There's a poem written by a very famous English poet at the end of the 19th century. It was said to echo in Churchill's brain in the 1930s. And the poem goes: "On the idle hill of summer, lazy with the flow of streams, hark I hear a distant drummer, drumming like a sound in dreams, far and near and low and louder on the roads of earth go by, dear to friend and food to powder, soldiers marching, soon to die." Those who are interested in poetry, the poem is "A Shropshire Lad" written by A.E. Housman.
Há um poema que um famoso poeta inglês escreveu no final do século XIX. Dizem que o poema ecoava na mente de Churchill nos anos 1930. E o poema diz: “Na ociosa colina do verão, preguiçoso com o correr dos riachos, atento eu ouço um tambor distante, tocando como um ruído nos sonhos, longe e perto e baixo e mais alto nas estradas de terra que passam, estimado pelo amigo e comida para pólvora, soldados marchando, logo a morrer." Para os interessados em poesia, o poema é “Um Jovem de Shropshire" de A.E. Housman.
But what Housman understood, and you hear it in the symphonies of Nielsen too, was that the long, hot, silvan summers of stability of the 19th century were coming to a close, and that we were about to move into one of those terrifying periods of history when power changes. And these are always periods, ladies and gentlemen, accompanied by turbulence, and all too often by blood.
Mas o que Housman entendeu, e que também ouvimos nas sinfonias de Nielsen, foi que aqueles verões longos, quentes, silvestres de estabilidade do século XIX estavam chegando ao fim, e que estávamos prestes a entrar em um desses períodos históricos aterrorizantes em que o poder muda. E estes são sempre períodos, senhoras e senhores, acompanhados de turbulência, e muitas vezes sangrentos.
And my message for you is that I believe we are condemned, if you like, to live at just one of those moments in history when the gimbals upon which the established order of power is beginning to change and the new look of the world, the new powers that exist in the world, are beginning to take form. And these are -- and we see it very clearly today -- nearly always highly turbulent times, highly difficult times, and all too often very bloody times. By the way, it happens about once every century.
E a minha mensagem para vocês é que acredito estarmos condenados, se quiserem, a viver justamente em um desses momentos na história quando a confusão sobre a qual a estabelecida ordem do poder está começando a mudar e a nova aparência do mundo, as novas potências que existem no mundo, estão começando a tomar forma. E estes são – e os vemos claramente atualmente – quase sempre tempos altamente turbulentos, extremamente difíceis, e muitas das vezes são sangrentos. A propósito, isto acontece cerca de uma vez em cada século.
You might argue that the last time it happened -- and that's what Housman felt coming and what Churchill felt too -- was that when power passed from the old nations, the old powers of Europe, across the Atlantic to the new emerging power of the United States of America -- the beginning of the American century. And of course, into the vacuum where the too-old European powers used to be were played the two bloody catastrophes of the last century -- the one in the first part and the one in the second part: the two great World Wars. Mao Zedong used to refer to them as the European civil wars, and it's probably a more accurate way of describing them.
Vocês poderiam dizer que a última vez que isto aconteceu – e foi isto que Housman previu e Churchill também – foi quando o poder passou das antigas nações, as antigas potências europeias, atravessou o Atlântico para o novo poder emergente dos Estados Unidos da América – o início do século americano. E sem dúvida, no vácuo no qual as já muito velhas potências europeias estavam ocorreu as duas catástrofes sangrentas do último século – aquela na primeira parte e aquela na segunda parte: as duas grandes Guerras Mundiais. Mao Zedong se referia a elas como as guerras civis europeias, e é provavelmente uma forma mais apurada de as descrever.
Well, ladies and gentlemen, we live at one of those times. But for us, I want to talk about three factors today. And the first of these, the first two of these, is about a shift in power. And the second is about some new dimension which I want to refer to, which has never quite happened in the way it's happening now. But let's talk about the shifts of power that are occurring to the world. And what is happening today is, in one sense, frightening because it's never happened before. We have seen lateral shifts of power -- the power of Greece passed to Rome and the power shifts that occurred during the European civilizations -- but we are seeing something slightly different. For power is not just moving laterally from nation to nation. It's also moving vertically.
