أريد منكم أن تعاودوا تخيلكم لكيفية تنظيم الحياة على الأرض. إفترضوا أن الكوكب مثل الجسم الذي نعيش فيه. الهيكل العظمي هو بمثابة نظام النقل للطرقات و السكك الحديدية، الجسور والأنفاق،الموانئ الجوية و البحرية التي أتاحت لنا التنقل عبر القارات. الأوعية الدموية التي تغذي الجسم هي خطوط أنابيب النفط والغاز وشبكات الكهرباء، التي توزع الطاقة. والجهاز العصبي للإتصالات هي كابلات الإنترنت، الأقمارالصناعية والشبكات الخلوية ومراكز البيانات التي تسمح لنا بمشارك المعلومات.
I want you to reimagine how life is organized on earth. Think of the planet like a human body that we inhabit. The skeleton is the transportation system of roads and railways, bridges and tunnels, air and seaports that enable our mobility across the continents. The vascular system that powers the body are the oil and gas pipelines and electricity grids. that distribute energy. And the nervous system of communications is the Internet cables, satellites, cellular networks and data centers that allow us to share information.
هذه الخلية من البنية التحتية التي في طور التطور اللا متناهي، تتكون حالياً من 64 مليون كيلومتر من الطرقات، 4 مليون كيلومتر من السكك الحديدية، 2 مليون كيلومتر من خطوط الأنابيب و1 مليون كيلومتر من كابلات الإنترنت. ماذا عن الحدود الدولية؟ لدينا أقل من 500,000 كيلومتر من الحدود.
This ever-expanding infrastructural matrix already consists of 64 million kilometers of roads, four million kilometers of railways, two million kilometers of pipelines and one million kilometers of Internet cables. What about international borders? We have less than 500,000 kilometers of borders.
دعونا نبني خريطة أفضل للعالم. إذ يمكننا أن نبدأ بالتغلب على الأساطير القديمة. هنالك قول مأثور لدى جميع طلاب التاريخ " الجغرافيا هي القدر " يبدو خطيراً، أليس كذلك ؟! إنه من الأقوال المأثورة المتعلقة بالقدر يقول لنا أن البلدان الغير ساحلية محكوم علها بالفقر، أن البلدان الصغيرة لا يمكنها تجاهل البلدان الكبيرة المجاورة تلك المساحة الشاسعة لايمكن تجاوزها. ولكن بكل رحلة أقوم بها حول العالم، أرى قوة عظيمة تجتاح العالم : التواصل.
Let's build a better map of the world. And we can start by overcoming some ancient mythology. There's a saying with which all students of history are familiar: "Geography is destiny." Sounds so grave, doesn't it? It's such a fatalistic adage. It tells us that landlocked countries are condemned to be poor, that small countries cannot escape their larger neighbors, that vast distances are insurmountable. But every journey I take around the world, I see an even greater force sweeping the planet: connectivity.
ثورة التواصل العالمية، في جميع أشكالها-- النقل،الطاقة والاتصالات-- أحدثت نقلة نوعية في مجال انتقال الأشخاص، البضائع، الموارد ،المعرفة، إلى درجة أننا لم نعد نفكر بالجغرافيا على أنها شيء مختلف. حقيقةً،أنا أنظر على أن القوتين يندمجان مع بعضهم البعض إلى شيء أسميه " الاتصال الجغرافي. "
The global connectivity revolution, in all of its forms -- transportation, energy and communications -- has enabled such a quantum leap in the mobility of people, of goods, of resources, of knowledge, such that we can no longer even think of geography as distinct from it. In fact, I view the two forces as fusing together into what I call "connectography."
" الاتصال الجغرافي " يمثل النقلة النوعية في تنقل الأشخاص، الموارد و الأفكار، ولكنها نقلة ، نقلة للعالم من تقسيم جغرافي سياسي، و الذي هو التقسيم القانوني الذي نقسم به الأرض، إالى التقسيم العملي، الذي هو الطريقة الفعلية التي نستخدم فيها الأرض، من البلدان و الحدود، إلى البنية التحتية و سلاسل الموارد.
Connectography represents a quantum leap in the mobility of people, resources and ideas, but it is an evolution, an evolution of the world from political geography, which is how we legally divide the world, to functional geography, which is how we actually use the world, from nations and borders, to infrastructure and supply chains.
نظامنا العالمي في قيد التطور من الأبنية العامودية في القرن التاسع عشر، ومروراً بالأبنية الأفقية المترابطة في القرن العشرين، إلى حضارة الشبكة العالمية في القرن الواحد و العشرين . التواصل، و ليس السيادة، التي أصبحت أساس التنظيم لفصيلة البشر.
