There's a poem written by a very famous English poet at the end of the 19th century. It was said to echo in Churchill's brain in the 1930s. And the poem goes: "On the idle hill of summer, lazy with the flow of streams, hark I hear a distant drummer, drumming like a sound in dreams, far and near and low and louder on the roads of earth go by, dear to friend and food to powder, soldiers marching, soon to die." Those who are interested in poetry, the poem is "A Shropshire Lad" written by A.E. Housman.
В одном стихотворении знаменитого английского поэта конца 19-го века, – говорят, его отголоски звучали в голове Черчилля в 1930х, – есть такие строки: "В летнюю дремоту канув, Где ручьи ласкают склон, Слышу – рокот барабанов Пробивается сквозь сон. Тут и там, звучнее, тише – полнит гул земную твердь: Другу други, пушкам пища, Юноши идут на смерть." Кто интересуется поэзией, – это из "Шропширского парня" А. Э. Хаусмана.
But what Housman understood, and you hear it in the symphonies of Nielsen too, was that the long, hot, silvan summers of stability of the 19th century were coming to a close, and that we were about to move into one of those terrifying periods of history when power changes. And these are always periods, ladies and gentlemen, accompanied by turbulence, and all too often by blood.
Но что понимал Хаусман и что также можно услышать в симфониях Нильсена, это то, что долгие жаркие лесные лета стабильности 19-го века были близки к завершению, и нам предстояло войти в один из пугающих периодов истории, когда власть сменяется. И такие времена, леди и джентльмены, всегда сопровождаются волнениями и слишком часто – кровью.
And my message for you is that I believe we are condemned, if you like, to live at just one of those moments in history when the gimbals upon which the established order of power is beginning to change and the new look of the world, the new powers that exist in the world, are beginning to take form. And these are -- and we see it very clearly today -- nearly always highly turbulent times, highly difficult times, and all too often very bloody times. By the way, it happens about once every century.
Вот что я вам скажу: я верю, что мы обречены, если хотите, жить в один из таких моментов в истории, когда опоры устоявшейся системы власти начинают качаться, а новая картина мира, новая расстановка сил в нём только формируется. И это, как мы чётко видим сегодня, почти всегда время больших волнений, очень сложное и слишком часто кровавое время. Кстати, это происходит примерно раз в столетие.
You might argue that the last time it happened -- and that's what Housman felt coming and what Churchill felt too -- was that when power passed from the old nations, the old powers of Europe, across the Atlantic to the new emerging power of the United States of America -- the beginning of the American century. And of course, into the vacuum where the too-old European powers used to be were played the two bloody catastrophes of the last century -- the one in the first part and the one in the second part: the two great World Wars. Mao Zedong used to refer to them as the European civil wars, and it's probably a more accurate way of describing them.
Вы возразите, что в последний раз такое было – приближение чего ощутили Хаусман и Черчилль, – когда власть перешла от старых наций, старых держав Европы через Атлантику к новой развивающейся державе Соединённых Штатов Америки на заре Американского века. И конечно, в этом вакууме, который раньше заполняли европейские сверхстарые державы, произошли две кровавых катастрофы последнего столетия: одна в первой половине, а другая – во второй: две великих Мировых Войны. Мао Цзедун называл их Европейскими гражданскими войнами, и это, наверное, наиболее точное их описание.
Well, ladies and gentlemen, we live at one of those times. But for us, I want to talk about three factors today. And the first of these, the first two of these, is about a shift in power. And the second is about some new dimension which I want to refer to, which has never quite happened in the way it's happening now. But let's talk about the shifts of power that are occurring to the world. And what is happening today is, in one sense, frightening because it's never happened before. We have seen lateral shifts of power -- the power of Greece passed to Rome and the power shifts that occurred during the European civilizations -- but we are seeing something slightly different. For power is not just moving laterally from nation to nation. It's also moving vertically.