Bem, senhoras e senhores, nos vivemos em um desses períodos. Mas para nós, quero falar hoje sobre três fatores. E o primeiro, os dois primeiros desses, são sobre uma mudança de poder. E o segundo é sobre uma nova dimensão a que quero me referir, que nunca aconteceu da maneira que está acontecendo agora. Mas falemos acerca das mudanças de poder ocorrendo no mundo. E o que acontece hoje é, num certo sentido, assustador porque isto nunca aconteceu antes. Presenciamos mudanças laterais de poder – o poder da Grécia passou para Roma e as mudanças de poder ocorreram durante as civilizações europeias – mas estamos vendo algo um tanto diferente. Pois o poder não se movimenta apenas lateralmente de nação para nação. Está também se movimentando verticalmente.
What's happening today is that the power that was encased, held to accountability, held to the rule of law, within the institution of the nation state has now migrated in very large measure onto the global stage. The globalization of power -- we talk about the globalization of markets, but actually it's the globalization of real power. And where, at the nation state level that power is held to accountability subject to the rule of law, on the international stage it is not. The international stage and the global stage where power now resides: the power of the Internet, the power of the satellite broadcasters, the power of the money changers -- this vast money-go-round that circulates now 32 times the amount of money necessary for the trade it's supposed to be there to finance -- the money changers, if you like, the financial speculators that have brought us all to our knees quite recently, the power of the multinational corporations now developing budgets often bigger than medium-sized countries. These live in a global space which is largely unregulated, not subject to the rule of law, and in which people may act free of constraint.
o que está acontecendo hoje é que o poder que estava encoberto, submetido à responsabilização, submetido ao estado de direito dentro da instituição do estado-nação, agora migrou em grande escala para o cenário global. A globalização do poder – nós falamos sobre a globalização dos mercados, mas na verdade trata-se da globalização do poder real. E onde, ao nível de estado-nação este poder é submetido à responsabilização sujeito ao estado de direito, no cenário internacional não o é. A arena internacional e a arena global onde o poder agora reside: o poder da Internet, o poder dos satélites de radiodifusão, o poder dos que trocam dinheiro – este vasto movimento de dinheiro que agora circula 32 vezes o valor necessário de dinheiro para o comércio que supostamente está lá para financiar – os cambistas, se quiserem, os especuladores financeiros que nos subjugaram a todos muito recentemente, o poder das empresas multinacionais agora criando orçamentos muitas vezes maiores do que os dos países de tamanho médio. Estes vivem num espaço global em grande parte não regulado, não sujeito ao estado de direito, e no qual pessoas podem agir livremente sem restrições.
Now that suits the powerful up to a moment. It's always suitable for those who have the most power to operate in spaces without constraint, but the lesson of history is that, sooner or later, unregulated space -- space not subject to the rule of law -- becomes populated, not just by the things you wanted -- international trade, the Internet, etc. -- but also by the things you don't want -- international criminality, international terrorism. The revelation of 9/11 is that even if you are the most powerful nation on earth, nevertheless, those who inhabit that space can attack you even in your most iconic of cities one bright September morning. It's said that something like 60 percent of the four million dollars that was taken to fund 9/11 actually passed through the institutions of the Twin Towers which 9/11 destroyed. You see, our enemies also use this space -- the space of mass travel, the Internet, satellite broadcasters -- to be able to get around their poison, which is about destroying our systems and our ways.