Our global system is evolving from the vertically integrated empires of the 19th century, through the horizontally interdependent nations of the 20th century, into a global network civilization in the 21st century. Connectivity, not sovereignty, has become the organizing principle of the human species.
( تصفيق )
(Applause)
نحن نصبح هذه الحضارة العالمية لأننا نبيها حرفياً. جميع ميزانية الدفاع عن الأرض و النفقات الحربية مجتمعة كلها تحت الترليوني دولار إمريكي في السنة. في غضون ذلك،فإن إنفاقنا على البنية التحتية العالمية موجهة للإرتفاع إلى حد التسعة ترليون دولار إمريكي في السنة في غضون العقود القادمة. وفعلاً يجب عليها ذلك. لقد كنا نعيش في مخزون لبنية احتية موجهة لعالم نسبته السكانية ثلاثة ملايير، في حيث نسبتنا السكاتية تجاوزت سبعة إلى ثمانية ملايير و في النهاية تسعة ملايير أو أكثر. استنادا لحكم التجربة، يجب علينا إنفاق حوالي الترليون دولار إمريكي على أساسيات البنية التحتية المطلوبة لكل مليار شخص في العالم.
We are becoming this global network civilization because we are literally building it. All of the world's defense budgets and military spending taken together total just under two trillion dollars per year. Meanwhile, our global infrastructure spending is projected to rise to nine trillion dollars per year within the coming decade. And, well, it should. We have been living off an infrastructure stock meant for a world population of three billion, as our population has crossed seven billion to eight billion and eventually nine billion and more. As a rule of thumb, we should spend about one trillion dollars on the basic infrastructure needs of every billion people in the world.
ليست مفاجأة أن آسيا في الطليعة. في عام 2015، أعلنت الصين خلق البنية التحتية الآسيوية لبنك الاستثمار، و التي تهدف مع شبكات المنظمات الأخرى إلى بناء شبكة من طرق الحديد والحرير، ممتدة من شنغهاي إلى لشبونة.
Not surprisingly, Asia is in the lead. In 2015, China announced the creation of the Asian Infrastructure Investment Bank, which together with a network of other organizations aims to construct a network of iron and silk roads, stretching from Shanghai to Lisbon.
و بينما تتكشف جميع الهندسة الطبغرافية، فسننفق على الأغلب أكثرعلى البنية التحتية في السنين الأربعين المقبلة، سوف نبني بنى تحتية أكثرفي السنين الأربعين المقبلة مما بنيناه في السنين الأربعة آلاف السابقة.
And as all of this topographical engineering unfolds, we will likely spend more on infrastructure in the next 40 years, we will build more infrastructure in the next 40 years, than we have in the past 4,000 years.
الآن دعونا نقف و نفكر لدقيقة. إنفاقنا أكثر بكثير على بناء أساسيات المجتمع العالمي بدلاً من إنفاقنا على الأدوات لتدميرها يمكن أن يكون له عواقب وخيمة. التواصل هو كيفية تحسين توزيع الأشخاص و الموارد حول العالم. إنها الطريقة التي تصبح فيها البشرية أكثر من أنها فقط مجموع لأقسامها. أنا أؤمن بأن هذا هو ما يحدث.
Now let's stop and think about it for a minute. Spending so much more on building the foundations of global society rather than on the tools to destroy it can have profound consequences. Connectivity is how we optimize the distribution of people and resources around the world. It is how mankind comes to be more than just the sum of its parts. I believe that is what is happening.
التواصل في القرن العشرين لديه توأم من التجسد: تحضر الكواكب. المدن هي البنية الأكثروصفاً لنا. في غضون ال2030 أكثر من ثلثي سكان العالم سوف يسكنون في المدن. و هؤلاء ليسوا مجرد نقط صغيرة على الخارطة، ولكنهم الجزر الأعظم الذي يتمد مئآت الكيلو مترات .
Connectivity has a twin megatrend in the 21st century: planetary urbanization. Cities are the infrastructures that most define us. By 2030, more than two thirds of the world's population will live in cities. And these are not mere little dots on the map, but they are vast archipelagos stretching hundreds of kilometers.
