There's a poem written by a very famous English poet at the end of the 19th century. It was said to echo in Churchill's brain in the 1930s. And the poem goes: "On the idle hill of summer, lazy with the flow of streams, hark I hear a distant drummer, drumming like a sound in dreams, far and near and low and louder on the roads of earth go by, dear to friend and food to powder, soldiers marching, soon to die." Those who are interested in poetry, the poem is "A Shropshire Lad" written by A.E. Housman.
Jest taki wiersz napisany przez sławnego angielskiego poetę pod koniec XIX wieku. Podobno dźwięczał on Churchillowi w głowie. w latach 30. minionego wieku. Wiersz brzmi: "Na leniwym wzgórzu lata, śniącym szmerem swych strumieni, słyszę z dala bębnów huk, bębnów huk, jak ze snów. Z dala, bliżej, u stóp - głośniej; po ubitych duktach ziemi, drogi, miły - dla kul żer - maszerują już na śmierć." Dla zainteresowanych poezją: to wiersz "Chłopak z Shropshire" autorstwa A.E.Housmana.
But what Housman understood, and you hear it in the symphonies of Nielsen too, was that the long, hot, silvan summers of stability of the 19th century were coming to a close, and that we were about to move into one of those terrifying periods of history when power changes. And these are always periods, ladies and gentlemen, accompanied by turbulence, and all too often by blood.
To, co Housman miał na myśli, co pobrzmiewa też w symfoniach Nielsena, to to, że długie, gorące, leśne lata stabilizacji XIX stulecia dobiegały kresu, i że ludzkość wkraczała właśnie w ten straszny okres w historii, gdy zmienia się władza. Są to zawsze okresy pełne zawirowań i - nazbyt często - przelewu krwi.
And my message for you is that I believe we are condemned, if you like, to live at just one of those moments in history when the gimbals upon which the established order of power is beginning to change and the new look of the world, the new powers that exist in the world, are beginning to take form. And these are -- and we see it very clearly today -- nearly always highly turbulent times, highly difficult times, and all too often very bloody times. By the way, it happens about once every century.
Chcę powiedzieć, że wierzę, iż jesteśmy - że tak powiem - skazani na życie w jednym z tych momentów w dziejach, gdy obracają się sworznie, na których zaczyna się zmieniać ustalony porządek władzy, gdy nowy kształt świata, nowe potęgi świata zaczynają się formować. Są to, co dziś wyraźnie widzimy, niemal zawsze bardzo brutalne i trudne czasy, i aż nazbyt często - krwawe. Dzieje się to mniej więcej raz na stulecie.
You might argue that the last time it happened -- and that's what Housman felt coming and what Churchill felt too -- was that when power passed from the old nations, the old powers of Europe, across the Atlantic to the new emerging power of the United States of America -- the beginning of the American century. And of course, into the vacuum where the too-old European powers used to be were played the two bloody catastrophes of the last century -- the one in the first part and the one in the second part: the two great World Wars. Mao Zedong used to refer to them as the European civil wars, and it's probably a more accurate way of describing them.
Ostatnim razem miało to miejsce - i to właśnie przeczuwali Housman i Churchill -, gdy władza przeszła z rąk starych narodów, dawnych potęg Europy, na drugi brzeg Atlantyku, w ręce wzrastającej potęgi Stanów Zjednoczonych Ameryki, rozpoczynając amerykańskie stulecie. Naturalnie, w pustce pozostałej po prastarych potęgach europejskich, miały miejsce dwie krwawe katastrofy ostatniego stulecia, w pierwszej i drugiej jego części - były to dwie wojny światowe. Mao Zedong nazywał je europejskimi wojnami domowymi, co pewnie lepiej oddaje ich istotę.
Well, ladies and gentlemen, we live at one of those times. But for us, I want to talk about three factors today. And the first of these, the first two of these, is about a shift in power. And the second is about some new dimension which I want to refer to, which has never quite happened in the way it's happening now. But let's talk about the shifts of power that are occurring to the world. And what is happening today is, in one sense, frightening because it's never happened before. We have seen lateral shifts of power -- the power of Greece passed to Rome and the power shifts that occurred during the European civilizations -- but we are seeing something slightly different. For power is not just moving laterally from nation to nation. It's also moving vertically.
