There's a poem written by a very famous English poet at the end of the 19th century. It was said to echo in Churchill's brain in the 1930s. And the poem goes: "On the idle hill of summer, lazy with the flow of streams, hark I hear a distant drummer, drumming like a sound in dreams, far and near and low and louder on the roads of earth go by, dear to friend and food to powder, soldiers marching, soon to die." Those who are interested in poetry, the poem is "A Shropshire Lad" written by A.E. Housman.
Наприкінці XIX ст. відомий англійський поет написав вірш, який, як говорили, знову і знову пригадувався Черчилю в 1930-их. Ось цей вірш: "Літня лінь снувала мливо Й сонно жебонів струмок -- Барабанний дріб дражливо Збурив раптом плин думок. Ближче, дужче, голосніше: По землі шляхах з імли -- М’ясом стать гарматним лише, Тліном лиш –- солдати йшли". Кого цікавить поезія -- це вірш Альфреда Хаусмана "Шропширський хлопець".
But what Housman understood, and you hear it in the symphonies of Nielsen too, was that the long, hot, silvan summers of stability of the 19th century were coming to a close, and that we were about to move into one of those terrifying periods of history when power changes. And these are always periods, ladies and gentlemen, accompanied by turbulence, and all too often by blood.
Хаусман усвідомив, також це відчувається у симфоніях Нільсена, що довгі, спекотні, пасторальні літні дні стабільності XIX-го ст. підходили до завершення, що ми от-от вступимо в один з тих жахливих періодів історії, коли влада змінюється. Ці періоди, пані та панове, завжди супроводжуються неспокоєм, і, як це не прикро, часто й кров’ю.
And my message for you is that I believe we are condemned, if you like, to live at just one of those moments in history when the gimbals upon which the established order of power is beginning to change and the new look of the world, the new powers that exist in the world, are beginning to take form. And these are -- and we see it very clearly today -- nearly always highly turbulent times, highly difficult times, and all too often very bloody times. By the way, it happens about once every century.
Завдання мого виступу донести, що ми приречені, дозволю собі зауважити, приречені жити в один з тих періодів історії, коли основа, на якій тримається усталений порядок влади, починає змінюватись і формується новий вигляд світу, а разом з ним -- і нові сили. Ці періоди –- як нам вже добре відомо -- майже завжди дуже неспокійні, надзвичайно складні, і, як це не прикро, часто дуже криваві часи. До речі, це трапляється приблизно раз на сторіччя.
You might argue that the last time it happened -- and that's what Housman felt coming and what Churchill felt too -- was that when power passed from the old nations, the old powers of Europe, across the Atlantic to the new emerging power of the United States of America -- the beginning of the American century. And of course, into the vacuum where the too-old European powers used to be were played the two bloody catastrophes of the last century -- the one in the first part and the one in the second part: the two great World Wars. Mao Zedong used to refer to them as the European civil wars, and it's probably a more accurate way of describing them.
Ми можете зауважити, що востаннє це трапилося -- і Хаусман та Черчиль відчули наближення -- коли влада перейшла від старих народів, від старих європейських держав, через Атлантику до нової сили, яка лише формувалася в Сполучених Штатів Америки -- це був початок “американського століття”. І тоді в порожнечі, яку раніше заповнювали застарілі європейські сили, розігралися дві криваві катастрофи минулого століття -- одна в першій половині і одна в другій: дві великі світові війни. Мао Цзедун називав їх європейськими громадянськими війнами, і це, напевно, влучніший спосіб їх опису.
Well, ladies and gentlemen, we live at one of those times. But for us, I want to talk about three factors today. And the first of these, the first two of these, is about a shift in power. And the second is about some new dimension which I want to refer to, which has never quite happened in the way it's happening now. But let's talk about the shifts of power that are occurring to the world. And what is happening today is, in one sense, frightening because it's never happened before. We have seen lateral shifts of power -- the power of Greece passed to Rome and the power shifts that occurred during the European civilizations -- but we are seeing something slightly different. For power is not just moving laterally from nation to nation. It's also moving vertically.
