There's a poem written by a very famous English poet at the end of the 19th century. It was said to echo in Churchill's brain in the 1930s. And the poem goes: "On the idle hill of summer, lazy with the flow of streams, hark I hear a distant drummer, drumming like a sound in dreams, far and near and low and louder on the roads of earth go by, dear to friend and food to powder, soldiers marching, soon to die." Those who are interested in poetry, the poem is "A Shropshire Lad" written by A.E. Housman.
Há um poema escrito por um poeta inglês muito famoso, no final do séc. XIX. Segundo dizem, terá feito eco na mente de Churchill nos anos 30. E o poema diz: "Na ociosa colina do verão, "indolente com o correr dos riachos, "atento ouço um tambor distante, "tocando como um som em sonhos, "longe e perto e baixo e mais alto nas estradas da Terra passam, "queridos dos amigos e alimento para o pó, "os soldados marchando, "prestes a morrer." Para aqueles que se interessam por poesia, o poema é " Um Rapaz de Shropshire", escrito por A. E. Housman.
But what Housman understood, and you hear it in the symphonies of Nielsen too, was that the long, hot, silvan summers of stability of the 19th century were coming to a close, and that we were about to move into one of those terrifying periods of history when power changes. And these are always periods, ladies and gentlemen, accompanied by turbulence, and all too often by blood.
Mas o que Housman compreendeu, e que também escutamos nas sinfonias de Nielsen, foi que os verões longos, quentes e bucólicos da estabilidade do séc. XIX estavam a chegar ao fim, e que estávamos prestes a entrar num daqueles períodos terríveis da História em que o poder muda. São sempre períodos, senhoras e senhores, acompanhados de turbulência e, com demasiada frequência, de sangue.
And my message for you is that I believe we are condemned, if you like, to live at just one of those moments in history when the gimbals upon which the established order of power is beginning to change and the new look of the world, the new powers that exist in the world, are beginning to take form. And these are -- and we see it very clearly today -- nearly always highly turbulent times, highly difficult times, and all too often very bloody times. By the way, it happens about once every century.
A minha mensagem para vós é que acredito que estamos condenados a viver precisamente num desses momentos da História, em que, basicamente, a ordem estabelecida do poder está a começar a mudar e o novo aspeto do mundo, os novos poderes que existem no mundo, começam a tomar forma. E estes são — hoje vemo-lo muito claramente — quase sempre, tempos de grande turbulência, extremamente difíceis, e demasiado frequentemente tempos muito sangrentos. Isto acontece aproximadamente uma vez em cada século.
You might argue that the last time it happened -- and that's what Housman felt coming and what Churchill felt too -- was that when power passed from the old nations, the old powers of Europe, across the Atlantic to the new emerging power of the United States of America -- the beginning of the American century. And of course, into the vacuum where the too-old European powers used to be were played the two bloody catastrophes of the last century -- the one in the first part and the one in the second part: the two great World Wars. Mao Zedong used to refer to them as the European civil wars, and it's probably a more accurate way of describing them.
Podem alegar que a última vez que aconteceu — foi o que Housman sentiu aproximar-se e o que Churchill também sentiu — foi quando o poder passou das antigas nações, os antigos poderes da Europa, através do Atlântico, para o novo poder emergente dos EUA o início do século americano. Claro, para o vácuo onde os demasiado velhos poderes europeus costumavam estar, foram jogadas as duas catástrofes sangrentas do século passado — uma, na primeira parte e uma na segunda parte: as duas Grandes Guerras Mundiais. Mao Tsé-Tung costumava referi-las como as guerras civis europeias, e provavelmente é uma maneira mais precisa de as descrever.
Well, ladies and gentlemen, we live at one of those times. But for us, I want to talk about three factors today. And the first of these, the first two of these, is about a shift in power. And the second is about some new dimension which I want to refer to, which has never quite happened in the way it's happening now. But let's talk about the shifts of power that are occurring to the world. And what is happening today is, in one sense, frightening because it's never happened before. We have seen lateral shifts of power -- the power of Greece passed to Rome and the power shifts that occurred during the European civilizations -- but we are seeing something slightly different. For power is not just moving laterally from nation to nation. It's also moving vertically.