نحنا هنا في فانكوفر، على رأس ممر كاسكيديا الذي يمتد عبر الحدود مع الولايات المتحدة إلى سياتل. مركز قوة وادي السليكون يبدأ شمال سان فرانسيسكو وصولاً إلى سان خوسيه وعبر الخليج إلى أوكلاند. امتداد لوس انجليس يمر الآن في سان دييغو عبر الحدود المكسيكية إلى تيخوانا. سان دييغو وتيخوانا يتشاركان الأن محطة المطار حيث يمكنك الخروج إلى أي بلد منهما. في نهاية المطاف، شبكة سكك حديدية عالية السرعة قد تربط العمود الفقري للمحيط الهادئ بأكمله. تبدأ المدن العملاقة في أميركا الشمالية الشرقية في بوسطن من خلال نيويورك وفيلادلفيا إلى واشنطن. تحتوي على أكثر من 50 مليون شخص أيضا لديها خطط لإنشاء شبكة سكك حديدية عالية السرعة.
Here we are in Vancouver, at the head of the Cascadia Corridor that stretches south across the US border to Seattle. The technology powerhouse of Silicon Valley begins north of San Francisco down to San Jose and across the bay to Oakland. The sprawl of Los Angeles now passes San Diego across the Mexican border to Tijuana. San Diego and Tijuana now share an airport terminal where you can exit into either country. Eventually, a high-speed rail network may connect the entire Pacific spine. America's northeastern megalopolis begins in Boston through New York and Philadelphia to Washington. It contains more than 50 million people and also has plans for a high-speed rail network.
لكن في آسيا نرى حقا المدن الضخمة مترابطة معاً. هذا الشريط المستمر للضوء من طوكيو عن طريق ناغويا الى أوساكا يحتوي على أكثر من 80 مليون شخص وأغلبية الاقتصاد الياباني. إنها أكبر المدينة الاضخم في العالم إلى حد الآن.
But Asia is where we really see the megacities coming together. This continuous strip of light from Tokyo through Nagoya to Osaka contains more than 80 million people and most of Japan's economy. It is the world's largest megacity. For now.
ولكن في الصين، تكتلات المدن الضخمة قادمة مع كثافة سكانية تصل إلى المئة مليون شخص. حافة بوهاي حول بكين، دلتا نهر اليانغتسي حول شنغهاي ودلتا نهر البيرل، تمتد من هونغ كونغ في الشمال إلى قوانغتشو. وفي الوسط، الكتلة تشونغتشينغ وتشنغدو، حيث توازي بصمتها الجغرافية تقريبا نفس حجم النمسا.
But in China, megacity clusters are coming together with populations reaching 100 million people. The Bohai Rim around Beijing, The Yangtze River Delta around Shanghai and the Pearl River Delta, stretching from Hong Kong north to Guangzhou. And in the middle, the Chongqing-Chengdu megacity cluster, whose geographic footprint is almost the same size as the country of Austria.
وأي عدد من هذه التكتلات لديها إنتاج محلي إجمالي يصل إلى الترليوني دولار أمريكي-- هذا تقريباً يساوي إنتاج كل الهند اليوم. إذاً تخيلوا لو كانت مؤسّساتنا الدبلوماسية العالمية،مثل مجموعة ال20، تبني عضويتها على الحجم الاقتصادي بدلا من التمثيل الوطني. بعض المدن الضخمة الصينية قد تكون عضوا وقد تحصل على مقعد على الطاولة. بينما بلدان بأكملها، مثل الأرجنتين وإندونيسيا لن تكون كذالك.
And any number of these megacity clusters has a GDP approaching two trillion dollars -- that's almost the same as all of India today. So imagine if our global diplomatic institutions, such as the G20, were to base their membership on economic size rather than national representation. Some Chinese megacities may be in and have a seat at the table, while entire countries, like Argentina or Indonesia would be out.
انتقالاً إلى الهند، التي عدد سكانها سوف سيتجاوز قريبا سكان الصين، لديها أيضاً عدد من مجموعات المدن الضخمة، مثل منطقة العاصمة دلهي ومومباي. في الشرق الأوسط، طهران العظمى تستوعب ثلث سكان إيران. أغلبية سكان مصر الثمانين مليون يعيشون في منطقة بين القاهرة والإسكندرية. وفي الخليج، تتشكل سلسلة من الدول المستقلة، من البحرين وقطر، من خلال دولة الإمارات العربية المتحدة إلى مسقط في عمان.
Moving to India, whose population will soon exceed that of China, it too has a number of megacity clusters, such as the Delhi Capital Region and Mumbai. In the Middle East, Greater Tehran is absorbing one third of Iran's population. Most of Egypt's 80 million people live in the corridor between Cairo and Alexandria. And in the gulf, a necklace of city-states is forming, from Bahrain and Qatar, through the United Arab Emirates to Muscat in Oman.
