I am a plant geneticist. I study genes that make plants resistant to disease and tolerant of stress. In recent years, millions of people around the world have come to believe that there's something sinister about genetic modification. Today, I am going to provide a different perspective.
ฉันเป็นนักพันธุศาสตร์พืช ฉันศึกษายีนที่ทำให้พืชทนต่อโรค และทนต่อความเครียดได้ ไม่กี่ปีมานี้ คนหลายล้านทั่วโลกเชื่อว่า มันมีลางร้ายอะไรบางอย่าง เกี่ยวกับการดัดแปลงพันธุกรรม วันนี้ ฉันกำลังจะแสดงให้คุณเห็นในอีกมุมหนึ่ง
First, let me introduce my husband, Raoul. He's an organic farmer. On his farm, he plants a variety of different crops. This is one of the many ecological farming practices he uses to keep his farm healthy. Imagine some of the reactions we get: "Really? An organic farmer and a plant geneticist? Can you agree on anything?"
อย่างแรก ให้ฉันได้แนะนำคุณให้รู้จัก กับสามีของฉัน ราอูล เขาเป็นเกษตรกรอินทรีย์ ในไร่แห่งนี้ เขาปลูกพืชหลากหลายพันธุ์ ในเป็นวิธีการทำไร่เชิงนิเวศแบบหนึ่ง ที่เขาใช้เพื่อทำให้ไร่อยู่ในสภาพสมบูรณ์ ลองนึกถึงการตอบสนองบางอย่างที่เราได้ "จริงหรือ เกษตรกรอินทรีย์ และนักพันธุศาสตร์พืชเนี่ยนะ พวกคุณเคยเห็นพ้องต้องกันบ้างไหม"
Well, we can, and it's not difficult, because we have the same goal. We want to help nourish the growing population without further destroying the environment. I believe this is the greatest challenge of our time.
อืม มันก็เป็นไปได้นะคะ และก็ไม่ได้ยากเย็นเลย เพราะว่าเรามีเป้าหมายเดียวกัน พวกเราต้องการช่วยบำรุงการเติบโต ของประชากร โดยไม่ต้องทำลายสิ่งแวดล้อมอีกต่อไป ฉันเชื่อว่านี่เป็นความท้าทายที่ยิ่งใหญ่ที่สุด ในชั่วชีวิตของเรา
Now, genetic modification is not new; virtually everything we eat has been genetically modified in some manner. Let me give you a few examples. On the left is an image of the ancient ancestor of modern corn. You see a single roll of grain that's covered in a hard case. Unless you have a hammer, teosinte isn't good for making tortillas. Now, take a look at the ancient ancestor of banana. You can see the large seeds. And unappetizing brussel sprouts, and eggplant, so beautiful.
เอาล่ะ การดัดแปลงพันธุกรรมไม่ใช่เรื่องใหม่ แท้จริงแล้ว ทุกอย่างที่เรารับประทาน ถูกดัดแปลงพันธุกรรมมาแล้ว ทางใดทางหนึ่ง ให้ฉันได้แสดงตัวอย่างให้ดู ทางซ้ายเป็นภาพ ของบรรพบุรุษโบราณของข้าวโพดสมัยใหม่ คุณเห็นว่ามันมีเมล็ดแถวเดียว ที่ถูกห่อหุ้มด้วยเปลือกแข็งๆ เว้นเสียแต่ว่าคุณจะมีค้อน ทีโอซินเต้ (teosinte) ไม่เหมาะ จะเอาไปทำ ตอทิล่า เลย ทีนี้ ลองดูบรรพบุรุษโบราณของกล้วยบ้าง คุณจะเห็นว่ามันมีเมล็ดขนาดใหญ่ และบรัสเซล สเปราส์ ที่ไม่น่ากินเลย และมะเขือม่วงที่สวยงาม
Now, to create these varieties, breeders have used many different genetic techniques over the years. Some of them are quite creative, like mixing two different species together using a process called grafting to create this variety that's half tomato and half potato. Breeders have also used other types of genetic techniques, such as random mutagenesis, which induces uncharacterized mutations into the plants. The rice in the cereal that many of us fed our babies was developed using this approach.
ทีนี้ เพื่อที่จะสร้างสายพันธุ์ต่างๆ เหล่านี้ นักผสมพันธุ์พืชได้ใช้เทคนิคทางพันธุศาสตร์ต่างๆ ตลอดเวลาหลายปี บ้างก็ค่อนข้างสร้างสรรค์ เช่นการผสมสองสายพันธ์ุเข้าด้วยกัน โดยใช้กระบวนการที่เรียกว่าการต่อกิ่ง เพื่อที่จะสร้างสายพันธุ์นี้ ที่มีครึ่งหนึ่งเป็นมะเขือเทศและอีกครึ่งเป็นมันฝรั่ง นักผสมพันธุ์พืชยังใช้เทคนิคทางพันธุศาสตร์อื่นๆ เช่น การก่อการกลายพันธุ์อย่างสุ่ม (random mutagenesis) ซึ่งเหนี่ยวนำการกลายพันธุ์ที่ไม่ได้ระบุรูปลักษณ์ ในพืช ข้าวในอาหารธัญพืช ที่พวกเราหลายคนกินกันตอนเป็นทารก ถูกพัฒนาขึ้นโดยวิธีการนี้
Now, today, breeders have even more options to choose from. Some of them are extraordinarily precise.