Agora, isto convém aos poderosos até um ponto. Isto é sempre conveniente para os com maior poder para operar nos espaços sem restrições, mas a lição da história é que, mais cedo ou mais tarde, espaço não regulado – espaço não sujeito ao estado de direito – passa a ser ocupado, não apenas com as coisas que desejávamos – comércio internacional, a Internet, etc. – mas também com o que não desejávamos – criminalidade internacional, terrorismo internacional. A revelação de 11 de setembro foi que mesmo que se seja a nação mais poderosa da Terra, não obstante, os que vivem naquele espaço podem lhes atacar mesmo nas nossas cidades mais icônicas numa manhã brilhante de setembro. Dizem que cerca de 60 porcento dos 4 milhões de dólares que financiaram o 11 de setembro na realidade passaram pelas instituições das Torres Gêmeas que o 11 de setembro destruiu. Vejam, nossos inimigos também usam este espaço – o espaço de viagem em massa, a Internet, os satélites de radiodifusão – para ser capaz de espalhar seu veneno, que é o de destruir nossos sistemas e nosso estilo de vida.
Sooner or later, sooner or later, the rule of history is that where power goes governance must follow. And if it is therefore the case, as I believe it is, that one of the phenomenon of our time is the globalization of power, then it follows that one of the challenges of our time is to bring governance to the global space. And I believe that the decades ahead of us now will be to a greater or lesser extent turbulent the more or less we are able to achieve that aim: to bring governance to the global space.
Mais cedo ou mais tarde, mais cedo ou mais tarde, a regra da história é que para onde o poder vai governância deverá segui-lo. E se assim o é, como acredito que seja, que um dos fenômenos do nosso tempo é a globalização do poder, então consequentemente um dos desafios do nosso tempo é trazer governância para o espaço global. E creio que as próximas décadas serão, em graus maiores ou menores turbulentas se formos mais ou menos capazes de atingir este objetivo: trazer governância para o espaço global.
Now notice, I'm not talking about government. I'm not talking about setting up some global democratic institution. My own view, by the way, ladies and gentlemen, is that this is unlikely to be done by spawning more U.N. institutions. If we didn't have the U.N., we'd have to invent it. The world needs an international forum. It needs a means by which you can legitimize international action. But when it comes to governance of the global space, my guess is this won't happen through the creation of more U.N. institutions. It will actually happen by the powerful coming together and making treaty-based systems, treaty-based agreements, to govern that global space.
Agora, notem, não estou falando sobre governo. Não estou falando em estabelecer alguma instituição democrática global. A minha opinião, a propósito, senhoras e senhores, é que isto é pouco provável de acontecer ao se criar mais instituições na ONU. Se não tivéssemos a ONU teríamos que inventá-la. O mundo precisa de um fórum internacional. Precisa de um meio pelo qual possa legitimar ação internacional. Mas quando se trata de governância do espaço global, meu palpite é que isto não acontecerá através da criação de mais instituições na ONU. Isto na verdade acontecerá através dos poderosos se associando e criando sistemas baseados em tratados, acordos baseados em tratados, para governar este espaço global.
And if you look, you can see them happening, already beginning to emerge. The World Trade Organization: treaty-based organization, entirely treaty-based, and yet, powerful enough to hold even the most powerful, the United States, to account if necessary. Kyoto: the beginnings of struggling to create a treaty-based organization. The G20: we know now that we have to put together an institution which is capable of bringing governance to that financial space for financial speculation. And that's what the G20 is, a treaty-based institution.
E se observarmos, vemos isto acontecendo, já começam a emergir. A Organização Mundial do Comércio: organização baseada em tratados, inteiramente baseada em tratados, e ainda, poderosa o suficiente para responsabilizar até o mais poderoso, os Estados Unidos, se for necessário. Kyoto: o início da luta para criar uma organização baseada em tratados, O G20: agora sabemos que nós temos que criar uma instituição que seja capaz de trazer governância para este espaço financeiro para especulação financeira. E isto é o que G20 é, uma instituição baseada em tratados.
Now there's a problem there, and we'll come back to it in a minute, which is that if you bring the most powerful together to make the rules in treaty-based institutions, to fill that governance space, then what happens to the weak who are left out? And that's a big problem, and we'll return to it in just a second.