وبعد ذلك هناك لاغوس، أكبر مدينة في أفريقيا والمركز التجاري في نيجيريا. لديها خطط لشبكة من السكك الحديدية التي من شأنها أن تجعل منها مرساة لممر ساحلي أطلسي واسع، تمتد عبر بنين وتوغو وغانا، إلى أبيدجان، عاصمة ساحل العاج.
And then there's Lagos, Africa's largest city and Nigeria's commercial hub. It has plans for a rail network that will make it the anchor of a vast Atlantic coastal corridor, stretching across Benin, Togo and Ghana, to Abidjan, the capital of the Ivory Coast.
ولكن هذه البلدان هي ضواحي للاغوس. في عالم المدن الضخمة، يمكن للبلدان أن تكون ضواحي المدن الضخمة. بحلول عام 2030، سيكون لدينا ما يقرب ال50 من تجمعات المدن الضخمة كهذه في العالم. إذاً أي من الخرائط تعطينا معلومات أكثر؟ الخريطة التقليدية المؤلفة من 200 دولة منفصلة المعلقة على معظم الجدران لدينا، أو هذه الخريطة المؤلفة من 50 مجموعة من المدن الضخمة ؟
But these countries are suburbs of Lagos. In a megacity world, countries can be suburbs of cities. By 2030, we will have as many as 50 such megacity clusters in the world. So which map tells you more? Our traditional map of 200 discrete nations that hang on most of our walls, or this map of the 50 megacity clusters?
ولكن حتى هذه غير مكتملة لأنه لا يمكنك أن تفهم أي مدينة ضخمة دون فهم علاقاتها مع الآخرين. ينتقل الناس إلى المدن لكي يكونوا متصلين، والاتصال هو سبب ازدهار هذه المدن. أي عدد منهم، مثل ساو باولو أو اسطنبول أو موسكو، لديهم ناتج محلي إجمالي يقترب أو يتجاوز ثلث النصف من ناتجهم المحلي الإجمالي الوطني برمته .
And yet, even this is incomplete because you cannot understand any individual megacity without understanding its connections to the others. People move to cities to be connected, and connectivity is why these cities thrive. Any number of them, such as Sao Paulo or Istanbul or Moscow, has a GDP approaching or exceeding one third of one half of their entire national GDP.
ولكن بنفس القدر من الأهمية، لا يمكنك حساب أي من قيمتها الفردية دون فهم دور تدفقات الأشخاص، التمويل والتكنولوجيا التي تمكنها من الازدهار. لنأنخذ محافظة غوتنغ جنوب إفريقيا، التي تحتوي على جوهانسبرغ والعاصمة بريتوريا. إنها تمثل ما يزيد قليلا ثلث الناتج المحلي الإجمالي لجنوب أفريقيا. ولكن بنفس القدر من الأهمية، فهي موطن لمكاتب تقريبا لكل شركة متعددة الجنسيات التي تستثمر مباشرة في جنوب أفريقيا أو فعلياً، في كامل القارة الأفريقية.
But equally importantly, you cannot calculate any of their individual value without understanding the role of the flows of people, of finance, of technology that enable them to thrive. Take the Gauteng province of South Africa, which contains Johannesburg and the capital Pretoria. It too represents just over a third of South Africa's GDP. But equally importantly, it is home to the offices of almost every single multinational corporation that invests directly into South Africa and indeed, into the entire African continent.
تريد المدن أن تكون جزء من سلاسل القيمة العالمية. تريد أن تكون جزءً من هذا التقسيم العالمي للعمل. هذه هي الطريقة التي تفكر فيها المدن. لم التق مطلقاً محافظاً يقول لي: "أريد أن تكون مدينتي معزولة". وهم يعرفون أن مدنهم تنتمي إلى شبكة الحضارة العالمية بقدر ما تنتمي كما إلى بلدانهم الأصلية.
Cities want to be part of global value chains. They want to be part of this global division of labor. That is how cities think. I've never met a mayor who said to me, "I want my city to be cut off." They know that their cities belong as much to the global network civilization as to their home countries.
الآن، بالنسبة لكثير من الناس، يسبب التحضر حيرة كبيرة. يعتقدون أن المدن تدمر الكوكب. لكن الآن، هناك أكثر من 200 شبكة للتعلم بين المدن المزدهرة. هذا يصل تقريباً إلى عدد المنظمات الحكومية الدولية لدينا. وجميع هذه الشبكات التي بين المدن مكرسة لغرض واحد، الأولوية رقم واحد للبشرية في القرن ال21: هي التحضر المستدام.