Итак, леди и джентльмены, мы живём в такое время. И сегодня я хочу поговорить о трёх факторах. Первый из них, точнее, первые два состоят в смене власти. А третий – здесь я хочу обратиться к неким новым аспектам, которые никогда ранее не существовали. Но давайте поговорим о смене власти, которая происходит в мире. То, что происходит сегодня, в каком-то смысле ужасно, потому что такого ещё не было. Мы видели сдвиг власти в сторону – когда власть от Греции перешла к Риму, и переходы власти, которые произошли за время существования Европейской цивилизации – но сейчас мы видим слегка иное. Власть передаётся не только горизонтально, от народа к народу. Она также сдвигается вертикально.
What's happening today is that the power that was encased, held to accountability, held to the rule of law, within the institution of the nation state has now migrated in very large measure onto the global stage. The globalization of power -- we talk about the globalization of markets, but actually it's the globalization of real power. And where, at the nation state level that power is held to accountability subject to the rule of law, on the international stage it is not. The international stage and the global stage where power now resides: the power of the Internet, the power of the satellite broadcasters, the power of the money changers -- this vast money-go-round that circulates now 32 times the amount of money necessary for the trade it's supposed to be there to finance -- the money changers, if you like, the financial speculators that have brought us all to our knees quite recently, the power of the multinational corporations now developing budgets often bigger than medium-sized countries. These live in a global space which is largely unregulated, not subject to the rule of law, and in which people may act free of constraint.
Та власть, которая была заключена в оболочку и сдерживалась отчётностью и нормами права в рамках национальных государственных ведомств, сегодня в большом объёме перемещается на глобальный уровень. Глобализация власти: мы говорим о глобализации рынков, но на самом деле это глобализация настоящей власти. И если на национальном уровне эта власть удерживается отчётностью, подчинена нормам права, то на международном – нет. Власть сейчас находится на международном и мировом уровнях: могущество Интернета, мощь спутниковых станций, власть денежных менял – эта огромная денежная карусель, в которой циркулирует в 32 раза больше денег, чем нужно для финансирования всей торговли, – власть менял, или, если хотите, финансовых спекулянтов, которые в последнее время поставили всех нас на колени, могущество межнациональных корпораций, бюджеты которых часто превышают бюджеты стран среднего размера. Это всё существует на глобальном уровне, по большей части не регулируется, не подчинено нормам права, и люди там могут действовать без ограничений.
Now that suits the powerful up to a moment. It's always suitable for those who have the most power to operate in spaces without constraint, but the lesson of history is that, sooner or later, unregulated space -- space not subject to the rule of law -- becomes populated, not just by the things you wanted -- international trade, the Internet, etc. -- but also by the things you don't want -- international criminality, international terrorism. The revelation of 9/11 is that even if you are the most powerful nation on earth, nevertheless, those who inhabit that space can attack you even in your most iconic of cities one bright September morning. It's said that something like 60 percent of the four million dollars that was taken to fund 9/11 actually passed through the institutions of the Twin Towers which 9/11 destroyed. You see, our enemies also use this space -- the space of mass travel, the Internet, satellite broadcasters -- to be able to get around their poison, which is about destroying our systems and our ways.
И это устраивает тех, кто у власти в данный момент. Это всегда удобно тем, у кого больше власти – действовать на территориях без ограничений, – но история учит нас, что рано или поздно нерегулируемая область, территория, не подчинённая нормам права, заселяется не только тем, что мы хотим, – международной торговлей, Интернетом и проч., – но также и тем, чего мы не хотим – международной преступностью, терроризмом. Откровение 11 сентября [2001 г.] в том, что даже если вы – самая могущественная нация в мире, всё равно на вас могут напасть те, кто населяет ту территорию, даже в вашем самом культовом городе однажды ясным сентябрьским утром. Говорят, около 60 процентов из четырёх миллионов долларов, которые финансировали 11 сентября, прошли через учреждения башен-близнецов, разрушенных 11 сентября. Видите, наши враги используют то же пространство – пространство путешествий, Интернет, спутниковые станции – чтобы распространять их яд, который угрожает разрушить наши системы и ценности.
Sooner or later, sooner or later, the rule of history is that where power goes governance must follow. And if it is therefore the case, as I believe it is, that one of the phenomenon of our time is the globalization of power, then it follows that one of the challenges of our time is to bring governance to the global space. And I believe that the decades ahead of us now will be to a greater or lesser extent turbulent the more or less we are able to achieve that aim: to bring governance to the global space.