เอาล่ะ วันนี้ นักผสมพันธ์ุพืช ก็ยิ่งมีวิธีการให้เลือกอีกมากมาย บางอย่างนั้นแม่นยำมาก
I want to give you a couple examples from my own work. I work on rice, which is a staple food for more than half the world's people. Each year, 40 percent of the potential harvest is lost to pest and disease. For this reason, farmers plant rice varieties that carry genes for resistance. This approach has been used for nearly 100 years. Yet, when I started graduate school, no one knew what these genes were. It wasn't until the 1990s that scientists finally uncovered the genetic basis of resistance. In my laboratory, we isolated a gene for immunity to a very serious bacterial disease in Asia and Africa. We found we could engineer the gene into a conventional rice variety that's normally susceptible, and you can see the two leaves on the bottom here are highly resistant to infection.
ฉันอยากจะยกสักสองสามตัวอย่าง จากงานของฉันเอง ฉันทำการศึกษาข้าว ซึ่งเป็นอาหารหลัก สำหรับคนกว่าครึ่งโลก แต่ละปี 40 เปอร์เซ็นต์ ของข้าวที่เก็บเกี่ยวได้ จะถูกทำลายด้วยศัตรูพืชและโรค ด้วยเหตุนี้ เกษตรกรปลูกข้าวหลากหลายสายพันธุ์ ที่มียีนสำหรับการต้านโรคและแมลง วิธีการนี้ถูกใช้มาเกือบ 100 ปี แต่กระนั้น เมื่อฉันเข้าเรียนในระดับมหาวิทยาลัย ไม่มีใครรู้เลยว่ายีนเหล่านี้คืออะไร จนกระทั่งยุค 1990 เมื่อในที่สุดนักวิทยาศาสตร์ค้นพบ หลักพันธุศาสตร์ของความต้านทาน ในห้องทดลองของฉัน เราแยกยีนภูมิคุ้มกัน ต่อโรคแบคทีเรียที่ร้ายแรง ในเอเชียและแอฟริกา เราพบว่าเราสามารถพันธุวิศวกรรมยีน เข้าไปในข้าวพันธุ์ดั้งเดิม ที่ปกติแล้วอ่อนแอต่อโรค และคุณจะเห็นว่าใบสองใบที่ด้านล่าง ต้านการติดเชื้อได้อย่างดี
Now, the same month that my laboratory published our discovery on the rice immunity gene, my friend and colleague Dave Mackill stopped by my office. He said, "Seventy million rice farmers are having trouble growing rice." That's because their fields are flooded, and these rice farmers are living on less than two dollars a day. Although rice grows well in standing water, most rice varieties will die if they're submerged for more than three days. Flooding is expected to be increasingly problematic as the climate changes. He told me that his graduate student Kenong Xu and himself were studying an ancient variety of rice that had an amazing property. It could withstand two weeks of complete submergence. He asked if I would be willing to help them isolate this gene. I said yes -- I was very excited, because I knew if we were successful, we could potentially help millions of farmers grow rice even when their fields were flooded.
ทีนี้ ในเดือนเดียวกับที่ห้องทดลองของฉัน ได้ตีพิมพ์ผลงานการค้นพบเกี่ยวกับ ยีนภูมิต้านทานของข้าว เพื่อนของฉันและเพื่อนร่วมงาน เดฟ แมคคิล มาเยี่ยมที่ออฟฟิต เขาบอกว่า "ชาวนาเจ็ดสิบล้านราย มีปัญหาในการปลูกข้าว" นั่นเป็นเพราะว่านาของพวกเขาถูกน้ำท่วม และชาวนาเหล่านี้ มีชีวิตอยู่ด้วยเงินน้อยกว่าสองดอลลาร์ต่อวัน แม้ว่าข้าวจะเติบโตได้ดีในน้ำนิ่ง พันธุ์ข้าวส่วนใหญ่จะตาย ถ้ามันจมน้ำ เป็นเวลามากกว่าสามวัน ปัญหาน้ำท่วมถูกคาดว่า จะทวีความรุนแรงขึ้น เมื่อสภาวะอากาศเปลี่ยนแปลง เขาบอกฉันว่า นักเรียนของเขา คีนอง ซู และตัวเขาเอง กำลังศึกษาพันธุ์ข้าวโบราณ ที่มีคุณสมบัติน่าทึ่ง มันสามารถทนน้ำท่วม ได้นานสองสัปดาห์ เขาถามว่าฉันจะยอมช่วยเขาแยกยีนไหม ฉันบอกว่าช่วยสิ -- ฉันตื่นเต้น เพราะฉันรู้ว่าถ้าเราทำสำเร็จ เราก็จะสามารถช่วย ชาวนาหลายล้านรายในการปลูกข้าว แม้ว่านาของพวกเขาจะถูกน้ำท่วม
Kenong spent 10 years looking for this gene. Then one day, he said, "Come look at this experiment. You've got to see it." I went to the greenhouse and I saw that the conventional variety that was flooded for 18 days had died, but the rice variety that we had genetically engineered with a new gene we had discovered, called Sub1, was alive. Kenong and I were amazed and excited that a single gene could have this dramatic effect. But this is just a greenhouse experiment. Would this work in the field?
