of its parts. I believe that is what is happening.
Свързаността в 21-ви век има двойна мегатенденция: планетарна урбанизация. Градовете са инфраструктурите, които най-пълно ни определят. До 2030 повече от две трети от населението на света ще живеят в градовете. И тези градове не са просто мънички точки на картата, а обширни архипелази, простиращи се на стотици километри.
Connectivity has a twin megatrend in the 21st century: planetary urbanization. Cities are the infrastructures that most define us. By 2030, more than two thirds of the world's population will live in cities. And these are not mere little dots on the map, but they are vast archipelagos stretching hundreds of kilometers.
Ето ни във Ванкувър в началото на коридора Каскадия, който се простира на юг през граница със САЩ до Сиатъл. Технологичният център "Силиконовата долина" започва от на север от Сан Франциско надолу до Сан Хосе и през залива до Оуклънд. Застроената площ на Лос Анджелис сега преминава през Сан Диего през мексиканската граница до Тихуана. Сан Диего и Тихуана делят летищен терминал, от който можете да излезете и в двете страни. В бъдеще високоскоростна железопътна мрежа може да свързва целия тихоокеански бряг. Най-северният мегалополис на Америка започва от Бостън, минава през Ню Йорк и Филаделфия до Вашингтон. Има население от над 50 милона души и също планира високоскоростна железопътна мрежа.
Here we are in Vancouver, at the head of the Cascadia Corridor that stretches south across the US border to Seattle. The technology powerhouse of Silicon Valley begins north of San Francisco down to San Jose and across the bay to Oakland. The sprawl of Los Angeles now passes San Diego across the Mexican border to Tijuana. San Diego and Tijuana now share an airport terminal where you can exit into either country. Eventually, a high-speed rail network may connect the entire Pacific spine. America's northeastern megalopolis begins in Boston through New York and Philadelphia to Washington. It contains more than 50 million people and also has plans for a high-speed rail network.
Но Азия е мястото, където мегаградовете наистина се свързват. Непрекъснатата ивица светлина от Токио през Нагоя до Осака побира над 80 милиона души и повечето от икономиката на Япония. Това е най-големият мегаград на света. Засега.
But Asia is where we really see the megacities coming together. This continuous strip of light from Tokyo through Nagoya to Osaka contains more than 80 million people and most of Japan's economy. It is the world's largest megacity. For now.
В Китай гроздове от мегаградове се свързват с общо население близо 100 милиона души. Пръстенът Бохай около Пекин, Делтата на Янгдзъ около Шанхай и Делтата на Перлената река, простираща се от Хонг Конг на север до Гуангджоу. А в средата е агломератът Чункин-Ченгду, който има географско влияние почти колкото цяла Австрия.
But in China, megacity clusters are coming together with populations reaching 100 million people. The Bohai Rim around Beijing, The Yangtze River Delta around Shanghai and the Pearl River Delta, stretching from Hong Kong north to Guangzhou. And in the middle, the Chongqing-Chengdu megacity cluster, whose geographic footprint is almost the same size as the country of Austria.
И всеки от тези мегаградски агломерати има близо два трилиона долара БВП -- това е почти толкова, колкото цяла Индия. Какво би станало, ако глобалните ни дипломатически институции, като Г20, базираха членството си на размера на икономиката, вместо на населението си? Някои китайски мегаградове биха имали място на масата, а цели държави като Аржентина или Индонезия - не.
And any number of these megacity clusters has a GDP approaching two trillion dollars -- that's almost the same as all of India today. So imagine if our global diplomatic institutions, such as the G20, were to base their membership on economic size rather than national representation. Some Chinese megacities may be in and have a seat at the table, while entire countries, like Argentina or Indonesia would be out.
Да видим Индия, чието население скоро ще надхвърли това на Китай, там също има няколко мегаградски агломерата, като Столичният район на Делхи и Мумбай. В Близкия Изток Техеранска област поглъща една трета от населението на Иран. Повечето от 80-те милиона души в Египет живеят в коридора между Кайро и Александрия. А в (Персийския) залив се оформя огърлица от градове-държави от Бахрейн и Катар, през Обединените арабски емирства до Мускат в Оман.
Moving to India, whose population will soon exceed that of China, it too has a number of megacity clusters, such as the Delhi Capital Region and Mumbai. In the Middle East, Greater Tehran is absorbing one third of Iran's population. Most of Egypt's 80 million people live in the corridor between Cairo and Alexandria. And in the gulf, a necklace of city-states is forming, from Bahrain and Qatar, through the United Arab Emirates to Muscat in Oman.