Agora, há um problema, ao qual voltaremos a falar daqui a pouco, que é que se juntarmos os mais poderosos para criarem os regulamentos em instituições baseadas em tratados, para preencher este espaço de governância, então o que acontece com os fracos que ficam excluídos? E este é um grande problema, e voltaremos a falar nisto daqui a pouco,
So there's my first message, that if you are to pass through these turbulent times more or less turbulently, then our success in doing that will in large measure depend on our capacity to bring sensible governance to the global space. And watch that beginning to happen. My second point is, and I know I don't have to talk to an audience like this about such a thing, but power is not just shifting vertically, it's also shifting horizontally.
Então, a minha primeira mensagem é que, se formos passar por estes tempos turbulentos mais ou menos turbulentamente, então nosso sucesso ao fazer isto vai largamente depender da nossa capacidade em trazer uma governância sensata para o espaço global. E ver este começo acontecer. Meu segundo ponto é, e eu sei que não preciso falar para uma audiência como esta sobre estas coisas, mas o poder não está apenas mudando verticalmente, ele também muda horizontalmente.
You might argue that the story, the history of civilizations, has been civilizations gathered around seas -- with the first ones around the Mediterranean, the more recent ones in the ascendents of Western power around the Atlantic. Well it seems to me that we're now seeing a fundamental shift of power, broadly speaking, away from nations gathered around the Atlantic [seaboard] to the nations gathered around the Pacific rim. Now that begins with economic power, but that's the way it always begins. You already begin to see the development of foreign policies, the augmentation of military budgets occurring in the other growing powers in the world. I think actually this is not so much a shift from the West to the East; something different is happening.
Poderíamos argumentar que a história das civilizações, eram de civilizações reunidas em torno dos mares – com as primeiras surgindo em volta do Mediterrâneo e, as mais recentes na ascendencia do poder ocidental, em volta do Atlântico. Bom, para mim parece que estamos vendo uma fundamental mudança no poder, de modo geral, distanciando das nações em volta do Atlântico [litoral] para as nações em volta da orla do Pacífico. Agora, isto começa com poder econômico, mas é assim que sempre começa. Já começamos a ver o desenvolvimento de políticas externas, o aumento dos orçamentos militares ocorrendo em outras potências emergentes no mundo. Penso, na verdade, que isto não é tão somente uma mudança do Ocidente para o Oriente; algo diferente está acontecendo.
My guess is, for what it's worth, is that the United States will remain the most powerful nation on earth for the next 10 years, 15, but the context in which she holds her power has now radically altered; it has radically changed. We are coming out of 50 years, most unusual years, of history in which we have had a totally mono-polar world, in which every compass needle for or against has to be referenced by its position to Washington -- a world bestrode by a single colossus. But that's not a usual case in history. In fact, what's now emerging is the much more normal case of history. You're beginning to see the emergence of a multi-polar world.
Na minha opinião, se é que ela vale, é que os Estados Unidos continuarão sendo a nação mais poderosa do mundo durante os próximos 10, 15 anos, mas o contexto em que ela mantém seu poder foi agora radicalmente alterado; mudou radicalmente. Estamos saindo de 50 anos, os anos mais inusitados da história durante os quais tivemos um mundo totalmente monopolar, em que toda agulha de bússola a favor ou contra tem que se referenciar pela sua posição em relação a Washington – um mundo dominado por um único colosso. Mas este não é um caso normal na história. De fato, o que emerge agora é um caso muito mais normal na história. Estamos vendo a emergência de um mundo multipolar.
Up until now, the United States has been the dominant feature of our world. They will remain the most powerful nation, but they will be the most powerful nation in an increasingly multi-polar world. And you begin to see the alternative centers of power building up -- in China, of course, though my own guess is that China's ascent to greatness is not smooth. It's going to be quite grumpy as China begins to democratize her society after liberalizing her economy. But that's a subject of a different discussion. You see India, you see Brazil. You see increasingly that the world now looks actually, for us Europeans, much more like Europe in the 19th century.