Panie, panowie, w takich właśnie czasach żyjemy. Chcę dziś powiedzieć o trzech czynnikach. Pierwszy, a właściwie również drugi z nich, ma związek z przesunięciem władzy. Ostatni dotyczy nowego wymiaru, do którego później wrócę, aż do dziś nigdy nie zaobserwowanego. Pomówmy o przesunięciach władzy, które zachodzą na świecie. To, co dzieje się dziś, jest w pewnym sensie przerażające, ponieważ nigdy dotąd się nie zdarzyło. Znamy poziome przesunięcia władzy: tak panowanie Grecji przejął Rzym, tak przebiegały zmiany władzy w innych europejskich cywilizacjach, ale my obserwujemy dziś coś innego. Władza nie przesuwa się tylko w poziomie, z narodu na naród. Porusza się też w pionie.
What's happening today is that the power that was encased, held to accountability, held to the rule of law, within the institution of the nation state has now migrated in very large measure onto the global stage. The globalization of power -- we talk about the globalization of markets, but actually it's the globalization of real power. And where, at the nation state level that power is held to accountability subject to the rule of law, on the international stage it is not. The international stage and the global stage where power now resides: the power of the Internet, the power of the satellite broadcasters, the power of the money changers -- this vast money-go-round that circulates now 32 times the amount of money necessary for the trade it's supposed to be there to finance -- the money changers, if you like, the financial speculators that have brought us all to our knees quite recently, the power of the multinational corporations now developing budgets often bigger than medium-sized countries. These live in a global space which is largely unregulated, not subject to the rule of law, and in which people may act free of constraint.
Władza, niegdyś unieruchomiona, wbita w ramy, związana z odpowiedzialnością, z rządem prawa w obrębie instytucji państwa narodowego, przesunęła się obecnie w ogromnej mierze na scenę globalną. Globalizacja władzy... Mówimy o globalizacji gospodarki, ale tak naprawdę to globalizacja realnej władzy. Na poziomie państwowym ta władza jest związana z odpowiedzialnością, jest podmiotem prawa. Na szczeblu międzynarodowym - nie. Arena międzynarodowa i globalna - tam rezyduje dziś władza: potęga internetu, przekazów satelitarnych, władza finansistów - obracających ogromnymi kwotami, sumą 32 razy większą od tej niezbędnej do finansowania handlu, do czego ją powołano - finansistów, lub że tak powiem, finansowych spekulantów, którzy całkiem niedawno doprowadzili nas do rozpaczy. Potęga międzynarodowych korporacji, budujących obecnie budżety często większe niż w średniej wielkości państwach. Wszystko to żyje w globalnej przestrzeni, w większości nieuregulowanej, nie podlegającej działaniu prawa, w której można działać bez ograniczeń.
Now that suits the powerful up to a moment. It's always suitable for those who have the most power to operate in spaces without constraint, but the lesson of history is that, sooner or later, unregulated space -- space not subject to the rule of law -- becomes populated, not just by the things you wanted -- international trade, the Internet, etc. -- but also by the things you don't want -- international criminality, international terrorism. The revelation of 9/11 is that even if you are the most powerful nation on earth, nevertheless, those who inhabit that space can attack you even in your most iconic of cities one bright September morning. It's said that something like 60 percent of the four million dollars that was taken to fund 9/11 actually passed through the institutions of the Twin Towers which 9/11 destroyed. You see, our enemies also use this space -- the space of mass travel, the Internet, satellite broadcasters -- to be able to get around their poison, which is about destroying our systems and our ways.
To pasuje tym u władzy, ale do pewnego momentu. Tym u szczytów władzy zawsze pasuje operowanie w przestrzeni bez ograniczeń, ale historia uczy, że wcześniej czy później przestrzeń nieuregulowana, nie poddana rządowi prawa, zapełnia się nie tylko pożądanymi elementami - handlem międzynarodowym, internetem, itd., ale także rzeczami niepożądanymi: międzynarodową przestępczością, terroryzmem. Wniosek z ataków na WTC jest taki, że nawet najpotężniejszy naród na świecie może mimo wszystko ulec atakowi tych, którzy zamieszkują tą strefę, nawet w swoim ikonicznym mieście w jasny wrześniowy poranek. Mówi się, że około 60% z 4 milionów dolarów, którymi sfinansowamno ataki, przeszło przez organizacje działające w wieżach WTC, zniszczonych 11 września. Nasi wrogowie również wykorzystują tę przestrzeń, przestrzeń komunikacji masowej, internetu, przekazów satelitarnych, aby rozprowadzać swoją truciznę, która ma zniszczyć nasze organizacje i nasze tradycje.