Рано или поздно – рано или поздно по законам истории управление последует туда, куда направится власть. И если это так, – а я уверен, что один из феноменов нашего времени – это глобализация власти, – то отсюда вытекает одна из проблем современности – переход управленческой системы в мировое пространство. И я считаю, что последующие десятилетия будут тем более или менее беспокойными, чем более или менее мы будем близки к цели наладить руководство мировым пространством.
Now notice, I'm not talking about government. I'm not talking about setting up some global democratic institution. My own view, by the way, ladies and gentlemen, is that this is unlikely to be done by spawning more U.N. institutions. If we didn't have the U.N., we'd have to invent it. The world needs an international forum. It needs a means by which you can legitimize international action. But when it comes to governance of the global space, my guess is this won't happen through the creation of more U.N. institutions. It will actually happen by the powerful coming together and making treaty-based systems, treaty-based agreements, to govern that global space.
Обратите внимание, я не говорю о правительстве. Я не говорю об основании каких-то мировых демократических организаций. Лично я считаю, леди и джентльмены, что маловероятно это осуществить, расплодив ещё больше подразделений ООН. Если бы у нас не было ООН, нам следовало бы его изобрести. Миру нужен международный форум. Ему нужны средства легитимизации международной деятельности. Но что касается управления на мировом пространстве, я думаю, его невозможно обеспечить, просто создав больше подразделений ООН. Такое управление появится, когда власть имущие сойдутся и создадут системы по управлению мировым пространством, основанные на соглашениях.
And if you look, you can see them happening, already beginning to emerge. The World Trade Organization: treaty-based organization, entirely treaty-based, and yet, powerful enough to hold even the most powerful, the United States, to account if necessary. Kyoto: the beginnings of struggling to create a treaty-based organization. The G20: we know now that we have to put together an institution which is capable of bringing governance to that financial space for financial speculation. And that's what the G20 is, a treaty-based institution.
Если вы присмотритесь, то заметите, что это уже начинает происходить. Организация Мировой Торговли: основана на соглашениях, полностью на соглашениях, и в то же время достаточно мощная, чтобы противостоять даже Штатам, если это потребуется. Киотский протокол: начало борьбы за создание организации, основанной на соглашениях. Большая двадцатка: мы уже знаем, что нам необходима организация, способная наладить управление в финансовой сфере с точки зрения спекуляций. И Большая двадцатка является такой организацией.
Now there's a problem there, and we'll come back to it in a minute, which is that if you bring the most powerful together to make the rules in treaty-based institutions, to fill that governance space, then what happens to the weak who are left out? And that's a big problem, and we'll return to it in just a second.
Теперь возникает проблема, и мы вернёмся к ней через минуту, она состоит в том, что если собрать всех власть имущих, чтобы путём переговоров утвердить правила, которые восполнят пробел в управлении, то что тогда случится с остальными, слабыми? И это большая проблема, мы вернёмся к ней через секунду.
So there's my first message, that if you are to pass through these turbulent times more or less turbulently, then our success in doing that will in large measure depend on our capacity to bring sensible governance to the global space. And watch that beginning to happen. My second point is, and I know I don't have to talk to an audience like this about such a thing, but power is not just shifting vertically, it's also shifting horizontally.
Итак, моя первая идея – что если вы собираетесь пережить беспокойные времена более или менее спокойно, то в этом смысле ваш успех будет зависеть от способности наладить разумное управление мировым пространством. Не пропустите начало этого. Второй момент – я знаю, я не должен говорить аудитории о подобных вещах, но власть переходит не только по вертикали, она также перемещается по горизонтали.
You might argue that the story, the history of civilizations, has been civilizations gathered around seas -- with the first ones around the Mediterranean, the more recent ones in the ascendents of Western power around the Atlantic. Well it seems to me that we're now seeing a fundamental shift of power, broadly speaking, away from nations gathered around the Atlantic [seaboard] to the nations gathered around the Pacific rim. Now that begins with economic power, but that's the way it always begins. You already begin to see the development of foreign policies, the augmentation of military budgets occurring in the other growing powers in the world. I think actually this is not so much a shift from the West to the East; something different is happening.