Отож, пані та панове, ми живемо в один з таких періодів. І сьогодні я хочу поговорити з вами про три основні фактори. Перший з них, перші два, стосуються зсуву влади. Третій же стосується нового виміру, до якого я хочу звернутися, і який ніколи не проявлявся так, як це відбувається зараз. Тепер давайте поговоримо про зсуви влади, які зараз проходять в світі. Те, що нині відбувається, у певному сенсі лякає, оскільки такого не траплялося ніколи раніше. Нам доводилося бачити горизонтальні зсуви влади -- наприклад, перехід сили від Греції до Риму, а також зсуви влади, які виникали впродовж європейських цивілізацій -- але зараз ми спостерігаємо дещо трохи відмінне. Адже влада зміщується не лише горизонтально -- від нації до нації. Вона також рухається вертикально.
What's happening today is that the power that was encased, held to accountability, held to the rule of law, within the institution of the nation state has now migrated in very large measure onto the global stage. The globalization of power -- we talk about the globalization of markets, but actually it's the globalization of real power. And where, at the nation state level that power is held to accountability subject to the rule of law, on the international stage it is not. The international stage and the global stage where power now resides: the power of the Internet, the power of the satellite broadcasters, the power of the money changers -- this vast money-go-round that circulates now 32 times the amount of money necessary for the trade it's supposed to be there to finance -- the money changers, if you like, the financial speculators that have brought us all to our knees quite recently, the power of the multinational corporations now developing budgets often bigger than medium-sized countries. These live in a global space which is largely unregulated, not subject to the rule of law, and in which people may act free of constraint.
Зараз влада, яка раніше була обмежена певними рамками, яка трималася на підзвітності та системі права в межах інститутів національних держав, великою мірою перемістилася на світову арену. Глобалізація влади -- ми говоримо про глобалізацію ринків, але фактично, це глобалізація справжньої влади. І якщо на рівні національних держав влада характеризується підзвітністю, та підпорядковується праву, то цього не відбувається на міжнародній арені. Міжнародна та світова арени, де зараз знаходиться влада, а саме: влада Інтернету, влада організацій стільникового мовлення, влада міняйл -- ця величезна фінансова карусель, у якої зараз в обігу сума в 32 рази більша, ніж потрібно для торгівлі, яку вона, нібито, покликана фінансувати -- міняйл, або просто фінансових спекуляторів, які не так давно поставили нас на коліна, влада транснаціональних корпорацій, які часто мають бюджети більші, ніж в середньої за розмірами країни. Всі вони існують на світовій арені, яка значною мірою нерегульована, не підпорядкована праву, і де люди вільні від будь-яких обмежень.
Now that suits the powerful up to a moment. It's always suitable for those who have the most power to operate in spaces without constraint, but the lesson of history is that, sooner or later, unregulated space -- space not subject to the rule of law -- becomes populated, not just by the things you wanted -- international trade, the Internet, etc. -- but also by the things you don't want -- international criminality, international terrorism. The revelation of 9/11 is that even if you are the most powerful nation on earth, nevertheless, those who inhabit that space can attack you even in your most iconic of cities one bright September morning. It's said that something like 60 percent of the four million dollars that was taken to fund 9/11 actually passed through the institutions of the Twin Towers which 9/11 destroyed. You see, our enemies also use this space -- the space of mass travel, the Internet, satellite broadcasters -- to be able to get around their poison, which is about destroying our systems and our ways.
Це на руку сильним тільки до пори до часу. Тим, у кого найбільше сили, завжди зручніше діяти в необмеженому просторі, але з історії ми знаємо, що рано чи пізно будь-який нерегульований простір -- простір, який не підпорядкований праву -- заповнюється не лише бажаними речами -- такими як міжнародна торгівля, Інтернет і т. д. -- але й тими, яких ми не хочемо -- міжнародною злочинністю та міжнародним тероризмом. Одкровення 11 вересня у США в тому, що навіть на найсильнішу державу на Землі, навіть на одне з найбільш її знакових міст одного ясного вересневого ранку можуть напасти ті, хто населяє цей простір. Говорять, що десь 60 відсотків з 4 млн. доларів, витрачених на фінансування теракту 11 вересня, пройшли через установи веж-близнюків, зруйнованих того дня. Як бачимо, наші вороги також використовують цей простір -- простір масового пересування, Інтернету, стільникових трансляцій -- для поширення своєї отрути, яка руйнує наші системи та наші шляхи.