Sooner or later, sooner or later, the rule of history is that where power goes governance must follow. And if it is therefore the case, as I believe it is, that one of the phenomenon of our time is the globalization of power, then it follows that one of the challenges of our time is to bring governance to the global space. And I believe that the decades ahead of us now will be to a greater or lesser extent turbulent the more or less we are able to achieve that aim: to bring governance to the global space.
Wcześniej czy później, wcześniej czy później według reguł historii, tam, gdzie dąży władza, musi pojawić się zwierzchność. Jeśli więc, w co głęboko wierzę, jednym z fenomenów naszych czasów jest globalizacja władzy, to jednym z wyzwań naszych czasów jest wprowadzenie porządku w przestrzeń globalną. Wierzę również, że nadchodzące dekady będą mniej lub bardziej burzliwe w zależności od tego, na ile uda się nam wprowadzić rządy w przestrzeń globalną.
Now notice, I'm not talking about government. I'm not talking about setting up some global democratic institution. My own view, by the way, ladies and gentlemen, is that this is unlikely to be done by spawning more U.N. institutions. If we didn't have the U.N., we'd have to invent it. The world needs an international forum. It needs a means by which you can legitimize international action. But when it comes to governance of the global space, my guess is this won't happen through the creation of more U.N. institutions. It will actually happen by the powerful coming together and making treaty-based systems, treaty-based agreements, to govern that global space.
Zwróćcie uwagę, że nie mówię o rządzie. Nie mówię o powołaniu jakiejś globalnej instytucji demokratycznej. Według mnie, panie i panowie, mało jest prawdopodobne osiągnięcie tego celu przez mnożenie instytucji ONZ. Gdyby nie było ONZ, musielibyśmy ją stworzyć. Świat potrzebuje międzynarodowego forum. Potrzebuje narzędzia do legitymizacji międzynarodowych działań. Ale w przypadku zarządzania sferą globalną nie stanie się to, jak sądzę, na drodze tworzenia nowych instytucji ONZ. Stanie się to raczej na drodze potężnego współdziałania i tworzenia pokojowych systemów i pokojowych umów do zarządzania przestrzenią globalną.
And if you look, you can see them happening, already beginning to emerge. The World Trade Organization: treaty-based organization, entirely treaty-based, and yet, powerful enough to hold even the most powerful, the United States, to account if necessary. Kyoto: the beginnings of struggling to create a treaty-based organization. The G20: we know now that we have to put together an institution which is capable of bringing governance to that financial space for financial speculation. And that's what the G20 is, a treaty-based institution.
Wystarczy popatrzeć: widać już, jak zaczynają powstawać. Światowa Organizacja Handlu - organizacja pokojowa, całkowicie pokojowa, a jednak dość silna, by nawet najpotężniejszych - USA - gdy trzeba, pociągnąć do odpowiedzialności. Kioto: początki starań o powołanie pokojowej organizacji. G20. Wiemy już, że musimy powołać organizację, zdolną zaprowadzić rządy nad sferą finansową, sferą finansowych spekulacji. Tym właśnie jest G20 - organizacja pokojowa.
Now there's a problem there, and we'll come back to it in a minute, which is that if you bring the most powerful together to make the rules in treaty-based institutions, to fill that governance space, then what happens to the weak who are left out? And that's a big problem, and we'll return to it in just a second.
Powstaje tu problem, do którego za chwilę wrócimy, że jeśli najpotężniejsi zgromadzą się, aby stanowić reguły w instytucjach pokojowych, by nadać kształt rządom, co stanie się z tymi słabymi, których głosu nie uwzględniono? To poważny problem i zaraz do niego powrócimy.
So there's my first message, that if you are to pass through these turbulent times more or less turbulently, then our success in doing that will in large measure depend on our capacity to bring sensible governance to the global space. And watch that beginning to happen. My second point is, and I know I don't have to talk to an audience like this about such a thing, but power is not just shifting vertically, it's also shifting horizontally.
Chcę powiedzieć po pierwsze, że jeśli chcemy przeżyć te burzliwe czasy mniej lub bardziej spokonie, nasze szanse na osiągnięcie tego zależą w znacznej mierze od naszej zdolności od rozsądnego zarządzania tą globalną przestrzenią. I od obserwowania początków tego procesu. Po drugie, wiem, że takiej publiczności nie muszę o tym mówić, ale władza przesuwa się nie tylko w pionie, ale także w poziomie.