Now, for many people, urbanization causes great dismay. They think cities are wrecking the planet. But right now, there are more than 200 intercity learning networks thriving. That is as many as the number of intergovernmental organizations that we have. And all of these intercity networks are devoted to one purpose, mankind's number one priority in the 21st century: sustainable urbanization.
هل هي ناجحة؟ دعونا نأخد تغير المناخ. نحن نعلم بأن قمة بعد قمة في نيويورك وباريس لن يحد من انبعاثات غازات الاحتباس الحراري. ولكن ما يمننا أن نراه هو أن انتقال التكنولوجيا والمعرفة والسياسات بين المدن هي الطريقة التي بدأنا فعلا باستخدامها للحد من كثافة الكربون في اقتصاداتنا.
Is it working? Let's take climate change. We know that summit after summit in New York and Paris is not going to reduce greenhouse gas emissions. But what we can see is that transferring technology and knowledge and policies between cities is how we've actually begun to reduce the carbon intensity of our economies.
تتعلم المدن من بعضها البعض. كيفية بناء مباني خالية من الانبعاثات، كيفية نشر نظم السيارات الكهربائية ومشاركتها. في المدن الصينية الكبرى، فإنهم يفرضون حصصا على عدد السيارات في الشوارع. في العديد من المدن الغربية، لم يعد الشباب يرغب في قيادة السيارات . لقد كانت المدن جزء من المشكلة، الآن هي جزء من الحل.
Cities are learning from each other. How to install zero-emissions buildings, how to deploy electric car-sharing systems. In major Chinese cities, they're imposing quotas on the number of cars on the streets. In many Western cities, young people don't even want to drive anymore. Cities have been part of the problem, now they are part of the solution.
عدم المساواة هي التحدي الكبير الآخر لتحقيق التحضر المستدام. عندما أسافر عبر المدن العظمى من أقصاها إلى أقصاها-- تستغرق ساعات وأياما-- أحظى بتجربة المأساة من التفاوت الشديد في نفس الجغرافيا. وحتى الآن، لدينا الأسهم العالمية للأصول المالية لم تكن أكبر مطلقاً، تقترب من 300 ترليون دولار أمربكي
Inequality is the other great challenge to achieving sustainable urbanization. When I travel through megacities from end to end -- it takes hours and days -- I experience the tragedy of extreme disparity within the same geography. And yet, our global stock of financial assets has never been larger, approaching 300 trillion dollars.
هذا تقريبا أربع مرات الناتج المحلي الإجمالي الفعلي في العالم.
That's almost four times the actual GDP of the world.
لقد تحملنا ديوناً هائلة منذ الأزمة المالية، ولكن هل استثمرناها في النمو الشامل؟ لا ليس بعد. فقط عندما نبني مساكن عامة كافية وفي متناول الجميع، عندما نستثمر في قوة شبكات النقل للسماح للناس بالارتباط مع بعضهم البعض على حد سواء جسدياً أو رقمياً، عندها ستكون مدننا ومجتمعاتنا المقسمة كروح واحدة مجدداّ.
We have taken on such enormous debts since the financial crisis, but have we invested them in inclusive growth? No, not yet. Only when we build sufficient, affordable public housing, when we invest in robust transportation networks to allow people to connect to each other both physically and digitally, that's when our divided cities and societies will come to feel whole again.
(تصفيق)
(Applause)
هذا هو السبب في إدراج البنية التحتية حالياّ في أهداف الأمم المتحدة للتنمية المستدامة، لأنها تمكن جميع الآخرين. قادتنا السياسيون والاقتصاديون يتعلمون أن الارتباط ليس جمعية خيرية، إنها فرصة. لهذا السبب يجب على مجتمعنا المالي أن يستوعب أن التواصل هو الأصل الأكثر أهمية في القرن ال21 من حيث المدخول.
And that is why infrastructure has just been included in the United Nations Sustainable Development Goals, because it enables all the others. Our political and economic leaders are learning that connectivity is not charity, it's opportunity. And that's why our financial community needs to understand that connectivity is the most important asset class of the 21st century.