Sooner or later, sooner or later, the rule of history is that where power goes governance must follow. And if it is therefore the case, as I believe it is, that one of the phenomenon of our time is the globalization of power, then it follows that one of the challenges of our time is to bring governance to the global space. And I believe that the decades ahead of us now will be to a greater or lesser extent turbulent the more or less we are able to achieve that aim: to bring governance to the global space.
Рано чи пізно, рано чи пізно, як показує історія, за владою обов’язково з’явиться система управління. Отож, якщо, як я переконаний, в наш час проходить глобалізація влади, тоді один з викликів сьогодення в тому, щоб запровадити систему управління на світовому рівні. Наступні десятиліття будуть більш або менш бурхливі залежно від нашої здатності досягти цілі: тобто, запровадити систему управління на світовому рівні.
Now notice, I'm not talking about government. I'm not talking about setting up some global democratic institution. My own view, by the way, ladies and gentlemen, is that this is unlikely to be done by spawning more U.N. institutions. If we didn't have the U.N., we'd have to invent it. The world needs an international forum. It needs a means by which you can legitimize international action. But when it comes to governance of the global space, my guess is this won't happen through the creation of more U.N. institutions. It will actually happen by the powerful coming together and making treaty-based systems, treaty-based agreements, to govern that global space.
Зверніть увагу, я не говорю про уряд. Я не пропоную створити якусь демократичну установу світового рівня. Крім того, пані та панове, сам я переконаний, що цього навряд чи можна добитись створенням нових установ ООН. Якби не існувало ООН, нам довелося б його вигадати. Світу потрібен міжнародний форум. Йому потрібен спосіб легітимізації міжнародних дій. Однак, коли справа доходить до управління світовим простором, мені здається, його не добитися через створення нових установ ООН. Насправді, це трапиться коли сильні зберуться разом і задля керівництва світовим простором запровадять устрій, що базується на міжнародних договорах.
And if you look, you can see them happening, already beginning to emerge. The World Trade Organization: treaty-based organization, entirely treaty-based, and yet, powerful enough to hold even the most powerful, the United States, to account if necessary. Kyoto: the beginnings of struggling to create a treaty-based organization. The G20: we know now that we have to put together an institution which is capable of bringing governance to that financial space for financial speculation. And that's what the G20 is, a treaty-based institution.
Якщо подумати, то це вже відбувається. Світова організація торгівлі: організація, створена на основі договорів, виключно на основі договорів, однак, достатньо сильна, щоб притягнути до відповідальності навіть найсильніших, навіть Сполучені Штати. Кіотський протокол: початок зусиль зі створення заснованої на договорі організації. Велика двадцятка: через фінансові махінації ми тепер зрозуміли, що необхідно створити об’єднану організацію, здатну керувати фінансовим простором. В цьому суть великої двадцятки –- організації, заснованої на договорах.
Now there's a problem there, and we'll come back to it in a minute, which is that if you bring the most powerful together to make the rules in treaty-based institutions, to fill that governance space, then what happens to the weak who are left out? And that's a big problem, and we'll return to it in just a second.
Але тут виникає проблема, до якої ми повернемося за хвилину: якщо ми зберемо найсильніших для створення правил в таких організаціях, із метою заповнення управлінського простору, то що трапиться зі слабкими, котрі залишаться осторонь? Це значна проблема, до якої ми повернемося за мить.
So there's my first message, that if you are to pass through these turbulent times more or less turbulently, then our success in doing that will in large measure depend on our capacity to bring sensible governance to the global space. And watch that beginning to happen. My second point is, and I know I don't have to talk to an audience like this about such a thing, but power is not just shifting vertically, it's also shifting horizontally.
Отож, перша думка мого виступу -- якщо ми хочемо більш-менш спокійно пережити цей бурхливий період, наш успіх значною мірою залежатиме від здатності запровадити розумне управління у світовому просторі. Нині ми спостерігаємо, як це відбувається. Другий пункт мого виступу стосується того, і таким слухачам як ви це добре відомо, що влада пересувається не лише вертикально, а й горизонтально.
You might argue that the story, the history of civilizations, has been civilizations gathered around seas -- with the first ones around the Mediterranean, the more recent ones in the ascendents of Western power around the Atlantic. Well it seems to me that we're now seeing a fundamental shift of power, broadly speaking, away from nations gathered around the Atlantic [seaboard] to the nations gathered around the Pacific rim. Now that begins with economic power, but that's the way it always begins. You already begin to see the development of foreign policies, the augmentation of military budgets occurring in the other growing powers in the world. I think actually this is not so much a shift from the West to the East; something different is happening.