Senhoras e senhores, vivemos numa dessas épocas. Mas, entre nós, hoje quero falar sobre três fatores. Os dois primeiros deles são sobre uma mudança de poder. O segundo é sobre uma nova dimensão de que vos quero falar, que nunca aconteceu da forma como está a acontecer agora. Mas falemos das mudanças de poder que estão a ocorrer no mundo. O que está a acontecer atualmente, num certo sentido, é assustador, porque nunca aconteceu antes. Temos visto mudanças de poder laterais — o poder da Grécia passou para Roma e as mudanças de poder que ocorreram durante as civilizações europeias — mas estamos a assistir a uma coisa levemente diferente. Porque o poder não está apenas a deslocar-se lateralmente de nação para nação. Está também a deslocar-se verticalmente.
What's happening today is that the power that was encased, held to accountability, held to the rule of law, within the institution of the nation state has now migrated in very large measure onto the global stage. The globalization of power -- we talk about the globalization of markets, but actually it's the globalization of real power. And where, at the nation state level that power is held to accountability subject to the rule of law, on the international stage it is not. The international stage and the global stage where power now resides: the power of the Internet, the power of the satellite broadcasters, the power of the money changers -- this vast money-go-round that circulates now 32 times the amount of money necessary for the trade it's supposed to be there to finance -- the money changers, if you like, the financial speculators that have brought us all to our knees quite recently, the power of the multinational corporations now developing budgets often bigger than medium-sized countries. These live in a global space which is largely unregulated, not subject to the rule of law, and in which people may act free of constraint.
Hoje, o poder que estava encerrado, submetido à responsabilidade dos titulares dos cargos e ao Estado de Direito, no interior da instituição do estado nação, migrou agora, em grande medida, para um nível global. A globalização do poder — falamos da globalização dos mercados, mas, na realidade, trata-se da globalização do poder real. E onde, ao nível do estado nação, esse poder é submetido à responsabilidade dos titulares, sujeito ao Estado de Direito, no cenário internacional não o é. O cenário internacional e o cenário global onde o poder reside agora — o poder da Internet, o poder das emissoras por satélite, o poder dos cambistas — essa vasta rotação do dinheiro, que circula agora num valor correspondente a 32 vezes o necessário ao negócio que supostamente está a ser financiado — os cambistas, se quiserem — os especuladores financeiros que nos subjugaram a todos nós, muito recentemente, o poder das empresas multinacionais que agora apresentam orçamentos frequentemente maiores do que os de países de tamanho médio. Todos estes vivem num espaço global em grande parte não regulado, não sujeito ao Estado de Direito, e no qual as pessoas podem atuar sem restrições.
Now that suits the powerful up to a moment. It's always suitable for those who have the most power to operate in spaces without constraint, but the lesson of history is that, sooner or later, unregulated space -- space not subject to the rule of law -- becomes populated, not just by the things you wanted -- international trade, the Internet, etc. -- but also by the things you don't want -- international criminality, international terrorism. The revelation of 9/11 is that even if you are the most powerful nation on earth, nevertheless, those who inhabit that space can attack you even in your most iconic of cities one bright September morning. It's said that something like 60 percent of the four million dollars that was taken to fund 9/11 actually passed through the institutions of the Twin Towers which 9/11 destroyed. You see, our enemies also use this space -- the space of mass travel, the Internet, satellite broadcasters -- to be able to get around their poison, which is about destroying our systems and our ways.