Вы можете возразить, что история цивилизации свидетельствует, что цивилизации собирались вокруг морей: первые – вокруг Средиземного, более поздние, предки Западных держав, вокруг Атлантики. Но мне кажется, что сейчас мы наблюдаем фундаментальный переход власти от стран, собранных вокруг Атлантического побережья, к странам Тихоокеанского бассейна. Это началось с экономической власти, но так это всегда и начинается. Вы уже видите развитие иностранной политики, увеличение военных бюджетов, возникающее в других растущих мировых державах. Я вообще-то думаю, что это не просто сдвиг с Запада на Восток; происходит нечто иное.
My guess is, for what it's worth, is that the United States will remain the most powerful nation on earth for the next 10 years, 15, but the context in which she holds her power has now radically altered; it has radically changed. We are coming out of 50 years, most unusual years, of history in which we have had a totally mono-polar world, in which every compass needle for or against has to be referenced by its position to Washington -- a world bestrode by a single colossus. But that's not a usual case in history. In fact, what's now emerging is the much more normal case of history. You're beginning to see the emergence of a multi-polar world.
Я не настаиваю, но мне кажется, что Соединенные Штаты останутся самой могущественной страной на земле следующие 10, может, 15 лет, но контекст, в котором власть им принадлежит, сейчас радикально меняется. Подходят к концу 50 очень необычных лет в нашей истории, когда мир был абсолютно однополюсным, где каждая стрелка компаса, "за" или "против", всегда сверяла своё положение с Вашингтоном – единым колоссом, оседлавшим наш мир. Но это не обычный случай в истории. Фактически, то, что появляется сейчас – это более привычное течение истории. Вы наблюдаете появление многополюсного мира.
Up until now, the United States has been the dominant feature of our world. They will remain the most powerful nation, but they will be the most powerful nation in an increasingly multi-polar world. And you begin to see the alternative centers of power building up -- in China, of course, though my own guess is that China's ascent to greatness is not smooth. It's going to be quite grumpy as China begins to democratize her society after liberalizing her economy. But that's a subject of a different discussion. You see India, you see Brazil. You see increasingly that the world now looks actually, for us Europeans, much more like Europe in the 19th century.
И до сих пор Соединенные Штаты являются ключевой фигурой в нем. Они останутся самой мощной страной, но они будут самой мощной страной во все более и более многополюсном мире. И вы начинаете замечать альтернативные центры власти – в Китае, конечно, хотя я думаю, что путь Китая к величию не проходит гладко. Он будет довольно противоречивый, так как Китай начинает демократизацию общества после либерализации экономики. Но это предмет для отдельного разговора. Вы видите Индию, Бразилию, и что мир все больше и больше начинает походить – для нас, Европейцев, – на Европу 19-го века.
Europe in the 19th century: a great British foreign secretary, Lord Canning, used to describe it as the "European concert of powers." There was a balance, a five-sided balance. Britain always played to the balance. If Paris got together with Berlin, Britain got together with Vienna and Rome to provide a counterbalance. Now notice, in a period which is dominated by a mono-polar world, you have fixed alliances -- NATO, the Warsaw Pact. A fixed polarity of power means fixed alliances. But a multiple polarity of power means shifting and changing alliances. And that's the world we're coming into, in which we will increasingly see that our alliances are not fixed. Canning, the great British foreign secretary once said, "Britain has a common interest, but no common allies." And we will see increasingly that even we in the West will reach out, have to reach out, beyond the cozy circle of the Atlantic powers to make alliances with others if we want to get things done in the world.
В Европе 19-го века великий британский Министр иностранных дел, Лорд Каннинг, описывал это как "Европейскую концепцию власти". Поддерживался пятисторонний баланс. Британия всегда ставила на равновесие. Если Париж объединялся с Берлином, Британия сходилась с Веной, а Рим составлял противовес. Обратите внимание: в период, когда преобладает однополюсный мир, создаются альянсы – НАТО, Варшавский договор. Фиксированное распределение сил означает фиксированные альянсы. Но множественность полюсов власти подразумевает изменения альянсов. И мы приходим к такому миру. Именно к такому миру мы и идём, к миру непостоянных союзов. Каннинг, великий британский министр иностранных дел, однажды сказал: "У Британии есть общиe интересы, но нет общих союзников." И мы увидим, как всё больше и больше, даже мы здесь, на Западе должны и будем обращаться за пределы уютного кружка Атлантических держав, чтобы образовать союзы с другими, если мы хотим добиваться наших целей.