Історія цивілізацій є історією народів, які скупчувалися біля морів: перші –- навколо Середземномор’я, новіші, з переважанням влади Заходу –- навколо Атлантики. Мені здається, сьогодні ми спостерігаємо докорінний зсув влади, яка переходить від народів, зосереджених навколо Атлантики, до держав Азійсько-Тихоокеанського регіону. Зараз це проявляється в економічній потужності, але саме так все завжди й починається. Вже помітним стає розвиток зовнішньої політики та збільшення фінансування армії, що проходить в інших зростаючих державах. Насправді, я гадаю -- це не стільки пересув із Заходу на Схід; відбувається дещо відмінне.
My guess is, for what it's worth, is that the United States will remain the most powerful nation on earth for the next 10 years, 15, but the context in which she holds her power has now radically altered; it has radically changed. We are coming out of 50 years, most unusual years, of history in which we have had a totally mono-polar world, in which every compass needle for or against has to be referenced by its position to Washington -- a world bestrode by a single colossus. But that's not a usual case in history. In fact, what's now emerging is the much more normal case of history. You're beginning to see the emergence of a multi-polar world.
Я припускаю, що Сполучені Штати залишатимуться найсильнішою державою на Землі наступних 10, 15 років, але умови, за яких вони залишаються при владі, докорінно змінилися. Зараз завершується найбільш незвичайний п’ятдесятилітній період історії, коли ми жили в однополюсному світі, а стрілка кожного компаса, за чи проти волі, неодмінно вказувала на Вашингтон -- світі, над яким здіймався єдиний гігант. Однак, це не звичний випадок в історії. Насправді ситуація, що зараз виникає, є набагато нормальнішою. Ми починаємо спостерігати появу багатополюсного світу.
Up until now, the United States has been the dominant feature of our world. They will remain the most powerful nation, but they will be the most powerful nation in an increasingly multi-polar world. And you begin to see the alternative centers of power building up -- in China, of course, though my own guess is that China's ascent to greatness is not smooth. It's going to be quite grumpy as China begins to democratize her society after liberalizing her economy. But that's a subject of a different discussion. You see India, you see Brazil. You see increasingly that the world now looks actually, for us Europeans, much more like Europe in the 19th century.
Досі Сполучені Штати були характерною ознакою нашого світу. США залишаться найсильнішою державою, однак тепер вони будуть найсильнішою державою у все більш багатополюсному середовищі. Ми починаємо помічати зростання нових центрів влади -- зрозуміло, в Китаї, однак я гадаю, що сходження Китаю до влади не буде дуже гладким. Лібералізація економіки, а опісля й демократизація суспільства в Китаї будуть доволі похмурими. Однак це тема для іншої розмови. Ви бачите Індію, ви бачите Бразилію. Дедалі частіше ви відчуваєте, що світ, принаймні для нас, європейців, уподібнюється Європі ХІХ ст.
Europe in the 19th century: a great British foreign secretary, Lord Canning, used to describe it as the "European concert of powers." There was a balance, a five-sided balance. Britain always played to the balance. If Paris got together with Berlin, Britain got together with Vienna and Rome to provide a counterbalance. Now notice, in a period which is dominated by a mono-polar world, you have fixed alliances -- NATO, the Warsaw Pact. A fixed polarity of power means fixed alliances. But a multiple polarity of power means shifting and changing alliances. And that's the world we're coming into, in which we will increasingly see that our alliances are not fixed. Canning, the great British foreign secretary once said, "Britain has a common interest, but no common allies." And we will see increasingly that even we in the West will reach out, have to reach out, beyond the cozy circle of the Atlantic powers to make alliances with others if we want to get things done in the world.