Също така и Лагос, най-големият град в Африка и търговското сърце на Нигерия. Там се планира железопътна мрежа, която ще го превърне в котвата на огромен коридор на атлантическия бряг, простиращ се през Бенин, Того и Гана, до Абиджан, столицата на Кот д'Ивоар.
And then there's Lagos, Africa's largest city and Nigeria's commercial hub. It has plans for a rail network that will make it the anchor of a vast Atlantic coastal corridor, stretching across Benin, Togo and Ghana, to Abidjan, the capital of the Ivory Coast.
Но тези държави са предградия на Лагос. В света на мегаградовете държавите могат да бъдат предградия. До 2030 на света ще има поне 50 такива мегаградски агломерати. Коя карта ви говори повече? Традиционната ни карта с 200 отделни нации, висяща на повечето ни стени, или тази карта с 50-те мегаградски агломерата?
But these countries are suburbs of Lagos. In a megacity world, countries can be suburbs of cities. By 2030, we will have as many as 50 such megacity clusters in the world. So which map tells you more? Our traditional map of 200 discrete nations that hang on most of our walls, or this map of the 50 megacity clusters?
И въпреки това дори тя е непълна, защото не можете да разберете който и да е единичен мегаград без да разберете връзките му с другите. Хората отиват в градовете, за да бъдат свързани и свързаността е причината за успеха на тези градове. Който и да е от тях, като Сао Пауло, Истанбул или Москва, има БВП близо или повече от една трета от половината от целия национален БВП.
And yet, even this is incomplete because you cannot understand any individual megacity without understanding its connections to the others. People move to cities to be connected, and connectivity is why these cities thrive. Any number of them, such as Sao Paulo or Istanbul or Moscow, has a GDP approaching or exceeding one third of one half of their entire national GDP.
Но също толкова важно е, че не можете да изчислите каквато и да е стойност без да разбирате ролята на потоците от хора, от финанси, от технологии, поради които просперират. Вземете провинция Гаутенг в Южна Африка, в която се намират Йоханесбург и столицата Претория. Тя също представлява малко повече от една трета от БВП на Южна Африка. Но също толкова важно е, че в нея са офисите на почти всяка многонационална корпорация, която инвестира пряко в Южна Африка и всъщност в целия африкански континент.
But equally importantly, you cannot calculate any of their individual value without understanding the role of the flows of people, of finance, of technology that enable them to thrive. Take the Gauteng province of South Africa, which contains Johannesburg and the capital Pretoria. It too represents just over a third of South Africa's GDP. But equally importantly, it is home to the offices of almost every single multinational corporation that invests directly into South Africa and indeed, into the entire African continent.
Градовете искат да бъдат част от световните вериги на стойността. Те искат да бъдат част от това глобално разпределение на труда. По този начин мислят градовете. Никога никой кмет не ми е казвал "Искам градът ми да е отделен." Те знаят, че градовете им принадлежат колкото на родните си страни, толкова и на глобалната мрежова цивилизация.
Cities want to be part of global value chains. They want to be part of this global division of labor. That is how cities think. I've never met a mayor who said to me, "I want my city to be cut off." They know that their cities belong as much to the global network civilization as to their home countries.
За много хора урбанизацията представлява голяма тревога. Те смятат, че градовете разрушават планетата. Но в настоящия момент има повече от 200 проспериращи междуградски учебни мрежи. Този брой е равен на броят на междуправителствените организации, с които разполагаме. И всички тези междуградски мрежи са отдадени на една-единствена цел, най-важния приоритет на човечеството в 21-вия век: устойчива урбанизация.
Now, for many people, urbanization causes great dismay. They think cities are wrecking the planet. But right now, there are more than 200 intercity learning networks thriving. That is as many as the number of intergovernmental organizations that we have. And all of these intercity networks are devoted to one purpose, mankind's number one priority in the 21st century: sustainable urbanization.
Върши ли работа? Нека вземем климатичните промени. Знаем, че среща след среща на върха в Ню Йорк и Париж няма да успеят да намалят емисиите на парникови газове. Но виждаме как трансферът на технологии, знание и политика между градовете наистина позволява да започнем да намаляваме въглеродния интензитет на икономиките си.
Is it working? Let's take climate change. We know that summit after summit in New York and Paris is not going to reduce greenhouse gas emissions. But what we can see is that transferring technology and knowledge and policies between cities is how we've actually begun to reduce the carbon intensity of our economies.