You might argue that the story, the history of civilizations, has been civilizations gathered around seas -- with the first ones around the Mediterranean, the more recent ones in the ascendents of Western power around the Atlantic. Well it seems to me that we're now seeing a fundamental shift of power, broadly speaking, away from nations gathered around the Atlantic [seaboard] to the nations gathered around the Pacific rim. Now that begins with economic power, but that's the way it always begins. You already begin to see the development of foreign policies, the augmentation of military budgets occurring in the other growing powers in the world. I think actually this is not so much a shift from the West to the East; something different is happening.
Możecie argumentować, że historia cywilizacji była historią cywilizacji nadmorskich, najpierw - żyjących w basenie Morza Śródziemnego, a ostatnio - spadkobierców potęgi Zachodu, rozproszonych wokół Atlantyku. Wydaje mi się, że obserwujemy fundamentalny przepływ władzy, mówiąc ogólnie, od narodów zamieszkujących brzegi Atlantyku ku tym, żyjącym wzdłuż wybrzeży Pacyfiku. Zaczyna się od przewagi gospodarczej, ale tak jest zawsze. Widzicie już rozwój linii polityki zagranicznej, i rosnące budżety militarne wschodzących potęg na świecie. Myślę, że to właściwie nie jest zmiana z Zachodu na Wschód. Dzieje się coś zupełnie innego.
My guess is, for what it's worth, is that the United States will remain the most powerful nation on earth for the next 10 years, 15, but the context in which she holds her power has now radically altered; it has radically changed. We are coming out of 50 years, most unusual years, of history in which we have had a totally mono-polar world, in which every compass needle for or against has to be referenced by its position to Washington -- a world bestrode by a single colossus. But that's not a usual case in history. In fact, what's now emerging is the much more normal case of history. You're beginning to see the emergence of a multi-polar world.
Zgaduję, o ile to coś warte, że Stany Zjednoczone pozostaną najpotężniejszym narodem na Ziemi przez najbliższe 10-15 lat, ale kontekst, w którym będą tę pozycję zajmować już radykalnie się zmienia. Wychodzimy z okresu 50 lat zupełnie niezwykłych, z okresu dominacji świata jednobiegunowego, gdzie każdy kompas, wskazujący za lub przeciw musi działać w odniesieniu do Waszyngtonu. To świat okiełznany przez jednego kolosa. Ale to nie jest przypadek typowy w historii. Przeciwnie, świat, który właśnie się rodzi, dużo lepiej pasuje do normalnego toku dziejów. Jesteście świadkami narodzin świata wielobiegunowego.
Up until now, the United States has been the dominant feature of our world. They will remain the most powerful nation, but they will be the most powerful nation in an increasingly multi-polar world. And you begin to see the alternative centers of power building up -- in China, of course, though my own guess is that China's ascent to greatness is not smooth. It's going to be quite grumpy as China begins to democratize her society after liberalizing her economy. But that's a subject of a different discussion. You see India, you see Brazil. You see increasingly that the world now looks actually, for us Europeans, much more like Europe in the 19th century.
Do tej pory USA stanowiły na świecie element dominujący. Pozostaną najpotężniejszym krajem, ale będzie to kraj najpotężniejszy w coraz bardziej wielobiegunowym świecie. Widzicie, jak powstają alternatywne centra władzy: w Chinach, oczywiście, chociaż zgadywałbym, że wzrost Chin nie będzie bezproblemowy. Zrobi się całkiem nieprzyjemnie, gdy Chiny zaczną demokratyzować społeczeństwo zaraz po liberalizacji swojej gospodarki. Ale to temat na zupełnie inną dyskusję. Widzicie Indie, widzicie Brazylię. Coraz lepiej widać, że świat wygląda dla nas, europejczyków, całkiem jak dziewiętnastowieczna Europa.
Europe in the 19th century: a great British foreign secretary, Lord Canning, used to describe it as the "European concert of powers." There was a balance, a five-sided balance. Britain always played to the balance. If Paris got together with Berlin, Britain got together with Vienna and Rome to provide a counterbalance. Now notice, in a period which is dominated by a mono-polar world, you have fixed alliances -- NATO, the Warsaw Pact. A fixed polarity of power means fixed alliances. But a multiple polarity of power means shifting and changing alliances. And that's the world we're coming into, in which we will increasingly see that our alliances are not fixed. Canning, the great British foreign secretary once said, "Britain has a common interest, but no common allies." And we will see increasingly that even we in the West will reach out, have to reach out, beyond the cozy circle of the Atlantic powers to make alliances with others if we want to get things done in the world.