الآن، يمكن للمدن جعل العالم أكثر استدامة، يمكنها أن تجعل العالم أكثر إنصافا، وأعتقد أيضا أن الربط بين المدن يمكن أن يجعل العالم أكثر أمنا. وإذا نظرنا إلى مناطق العالم التي لديها علاقات كثيفة عبر الحدود، نرى المزيد من التجارة، المزيد من الاستثمارات والمزيد من الاستقرار. نعلم جميعاً قصة أوروبا بعد الحرب العالمية الثانية، حيث انطلقت عملية التكامل الصناعي التي أدت اليوم إلى الاتحاد الأوروبي السلمي. ويمكنك أن ترى أن روسيا، بالمناسبة، هي الأقل ارتباطا من القوى الكبرى في النظام الدولي. هذا الشيء يقطع شوطاً طويلاً نحو تفسير التوترات الحالية. البلدان التي لديها أقل حصة في النظام لديها أيضاً الكثير لتخسره في زعزعته. في أمريكا الشمالية، الخطوط الأهم على الخريطة في هذه المسألة ليست هي الحدود بين الولايات المتحدة وكندا أو حدود الولايات المتحدة مع المكسيك، لكن شبكة كثيفة من الطرق والسكك الحديدية وخطوط الأنابيب وشبكات الكهرباء وحتى القنوات المائية التي تشكل تكامل اتحاد أمريكا الشمالية. لا تحتاج أمريكا الشمالية المزيد من الجدران، بل تحتاج إلى مزيد من الارتباط.
Now, cities can make the world more sustainable, they can make the world more equitable, I also believe that connectivity between cities can make the world more peaceful. If we look at regions of the world with dense relations across borders, we see more trade, more investment and more stability. We all know the story of Europe after World War II, where industrial integration kicked off a process that gave rise to today's peaceful European Union. And you can see that Russia, by the way, is the least connected of major powers in the international system. And that goes a long way towards explaining the tensions today. Countries that have less stake in the system also have less to lose in disturbing it. In North America, the lines that matter most on the map are not the US-Canada border or the US-Mexico border, but the dense network of roads and railways and pipelines and electricity grids and even water canals that are forming an integrated North American union. North America does not need more walls, it needs more connections.
(تصفيق)
(Applause)
لكن الوعد الحقيقي للترابط هو في العالم ما بعد الاستعمار. كل تلك المناطق حيث الحدود تاريخياً أكثر تعسفية وحيث أجيال من القادة كانوا على علاقات عدائية مع بعضهم البعض. ولكن الآن جاءت مجموعة جديدة من القادة إلى السلطة و هي تدفن الأحقاد.
But the real promise of connectivity is in the postcolonial world. All of those regions where borders have historically been the most arbitrary and where generations of leaders have had hostile relations with each other. But now a new group of leaders has come into power and is burying the hatchet.
دعونا نأخذ جنوب شرق آسيا، حيث شبكات السكك الحديدية عالية السرعة من المقرر أن تربط بانكوك بسنغافورة والممرات التجارية من فيتنام إلى ميانمار. الآن هذه المنطقة من 600 مليون شخص تنسق الموارد الزراعية وإنتاجها الصناعي. إنها تتطور إلى ما أسميه باكس آسيانا، سلام بين دول جنوب شرق آسيا.
Let's take Southeast Asia, where high-speed rail networks are planned to connect Bangkok to Singapore and trade corridors from Vietnam to Myanmar. Now this region of 600 million people coordinates its agricultural resources and its industrial output. It is evolving into what I call a Pax Asiana, a peace among Southeast Asian nations.
ثمة ظاهرة مماثلة تجري حاليا في شرق أفريقيا، حيث نصف دزينة من الدول يستثمرون في السكك الحديدية والممرات المتعدد الوسائط حيث تمكن البلدان غير الساحلية من إيصال بضائعهم إلى الأسواق. الآن هذه الدول تنسق مرافقها وسياساتها الاستثمارية. وهي، أيضاً، تتطور إلى باكس افريكانا.
A similar phenomenon is underway in East Africa, where a half dozen countries are investing in railways and multimodal corridors so that landlocked countries can get their goods to market. Now these countries coordinate their utilities and their investment policies. They, too, are evolving into a Pax Africana.
منطقة واحدة تحديدا يمكنها أن استخدام هذا النوع من التفكير هي الشرق الأوسط. حيث أن الدول العربية تنهار بشكل مأساوي، ما تركت وراءها غير المدن القديمة، مثل القاهرة وبيروت وبغداد؟ في الواقع، فإن ما يقرب من 400 مليون شخص في العالم العربي متحضرون بشكل كامل تقريبا. كمجتمعات،كمدن، فهي إما أن تكون غنية بالمياه أو فقيرة بالمياه، غنية بالطاقة أو فقيرة بالطاقة، والطريقة الوحيدة لتصحيح تلك الاختلافات ليس من خلال المزيد من الحروب والمزيد من الحدود، ولكن من خلال المزيد من الروابط من خطوط الأنابيب والقنوات المائية. للأسف، هذاه ليس خريطة الشرق الأوسط بعد. ولكن ينبغي أن تكون، باكس عربية مرتبطة، متكاملة داخليا وترتبط إنتاجياً بجيرانها: أوروبا وآسيا وأفريقيا.