คึนองใช้เวลา 10 ปี ตามหายีนนั่น และวันหนึ่ง เขาก็บอกว่า "มาดูการทดลองนี้สิ คุณจะต้องมาดูนะ" ฉันไปที่เรือนกระจกและได้เห็นว่า สายพันธุ์ดั้งเดิม ที่ถูกน้ำท่วมเป็นเวลา 18 วันนั้นตาย แต่ข้าวสายพันธุ์ที่เราทำการพันธุวิศวกรรม ด้วยยีนใหม่ที่ถูกค้นพบ ซึ่งเรียกว่า Sub1 มีชีวิตอยู่ คีนองและฉันทั้งทึ่งและตื่นเต้น ที่ยีนเพียงยีนเดียวจะมีผลอย่างมาก แต่นี่เป็นแค่การทดลองในเรือนกระจก มันจะได้ผลในที่ปลูกจริงหรือ ?
Now, I'm going to show you a four-month time lapse video taken at the International Rice Research Institute. Breeders there developed a rice variety carrying the Sub1 gene using another genetic technique called precision breeding. On the left, you can see the Sub1 variety, and on the right is the conventional variety. Both varieties do very well at first, but then the field is flooded for 17 days. You can see the Sub1 variety does great. In fact, it produces three and a half times more grain than the conventional variety. I love this video because it shows the power of plant genetics to help farmers. Last year, with the help of the Bill and Melinda Gates Foundation, three and a half million farmers grew Sub1 rice.
เอาล่ะ ฉันกำลังจะให้คุณได้ดู วีดีโอที่บันทึกตลอดเวลา 4 เดือน จากสถาบันวิจัยข้าวนานาชาติ นักผสมพันธุ์พืชได้พัฒนาพันธุ์ข้าว ที่มียีน Sub1 โดยใช้เทคนิคทางพันธุศาสตร์ ที่เรียกว่า การผสมอย่างแม่นยำ ทางซ้าย คุณจะเห็นพันธุ์ Sub1 และทางขวาคือพันธุ์ดั้งเดิม ทั้งสองสายพันธุ์ไปได้สวยในตอนแรก แต่เมื่อนาถูกน้ำท่วมเป็นเวลา 17 วัน คุณจะเห็นว่าสายพันธุ์ Sub1 ทำได้ดี ที่จริง มันผลิตเมล็ดมากกว่าสามเท่าครึ่ง เทียบกับพันธุ์ดั้งเดิม ฉันชอบวีดีโอนี้ค่ะ เพราะว่ามันแสดงถึงพลังของพันธุศาสตร์พืช ที่จะช่วยเกษตรกร ปีที่แล้ว ด้วยความช่วยเหลือจาก มูลนิธิ บิล และเมลินดา เกตส์ เกษตรกรสามล้านห้าแสนราย ปลูกข้าว Sub1 นี้
(Applause)
(เสียงปรบมือ)
Thank you.
ขอบคุณค่ะ
Now, many people don't mind genetic modification when it comes to moving rice genes around, rice genes in rice plants, or even when it comes to mixing species together through grafting or random mutagenesis. But when it comes to taking genes from viruses and bacteria and putting them into plants, a lot of people say, "Yuck." Why would you do that? The reason is that sometimes it's the cheapest, safest, and most effective technology for enhancing food security and advancing sustainable agriculture. I'm going to give you three examples.
เอาล่ะ หลายคนไม่เกี่ยง กับการดัดแปลงทางพันธุกรรม เมื่อมันเกี่ยวข้องกับการย้ายยีนของข้าว ยีนข้าวในต้นข้าว หรือแม้แต่เมื่อมันเกี่ยวกับ การผสมสปีชีส์เข้าด้วยกัน ผ่านการต่อกิ่ง หรือการก่อการกลายพันธุ์อย่างสุ่ม แต่เมื่อมันเกี่ยวกับการนำยีนจากไวรัส และแบคทีเรีย และนำมันเข้าไปในพืช หลายคนบอกว่า "ยี้" ทำไมต้องทำอย่างนั้นด้วยล่ะ ? เหตุผลคือบางครั้งมันเป็นเทคนิคที่ ถูกกว่า ปลอดภัยกว่า และมีประสิทธิภาพมากกว่า สำหรับการเพิ่มความปลอดภัยให้อาหาร และเพิ่มความก้าวหน้าให้กับการเกษตรแบบยั่งยืน ฉันกำลังให้คุณสักสามตัวอย่าง
First, take a look at papaya. It's delicious, right? But now, look at this papaya. This papaya is infected with papaya ringspot virus. In the 1950s, this virus nearly wiped out the entire production of papaya on the island of Oahu in Hawaii. Many people thought that the Hawaiian papaya was doomed, but then, a local Hawaiian, a plant pathologist named Dennis Gonsalves, decided to try to fight this disease using genetic engineering. He took a snippet of viral DNA and he inserted it into the papaya genome. This is kind of like a human getting a vaccination. Now, take a look at his field trial. You can see the genetically engineered papaya in the center. It's immune to infection. The conventional papaya around the outside is severely infected with the virus. Dennis' pioneering work is credited with rescuing the papaya industry. Today, 20 years later, there's still no other method to control this disease. There's no organic method. There's no conventional method. Eighty percent of Hawaiian papaya is genetically engineered.