Europa w XIX stuleciu: wielki brytyjski minister spraw zagranicznych, Lord Canning, nazwał tę sytuację "europejskim koncertem mocarstw". Istniała równowaga pięciu czynników. Wielka Brytania zawsze o nią zabiegała. Jeśli Paryż zszedł się z Berlinem, Wielka Brytania dla przeciwwagi wiązała się z Wiedniem i Rzymem. Zauważcie: w okresie zdominowanym przez jednobiegunowość mamy stałe sojusze: NATO, Układ Warszawski. Stała polaryzacja władzy oznacza stałe sojusze. Wielobiegunowość władzy rodzi przesunięcia i zmiany układów. W taki właśnie świat wchodzimy, taki, w którym coraz lepiej widzimy, że nasze układy nie są niezmienne. Canning, tenże brytyjski minister spraw zagranicznych, powiedział kiedyś: "Wielka Brytania ma wieczne interesy, ale nie ma wiecznych wrogów". Będziemy coraz lepiej widzieć, że nawet my, ludzie Zachodu, sięgniemy... będziemy musieli sięgnąć poza przytulne kręgi atlantyckich potęg, aby zawrzeć układy z innymi, jeśli chcemy czegoś na tym świecie dokonać.
Note, that when we went into Libya, it was not good enough for the West to do it alone; we had to bring others in. We had to bring, in this case, the Arab League in. My guess is Iraq and Afghanistan are the last times when the West has tried to do it themselves, and we haven't succeeded. My guess is that we're reaching the beginning of the end of 400 years -- I say 400 years because it's the end of the Ottoman Empire -- of the hegemony of Western power, Western institutions and Western values. You know, up until now, if the West got its act together, it could propose and dispose in every corner of the world. But that's no longer true. Take the last financial crisis after the Second World War. The West got together -- the Bretton Woods Institution, World Bank, International Monetary Fund -- the problem solved. Now we have to call in others. Now we have to create the G20. Now we have to reach beyond the cozy circle of our Western friends.
Zauważcie, że gdy wkroczyliśmy do Libii, działania samego Zachodu były niewystarczające, trzeba było włączyć innych. W tym przypadku, musieliśmy wciągnąć Ligę Arabską. Zgaduję, że Irak i Afganistan to ostatnie przypadki, gdy Zachód próbował coś osiągnąć samodzielnie i poniósł porażkę. Zgaduję, że jesteśmy u kresu trwającej 400 lat - 400, bo liczę od końca Imperium Osmańskiego - hegemonii Zachodu, zachodnich instytucji i zachodnich wartości. Do tej pory jeśli Zachód zdołał zewrzeć szyki, mógł działać wedle uznania w każdym miejscu na świecie. Ale to już przeszłość. Na przykład kryzys finansowy po drugiej wojnie światowej. Zachód zwarł szyki: system z Bretton Woods, Bank Światowy, Międzynarodowy Fundusz Walutowy - i problem rozwiązany. Teraz musimy prosić o pomoc innych. Musimy stworzyć G20. Musimy sięgnąć poza przytulne kręgi naszych zachodnich przyjaciół.
Let me make a prediction for you, which is probably even more startling. I suspect we are now reaching the end of 400 years when Western power was enough. People say to me, "The Chinese, of course, they'll never get themselves involved in peace-making, multilateral peace-making around the world." Oh yes? Why not? How many Chinese troops are serving under the blue beret, serving under the blue flag, serving under the U.N. command in the world today? 3,700. How many Americans? 11. What is the largest naval contingent tackling the issue of Somali pirates? The Chinese naval contingent. Of course they are, they are a mercantilist nation. They want to keep the sea lanes open. Increasingly, we are going to have to do business with people with whom we do not share values, but with whom, for the moment, we share common interests. It's a whole new different way of looking at the world that is now emerging.