Até agora, os Estados Unidos foram o foco central dominante do nosso mundo. Eles continuarão sendo a nação mais poderosa, porém serão a nação mais poderosa num mundo cada vez mais multipolar. E começamos a ver centros alternativos de poder se expandindo – na China, é claro, embora, minha opinião é que sua ascensão à grandeza não é sem dificuldades. Vai ser bastante difícil quando a China começar a democratizar sua sociedade após liberalizar sua economia. Mas isto é assunto para uma outra discussão. Vemos a Índia, vemos o Brasil. Vemos cada vez mais que o mundo atualmente parece, na verdade, para nós europeus, muito mais com a Europa do século XIX.
Europe in the 19th century: a great British foreign secretary, Lord Canning, used to describe it as the "European concert of powers." There was a balance, a five-sided balance. Britain always played to the balance. If Paris got together with Berlin, Britain got together with Vienna and Rome to provide a counterbalance. Now notice, in a period which is dominated by a mono-polar world, you have fixed alliances -- NATO, the Warsaw Pact. A fixed polarity of power means fixed alliances. But a multiple polarity of power means shifting and changing alliances. And that's the world we're coming into, in which we will increasingly see that our alliances are not fixed. Canning, the great British foreign secretary once said, "Britain has a common interest, but no common allies." And we will see increasingly that even we in the West will reach out, have to reach out, beyond the cozy circle of the Atlantic powers to make alliances with others if we want to get things done in the world.
A Europa do século XIX: um grande Ministro de Relações Exteriores, Lorde Canning, costumava descrevê-la como o “concerto de potências européias”. Havia um equilíbrio, um equilíbrio de cinco lados. A Grã-Bretanha sempre jogou para o equilíbrio. Se Paris se juntava a Berlim, A Grã-Bretanha se juntava a Viena e Roma para contrabalançar. Agora, notem, num período que é dominado por um mundo monopolar, temos alianças fixas – A OTAN, o Pacto de Varsóvia. Uma polaridade de poder fixa significa alianças fixas. Mas uma polaridade de poder múltipla significa mudar e transformar alianças. E este é o mundo que estamos começando a ver, em que cada vez mais vamos ver que nossas alianças não são fixas. Canning, o grande Ministro de Relações Exteriores, disse, “A Grã-Bretanha tem um interesse comum, mas não tem aliados em comum.” E veremos cada vez mais que até nós no Ocidente vamos estender-nos, temos que estender-nos, além do aconchegante círculo das potências do Atlântico para fazer alianças com outros se quisermos fazer com que as coisas aconteçam no mundo.
Note, that when we went into Libya, it was not good enough for the West to do it alone; we had to bring others in. We had to bring, in this case, the Arab League in. My guess is Iraq and Afghanistan are the last times when the West has tried to do it themselves, and we haven't succeeded. My guess is that we're reaching the beginning of the end of 400 years -- I say 400 years because it's the end of the Ottoman Empire -- of the hegemony of Western power, Western institutions and Western values. You know, up until now, if the West got its act together, it could propose and dispose in every corner of the world. But that's no longer true. Take the last financial crisis after the Second World War. The West got together -- the Bretton Woods Institution, World Bank, International Monetary Fund -- the problem solved. Now we have to call in others. Now we have to create the G20. Now we have to reach beyond the cozy circle of our Western friends.