อย่างแรก ลองมาดูมะละกอ มันอร่อยใช่ไหมคะ ? แต่ดูมะละกอนี้สิ มะละกอนี้ติดเชื้อไวรัสวงแหวนมะละกอ (papaya ringspot virus) ในยุค 1950 ไวรัสเกือบจะทำลายผลผลิตทั้งหมด ของมะละกอบนเกาะโอเอฮูในฮาวาย หลายคนคิดว่า มะละกอฮาวาย ถึงกาลล่มสลายแล้ว แต่เมื่อ นักพยาธิวิทยาพืชชาวฮาวาย ชื่อว่า เดนนิส กอนซาลเวส ตัดสินใจที่จะลองสู้กับโรค โดยใช้พันธุวิศวกรรม เขานำดีเอ็นเอไวรัสชิ้นเล็กชิ้นน้อย และสอดมันเข้าไป ในจีโนมของมะละกอ นี่มันเหมือนกับการให้วัคซีนในคน ทีนี้ ลองมาดูการทดลองภาคสนาม คุณจะเห็นว่ามะละกอที่ถูกพันธุวิศวกรรม อยู่ตรงกลาง มันมีภูมิต้านการติดต่อ มะละกอทั่วไปข้างนอกนั่นติดเชื้อไวรัสนี้อย่างรุนแรง งานบุกเบิกของเดนนิสได้รับการยอมรับ ว่ามันช่วยอุตสาหกรรมมะละกอ วันนี้ 20 ปีผ่านไป มันไม่มีวิธีอื่น ที่จะควบคุมโรคนี้ ไม่มีวิธีอินทรีย์ ไม่มีวิธีดั้งเดิม แปดสิบเปอร์เซ็นต์ของมะละกอฮาวาย ถูกพันธุวิศวกรรม
Now, some of you may still feel a little queasy about viral genes in your food, but consider this: The genetically engineered papaya carries just a trace amount of the virus. If you bite into an organic or conventional papaya that is infected with the virus, you will be chewing on tenfold more viral protein.
ตอนนี้ พวกคุณนอาจยังรู้สึกงงๆ กับยีนไวรัส ที่อยู่ในอาหารของคุณ แต่ลองมาคิดดู มะละกอพันธุวิศวกรรที่มีปริมาณเพียงเศษเสี้ยว ของไวรัส ถ้าคุณกัดลงไป ในมะละกอธรรมชาติหรือแบบดั้งเดิม ที่ติดเชื้อไวรัส คุณจะเคี้ยวโปรตีนของไวรัสมากกว่าสิบเท่า
Now, take a look at this pest feasting on an eggplant. The brown you see is frass, what comes out the back end of the insect. To control this serious pest, which can devastate the entire eggplant crop in Bangladesh, Bangladeshi farmers spray insecticides two to three times a week, sometimes twice a day, when pest pressure is high. But we know that some insecticides are very harmful to human health, especially when farmers and their families cannot afford proper protection, like these children. In less developed countries, it's estimated that 300,000 people die every year because of insecticide misuse and exposure. Cornell and Bangladeshi scientists decided to fight this disease using a genetic technique that builds on an organic farming approach. Organic farmers like my husband Raoul spray an insecticide called B.T., which is based on a bacteria. This pesticide is very specific to caterpillar pests, and in fact, it's nontoxic to humans, fish and birds. It's less toxic than table salt. But this approach does not work well in Bangladesh. That's because these insecticide sprays are difficult to find, they're expensive, and they don't prevent the insect from getting inside the plants. In the genetic approach, scientists cut the gene out of the bacteria and insert it directly into the eggplant genome. Will this work to reduce insecticide sprays in Bangladesh? Definitely. Last season, farmers reported they were able to reduce their insecticide use by a huge amount, almost down to zero. They're able to harvest and replant for the next season.