One region we know could especially use this kind of thinking is the Middle East. As Arab states tragically collapse, what is left behind but the ancient cities, such as Cairo, Beirut and Baghdad? In fact, the nearly 400 million people of the Arab world are almost entirely urbanized. As societies, as cities, they are either water rich or water poor, energy rich or energy poor. And the only way to correct these mismatches is not through more wars and more borders, but through more connectivity of pipelines and water canals. Sadly, this is not yet the map of the Middle East. But it should be, a connected Pax Arabia, internally integrated and productively connected to its neighbors: Europe, Asia and Africa.
الآن، قد لا يبدوالربط هو الشيء الذي نريد الأن نحو المنطقة الأكثر اضطرابا في العالم. ولكننا نعرف من التاريخ أن المزيد من الارتباط هو السبيل الوحيد من أجل تحقيق الاستقرار على المدى الطويل. لأننا نعرف أن في المنطقة بعد المنطقة، الارتباط هوالواقع الجديد. تتعلم المدن والبلدان أن تجتمع إلى تكتلات أكثر سلماً وازدهاراً.
Now, it may not seem like connectivity is what we want right now towards the world's most turbulent region. But we know from history that more connectivity is the only way to bring about stability in the long run. Because we know that in region after region, connectivity is the new reality. Cities and countries are learning to aggregate into more peaceful and prosperous wholes.
ولكن الاختبار الحقيقي سيكون أسيا. هل يمكن للارتبط أن يتغلب على أنماط من التنافس بين القوى العظمى في الشرق الأقصى؟ بعد كل شيء، هذا هو المكان حيث من المفترض أن تندلع الحرب العالمية الثالثة . منذ نهاية الحرب الباردة، قبل ربع قرن، تم التنبؤ بما لا يقل عن ستة حروب كبرى في هذه المنطقة. ولكن لم تندلع أي منها.
But the real test is going to be Asia. Can connectivity overcome the patterns of rivalry among the great powers of the Far East? After all, this is where World War III is supposed to break out. Since the end of the Cold War, a quarter century ago, at least six major wars have been predicted for this region. But none have broken out.
خذ الصين وتايوان على سبيل المثال. في التسعينات، كانت الحرب العالمية الثالثة سيناريو الجميع. ولكن منذ ذلك الوقت، حجم التجارة والاستثمار عبر المضيق أصبحت حادة جدا في شهر نوفمبر الماضي، عقد قادة من الجانبين قمة تاريخية لمناقشة نهائية لإعادة التوحيد السلمي. وحتى انتخابات الحزب القومي في تايوان المناصر للاستقلال حتى وقت سابق من هذا العام لا تقلل من أهمية هذه الديناميكية الأساسية.
Take China and Taiwan. In the 1990s, this was everyone's leading World War III scenario. But since that time, the trade and investment volumes across the straits have become so intense that last November, leaders from both sides held a historic summit to discuss eventual peaceful reunification. And even the election of a nationalist party in Taiwan that's pro-independence earlier this year does not undermine this fundamental dynamic.
الصين واليابان لديهما تاريخ لفترة أطول من التنافس وكانا ينشران القوات الجوية والقوات البحرية لإظهار قوتها في النزاعات حول الجزر. ولكن في السنوات السابقة، كانت اليابان تقوم بأكبر استثماراتها الخارجية في الصين. السيارات اليابانية تباع بأعداد قياسية هناك. و خمن من أين يأتي أكبر عدد من الأجانب المقيمين في اليابان اليوم ؟ لقد حزرت ذلك: الصين.
China and Japan have an even longer history of rivalry and have been deploying their air forces and navies to show their strength in island disputes. But in recent years, Japan has been making its largest foreign investments in China. Japanese cars are selling in record numbers there. And guess where the largest number of foreigners residing in Japan today comes from? You guessed it: China.
خاضت الصين والهند حرب كبرى ولديهما ثلاث نزاعات حدودية خطيرة، ولكن الهند ليوم هي ثاني أكبر مساهم في البنية التحتية لبنك الاستثمار الآسيوي . وهي تقوم ببناء ممر تجاري يمتد من شمال شرق الهند من خلال ميانمار وبنغلاديش إلى جنوب الصين. ارتفع حجم تجارتها من 20 مليون دولار قبل عشر سنوات إلى 80 مليار دولار اليوم.