Європа ХІХ століття: визначний британський міністр закордонних справ, лорд Каннінг, називав її "Європейським концертом сил". Тоді існував баланс, п’ятисторонній баланс. Британія завжди підтримувала баланс. Якщо об’єднувалися Париж та Берлін, на противагу їм Британія об’єднувалася з Віднем та Римом. Тепер зверніть увагу -- союзи в однополюсному світі незмінні -- наприклад, НАТО, Варшавський договір. Незмінна протилежність сил означає незмінність союзів, в той час як багатополюсність сил означає їх рухомість та змінність. Ось на порозі якого світу ми стоїмо, світу, де все більше відчуватиметься нестабільність наших союзів. Одного разу Каннінг, британський міністр закордонних справ, сказав: "Британія має постійні інтереси, а не постійних союзників". Дедалі зрозумілішим буде, що бажаючи зробити щось на світовому рівні, навіть нам, на Заході, доведеться вийти за межі затишного кола атлантичних сил і укласти союзи з іншими державами.
Note, that when we went into Libya, it was not good enough for the West to do it alone; we had to bring others in. We had to bring, in this case, the Arab League in. My guess is Iraq and Afghanistan are the last times when the West has tried to do it themselves, and we haven't succeeded. My guess is that we're reaching the beginning of the end of 400 years -- I say 400 years because it's the end of the Ottoman Empire -- of the hegemony of Western power, Western institutions and Western values. You know, up until now, if the West got its act together, it could propose and dispose in every corner of the world. But that's no longer true. Take the last financial crisis after the Second World War. The West got together -- the Bretton Woods Institution, World Bank, International Monetary Fund -- the problem solved. Now we have to call in others. Now we have to create the G20. Now we have to reach beyond the cozy circle of our Western friends.
Зверніть увагу, при вході до Лівії, країнам Заходу було недостатньо зробити це самостійно; нам довелося залучити інших. В даному випадку нам довелося залучити Лігу арабських держав. Я гадаю, що Ірак та Афганістан були останніми спробами Заходу діяти самостійно, у яких ми зазнали поразки. Зараз ми знаходимося на порозі завершення 400-літнього періоду від падіння Османської імперії, періоду гегемонії західних сил, Західних установ та цінностей. До цих пір, добре постаравшись, Захід мав змогу вирішувати та розпоряджатися в будь-якому куточку світу. Проте це вже не так. Візьмемо для прикладу останню фінансову кризу після Другої світової війни. Захід об’єднався -- зокрема установи Бреттон-Вудської системи: Світовий банк та Міжнародний валютний фонд -- і проблему було вирішено. Зараз нам доводиться залучати інших. Нині ми змушені створити Велику двадцятку. Тепер ми змушені вийти за межі затишного кола західних друзів.
Let me make a prediction for you, which is probably even more startling. I suspect we are now reaching the end of 400 years when Western power was enough. People say to me, "The Chinese, of course, they'll never get themselves involved in peace-making, multilateral peace-making around the world." Oh yes? Why not? How many Chinese troops are serving under the blue beret, serving under the blue flag, serving under the U.N. command in the world today? 3,700. How many Americans? 11. What is the largest naval contingent tackling the issue of Somali pirates? The Chinese naval contingent. Of course they are, they are a mercantilist nation. They want to keep the sea lanes open. Increasingly, we are going to have to do business with people with whom we do not share values, but with whom, for the moment, we share common interests. It's a whole new different way of looking at the world that is now emerging.
А зараз дозвольте мені запропонувати передбачення, яке може занепокоїти ще більше. Я підозрюю, що ми на порозі завершення 400-літнього періоду, коли сили Заходу було достатньо. Мені говорять: "Китай, безумовно, ніколи не візьме участі в світовому миротворчому процесі". Та невже? Чому ні? Скільки китайських миротворчих військ зараз служать в голубих беретах, під голубим стягом, під командуванням ООН по всьому світу? 3700. Скільки американських? 11. Який найбільший військово-морський контингент займається вирішенням проблеми сомалійських піратів? Військово-морські сили Китаю. Нічого дивного, адже Китай –- корислива держава. Він прагне зберегти морські шляхи відкритими. Все частіше нам доведеться співпрацювати з людьми, чиї цінності ми не поділяємо, але з ким нас пов’язують спільні інтереси. Це зовсім інший спосіб сприйняття світу, що зароджується.
And here's the third factor, which is totally different. Today in our modern world, because of the Internet, because of the kinds of things people have been talking about here, everything is connected to everything. We are now interdependent. We are now interlocked, as nations, as individuals, in a way which has never been the case before, never been the case before. The interrelationship of nations, well it's always existed. Diplomacy is about managing the interrelationship of nations. But now we are intimately locked together. You get swine flu in Mexico, it's a problem for Charles de Gaulle Airport 24 hours later. Lehman Brothers goes down, the whole lot collapses. There are fires in the steppes of Russia, food riots in Africa.