ทีนี้ ดูศัตรูพืชพวกนี้รุมกินมะเขือยาว สีน้ำตาลที่คุณเห็นคือของเสีย ที่ออกมาจากตัวแมลงทางด้านหลัง เพื่อที่จะควบคุมศัตรูพืชที่รุนแรง ซึ่งสามารถก่อกวนไร่มะเขือยาวทั้งบังกลาเทศ เกษตรกรชาวบังกลาเทศจึงพ่นยาฆ่าแมลง สองถึงสามครั้งต่อสัปดาห์ บางครั้งวันละสองครั้ง เมื่อมีศัตรูพืชมาก แต่เรารู้ว่า ยาฆ่าแมลงบางชนิด เป็นอันตรายต่อสุขภาพของมนุษย์มาก โดยเฉพาะเมื่อเกษตรกรและครอบครัว ไม่มีเงินซื้อเครื่องป้องกัน ให้กับเด็กๆ ของพวกเขาได้อย่างเหมาะสม ในประเทศที่กำลังพัฒนา คาดว่าคน 300,000 คน เสียชีวิตทุกปีเพราะการใช้ที่ผิดวิธีและการสัมผัส กับยาฆ่าแมลง นักวิทยาศาสตร์คอร์เนลและบังกลาเทศ ตัดสินใจที่จะสู้กับโรคนี้ โดยใช้เทคนิคพันธุกรรมที่สร้างขึ้นบนพื้นฐาน ของการเกษตรอินทรีย์ เกษตรกรอินทรีย์อย่างราอูลสามีของฉัน พ่นยาฆ่าแมลงที่เรียกว่า บี.ที. ซึ่งทำขึ้นจากแบคทีเรีย ยากำจัดศัตรูพืชนี้จำเพาะมากต่อหนอนศัตรูพืช และอันที่จริง มันไม่มีพิษต่อมนุษย์ ปลา และนก มันมีพิษน้อยกว่าเกลือแกงเสียอีก แต่วิธีการนี้ไม่ได้ผลเท่าที่ควรในบังกลาเทศ นั่นเป็นเพราะการฉีดยาฆ่าแมลงแบบนี้ หาได้ยาก พวกมันมีราคาแพง และไม่สามารถป้องกัน การเจาะของแมลงเข้าไปในพืช ด้วยวิธีการทางพันธุศาสตร์ นักวิทยาศาสตร์ตัดยีนออกจากแบคทีเรีย และใส่มันเข้าไปโดยตรงในจีโนมของมะเขือยาว วิธีนี้จะลดการฉีดยาฆ่าแมลงในบังกลาเทศหรือไม่ ? แน่นอน ฤดูที่แล้ว เกษตรกรรายงานว่า พวกเขาสามารถลดการใช้ยาฆ่าแมลง ได้เป็นปริมาณมาก จนเกือบจะเหลือศูนย์ พวกเขาสามารถที่จะเก็บเกี่ยว และปลูกในฤดูถัดไปได้
Now, I've given you a couple examples of how genetic engineering can be used to fight pests and disease and to reduce the amount of insecticides. My final example is an example where genetic engineering can be used to reduce malnutrition. In less developed countries, 500,000 children go blind every year because of lack of Vitamin A. More than half will die. For this reason, scientists supported by the Rockefeller Foundation genetically engineered a golden rice to produce beta-carotene, which is the precursor of Vitamin A. This is the same pigment that we find in carrots. Researchers estimate that just one cup of golden rice per day will save the lives of thousands of children. But golden rice is virulently opposed by activists who are against genetic modification. Just last year, activists invaded and destroyed a field trial in the Philippines. When I heard about the destruction, I wondered if they knew that they were destroying much more than a scientific research project, that they were destroying medicines that children desperately needed to save their sight and their lives.
ทีนี้ ฉันได้ยกตัวอย่างแล้วว่าพันธุวิศวกรรม สามารถใช้สู้กับศัตรุพืชและโรค และลดปริมาณของยาฆ่าแมลงได้อย่างไร ตัวอย่างสุดท้ายคือ ตัวอย่างที่พันธุวิศวกรรมสามารถถูกใช้ เพื่อลดภาวะทุพโภชนาการ ในประเทศที่กำลังพัฒนา เด็ก 500,000 คน ตาบอดทุกปี เพราะว่าขาดวิตามินเอ กว่าครึ่งต้องเสียชีวิต ด้วยเหตุนี้ นักวิทยาศาสตร์ ที่ได้รับการสนับสนุนจากมูลนิธิร๊อคกี้เฟลเลอร์ ทำพันธุวิศวกรรมข้าวสีทอง เพื่อผลิต บีต้า-คาโรทีน ซึ่งเป็นสารตั้งต้นของวิตามินเอ นี่เป็นเม็ดสีเดียวกับที่เราพบในแครอท นักวิจัยคาดว่าแค่หนึ่งถ้วยของข้าวสีทองต่อวัน จะช่วยชีวิตของเด็กได้หลายพัน แต่ข้าวสีทองถูกต่อต้านอย่างรุนแรง โดยกลุ่มผู้ต่อต้านการดัดแปลงทางพันธุกรรม แค่ปีที่แล้ว กลุ่มผู้ต่อต้านเข้าบุกและทำลายแปลงทดลอง ในประเทศฟิลิปินส์ เมื่อฉันได้ยินเรื่องการทำลาย ฉันสงสัยว่าพวกเขาจะรู้ไหมว่า พวกเขากำลังทำลายมากไปกว่า โครงการวิจัยทางวิทยาศาสตร์ ว่าพวกเขากำลังทำลายยา ที่เด็กๆ ต้องการเหลือเกิน เพื่อจะรักษาการมองเห็นและชีวิตของพวกเขา
Some of my friends and family still worry: How do you know genes in the food are safe to eat? I explained the genetic engineering, the process of moving genes between species, has been used for more than 40 years in wines, in medicine, in plants, in cheeses. In all that time, there hasn't been a single case of harm to human health or the environment. But I say, look, I'm not asking you to believe me. Science is not a belief system. My opinion doesn't matter. Let's look at the evidence. After 20 years of careful study and rigorous peer review by thousands of independent scientists, every major scientific organization in the world has concluded that the crops currently on the market are safe to eat and that the process of genetic engineering is no more risky than older methods of genetic modification. These are precisely the same organizations that most of us trust when it comes to other important scientific issues such as global climate change or the safety of vaccines.