Градовете се учат един от друг. Как да строят беземисионни сгради, как да развиват електронни системи за споделяне на автомобили. В големите градове в Китай има квоти за броя коли на улицата. В много западни градове младите хора дори не искат да шофират повече. Градовете са били част от проблема, сега те са част от решението.
Cities are learning from each other. How to install zero-emissions buildings, how to deploy electric car-sharing systems. In major Chinese cities, they're imposing quotas on the number of cars on the streets. In many Western cities, young people don't even want to drive anymore. Cities have been part of the problem, now they are part of the solution.
Неравенството е другият голям проблем за постигане на устойчива урбанизация. Когато пътувам през мегаградове от край до край -- отнема часове и дни -- виждам трагедията на екстремното неравенство в рамките на една и съща география. А в същото време глобалният резерв от финансови ресурси никога не е бил по-голям, доближавайки 300 трилиона долара. Това е почти четири пъти повече от текущия БВП на целия свят.
Inequality is the other great challenge to achieving sustainable urbanization. When I travel through megacities from end to end -- it takes hours and days -- I experience the tragedy of extreme disparity within the same geography. And yet, our global stock of financial assets has never been larger, approaching 300 trillion dollars. That's almost four times the actual GDP of the world.
Поели сме огромни дългове след последната финансова криза, но дали сме ги инвестирали във всеобхватен растеж? Не, още не. Само когато построим достатъчно леснодостъпни публични жилища, когато инвестираме в здрави транспортни мрежи, които позволяват на хората да се свързват както физически, така и дигитално, тогава разделените ни градове и общества ще се почувстват отново цели.
We have taken on such enormous debts since the financial crisis, but have we invested them in inclusive growth? No, not yet. Only when we build sufficient, affordable public housing, when we invest in robust transportation networks to allow people to connect to each other both physically and digitally, that's when our divided cities and societies will come to feel whole again.
(Ръкопляскане)
(Applause)
И затова инфраструктурата е включена в целите на ООН за устойчиво развитие, понеже дава път за всички останали. Политическите и икономическите ни лидери научават, че свързаността не е благотворителност, а възможност. И затова финансовото ни общество трябва да разбере, че свързаността е най-важната придобивка на 21-ви век.
And that is why infrastructure has just been included in the United Nations Sustainable Development Goals, because it enables all the others. Our political and economic leaders are learning that connectivity is not charity, it's opportunity. And that's why our financial community needs to understand that connectivity is the most important asset class of the 21st century.
Градовете могат да направят света по-устойчив, могат да го направят по-справедлив, и вярвам, че свързаността между градовете може да направи света по-мирен. Ако разгледаме районите в света с тесни връзки отвъд граница, виждаме повече търговия, повече инвестиции и повече стабилност. Знаем историята на Европа след Втората световна война, където индустриалната интеграция е започнала процес, който е кулминирал в днешния мирен Европейски съюз. Можете да видите, че Русия, между другото, е най-малко свързаната от великите сили в международната система. И това чудесно обяснява напрежението днес. Страните, които са инвестирали по-малко в системата, имат и по-малко да губят, дестабилизирайки я. В Северна Америка линиите на картата с най-голямо значение не са границата между САЩ и Канада или между САЩ и Мексико, а гъстата мрежа от пътища, железопътни линии, тръбопроводи, далекопроводи за електричество и дори водните канали, формиращи свързан Северноамерикански съюз. Северна Америка няма нужда от повече стени, а от повече връзки.
Now, cities can make the world more sustainable, they can make the world more equitable, I also believe that connectivity between cities can make the world more peaceful. If we look at regions of the world with dense relations across borders, we see more trade, more investment and more stability. We all know the story of Europe after World War II, where industrial integration kicked off a process that gave rise to today's peaceful European Union. And you can see that Russia, by the way, is the least connected of major powers in the international system. And that goes a long way towards explaining the tensions today. Countries that have less stake in the system also have less to lose in disturbing it. In North America, the lines that matter most on the map are not the US-Canada border or the US-Mexico border, but the dense network of roads and railways and pipelines and electricity grids and even water canals that are forming an integrated North American union. North America does not need more walls, it needs more connections.
(Ръкопляскане)
(Applause)
Но истинският потенциал на свързаността е в постколониалния свят. Всички тези райони, където границите в исторически аспект са били най-своеволни и където поколения лидери са враждували един с друг. Но днес нова група лидери е на власт и заравя бойната секира.
But the real promise of connectivity is in the postcolonial world. All of those regions where borders have historically been the most arbitrary and where generations of leaders have had hostile relations with each other. But now a new group of leaders has come into power and is burying the hatchet.