Notem, que quando entramos na Líbia, não foi bastante para o Ocidente fazer isto sozinho; tivemos que incluir outros. Tivemos que trazer, neste caso, a Liga Árabe. Acho que o Iraque e o Afeganistão foram as últimas vezes em que o Ocidente tentou agir sozinho, e não sucedemos. Na minha opinião, estamos chegando ao começo do fim de 400 anos – Digo 400 anos porque é o fim do Império Otomano – da hegemonia do poder ocidental, instituições e valores ocidentais. Sabem, até agora, se o Ocidente se organizasse, poderia propor e dispor em todo canto do mundo. Mas isto já não é verdade. Vejam a última crise financeira depois da Segunda Guerra Mundial. O Ocidente uniu-se – a Instituição de Bretton Woods, o Banco Mundial, o Fundo Monetário Internacional – problema resolvido. Agora temos que convocar outros. Agora temos que criar o G20. Agora temos que ir além do círculo aconchegante dos nossos amigos ocidentais.
Let me make a prediction for you, which is probably even more startling. I suspect we are now reaching the end of 400 years when Western power was enough. People say to me, "The Chinese, of course, they'll never get themselves involved in peace-making, multilateral peace-making around the world." Oh yes? Why not? How many Chinese troops are serving under the blue beret, serving under the blue flag, serving under the U.N. command in the world today? 3,700. How many Americans? 11. What is the largest naval contingent tackling the issue of Somali pirates? The Chinese naval contingent. Of course they are, they are a mercantilist nation. They want to keep the sea lanes open. Increasingly, we are going to have to do business with people with whom we do not share values, but with whom, for the moment, we share common interests. It's a whole new different way of looking at the world that is now emerging.
Permitam-me fazer uma predição, que provavelmente é mais chocante ainda. Desconfio que agora estamos chegando ao fim dos 400 anos durante os quais o poder ocidental era suficiente. As pessoas dizem, “Os chineses, está claro, nunca irão se envolver com pacifismo multilateral em todo o mundo.” Ah, sim? Por que não? Quantas tropas chinesas estão servindo como boinas azuis, servindo a bandeira azul, servindo sob o comando da ONU no mundo hoje? 3.700. Quantos americanos? 11. Qual é o maior contingente naval combatendo o problema dos piratas da Somália? O contingente naval chinês. É claro que são, eles são uma nação mercantilista. Eles querem manter as rotas marítimas abertas. Cada vez mais, teremos que negociar com pessoas com quem não compartilhamos valores, mas com quem, no momento, compartilhamos interesses comuns. É uma nova maneira totalmente diferente de se olhar o mundo que emerge agora.
And here's the third factor, which is totally different. Today in our modern world, because of the Internet, because of the kinds of things people have been talking about here, everything is connected to everything. We are now interdependent. We are now interlocked, as nations, as individuals, in a way which has never been the case before, never been the case before. The interrelationship of nations, well it's always existed. Diplomacy is about managing the interrelationship of nations. But now we are intimately locked together. You get swine flu in Mexico, it's a problem for Charles de Gaulle Airport 24 hours later. Lehman Brothers goes down, the whole lot collapses. There are fires in the steppes of Russia, food riots in Africa.
E aqui está o terceiro fator, que é totalmente diferente. Hoje, em nosso mundo moderno, por causa da Internet, por causa do tipo de coisas que as pessoas tem falado aqui, tudo está ligado a tudo. Agora nós somos interdependentes. Agora estamos interligados, como nações, como indivíduos, de uma forma nunca antes vista, isto nunca aconteceu antes. A inter-relação das nações, bem, isto sempre existiu. A diplomacia trata da gestão da inter-relação das nações. Mas agora estamos intimamente ligados uns aos outros Você pega gripe suína no México, isto torna-se um problema para o aeroporto Charles de Gaulle 24 horas mais tarde. A Lehman Brothers vai a falência, o colapso é geral. Há incêndios nas estepes da Rússia, distúrbios de alimentos na África.
We are all now deeply, deeply, deeply interconnected. And what that means is the idea of a nation state acting alone, not connected with others, not working with others, is no longer a viable proposition. Because the actions of a nation state are neither confined to itself, nor is it sufficient for the nation state itself to control its own territory, because the effects outside the nation state are now beginning to affect what happens inside them.