เพื่อนและครอบครัวของฉันบางคนยังคงกังวล ว่าคุณจะรู้ได้อย่างไรว่ายีนในอาหาร ปลอดภัยสำหรับการรับประทาน ฉันอธิบายว่าพันธุวิศวกรรม ซึ่งเป็นกระบวนของการเคลื่อนยีนระหว่างสปีชีส์ ได้ถูกใช้มากว่า 40 ปี ในไวน์, ยา, พืช, ชีส ตลอดเวลานั้น มันก็ไม่เห็นจะมีเรื่องร้ายแรง ต่อสุขภาพของมนุษย์ หรือสิ่งแวดล้อมเลย แต่ฉันบอกว่า นี่ ฉันไม่ได้จะบอกให้คุณมาเชื่อฉันนะ วิทยาศาสตร์ไม่ใช่ระบบความเชื่อ ความเห็นของฉันไม่ใช่สาระสำคัญ ลองมาดูหลักฐานกันดีกว่า หลังจาก 20 ปีของการศึกษาอย่างระมัดระวัง และการตรวจสอบอย่างเข้มข้น โดยนักวิทยาศาสตร์เป็นพันๆ ท่าน ที่เป็นอิสระจากงานนี้ ทุกองค์กรหลักทางวิทยาศาสตร์ในโลก ได้สรุปว่า พืชผักที่ตอนนี้วางจำหน่ายในตลาด สามารถนำไปรับประทานได้อย่างปลอดภัย และกระบวนการของการพันธุวิศวกรรม ไม่ได้มีความเสี่ยงไปมากกว่าวิธีการเก่าๆ อย่างการดัดแปลงพันธุกรรม องค์กรเหล่านี้เป็นองค์กรเดียวกัน กับที่พวกเราส่วนใหญ่เชื่อถือ เมื่อมันเป็นเรื่องเกี่ยวกับปัญหาสำคัญอื่นๆ ทางวิทยาศาสตร์ เช่น ปัญหาสภาวะอากาศโลกเปลี่ยนแปลง หรือความปลอดภัยของวัคซีน
Raoul and I believe that, instead of worrying about the genes in our food, we must focus on how we can help children grow up healthy. We must ask if farmers in rural communities can thrive, and if everyone can afford the food. We must try to minimize environmental degradation. What scares me most about the loud arguments and misinformation about plant genetics is that the poorest people who most need the technology may be denied access because of the vague fears and prejudices of those who have enough to eat.
ราอูลและฉันเชื่อว่า แทนที่จะต้องมากังวล กับเรื่องยีนในอาหารของเรา เราต้องมุ่งความสนใจว่า เราจะช่วยให้เด็กๆ เติบโตอย่างแข็งแรงได้อย่างไร เราต้องถามว่า ชาวนาในชุมชนห่างไกล สามารถจะประสบความสำเร็จได้หรือไม่ และทุกคนจะสามารถซื้ออาหารได้หรือไม่ เราต้องพยายามลดการเสื่อมถอยของธรรมชาติ ที่ฉันกลัวที่สุดเกี่ยวกับการโต้เถียงอย่างหนาหู และข้อมูลที่ผิดพลาด เกี่ยวกับพันธุศาสตร์พืช ก็คือคนที่จนที่สุด ที่ต้องการเทคโนโลยีมากที่สุด อาจปฏิเสธการเข้าถึง เพราะว่าความกลัวและอคติที่กำกวม ของผู้ที่มีอาหารพอกินแล้ว
We have a huge challenge in front of us. Let's celebrate scientific innovation and use it. It's our responsibility to do everything we can to help alleviate human suffering and safeguard the environment.
เรามีอุปสรรคใหญ่ขวางอยู่ตรงหน้า เรามาฉลองนวัตกรรมวิทยาศาสตร์ และใช้มันกันเถอะค่ะ มันเป็นความรับผิดชอบของเรา ที่จะทำทุกอย่างที่เราสามารถทำได้ เพื่อช่วยบรรเทาความทุกข์ของมนุษย์ และปกป้องธรรมชาติ
Thank you.
ขอบคุณค่ะ
(Applause)
(เสียงปรบมือ)
Thank you.