Pozwólcie, że podzielę się z wami jeszcze bardziej zdumiewającą prognozą. Sądzę, że jesteśmy u kresu tych 400 lat, w których potęga Zachodu wystarczyła. Ludzie mówią mi "Chińczycy z pewnością nigdy nie zaangażują się w wielostronne procesy pokojowe na świecie". Doprawdy? Czemu nie? Ilu chińskich żołnierzy służy z błękitnych beretach, pod błękitną flagą, w siłach ONZ rozproszonych dziś po świecie? 3700. A ilu Amerykanów? 11. Który z morskich kontyngentów, zmagających się z somalijskimi piratami jest największy? Chiński kontyngent morski. I to jest oczywiste, bo to naród kupiecki. Oni chcą, żeby morza były otwarte. Coraz częściej będziemy musieli robić interesy z ludźmi, których wartości nie podzielamy, ale z którymi, tymczasowo, łączą nas wspólne interesy. Rodzi się zupełnie nowy sposób patrzenia na świat.
And here's the third factor, which is totally different. Today in our modern world, because of the Internet, because of the kinds of things people have been talking about here, everything is connected to everything. We are now interdependent. We are now interlocked, as nations, as individuals, in a way which has never been the case before, never been the case before. The interrelationship of nations, well it's always existed. Diplomacy is about managing the interrelationship of nations. But now we are intimately locked together. You get swine flu in Mexico, it's a problem for Charles de Gaulle Airport 24 hours later. Lehman Brothers goes down, the whole lot collapses. There are fires in the steppes of Russia, food riots in Africa.
A oto i trzeci czynnik, zupełnie różny od poprzednich. W naszym nowoczesnym świecie z powodu internetu, z powodów, o których inni już tu wcześniej mówili, wszystko jest ze wszystkim połączone. Jesteśmy od siebie współzależni. Jesteśmy złączeni - jako narody i jako jednostki - w sposób, jaki nigdy wcześniej nie miał miejsca, nigdy przedtem. Wzajemne powiązanie narodów istniało od zawsze. Dyplomacja służy do regulowania tych stosunków. Ale teraz jesteśmy złączeni ściślej. Łapiesz świńską grypę w Meksyku - a Lotnisko im. Charlesa de Gaulle'a ma problem 24 godziny później. Bank Lehman Brothers upada - rodzi się kryzys. Płoną stepy Rosji - głód rodzi zamieszki w Afryce.
We are all now deeply, deeply, deeply interconnected. And what that means is the idea of a nation state acting alone, not connected with others, not working with others, is no longer a viable proposition. Because the actions of a nation state are neither confined to itself, nor is it sufficient for the nation state itself to control its own territory, because the effects outside the nation state are now beginning to affect what happens inside them.
Jesteśmy dziś połączeni bardzo, bardzo ściśle. Oznacza to, że idea państwa działającego w pojedynkę, niepołączonego z innymi, niewspółpracującego z innymi, nie jest już realną opcją. Bo ani działania jednego państwa nie ograniczają się już wyłącznie do niego, ani nie wystarcza mu już kontrolowanie własnego terytorium, ponieważ czynniki spoza tego państwa zaczynają wpływać na to, co się dzieje w jego wnętrzu.
I was a young soldier in the last of the small empire wars of Britain. At that time, the defense of my country was about one thing and one thing only: how strong was our army, how strong was our air force, how strong was our navy and how strong were our allies. That was when the enemy was outside the walls. Now the enemy is inside the walls. Now if I want to talk about the defense of my country, I have to speak to the Minister of Health because pandemic disease is a threat to my security, I have to speak to the Minister of Agriculture because food security is a threat to my security, I have to speak to the Minister of Industry because the fragility of our hi-tech infrastructure is now a point of attack for our enemies -- as we see from cyber warfare -- I have to speak to the Minister of Home Affairs because who has entered my country, who lives in that terraced house in that inner city has a direct effect on what happens in my country -- as we in London saw in the 7/7 bombings. It's no longer the case that the security of a country is simply a matter for its soldiers and its ministry of defense. It's its capacity to lock together its institutions.