China and India have fought a major war and have three outstanding border disputes, but today India is the second largest shareholder in the Asian Infrastructure Investment Bank. They're building a trade corridor stretching from Northeast India through Myanmar and Bangladesh to Southern China. Their trade volume has grown from 20 billion dollars a decade ago to 80 billion dollars today.
الهند المسلحة نوويا وباكستان خاضتا ثلاث حروب ومستمرتان في نزاع كشمير، لكنها أيضا يتفاوضان حول الاتفاقية التجارية الأكثرتفضيلاً للأمة ويريدان إكمال خط أنابيب تمتد من إيران عبر باكستان إلى الهند.
Nuclear-armed India and Pakistan have fought three wars and continue to dispute Kashmir, but they're also negotiating a most-favored-nation trade agreement and want to complete a pipeline stretching from Iran through Pakistan to India.
دعونا نتحدث عن إيران. ألم يكن ذلك فقط قبل عامين حيث كانت تبدو الحرب مع إيران لا مفر منها؟ إذاً لماذا تتهافت كل القوى عظمى إلى القيام بأعمال تجارية هناك اليوم؟
And let's talk about Iran. Wasn't it just two years ago that war with Iran seemed inevitable? Then why is every single major power rushing to do business there today?
السيدات والسادة، لا يمكنني أن أضمن أن الحرب العالمية الثالثة لن تندلع. ولكن يمكننا أن نرى بالتأكيد لماذا لم يحدث هذا حتى الآن. على الرغم من آسيا هي موطن لأسرع الجيوش نموا في العالم،
Ladies and gentlemen, I cannot guarantee that World War III will not break out. But we can definitely see why it hasn't happened yet. Even though Asia is home to the world's fastest growing militaries,
هذه الدول نفسها تستثمر مليارات الدولارات. في البنية التحتية لبعضها البعض وسلاسل التوريد. هي أكثر اهتماما بالوظيفة الجغرافية لبعضها البعض من الجغرافيا السياسية. هذا هو السبب الذي يجعل قادتها يفكرون مرتين،ويتراجعون عن السقوط في الهاوية، ويقرون التركيز على العلاقات الاقتصادية عوضا عن التوترات الإقليمية.
these same countries are also investing billions of dollars in each other's infrastructure and supply chains. They are more interested in each other's functional geography than in their political geography. And that is why their leaders think twice, step back from the brink, and decide to focus on economic ties over territorial tensions.
لذلك غالبا ما يبدو أن العالم يتهاوى، ولكن بناء مزيد من الروابط هو مايجعلنا نضع الأشياء المبعثرة معاً مرة أخرى، أفضل بكثير من ذي قبل. وعن طريق لف العالم في مثل هذا الرابط الحسي و الرقمي، فنحن نتطور نحو عالم يمكن للناس فيه أن ترقى فوق القيود الجغرافية. نحن الخلايا والأوعية التي تنبض من خلال شبكات الروابط العلمية هذه.
So often it seems like the world is falling apart, but building more connectivity is how we put Humpty Dumpty back together again, much better than before. And by wrapping the world in such seamless physical and digital connectivity, we evolve towards a world in which people can rise above their geographic constraints. We are the cells and vessels pulsing through these global connectivity networks.
كل يوم، مئات الملايين من الناس يتصلون عبر الانترنت و يعملون مع أناس لم يلتقوا بهم مسبقاً. أكثر من مليار شخص يعبرون الحدود كل عام، ومن المتوقع أن يرتفع هذا العدد إلى ثلاثة ملايير في العقد المقبل.
Everyday, hundreds of millions of people go online and work with people they've never met. More than one billion people cross borders every year, and that's expected to rise to three billion in the coming decade.
نحن لا نبني الروابط فقط، نحن نجسدها. نحن حضارة الشبكة العالمية، وهذه هي خريطتنا. خريطة لعالم لم تعد الجغرافيا مصيره المحتوم. بدلا من ذلك، فالمستقبل لديه شعار جديد وأكثر تفاؤلا: الربط هو القدر.
We don't just build connectivity, we embody it. We are the global network civilization, and this is our map. A map of the world in which geography is no longer destiny. Instead, the future has a new and more hopeful motto: connectivity is destiny.
شكراً
Thank you.
(تصفيق)
(Applause)