Note, that when we went into Libya, it was not good enough for the West to do it alone; we had to bring others in. We had to bring, in this case, the Arab League in. My guess is Iraq and Afghanistan are the last times when the West has tried to do it themselves, and we haven't succeeded. My guess is that we're reaching the beginning of the end of 400 years -- I say 400 years because it's the end of the Ottoman Empire -- of the hegemony of Western power, Western institutions and Western values. You know, up until now, if the West got its act together, it could propose and dispose in every corner of the world. But that's no longer true. Take the last financial crisis after the Second World War. The West got together -- the Bretton Woods Institution, World Bank, International Monetary Fund -- the problem solved. Now we have to call in others. Now we have to create the G20. Now we have to reach beyond the cozy circle of our Western friends.
Заметьте, что когда мы вошли в Ливию, для Запада было опрометчиво делать это в одиночку; мы должны были подключить и других. В данном случае следовало вовлечь Лигу Арабских государств. Я думаю, Ирак и Афганистан были последними случаями, когда Запад пытался всё сделать самостоятельно, и мы провалились. Мне кажется, что мы приближаемся к концу 400-летнего периода – говоря "400-летнего", я имею в виду распад Оттоманской империи – господства Западной власти, Западных институтов и ценностей. Знаете, до сих пор, если Запад действовал сообща, он мог предполагать и располагать в каждом уголке мира. Но больше это не сработает. Например, последний финансовый кризис после Второй Мировой Войны. Запад объединился – Организация Бреттона Вудса, Мировой Банк, Международный Валютный Фонд – проблема решена. Теперь нам следует привлекать других. Теперь пришлось создать Большую Двадцатку. Теперь нам надо выходить за пределы уютного круга наших западных друзей.
Let me make a prediction for you, which is probably even more startling. I suspect we are now reaching the end of 400 years when Western power was enough. People say to me, "The Chinese, of course, they'll never get themselves involved in peace-making, multilateral peace-making around the world." Oh yes? Why not? How many Chinese troops are serving under the blue beret, serving under the blue flag, serving under the U.N. command in the world today? 3,700. How many Americans? 11. What is the largest naval contingent tackling the issue of Somali pirates? The Chinese naval contingent. Of course they are, they are a mercantilist nation. They want to keep the sea lanes open. Increasingly, we are going to have to do business with people with whom we do not share values, but with whom, for the moment, we share common interests. It's a whole new different way of looking at the world that is now emerging.
Позвольте, я сделаю прогноз, который может показаться невероятным. Я подозреваю, мы сейчас достигли окончания 400 лет, когда было достаточно Западной власти. Люди говорят: "Китайцы, конечно, никогда не дадут себя вовлечь во многостороннее миротворчество по всему миру." Неужели? Почему же? Сколько китайских солдат служат в Голубых Беретах, под голубым флагом, служат сегодня под командованием ООН? 3 700. А сколько американских? 11. Чей морской контингент был крупнейшим при решении проблем с пиратами Сомали? Китайского военно-морского флота. Естественно! Это же меркантильная нация. Они хотят держать морские пути открытыми. Чем дальше, тем больше нам предстоит иметь дело с людьми, ценности которых мы не разделяем, но с которыми на данный момент имеем общие интересы. Это совсем другой взгляд на мир, который появляется сейчас перед нами.
And here's the third factor, which is totally different. Today in our modern world, because of the Internet, because of the kinds of things people have been talking about here, everything is connected to everything. We are now interdependent. We are now interlocked, as nations, as individuals, in a way which has never been the case before, never been the case before. The interrelationship of nations, well it's always existed. Diplomacy is about managing the interrelationship of nations. But now we are intimately locked together. You get swine flu in Mexico, it's a problem for Charles de Gaulle Airport 24 hours later. Lehman Brothers goes down, the whole lot collapses. There are fires in the steppes of Russia, food riots in Africa.