Нарешті ми підійшли до третього фактору, який дуже відрізняється від попередніх двох. Завдяки Інтернету та іншим речам, про які ми тут говорили, в сучасному світі все з’єднане з усім. Нині ми взаємозалежні. Як держави та як особистості, ми з’єднані так, як ніколи раніше, як ніколи раніше. Звичайно, взаємозалежність держав завжди існувала. Суть дипломатії -– в умінні діяти в умовах взаємозалежності держав. Однак зараз ми дуже тісно зв’язані. В Мексиці спалахує вірус свинячого грипу, а через 24 години це стає проблемою для аеропорту Шарль-де-Голль. Обвалюється банк Lehman Brothers –- вся система банкрутує. В Росії горять степи -- Африку охоплює голодний бунт.
We are all now deeply, deeply, deeply interconnected. And what that means is the idea of a nation state acting alone, not connected with others, not working with others, is no longer a viable proposition. Because the actions of a nation state are neither confined to itself, nor is it sufficient for the nation state itself to control its own territory, because the effects outside the nation state are now beginning to affect what happens inside them.
Відтепер ми дуже міцно взаємопов’язані. Це означає, що віднині жодній державі не спаде на думку діяти самостійно, не об’єднавшись з іншими, не співпрацюючи з ними. Справа в тому, що дії держави впливають не лише на неї. В наш час недостатньо тримати під контролем свою територію, оскільки зовнішні чинники починають впливати на те, що діється всередині.
I was a young soldier in the last of the small empire wars of Britain. At that time, the defense of my country was about one thing and one thing only: how strong was our army, how strong was our air force, how strong was our navy and how strong were our allies. That was when the enemy was outside the walls. Now the enemy is inside the walls. Now if I want to talk about the defense of my country, I have to speak to the Minister of Health because pandemic disease is a threat to my security, I have to speak to the Minister of Agriculture because food security is a threat to my security, I have to speak to the Minister of Industry because the fragility of our hi-tech infrastructure is now a point of attack for our enemies -- as we see from cyber warfare -- I have to speak to the Minister of Home Affairs because who has entered my country, who lives in that terraced house in that inner city has a direct effect on what happens in my country -- as we in London saw in the 7/7 bombings. It's no longer the case that the security of a country is simply a matter for its soldiers and its ministry of defense. It's its capacity to lock together its institutions.
В юності я був солдатом під час останньої з дрібних імперських війн Британії. В той час оборона нашої країни залежала лише від одного: наскільки сильною була наша армія, наші військово-повітряні та військово-морські сили, і наскільки сильними були наші союзники. Тоді ми боролися із зовнішнім ворогом. Нині ми протистоїмо ворогу внутрішньому. Зараз, щоб обговорити оборону країни, я звернуся до Міністра охорони здоров’я, оскільки пандемії загрожують нашій безпеці; я звернуся до Міністра сільського господарства, оскільки продовольчі проблеми загрожують безпеці; я звернуся до Міністра промисловості, оскільки, наша галузь високих технологій зазнає ворожих атак через свою слабкість, про що свідчить сучасна кібервійна; я звернуся до Міністра внутрішніх справ, оскільки люди, які прибувають в країну, які живуть в старих домах в центрі міста, безпосередньо впливають на те, що тут відбувається -- про що свідчать вибухи в Лондонському метро в 2005 році. Віднині безпека країни залежить не лише від її солдат та Міністерства оборони. Вона залежить від здатності об’єднати свої установи.
And this tells you something very important. It tells you that, in fact, our governments, vertically constructed, constructed on the economic model of the Industrial Revolution -- vertical hierarchy, specialization of tasks, command structures -- have got the wrong structures completely. You in business know that the paradigm structure of our time, ladies and gentlemen, is the network. It's your capacity to network that matters, both within your governments and externally.
Звідси випливає важливий висновок. Насправді наш уряд, побудований вертикально на основі економічної моделі промислової революції -- вертикальна ієрархія, розмежування функцій, керівні органи -- організований геть неправильно. Тим із вас, хто займається бізнесом, відомо, що в наш час ідеальною формою устрою є сітка, мережа. Саме вміння створювати подібні мережі важливе як у межах власного уряду, так і за кордоном.