Isso tem sido conveniente aos poderosos, até certa altura. É sempre conveniente àqueles que têm mais poder operar em espaços sem restrições, mas a lição da História é que, mais cedo ou mais tarde, o espaço não regulado — o espaço não sujeito ao Estado de Direito — passa a ser ocupado, não apenas pelas coisas que queremos — comércio internacional, Internet, etc. — mas também por coisas que não queremos — criminalidade internacional, terrorismo internacional. A revelação do 11 de setembro foi que, mesmo que se seja a nação mais poderosa da Terra, apesar disso, os que habitam aquele espaço podem atacar-nos, até na nossa cidade mais emblemática, numa manhã luminosa de setembro. Dizem que algo como 60% dos 4 milhões de dólares que financiaram o 11 de setembro passaram através das instituições das Twin Towers, que o 11 de setembro destruiu. Os nossos inimigos também usam este espaço — o espaço das viagens em massa, da Internet, dos emissores por satélite — para poderem lançar o seu veneno, para destruírem os nossos sistemas e o nosso estilo de vida.
Sooner or later, sooner or later, the rule of history is that where power goes governance must follow. And if it is therefore the case, as I believe it is, that one of the phenomenon of our time is the globalization of power, then it follows that one of the challenges of our time is to bring governance to the global space. And I believe that the decades ahead of us now will be to a greater or lesser extent turbulent the more or less we are able to achieve that aim: to bring governance to the global space.
Mais cedo ou mais tarde, mais cedo ou mais tarde, segundo a lei da História, a governação deve seguir para onde vai o poder. E, se for o caso, como acredito que é, de um dos fenómenos do nosso tempo ser a globalização do poder, o que se segue é que um dos desafios da nossa época será levar a governação para o espaço global. E eu acredito que as próximas décadas serão mais ou menos turbulentas na medida em que formos mais ou menos capazes de atingir esse objetivo: levar a governação para o espaço global.
Now notice, I'm not talking about government. I'm not talking about setting up some global democratic institution. My own view, by the way, ladies and gentlemen, is that this is unlikely to be done by spawning more U.N. institutions. If we didn't have the U.N., we'd have to invent it. The world needs an international forum. It needs a means by which you can legitimize international action. But when it comes to governance of the global space, my guess is this won't happen through the creation of more U.N. institutions. It will actually happen by the powerful coming together and making treaty-based systems, treaty-based agreements, to govern that global space.
Reparem, não estou a falar em governo. Não estou a falar em instituir qualquer instituição democrática global. Na minha perspetiva, senhoras e senhores, é improvável que isso seja feito desovando mais instituições das Nações Unidas. Se não tivéssemos a ONU, tínhamos que inventá-la. O mundo precisa de um fórum internacional. Precisa de um meio de legitimação da ação internacional. Mas quando se trata de governação do espaço global, o meu palpite é que isto que não vai acontecer através da criação de mais instituições da ONU. Acontecerá, realmente, através da poderosa união e dos sistemas baseados na feitura de tratados, acordos baseados em tratados, para governar esse espaço global.
And if you look, you can see them happening, already beginning to emerge. The World Trade Organization: treaty-based organization, entirely treaty-based, and yet, powerful enough to hold even the most powerful, the United States, to account if necessary. Kyoto: the beginnings of struggling to create a treaty-based organization. The G20: we know now that we have to put together an institution which is capable of bringing governance to that financial space for financial speculation. And that's what the G20 is, a treaty-based institution.
Se observarem, podem vê-los a acontecer, começando já a surgir. A Organização Mundial do Comércio: uma organização baseada em tratados, inteiramente baseada em tratados, e contudo, suficientemente poderosa para impor, mesmo aos poderosos EUA, a prestação de contas, se necessário. Quioto: o início da luta para criar uma organização baseada em tratados. O G-20. Sabemos agora que temos que nos organizar numa instituição que seja capaz de trazer a governação àquele espaço financeiro para especulação financeira. É isso que o G-20 é, uma instituição baseada em tratados.
Now there's a problem there, and we'll come back to it in a minute, which is that if you bring the most powerful together to make the rules in treaty-based institutions, to fill that governance space, then what happens to the weak who are left out? And that's a big problem, and we'll return to it in just a second.