Да видим Югоизточна Азия, където високоскоростни железопътни мрежи ще свържат Бангкок със Сингапур и е планиран търговски коридор от Виетнам до Миянмар. Този район с 600 милиона души координира селскостопанските си ресурси и промишлената си продукция. Еволюира в нещо, което наричам Pax Asiana, мир сред нации на Югоизточна Азия.
Let's take Southeast Asia, where high-speed rail networks are planned to connect Bangkok to Singapore and trade corridors from Vietnam to Myanmar. Now this region of 600 million people coordinates its agricultural resources and its industrial output. It is evolving into what I call a Pax Asiana, a peace among Southeast Asian nations.
Подобен феномен се развива и в Източна Африка, където половин дузина страни инвестират в железопътни линии и мултимодални коридори, за да могат страните без излаз на море да имат достъп до пазара. Сега тези страни координират комуналните си услуги и инвестиционните си политики. Те също еволюират в Pax Africana.
A similar phenomenon is underway in East Africa, where a half dozen countries are investing in railways and multimodal corridors so that landlocked countries can get their goods to market. Now these countries coordinate their utilities and their investment policies. They, too, are evolving into a Pax Africana.
Един познат ни район, който би имал полза от подобно мислене, е Близкият Изток. Докато арабските страни трагично се сриват, какво остава след тях освен древните градове като Кайро, Бейрут и Багдад? Всъщност близо 400-те милиона жители на арабския свят са почти изцяло урбанизирани. Като общества, като градове те или разполагат с много вода, или с малко вода, с много енергия или с малко енергия. Единственият начин да бъдат коригирани тези несъответствия не е чрез още войни и още граници, а чрез повече свързаност на тръбопроводи и водни канали. За съжаление това все още не е картата на Близкия Изток. Но би трябвало да бъде, свързан Pax Arabia, вътрешно интегриран и продуктивно свързан със съседите си: Европа, Азия и Африка.
One region we know could especially use this kind of thinking is the Middle East. As Arab states tragically collapse, what is left behind but the ancient cities, such as Cairo, Beirut and Baghdad? In fact, the nearly 400 million people of the Arab world are almost entirely urbanized. As societies, as cities, they are either water rich or water poor, energy rich or energy poor. And the only way to correct these mismatches is not through more wars and more borders, but through more connectivity of pipelines and water canals. Sadly, this is not yet the map of the Middle East. But it should be, a connected Pax Arabia, internally integrated and productively connected to its neighbors: Europe, Asia and Africa.
Може би свързаността не е точно това, което бихме искали днес за най-бурния район на света. Но от историята знаем, че по-голямата свързаност е единственият начин да се наложи дългосрочна стабилност. Понеже знаем, че в район след район свързаността е новата реалност. Градове и държави се научават да се сливат в по-мирни и процъфтяващи сборове.
Now, it may not seem like connectivity is what we want right now towards the world's most turbulent region. But we know from history that more connectivity is the only way to bring about stability in the long run. Because we know that in region after region, connectivity is the new reality. Cities and countries are learning to aggregate into more peaceful and prosperous wholes.
Обаче истинският тест ще бъде Азия. Може ли свързаността да превъзмогне моделите на враждебност сред великите сили в Далечния Изток? Все пак Третата световна война се очаква да избухне именно там. От края на Студената война преди четвърт век поне шест големи войни са били предсказани за този район. Но нито една не е избухнала.
But the real test is going to be Asia. Can connectivity overcome the patterns of rivalry among the great powers of the Far East? After all, this is where World War III is supposed to break out. Since the end of the Cold War, a quarter century ago, at least six major wars have been predicted for this region. But none have broken out.
Вземете Китай и Тайван. През 90-те това е бил най-вероятният сценарий за Трета световна война. Но оттогава обемът на търговията и инвестициите през протоците дотолкова е нараснал, че миналия ноември лидери от двете страни проведоха историческа среща на върха, за да обсъдят евентуално мирно обединение. И дори избирането на националистическата партия в Тайван, която е за независимост, в началото на годината не подкопава тази фундаментална динамика.
Take China and Taiwan. In the 1990s, this was everyone's leading World War III scenario. But since that time, the trade and investment volumes across the straits have become so intense that last November, leaders from both sides held a historic summit to discuss eventual peaceful reunification. And even the election of a nationalist party in Taiwan that's pro-independence earlier this year does not undermine this fundamental dynamic.