So here is Ashdown's third law. By the way, don't ask me about Ashdown's first law and second law because I haven't invented those yet; it always sounds better if there's a third law, doesn't it? Ashdown's third law is that in the modern age, where everything is connected to everything, the most important thing about what you can do is what you can do with others. The most important bit about your structure -- whether you're a government, whether you're an army regiment, whether you're a business -- is your docking points, your interconnectors, your capacity to network with others. You understand that in industry; governments don't.
А зараз третій закон Ашдауна. До речі, не питайте мене про перші два -- я їх ще не вигадав; просто “третій закон” звучить краще, чи не так? За цим законом в наш час, коли все навколо поєднане, найважливіше, що ви здатні зробити разом з іншими. Найважливішими компонентами будь-якої структури -- чи то уряду, чи армійського полку, чи компанії -- є її точки стикування, або зв’язку, її здатність створювати мережі з іншими. В бізнесі це розуміють, в уряді -- ні.
But now one final thing. If it is the case, ladies and gentlemen -- and it is -- that we are now locked together in a way that has never been quite the same before, then it's also the case that we share a destiny with each other. Suddenly and for the very first time, collective defense, the thing that has dominated us as the concept of securing our nations, is no longer enough. It used to be the case that if my tribe was more powerful than their tribe, I was safe; if my country was more powerful than their country, I was safe; my alliance, like NATO, was more powerful than their alliance, I was safe. It is no longer the case. The advent of the interconnectedness and of the weapons of mass destruction means that, increasingly, I share a destiny with my enemy.
А тепер, наостанок. Якщо зараз, пані та панове, ми всі поєднані як ніколи раніше, значить, ми також розділяємо долю одне одного. Раптом вперше в історії колективної оборони, на яку ми покладали найбільше надій на захист наших держав, вже не достатньо. Раніше, якщо наше плем’я було сильнішим, ніж інші, ми були в безпеці; якщо наша країна була сильнішою, ніж інші, ми були в безпеці; якщо наш союз, наприклад, НАТО, був сильнішим ніж інші, ми були в безпеці. Проте це більше не так. В результаті розвитку взаємозалежності та появи зброї масового знищення ми все більшою мірою розділяємо долю наших ворогів.
When I was a diplomat negotiating the disarmament treaties with the Soviet Union in Geneva in the 1970s, we succeeded because we understood we shared a destiny with them. Collective security is not enough. Peace has come to Northern Ireland because both sides realized that the zero-sum game couldn't work. They shared a destiny with their enemies. One of the great barriers to peace in the Middle East is that both sides, both Israel and, I think, the Palestinians, do not understand that they share a collective destiny. And so suddenly, ladies and gentlemen, what has been the proposition of visionaries and poets down the ages becomes something we have to take seriously as a matter of public policy.
Коли я був дипломатом в 1970-их роках у Женеві, ми вели переговори з Радянським Союзом щодо роззброєння. Тоді ми добилися успіху, оскільки розуміли, що розділяємо їхню долю. Колективної безпеки недостатньо. Мир настав в Північній Ірландії тільки тому, що обидві сторони зрозуміли, що це не гра з нульовою сумою. Вони розділяли долю зі своїми ворогами. Одна з перепон на шляху миру на Близькому Сході в тому, що як Ізраїль, так і Палестина не розуміють, що вони розділяють спільну долю. Раптом те, до чого впродовж століть нас закликали пророки та поети, стало серйозною проблемою державної політики.
I started with a poem, I'll end with one. The great poem of John Donne's. "Send not for whom the bell tolls." The poem is called "No Man is an Island." And it goes: "Every man's death affected me, for I am involved in mankind, send not to ask for whom the bell tolls, it tolls for thee." For John Donne, a recommendation of morality. For us, I think, part of the equation for our survival.
Я розпочав з вірша і закінчу віршем. Великий вірш Джона Донна: "По кому подзвін". Вірш починається словами: "Немає людини, що була б як острів". А далі продовжується: "Від смерті кожної людини малію і я, бо я єдиний з усім людством; тому ніколи не питай, по кому подзвін -- він по тобі". Для Джона Донна це був заклик до моральності. Для нас -це частина формули виживання.
Thank you very much.
Дякую за увагу.
(Applause)
(Оплески)