Mas há ali um problema, ao qual voltaremos muito em breve, que consiste no facto de que, se juntarmos os mais poderosos para fazerem as regras de instituições baseadas em tratados, para preencher aquele espaço de governação, que acontecerá aos mais fracos que são deixados de fora? Trata-se de um grande problema, ao qual voltaremos dentro em pouco.
So there's my first message, that if you are to pass through these turbulent times more or less turbulently, then our success in doing that will in large measure depend on our capacity to bring sensible governance to the global space. And watch that beginning to happen. My second point is, and I know I don't have to talk to an audience like this about such a thing, but power is not just shifting vertically, it's also shifting horizontally.
Portanto, a minha primeira mensagem é que, se vamos passar por estes tempos turbulentos mais ou menos turbulentamente, o sucesso com que o faremos dependerá, em larga medida, da nossa capacidade de trazer governação sensível ao espaço global. Vejam isso a começar a acontecer. O meu segundo ponto — e eu sei que não tenho que falar a um público como este sobre uma coisa destas — é que o poder não está apenas a mudar verticalmente, está também a mudar horizontalmente.
You might argue that the story, the history of civilizations, has been civilizations gathered around seas -- with the first ones around the Mediterranean, the more recent ones in the ascendents of Western power around the Atlantic. Well it seems to me that we're now seeing a fundamental shift of power, broadly speaking, away from nations gathered around the Atlantic [seaboard] to the nations gathered around the Pacific rim. Now that begins with economic power, but that's the way it always begins. You already begin to see the development of foreign policies, the augmentation of military budgets occurring in the other growing powers in the world. I think actually this is not so much a shift from the West to the East; something different is happening.
Podem argumentar que a história, a História das civilizações, tem sido feita de civilizações reunidas à volta de mares com as primeiras à volta do Mediterrâneo, as mais recentes, na origem do poder ocidental, à volta do Atlântico. Parece-me que agora estamos a assistir a uma transferência fundamental do poder, em termos gerais, das nações reunidas à volta das costas do Atlântico para as nações reunidas à volta da orla do Pacífico. Isto começa com o poder económico, mas é assim que começa sempre. Já começamos a ver o desenvolvimento de políticas externas, o crescimento dos orçamentos militares a ocorrer nos outros poderes em crescimento no mundo. Na verdade, penso que não é tanto uma mudança do Ocidente para o Oriente; está a acontecer uma coisa diferente.
My guess is, for what it's worth, is that the United States will remain the most powerful nation on earth for the next 10 years, 15, but the context in which she holds her power has now radically altered; it has radically changed. We are coming out of 50 years, most unusual years, of history in which we have had a totally mono-polar world, in which every compass needle for or against has to be referenced by its position to Washington -- a world bestrode by a single colossus. But that's not a usual case in history. In fact, what's now emerging is the much more normal case of history. You're beginning to see the emergence of a multi-polar world.
A minha opinião, valha o que valer, é que os EUA vão manter-se como a nação mais poderosa da Terra durante os próximos 10, 15 anos, mas o contexto em que detêm o seu poder alterou-se agora radicalmente, mudou radicalmente. Estamos a sair de 50 anos, anos extraordinários, de História, em que tivemos um mundo totalmente monopolar, no qual todas as agulhas das bússolas pró e contra têm de ser referenciadas pela sua posição relativamente a Washington — o mundo montado num único colosso. Mas não é um caso vulgar na História. De facto, o que está agora a emergir é um caso muito mais normal na História. Começamos a ver a emergência de um mundo multipolar.
Up until now, the United States has been the dominant feature of our world. They will remain the most powerful nation, but they will be the most powerful nation in an increasingly multi-polar world. And you begin to see the alternative centers of power building up -- in China, of course, though my own guess is that China's ascent to greatness is not smooth. It's going to be quite grumpy as China begins to democratize her society after liberalizing her economy. But that's a subject of a different discussion. You see India, you see Brazil. You see increasingly that the world now looks actually, for us Europeans, much more like Europe in the 19th century.