ขอบคุณค่ะ
Chris Anderson: Powerfully argued. The people who argue against GMOs, as I understand it, the core piece comes from two things. One, complexity and unintended consequence. Nature is this incredibly complex machine. If we put out these brand new genes that we've created, that haven't been challenged by years of evolution, and they started mixing up with the rest of what's going on, couldn't that trigger some kind of cataclysm or problem, especially when you add in the commercial incentive that some companies have to put them out there? The fear is that those incentives mean that the decision is not made on purely scientific grounds, and even if it was, that there would be unintended consequences. How do we know that there isn't a big risk of some unintended consequence? Often our tinkerings with nature do lead to big, unintended consequences and chain reactions.
คริส แอนเดอร์สัน: โต้ตอบได้อย่างทรงพลังครับ คนที่ต่อต้านจีเอ็มโอ เท่าที่ผมเข้าใจคือ แก่นของเรื่องมาจากสองสิ่ง หนึ่ง ความซับซ้อนและ ผลที่ตามมาที่ไม่ได้ตั้งใจ ธรรมชาติเป็นเครื่องจักรที่ซับซ้อนยิ่งนัก ถ้าเราเอายีนใหม่เอี่ยมที่เราสร้างเหล่านี้เข้าไป ซึ่งพวกมันไม่ได้ผ่านกระบวนการวิวัฒนาการ อันยาวนาน และพวกมันก็เริ่มจะปะปนกับสิ่งที่กำลังเป็นไป นั่นจะไม่ไปกระตุ้นให้เกิดการเปลี่ยนแปลงที่รุนแรง หรือปัญหาหรือครับ โดยเฉพาะอย่างยิ่ง เมื่อคุณเพิ่มการกระตุ้นทางพานิชย์ ที่บางบริษัทได้ใส่มันเข้าไป ความกลัวก็คือสิ่งชวนเชื่อเหล่านั้น หมายถึงว่าการตัดสินใจ ไม่ได้เกิดขึ้นบนพื้นฐานวิทยาศาสตร์ และแม้ว่ามันจะเป็นเช่นนั้น มันก็ยังจะมีผลที่ตามมาที่ไม่ได้เจตนา เราจะรู้ได้อย่างไรว่ามันจะไม่มีความเสี่ยง สำหรับสิ่งที่เกิดขึ้นโดยไม่ได้เจตนา บ่อยครั้งที่เราทำอะไรกับธรรมชาติ มันนำไปสู่ผลที่ไม่ได้เจตนา และปฏิกิริยาลูกโซ่
Pamela Ronald: Okay, so on the commercial aspects, one thing that's really important to understand is that, in the developed world, farmers in the United States, almost all farmers, whether they're organic or conventional, they buy seed produced by seed companies. So there's definitely a commercial interest to sell a lot of seed, but hopefully they're selling seed that the farmers want to buy. It's different in the less developed world. Farmers there cannot afford the seed. These seeds are not being sold. These seeds are being distributed freely through traditional kinds of certification groups, so it is very important in less developed countries that the seed be freely available.
พาเมลา โรนัล: ค่ะ ในมุมมองเชิงพานิชย์ สิ่งหนึ่งที่สำคัญจริงๆ ที่จะต้องทำความเข้าใจ ก็คือ ในประเทศที่พัฒนาแล้ว ชาวนาในสหรัฐอเมริกา เกือบจะทั้งหมดไม่ว่าพวกเขาจะเป็นชาวนาอินทรีย์ หรือแบบดั้งเดิม พวกเขาซื้อเมล็ดที่ถูกผลิตจากบริษัทเมล็ดพันธุ์ ดังนั้นมันมีความต้องการเชิงพานิชย์อยู่แล้ว ที่จะขายเมล็ดให้ได้มากๆ แต่หวังว่า พวกเขาขายจะเมล็ด ที่ชาวนาต้องการซื้อ มันต่างกันในประเทศที่พัฒนาน้อยกว่า ชาวนาไม่มีกำลังซื้อเมล็ดพืช เมล็ดเหล่านี้ไม่ได้ถูกขาย เมล็ดเหล่านี้ถูกแจกจ่ายออกไปอย่างอิสระ ผ่านแบบดั้งเดิมของกลุ่มที่ได้รับการรับรอง ฉะนั้น มันสำคัญมาก ในประเทศที่พัฒนาน้อยกว่า ที่เมล็ดพันธุ์เหล่านี้จะมีให้ใช้ได้อย่างอิสระค่ะ
CA: Wouldn't some activists say that this is actually part of the conspiracy? This is the heroin strategy. You seed the stuff, and people have no choice but to be hooked on these seeds forever?
คริส: นักต่อต้านจะบอกไหมครับว่า อันที่จริงแล้ว นี่คือส่วนหนึ่งของแผนการลับ นี่เป็นแผนการเฮโรอิน คุณเพาะมันไว้ และคนก็ไม่มีทางเลือก นอกจากจะต้องเกี่ยวข้องกับเมล็ดพันธุ์เหล่านี้ ไปตลอดกาล
PR: There are a lot of conspiracy theories for sure, but it doesn't work that way. For example, the seed that's being distributed, the flood-tolerant rice, this is distributed freely through Indian and Bangladeshi seed certification agencies, so there's no commercial interest at all. The golden rice was developed through support of the Rockefeller Foundation. Again, it's being freely distributed. There are no commercial profits in this situation. And now to address your other question about, well, mixing genes, aren't there some unintended consequences? Absolutely -- every time we do something different, there's an unintended consequence, but one of the points I was trying to make is that we've been doing kind of crazy things to our plants, mutagenesis using radiation or chemical mutagenesis. This induces thousands of uncharacterized mutations, and this is even a higher risk of unintended consequence than many of the modern methods. And so it's really important not to use the term GMO because it's scientifically meaningless. I feel it's very important to talk about a specific crop and a specific product, and think about the needs of the consumer.