Nós agora estamos profundamente, profundamente interconectados. E o que isto significa é que a ideia de uma nação agindo sozinha, sem estar conectada com outras, sem cooperar com outras, já não é uma proposta viável. Porque as ações de um estado-nação não estão confinadas em si mesmas, e nem são suficientes para o próprio estado-nação controlar seu próprio território, por que os efeitos do que acontece fora do estado-nação agora começam a afetar o que acontece dentro deles.
I was a young soldier in the last of the small empire wars of Britain. At that time, the defense of my country was about one thing and one thing only: how strong was our army, how strong was our air force, how strong was our navy and how strong were our allies. That was when the enemy was outside the walls. Now the enemy is inside the walls. Now if I want to talk about the defense of my country, I have to speak to the Minister of Health because pandemic disease is a threat to my security, I have to speak to the Minister of Agriculture because food security is a threat to my security, I have to speak to the Minister of Industry because the fragility of our hi-tech infrastructure is now a point of attack for our enemies -- as we see from cyber warfare -- I have to speak to the Minister of Home Affairs because who has entered my country, who lives in that terraced house in that inner city has a direct effect on what happens in my country -- as we in London saw in the 7/7 bombings. It's no longer the case that the security of a country is simply a matter for its soldiers and its ministry of defense. It's its capacity to lock together its institutions.
Eu fui um jovem soldado na última das pequenas guerras imperiais da Grã-Bretanha. Naquele tempo, a defesa do meu país era sobre uma coisa e uma coisa só: quão forte era nosso exército, quão forte era nossa força aérea, quão forte era nossa marinha e quão forte eram nossos aliados. Isto era quando o inimigo estava no lado de fora das muralhas. Agora o inimigo está dentro das muralhas. Agora, se eu quero falar sobre a defesa do meu país, Tenho que falar com o Ministro de Saúde porque doença pandêmica é uma ameaça à minha segurança, Tenho que falar com o Ministro de Agricultura porque a segurança dos alimentos é uma ameaça à minha segurança, Tenho que falar com o Ministro da Indústria porque a fragilidade da nossa infraestrutura de alta tecnologia é agora um alvo de ataque para nossos inimigos – como vemos em guerra cibernética – Tenho que falar com o Ministro da Administração Interna por que alguém que entrou no meu país, que vive naquela casa germinada naquele centro da cidade diretamente afeta o que acontece no meu país – como vimos nos atentados em Londres de 7 de julho. Não se trata mais de que a segurança de um país seja simplesmente um assunto para seus soldados e seu Ministro de Defesa. Mas sim sua capacidade de interligar suas instituições
And this tells you something very important. It tells you that, in fact, our governments, vertically constructed, constructed on the economic model of the Industrial Revolution -- vertical hierarchy, specialization of tasks, command structures -- have got the wrong structures completely. You in business know that the paradigm structure of our time, ladies and gentlemen, is the network. It's your capacity to network that matters, both within your governments and externally.
E isto indica algo muito importante. Isto nos indica que, de fato, nossos governos, construídos verticalmente, construídos no modelo econômico da Revolução Industrial – hierarquia vertical, especialização de tarefas, estruturas de comando – possuem estruturas completamente errôneas. Vocês empresários sabem que a estrutura paradigma do nosso tempo, senhoras e senhores, é a rede de comunicação. É a nossa capacidade de comunicar é o que conta. tanto dentro de seu governos como externamente.
So here is Ashdown's third law. By the way, don't ask me about Ashdown's first law and second law because I haven't invented those yet; it always sounds better if there's a third law, doesn't it? Ashdown's third law is that in the modern age, where everything is connected to everything, the most important thing about what you can do is what you can do with others. The most important bit about your structure -- whether you're a government, whether you're an army regiment, whether you're a business -- is your docking points, your interconnectors, your capacity to network with others. You understand that in industry; governments don't.