Até agora, os EUA têm sido o traço dominante do nosso mundo. Continuarão a ser a nação mais poderosa, mas serão a nação mais poderosa num mundo crescentemente multipolar. E começamos a ver os centros alternativos de poder a edificarem-se — na China, claro, embora a minha opinião pessoal seja que a ascensão da China como potência não vai ser suave. Vai ser até bastante difícil quando a China começar a democratizar a sua sociedade depois de liberalizar a economia. Mas isso é tema para uma discussão diferente. Vemos a Índia, vemos o Brasil. Vemos, crescentemente, que para nós, europeus, o mundo agora parece-se muito mais com a Europa do séc. XIX.
Europe in the 19th century: a great British foreign secretary, Lord Canning, used to describe it as the "European concert of powers." There was a balance, a five-sided balance. Britain always played to the balance. If Paris got together with Berlin, Britain got together with Vienna and Rome to provide a counterbalance. Now notice, in a period which is dominated by a mono-polar world, you have fixed alliances -- NATO, the Warsaw Pact. A fixed polarity of power means fixed alliances. But a multiple polarity of power means shifting and changing alliances. And that's the world we're coming into, in which we will increasingly see that our alliances are not fixed. Canning, the great British foreign secretary once said, "Britain has a common interest, but no common allies." And we will see increasingly that even we in the West will reach out, have to reach out, beyond the cozy circle of the Atlantic powers to make alliances with others if we want to get things done in the world.
Lord Canning, um grande ministro dos negócios estrangeiros inglês, descrevia a Europa do século XIX, como o "concerto de poderes europeu." Havia um equilíbrio, uma balança de cinco pratos. A Grã-Bretanha pesava sempre na balança. Se Paris se juntava a Berlim, a Grã-Bretanha juntava-se a Viena e a Roma para contrabalançar. Agora reparem, num período dominado por um mundo monopolar, as alianças são fixas a NATO, o Pacto de Varsóvia. Uma polaridade de poder fixa significa alianças fixas. Mas uma polaridade de poder múltipla significa trocar e mudar de alianças. E esse é o mundo em que vamos entrar, no qual veremos crescentemente que as nossas alianças não são fixas. Canning, o ministro britânico dos negócios estrangeiros, disse: "A Grã-Bretanha tem um interesse comum, mas não tem aliados comuns." E veremos crescentemente que mesmo nós, no Ocidente, vamos estender-nos, temos que nos estender, para além do círculo de conforto dos poderes atlânticos, para fazer alianças com outros,
Note, that when we went into Libya, it was not good enough for the West to do it alone; we had to bring others in. We had to bring, in this case, the Arab League in. My guess is Iraq and Afghanistan are the last times when the West has tried to do it themselves, and we haven't succeeded. My guess is that we're reaching the beginning of the end of 400 years -- I say 400 years because it's the end of the Ottoman Empire -- of the hegemony of Western power, Western institutions and Western values. You know, up until now, if the West got its act together, it could propose and dispose in every corner of the world. But that's no longer true. Take the last financial crisis after the Second World War. The West got together -- the Bretton Woods Institution, World Bank, International Monetary Fund -- the problem solved. Now we have to call in others. Now we have to create the G20. Now we have to reach beyond the cozy circle of our Western friends.
se queremos conseguir que as coisas se concretizem no mundo. Quando fomos para a Líbia, o Ocidente não conseguiu fazê-lo fizesse sozinho, tivemos que nos juntar a outros. Neste caso, tivemos que nos juntar à Liga Árabe. Acho que o Iraque e o Afeganistão foram as últimas vezes em que o Ocidente tentou atuar sozinho, e não teve sucesso. Acho que estamos a chegar ao princípio do fim de 400 anos — digo 400 anos porque me refiro ao fim do Império Otomano — de hegemonia do poder ocidental, das instituições ocidentais e dos valores ocidentais. Até agora, se o Ocidente atuasse em conjunto, podia pôr e dispor em todos os cantos do mundo. Mas isso já não acontece. Vejam a última crise financeira após a Segunda Guerra Mundial. O Ocidente uniu-se — as instituições de Bretton Woods, o Banco Mundial, o FMI — problema resolvido. Agora temos que chamar outros. Agora temos que criar o G-20. Agora temos que ir além do círculo de conforto dos nossos amigos ocidentais.