И вот третий фактор, абсолютно иного характера. Сегодня, в современном мире, благодаря Интернету и всяческим вещам, которые мы здесь обсуждаем, всё связано между собой. Мы теперь взаимозависимы. Мы сцеплены вместе – как народы, как индивиды, так, как никогда прежде, никогда раньше такого не было. Ну, взаимоотношения государств существовали всегда. Дипломатия есть управление этими взаимоотношениями. Но теперь мы тесно связаны между собой. Если вы подхватите свиной грипп в Мехико, через 24 часа это становится проблемой в аэропорту Шарля де Голля. Акции Леман Бразерс падают – и весь рынок обваливается. Пожары в Российских степях – и продовольственные беспорядки в Африке.
We are all now deeply, deeply, deeply interconnected. And what that means is the idea of a nation state acting alone, not connected with others, not working with others, is no longer a viable proposition. Because the actions of a nation state are neither confined to itself, nor is it sufficient for the nation state itself to control its own territory, because the effects outside the nation state are now beginning to affect what happens inside them.
Теперь мы крепко-крепко связаны между собой. И это значит, что идея национального государства, действующего независимо от других, не сотрудничающего с другими, более не жизнеспособна. Потому что действия национального государства не ограничены его территорией, да для него больше и не достаточно контролировать только свою территорию, потому что события вне его границ начинают влиять на то, что происходит в их пределах.
I was a young soldier in the last of the small empire wars of Britain. At that time, the defense of my country was about one thing and one thing only: how strong was our army, how strong was our air force, how strong was our navy and how strong were our allies. That was when the enemy was outside the walls. Now the enemy is inside the walls. Now if I want to talk about the defense of my country, I have to speak to the Minister of Health because pandemic disease is a threat to my security, I have to speak to the Minister of Agriculture because food security is a threat to my security, I have to speak to the Minister of Industry because the fragility of our hi-tech infrastructure is now a point of attack for our enemies -- as we see from cyber warfare -- I have to speak to the Minister of Home Affairs because who has entered my country, who lives in that terraced house in that inner city has a direct effect on what happens in my country -- as we in London saw in the 7/7 bombings. It's no longer the case that the security of a country is simply a matter for its soldiers and its ministry of defense. It's its capacity to lock together its institutions.
Я был молодым солдатом в последней из небольших имперских войн Британии. В то время безопасность моей страны заключалась только в одном: в том, насколько сильной была наша армия, наша авиация, наш флот и насколько сильными были наши союзники. Так было, когда враг был за нашими стенами. Сейчас враг в наших стенах. Теперь, если говорить о защите моей страны, я должен обсудить это с Министром здравоохранения, потому что пандемии – это угроза безопасности; мне надо обратиться к Министру сельского хозяйства, потому что проблемы с продовольствием – это угроза безопасности; я должен пойти к Министру промышленности, потому что наша высокотехнологичная инфраструктура уязвима для вражеской атаки – как видно на примере информационной войны – я должен переговорить с Министром внутренних дел, потому что те, кто приехал в мою страну, кто живет в этом доме с террасами в центре, прямо воздействуют на события в моей стране – как показали бомбёжки в Лондоне 7 июля [2005 г.]. Безопасность государства более не является заботой только его солдат и министерства обороны. Это скорее его способность объединять усилия ведомств.
And this tells you something very important. It tells you that, in fact, our governments, vertically constructed, constructed on the economic model of the Industrial Revolution -- vertical hierarchy, specialization of tasks, command structures -- have got the wrong structures completely. You in business know that the paradigm structure of our time, ladies and gentlemen, is the network. It's your capacity to network that matters, both within your governments and externally.
И это свидетельствует об очень важной вещи. О том, что на самом деле наши правительства с вертикальной структурой, построенные по экономической модели Промышленной Революции, – вертикальная иерархия, разделение функций, командные структуры – построены совершенно неправильно. Из бизнеса вы знаете, что структура парадигмы в наше время, леди и джентльмены, – это сеть. Это ваша способность коммуницировать вопросы в пределах ваших правительств и вовне.