Китай и Япония имат още по-дълга историческа вражда и са разгръщали военновъздушните и военноморските си сили, за да демонстрират сила в споровете за островите. Но в последните години Япония прави най-големите си чуждестранни инвестиции в Китай. Японските коли се продават в рекордни количества там. А познайте откъде идва най-големият брой чужденци, живеещи в Япония днес? Познахте: Китай.
China and Japan have an even longer history of rivalry and have been deploying their air forces and navies to show their strength in island disputes. But in recent years, Japan has been making its largest foreign investments in China. Japanese cars are selling in record numbers there. And guess where the largest number of foreigners residing in Japan today comes from? You guessed it: China.
Китай и Индия са водили голяма война и имат три нерешени гранични конфликта, но днес Индия е вторият най-голям акционер в Азиатската банка за инфраструктурни инвестиции. Строят търговски коридор, простиращ се от Североизточна Индия през Миянмар и Бангладеш до Южен Китай. Търговският обем е нараснал от 20 милиарда долара преди десетилетие на 80 милиарда долара днес.
China and India have fought a major war and have three outstanding border disputes, but today India is the second largest shareholder in the Asian Infrastructure Investment Bank. They're building a trade corridor stretching from Northeast India through Myanmar and Bangladesh to Southern China. Their trade volume has grown from 20 billion dollars a decade ago to 80 billion dollars today.
Ядрените нации Индия и Пакистан са водили три войни и продължават да се карат за Кашмир, но и преговарят за търговско споразумение за най-облагодетелствана нация и искат да построят тръбопровод, простиращ се от Иран през Пакистан до Индия.
Nuclear-armed India and Pakistan have fought three wars and continue to dispute Kashmir, but they're also negotiating a most-favored-nation trade agreement and want to complete a pipeline stretching from Iran through Pakistan to India.
Нека да видим и Иран. Войната с Иран не изглеждаше ли неизбежна само преди две години? Тогава защо всяка велика сила бърза да прави бизнес там днес?
And let's talk about Iran. Wasn't it just two years ago that war with Iran seemed inevitable? Then why is every single major power rushing to do business there today?
Дами и господа, не мога да гарантирам, че Третата световна война няма да избухне. Но със сигурност можем да видим защо все още не е станало. Въпреки че в Азия се намират най-бързорастящите военни машини на света, същите тези държави инвестират милиарди долари в инфраструктурата и линиите за доставка на съседите си. Те са по-заинтересовани от функционалната си география отколкото от политическата си география. И затова лидерите им размислят, правят крачка назад от ръба и решават да се фокусират върху търговски връзки, а не върху териториални дрaзги.
Ladies and gentlemen, I cannot guarantee that World War III will not break out. But we can definitely see why it hasn't happened yet. Even though Asia is home to the world's fastest growing militaries, these same countries are also investing billions of dollars in each other's infrastructure and supply chains. They are more interested in each other's functional geography than in their political geography. And that is why their leaders think twice, step back from the brink, and decide to focus on economic ties over territorial tensions.
Често изглежда, че светът се разпада, но създавайки повече свързаност, успяваме да сглобим Хъмпти Дъмпти много по-добре от преди. Обгръщайки света с подобна безшевна физическа и дигитална свързаност, еволюираме към свят, в който хората могат да се издигнат над географските си ограничения. Ние сме клетките и кръвоносните съдове, които пулсират из тези глобални свързани мрежи.
So often it seems like the world is falling apart, but building more connectivity is how we put Humpty Dumpty back together again, much better than before. And by wrapping the world in such seamless physical and digital connectivity, we evolve towards a world in which people can rise above their geographic constraints. We are the cells and vessels pulsing through these global connectivity networks.
Всеки ден стотици милиони души влизат онлайн и работят с хора, с които никога не са се срещали. Повече от един милиард души прекосяват граници всяка година и този брой се очаква да набъбне до три милиарда през идното десетилетие.
Everyday, hundreds of millions of people go online and work with people they've never met. More than one billion people cross borders every year, and that's expected to rise to three billion in the coming decade.
Не само строим свързаност, ние я въплътяваме. Ние сме глобалната мрежова цивилизация, а това е нашата карта. Карта на света, в която географията вече не предопределя съдбата. Вместо това, бъдещето има ново и по-обнадеждаващо мото: свързаността е съдбата ни.
We don't just build connectivity, we embody it. We are the global network civilization, and this is our map. A map of the world in which geography is no longer destiny. Instead, the future has a new and more hopeful motto: connectivity is destiny.
Благодаря ви.
Thank you.
(Ръкопляскане)
(Applause)