Let me make a prediction for you, which is probably even more startling. I suspect we are now reaching the end of 400 years when Western power was enough. People say to me, "The Chinese, of course, they'll never get themselves involved in peace-making, multilateral peace-making around the world." Oh yes? Why not? How many Chinese troops are serving under the blue beret, serving under the blue flag, serving under the U.N. command in the world today? 3,700. How many Americans? 11. What is the largest naval contingent tackling the issue of Somali pirates? The Chinese naval contingent. Of course they are, they are a mercantilist nation. They want to keep the sea lanes open. Increasingly, we are going to have to do business with people with whom we do not share values, but with whom, for the moment, we share common interests. It's a whole new different way of looking at the world that is now emerging.
Vou fazer uma previsão, que provavelmente é ainda mais chocante. Eu suspeito que estamos agora a chegar ao fim de 400 anos em que o poder occidental era suficiente. As pessoas dizem-me: "Os chineses nunca se deixarão envolver "na pacificação multilateral em todo o mundo." Ah, sim? Porque não? Quantas tropas chinesas estão hoje a servir como boinas azuis, a servir a bandeira azul, a servir sob o comando da ONU, no mundo? São 3700. Quantas tropas americanas? Onze. Qual é o maior contingente naval a combater o problema dos piratas somali? O contingente naval chinês. Claro que estão, são uma nação mercantilista. Querem manter as rotas marítimas abertas. Cada vez mais, teremos que negociar com pessoas com as quais não partilhamos valores, mas com quem, de momento, partilhamos interesses comuns. É uma forma totalmente diferente de olhar o mundo que está agora a emergir.
And here's the third factor, which is totally different. Today in our modern world, because of the Internet, because of the kinds of things people have been talking about here, everything is connected to everything. We are now interdependent. We are now interlocked, as nations, as individuals, in a way which has never been the case before, never been the case before. The interrelationship of nations, well it's always existed. Diplomacy is about managing the interrelationship of nations. But now we are intimately locked together. You get swine flu in Mexico, it's a problem for Charles de Gaulle Airport 24 hours later. Lehman Brothers goes down, the whole lot collapses. There are fires in the steppes of Russia, food riots in Africa.
E aqui está o terceiro fator, que é totalmente diferente. Hoje, no nosso mundo moderno, por causa da Internet, por causa do tipo de coisas de que as pessoas falaram hoje aqui, tudo está ligado a tudo. Somos agora interdependentes. Estamos agora interligados, como nações, como indivíduos, de uma maneira como nunca antes aconteceu, nunca antes aconteceu. A inter-relação das nações é uma coisa que sempre existiu. A diplomacia trata da gestão da inter-relação das nações. Mas agora estamos intimamente interligados, Se apanharmos gripe suína no México, isso é um problema para o aeroporto Charles de Gaulle 24 horas mais tarde. A Lehman Brothers abre falência, todo o conjunto colapsa. Há incêndios nas estepes da Rússia, distúrbios alimentares em África.
We are all now deeply, deeply, deeply interconnected. And what that means is the idea of a nation state acting alone, not connected with others, not working with others, is no longer a viable proposition. Because the actions of a nation state are neither confined to itself, nor is it sufficient for the nation state itself to control its own territory, because the effects outside the nation state are now beginning to affect what happens inside them.