พาเมลา: แน่นอนค่ะ มันมีทฤษฎีสมคบคิดมากมาย แต่มันไม่ได้เป็นอย่างนั้น ตัวอย่างเช่น เมล็ดที่ถูกแจกจ่ายออกไป ข้าวที่ทนต่อน้ำท่วม มันถูกแจกจ่ายออกไปอย่างอิสระ ผ่านตัวแทนที่ได้รับการรับรอง ในประเทศอินเดียและบังกลาเทศ ฉะนั้น มันไม่มีความต้องการเชิงพานิชย์ตรงนี้เลย ข้าวสีทองถูกพัฒนาผ่านการสนับสนุน โดยมูลนิธิร๊อคกี้เฟลเลอร์ อีกครั้ง ที่มันถูกแจกจ่ายออกไปอย่างอิสระ ไม่มีผลกำไรเชิงพานิชย์ใดๆ ในกรณีนี้ และทีนี้ เพื่อตอบคำถามอีกข้อของคุณ เกี่ยวกับยีนที่ผสมกัน ว่ามันไม่มีผลที่ตามมาที่ไม่ได้เจตนาหรือ ? แน่นอน -- ทุกครั้งที่เราทำอะไรแตกต่าง มันจะมีสิ่งที่ตามมาที่เราไม่ได้เจตนา แต่หนึ่งในประเด็นที่ฉันพยายามจะบอก ก็คือว่า เราได้ทำสิ่งแปลกๆ มากมายในโลกของเรา การทำให้เกิดการกลายพันธุ์โดยใช้รังสี หรือการทำให้กลายพันธุ์โดยสารเคมี มันเหนี่ยวนำการกลายพันธุ์ที่กำหนดไม่ได้ เป็นพันๆ และนั่นก็มีความเสี่ยงมากจาก ผลที่ตามมาที่ไม่ได้เจตนา มากไปกว่าวิธีการที่ทันสมัย และมันก็สำคัญที่จะไม่ใช้คำว่า จีเอ็มโอ เพราะว่ามันไม่มีความหมายในเชิงวิทยาศาสตร์เลย ฉันรู้สึกว่ามันสำคัญมากที่จะต้องพูดถึงพืชจำเพาะ และสินค้าจำเพาะ และคิดถึงความต้องการของผู้บริโภค
CA: So part of what's happening here is that there's a mental model in a lot of people that nature is nature, and it's pure and pristine, and to tinker with it is Frankensteinian. It's making something that's pure dangerous in some way, and I think you're saying that that whole model just misunderstands how nature is. Nature is a much more chaotic interplay of genetic changes that have been happening all the time anyway.
คริส: ฉะนั้น ที่เกิดขึ้นตรงนี้ ส่วนหนึ่งก็คือ มันมีรูปแบบทางความคิด ในคนมากมาย ที่คิดว่า ธรรมชาติคือธรรมชาติ และมันก็บริสุทธิ์ผุดผ่อง และการไปทำอะไรกับมัน ก็เป็นการสร้างตัวประหลาด มันทำให้อะไรบางอย่างที่บริสุทธิ์ เป็นอันตรายในบางแง่มุม และผมคิดว่า คุณกำลังพูดว่า รูปแบบทั้งหมดนั้น เป็นแค่ความเข้าใจผิดว่าธรรมชาติเป็นอย่างไร ธรรมชาติมีปฏิสัมพันธ์ทางพันธุกรรม ที่อลหม่านกว่านั้นมาก ที่ยังคงเกิดขึ้นตลอดเวลา ไม่ว่าอย่างไรก็ดี
PR: That's absolutely true, and there's no such thing as pure food. I mean, you could not spray eggplant with insecticides or not genetically engineer it, but then you'd be stuck eating frass. So there's no purity there.
พาเมลา: นั่นมันถูกต้องที่สุดเลยค่ะ มันไม่มีอะไรที่เป็นอาหารบริสุทธิ์จริงๆ หรอก ฉันหมายถึง คุณอาจจะไม่พ่นยาฆ่าแมลงใส่มะเขือ หรือไม่ทำพันธุวิศวกรรมมัน แต่ว่าคุณก็จะต้องมากินของเสียจากแมลง ฉะนั้น มันไม่มีอะไรบริสุทธิ์เลย
CA: Pam Ronald, thank you. That was powerfully argued. PR: Thank you very much. I appreciate it. (Applause)
คริส: แพมโรนัล ขอบคุณครับ เป็นการตอบโต้ที่ทรงพลังจริงๆ ครับ พาเมลา: ขอบคุณมากๆ ค่ะ ยินดีจริงๆ ค่ะ (เสียงปรบมือ)