Então aqui está a terceira lei de Ashdown. À propósito, não me perguntem sobre a primeira e segunda lei de Ashdown porque ainda não as inventei; sempre soa melhor se há uma terceira lei, não? A terceira lei de Ashdown é que na idade moderna, em que tudo está conectado com tudo, a coisa mais importante sobre o que podemos fazer é o que podemos fazer com outros. A parte mais importante da nossa estrutura – seja você um governo, seja você um regimento militar, seja você uma empresa – são seus pontos de ligação, suas interligações, sua capacidade de interligar com outros. Vocês entendem isto nas indústrias; mas não nos governos.
But now one final thing. If it is the case, ladies and gentlemen -- and it is -- that we are now locked together in a way that has never been quite the same before, then it's also the case that we share a destiny with each other. Suddenly and for the very first time, collective defense, the thing that has dominated us as the concept of securing our nations, is no longer enough. It used to be the case that if my tribe was more powerful than their tribe, I was safe; if my country was more powerful than their country, I was safe; my alliance, like NATO, was more powerful than their alliance, I was safe. It is no longer the case. The advent of the interconnectedness and of the weapons of mass destruction means that, increasingly, I share a destiny with my enemy.
Mas, agora, um coisa final. Se for o caso, senhoras e senhores – e é – que agora estamos presos juntos de uma forma que, exatamente assim, nunca aconteceu, então seria também o caso de compartilharmos um destino um com o outro. De repente e pela primeira vez, defesa coletiva, a coisa que nos dominou como o conceito de proteger nossas nações, já não é suficiente. Antes costumava ser que se minha tribo era mais forte do que a dos outros eu estava salvo; se o meu país fosse mais poderoso que o país dos outros, eu estava salvo; minha aliança, como a OTAN, era mais poderosa do que a dos outros, eu estava salvo. Já não é mais assim. O advento da inter-conexão e das armas de destruição em massa significa que, cada vez mais, eu compartilho um destino com meu inimigo.
When I was a diplomat negotiating the disarmament treaties with the Soviet Union in Geneva in the 1970s, we succeeded because we understood we shared a destiny with them. Collective security is not enough. Peace has come to Northern Ireland because both sides realized that the zero-sum game couldn't work. They shared a destiny with their enemies. One of the great barriers to peace in the Middle East is that both sides, both Israel and, I think, the Palestinians, do not understand that they share a collective destiny. And so suddenly, ladies and gentlemen, what has been the proposition of visionaries and poets down the ages becomes something we have to take seriously as a matter of public policy.
Quando fui diplomata negociamos os tratados de desarmamento com a União Soviética em Genebra nos anos 70, sucedemos porque nós entendemos que compartilhávamos um destino com eles. Segurança coletiva não é suficiente. Paz veio à Irlanda do Norte porque os dois lados entenderam que o jogo de soma zero não funcionaria. Eles compartilharam um destino com seus inimigos. Uma das grandes barreiras para a paz no Oriente Médio é que ambos os lados, Israel e, eu penso, os palestinos, não compreendem que eles compartilham um destino coletivo. E assim de repente, senhoras e senhores, o que foi a proposta dos visionários e poetas através dos tempos vira algo que temos que tomar a sério como uma questão de política pública.
I started with a poem, I'll end with one. The great poem of John Donne's. "Send not for whom the bell tolls." The poem is called "No Man is an Island." And it goes: "Every man's death affected me, for I am involved in mankind, send not to ask for whom the bell tolls, it tolls for thee." For John Donne, a recommendation of morality. For us, I think, part of the equation for our survival.
Eu comecei com um poema, vou finalizar com outro. O grande poema de John Donne. "Não procurem por quem os sinos dobram". O nome do poema é “Nenhum homem é uma ilha”. E é assim: “A morte de qualquer homem me diminui, porque sou parte da humanidade, não procure saber por quem os sinos dobram, eles dobram por ti”. Para John Donne, uma recomendação de moralidade. Para nós, penso eu, parte da equação para nossa sobrevivência.
Thank you very much.
Muito obrigado.
(Applause)
(Aplausos)