Agora, estamos todos profundamente interligados. Isso significa que a ideia de um estado nação a atuar sozinho, sem ligação com os outros, sem trabalhar com os outros, já não é uma proposição viável, Porque as ações de um estado nação não só não estão confinadas ao mesmo, como não são suficientes para que o estado em si controle o seu próprio território, porque os efeitos do que acontece fora do estado nação começam agora a afetar o que acontece no seu interior,
I was a young soldier in the last of the small empire wars of Britain. At that time, the defense of my country was about one thing and one thing only: how strong was our army, how strong was our air force, how strong was our navy and how strong were our allies. That was when the enemy was outside the walls. Now the enemy is inside the walls. Now if I want to talk about the defense of my country, I have to speak to the Minister of Health because pandemic disease is a threat to my security, I have to speak to the Minister of Agriculture because food security is a threat to my security, I have to speak to the Minister of Industry because the fragility of our hi-tech infrastructure is now a point of attack for our enemies -- as we see from cyber warfare -- I have to speak to the Minister of Home Affairs because who has entered my country, who lives in that terraced house in that inner city has a direct effect on what happens in my country -- as we in London saw in the 7/7 bombings. It's no longer the case that the security of a country is simply a matter for its soldiers and its ministry of defense. It's its capacity to lock together its institutions.
Eu fui um jovem soldado na última das pequenas guerras do império da Grã-Bretanha. Nesse tempo, a defesa do meu país tinha que ver com uma coisa e uma coisa apenas: quão forte era o nosso exército, a nossa força aérea, quão forte era a nossa marinha e quão fortes eram os nossos aliados. Isso era quando o inimigo estava fora das muralhas. Agora o inimigo está dentro das muralhas. Agora, se quero falar sobre a defesa do meu país, tenho que falar com o Ministro da Saúde porque as pandemias são uma ameaça à minha segurança. Tenho que falar com o Ministro da Agricultura porque a segurança alimentar é uma ameaça à minha segurança. Tenho que falar com o Ministro da Indústria porque a fragilidade da nossa estrutura de alta tecnologia é agora um alvo para os nosso inimigos — como vemos pela guerra cibernética. Tenho que falar com o Ministro do Interior porque quem entrou no meu país, quem vive naquela casa com terraço naquela cidade do interior tem um efeito direto sobre o que acontece no meu país, como nós vimos em Londres, nos atentados de 7 de Julho. A segurança de um país já não é apenas um assunto para os seus soldados e o seu Ministro da Defesa. Reside na sua capacidade para interligar as instituições.
And this tells you something very important. It tells you that, in fact, our governments, vertically constructed, constructed on the economic model of the Industrial Revolution -- vertical hierarchy, specialization of tasks, command structures -- have got the wrong structures completely. You in business know that the paradigm structure of our time, ladies and gentlemen, is the network. It's your capacity to network that matters, both within your governments and externally.
Isto diz-nos algo de muito importante. Diz-nos que, de facto, os nossos governos, construídos verticalmente, construídos no modelo económico da Revolução Industrial — hierarquia vertical, especialização de tarefas, estruturas de comando — têm as estruturas completamente erradas. Nos negócios, nós sabemos que a estrutura paradigma do nosso tempo é a rede de trabalho. É a nossa capacidade de trabalhar esses assuntos em rede que importa, tanto no interior do governo como externamente.
So here is Ashdown's third law. By the way, don't ask me about Ashdown's first law and second law because I haven't invented those yet; it always sounds better if there's a third law, doesn't it? Ashdown's third law is that in the modern age, where everything is connected to everything, the most important thing about what you can do is what you can do with others. The most important bit about your structure -- whether you're a government, whether you're an army regiment, whether you're a business -- is your docking points, your interconnectors, your capacity to network with others. You understand that in industry; governments don't.