So here is Ashdown's third law. By the way, don't ask me about Ashdown's first law and second law because I haven't invented those yet; it always sounds better if there's a third law, doesn't it? Ashdown's third law is that in the modern age, where everything is connected to everything, the most important thing about what you can do is what you can do with others. The most important bit about your structure -- whether you're a government, whether you're an army regiment, whether you're a business -- is your docking points, your interconnectors, your capacity to network with others. You understand that in industry; governments don't.
Отсюда следует третий закон Эшдауна. Кстати, не спрашивайте меня о первом и втором законе, потому что я их еще не вывел; третий закон всегда звучит лучше, не правда ли? Третий закон Эшдауна: в нынешнее время, когда всё между собой связано, самое важное, что ты можешь сделать – это что ты можешь сделать вместе с другими. Самый важный момент в вашей структуре – будь вы правительством или воинской частью, или бизнесом – это ваши места соединений, ваши взаимосвязи, ваша способность связываться с другими. В промышленности это понимают, а в правительствах – нет.
But now one final thing. If it is the case, ladies and gentlemen -- and it is -- that we are now locked together in a way that has never been quite the same before, then it's also the case that we share a destiny with each other. Suddenly and for the very first time, collective defense, the thing that has dominated us as the concept of securing our nations, is no longer enough. It used to be the case that if my tribe was more powerful than their tribe, I was safe; if my country was more powerful than their country, I was safe; my alliance, like NATO, was more powerful than their alliance, I was safe. It is no longer the case. The advent of the interconnectedness and of the weapons of mass destruction means that, increasingly, I share a destiny with my enemy.
И вот что получается. Если ситуация такова, леди и джентльмены, – а она такова, – что мы теперь скованы одной цепью, так, как никогда ранее, то мы разделим друг с другом одну судьбу. Внезапно и впервые всеобщая оборона, которая была основной концепцией безопасности наших стран, не является достаточной. Было так, что если моё племя было сильнее их племени, я был в безопасности; если моя страна была сильнее их страны, я был в безопасности; мой союз, как НАТО, был сильнее их союза, я был в безопасности. Такого больше нет. Появления этой всеобщей связанности и оружия массового поражения подразумевает, что все более я разделяю участь с моим врагом.
When I was a diplomat negotiating the disarmament treaties with the Soviet Union in Geneva in the 1970s, we succeeded because we understood we shared a destiny with them. Collective security is not enough. Peace has come to Northern Ireland because both sides realized that the zero-sum game couldn't work. They shared a destiny with their enemies. One of the great barriers to peace in the Middle East is that both sides, both Israel and, I think, the Palestinians, do not understand that they share a collective destiny. And so suddenly, ladies and gentlemen, what has been the proposition of visionaries and poets down the ages becomes something we have to take seriously as a matter of public policy.
Когда я был дипломатом и вёл переговоры по разоружению с Советским Союзом в Женеве в 1970-е, мы пришли к успеху, потому что знали, что у нас общая судьба. Всеобщей безопасности недостаточно. В Северную Ирландию пришёл мир, потому что обе стороны поняли, что в этой игре нельзя выиграть. Они разделили судьбу своих врагов. Одно из наибольших препятствий миру на Ближнем Востоке – то, что обе стороны, Израиль и Палестина, не понимают, что у них одна общая судьба. И внезапно, леди и джентльмены, то, что было лишь плодом размышлений прорицателей и поэтов прошлых веков, становится серьезной темой, предметом государственной политики.
I started with a poem, I'll end with one. The great poem of John Donne's. "Send not for whom the bell tolls." The poem is called "No Man is an Island." And it goes: "Every man's death affected me, for I am involved in mankind, send not to ask for whom the bell tolls, it tolls for thee." For John Donne, a recommendation of morality. For us, I think, part of the equation for our survival.
Я начал со стиха и закончу еще одним. Известное стихотворение Джона Донна. "Не спрашивай, по ком звонит колокол". Стих называется "Нет человека, который был бы как остров". И звучит так: "Смерть каждого человека умаляет и меня, ибо я един со всем человечеством, а потому не спрашивай, по ком звонит колокол: он звонит по тебе". Для Джона Донна это моральный принцип. Для нас, я думаю, часть формулы выживания.
Thank you very much.
Спасибо большое.
(Applause)
(Аплодисменты)