Esta é a terceira lei de Ashdown. Não me perguntem pela primeira e pela segunda lei de Ashdown porque ainda não as inventei. Soa sempre melhor se houver uma terceira lei, não é? A terceira lei de Ashdown é que, na era moderna, em que tudo está ligado a tudo, a coisa mais importante sobre o que podemos fazer é o que podemos fazer com os outros. A parte mais importante da nossa estrutura — quer seja um governo, quer seja um regimento do exército, quer seja um negócio — são os pontos de ancoragem, as inter-relações, a capacidade de trabalhar em rede com outros. A indústria compreende isso, os governos não.
But now one final thing. If it is the case, ladies and gentlemen -- and it is -- that we are now locked together in a way that has never been quite the same before, then it's also the case that we share a destiny with each other. Suddenly and for the very first time, collective defense, the thing that has dominated us as the concept of securing our nations, is no longer enough. It used to be the case that if my tribe was more powerful than their tribe, I was safe; if my country was more powerful than their country, I was safe; my alliance, like NATO, was more powerful than their alliance, I was safe. It is no longer the case. The advent of the interconnectedness and of the weapons of mass destruction means that, increasingly, I share a destiny with my enemy.
Mas, agora, uma última coisa. Se for o caso, senhoras e senhores — e é — de estarmos todos interligados de uma tal forma como nunca antes aconteceu, acontece também que partilhamos um destino entre nós. De repente, e pela primeira vez, a defesa coletiva, aquilo que nos tem dominado como o conceito de segurança das nações, já não é suficiente. Costumava acontecer que, se a minha tribo era mais poderosa do que a deles, eu estava seguro, se o meu país era mais poderoso, eu estava seguro; se a minha aliança, como a NATO, era mais poderosa do que a deles, eu estava seguro. Já não é assim. O advento da interligação e das armas de destruição maciça significa que, cada vez mais, partilho um destino com o meu inimigo.
When I was a diplomat negotiating the disarmament treaties with the Soviet Union in Geneva in the 1970s, we succeeded because we understood we shared a destiny with them. Collective security is not enough. Peace has come to Northern Ireland because both sides realized that the zero-sum game couldn't work. They shared a destiny with their enemies. One of the great barriers to peace in the Middle East is that both sides, both Israel and, I think, the Palestinians, do not understand that they share a collective destiny. And so suddenly, ladies and gentlemen, what has been the proposition of visionaries and poets down the ages becomes something we have to take seriously as a matter of public policy.
Quando fui diplomata, e negociei os tratados de desarmamento com a União Soviética em Genebra, na década de 70, tivemos êxito porque compreendemos que partilhávamos um destino com eles. Segurança coletiva não é o suficiente. A paz chegou à Irlanda do Norte porque ambos os lados compreenderam que o jogo de soma zero não funcionava. Eles partilhavam um destino com os seus inimigos. Um dos grandes entraves à paz no Médio Oriente é que ambos os lados, tanto Israel, como, parece-me, os palestinianos, não compreendem que partilham um destino coletivo. E assim, de repente, senhoras e senhores, o que foi o projeto de visionários e poetas, ao longo dos tempos torna-se em algo que temos de considerar seriamente como uma questão de política pública.
I started with a poem, I'll end with one. The great poem of John Donne's. "Send not for whom the bell tolls." The poem is called "No Man is an Island." And it goes: "Every man's death affected me, for I am involved in mankind, send not to ask for whom the bell tolls, it tolls for thee." For John Donne, a recommendation of morality. For us, I think, part of the equation for our survival.
Comecei com um poema, vou terminar com outro. O grande poema de John Donne, "Não perguntes por quem os sinos dobram." O poema intitula-se "Nenhum Homem é uma Ilha." E diz o seguinte: "A morte de cada homem afetou-me, "pois com a humanidade me confundo. "Não mandes perguntar "por quem os sinos dobram, "eles dobram por ti." Para John Donne, uma recomendação de moralidade. Para nós, penso eu, parte da equação para a nossa sobrevivência.
Thank you very much.
Muito obrigado.
(Applause)
(Aplausos)