Jako młody żołnierz walczyłem w ostatniej z wojenek kolonialnych Wielkiej Brytanii. Obronność kraju była wówczas zależna tylko od jednego czynnika: od tego, jak silna była nasza armia, jak mocne nasze lotnictwo, jak silna nasza marynarka, jak mocni nasi sprzymierzeńcy. Tak było, gdy wróg znajdował się poza murami. Dziś wróg działa wewnątrz tych murów. By mówić o obronności mojego kraju dziś, muszę porozmawiać z ministrem zdrowia, bo epidemie są zagrożeniem dla mojego bezpieczeństwa; muszę rozmawiać z ministrem rolnictwa, bo dostęp do żywności wpływa na moje bezpieczeństwo; muszę rozmawiać z ministrem przemysłu, bo nasza delikatna, nowoczesna infrastruktura stanowi cel ataków naszych wrogów, co pokazują niedawne wojny cyfrowe. Muszę rozmawiać z Sekretarzem ds. Wewnętrznych, bo ten, kto wjechał do mojego kraju, kto mieszka w szeregowcu w centrum miasta, ma bezpośredni wpływ na to, co się dzieje w kraju, o czym świadczą ataki na londyńskie metro z 2007 roku. Bezpieczeństwo kraju nie jest już tylko sprawą jego żołnierzy i ministerstwa obrony narodowej. Zależy od jego zdolności do zwarcia swoich instytucji.
And this tells you something very important. It tells you that, in fact, our governments, vertically constructed, constructed on the economic model of the Industrial Revolution -- vertical hierarchy, specialization of tasks, command structures -- have got the wrong structures completely. You in business know that the paradigm structure of our time, ladies and gentlemen, is the network. It's your capacity to network that matters, both within your governments and externally.
I to mówi nam coś ważnego. Mówi nam, że nasze rządy, skonstruowane pionowo, na modelu ekonomicznym z czasów rewolucji przemysłowej - hierarchia pionowa, podział zadań, struktury dowodzenia - wszystko to są struktury złe. Ludzie biznesu wiedzą, że struktura paradygmatu naszych czasów to sieć. Liczy się umiejętność networkingu, zarówno w obrębie rządów, jak i poza nimi.
So here is Ashdown's third law. By the way, don't ask me about Ashdown's first law and second law because I haven't invented those yet; it always sounds better if there's a third law, doesn't it? Ashdown's third law is that in the modern age, where everything is connected to everything, the most important thing about what you can do is what you can do with others. The most important bit about your structure -- whether you're a government, whether you're an army regiment, whether you're a business -- is your docking points, your interconnectors, your capacity to network with others. You understand that in industry; governments don't.
Oto więc trzecie prawo Ashdowna. Nie pytajcie mnie o pierwsze i drugie prawo Ashdowna, bo ich jeszcze nie wymyśliłem. "Trzecie prawo" zawsze brzmi lepiej, prawda? Trzecie prawo Ashdowna mówi, że w nowoczesnym świecie, gdzie wszystko jest ze sobą połączone, najważniejsze, co możesz zrobić, to to, co możesz zrobić z innymi. Najważniejsze w twojej strukturze czy jesteś rządem czy pułkiem w armii czy firmą są twoje punkty zbieżne, połączenia, twoja zdolność do podtrzymywania kontaktów. Przemysłowcy to rozumieją, rządy - nie.
But now one final thing. If it is the case, ladies and gentlemen -- and it is -- that we are now locked together in a way that has never been quite the same before, then it's also the case that we share a destiny with each other. Suddenly and for the very first time, collective defense, the thing that has dominated us as the concept of securing our nations, is no longer enough. It used to be the case that if my tribe was more powerful than their tribe, I was safe; if my country was more powerful than their country, I was safe; my alliance, like NATO, was more powerful than their alliance, I was safe. It is no longer the case. The advent of the interconnectedness and of the weapons of mass destruction means that, increasingly, I share a destiny with my enemy.
I ostatnia rzecz. Jeśli, panie i panowie, rzeczywiście jesteśmy dziś ze sobą połączeni w sposób jaki do tej pory nie miał miejsca, to prawdą jest, że łączy nas też wspólne przeznaczenie. Nagle, po raz pierwszy w dziejach zbiorowa obrona, która zdominowała nasz koncept obrony narodowej, już nie wystarcza. Kiedyś było tak, że jeśli moje plemię było silniejsze niż inne, byłem bezpieczny. Jeśli mój kraj był potężniejszy niż inne, byłem bezpieczny. Jeśli mój sojusz, jak NATO, był potężniejszy, byłem bezpieczny. To już nie jest prawda. Nadejście ery współpołączenia i broni masowego rażenia oznacza, że coraz częściej dzielę przyszłość ze swoim wrogiem.
When I was a diplomat negotiating the disarmament treaties with the Soviet Union in Geneva in the 1970s, we succeeded because we understood we shared a destiny with them. Collective security is not enough. Peace has come to Northern Ireland because both sides realized that the zero-sum game couldn't work. They shared a destiny with their enemies. One of the great barriers to peace in the Middle East is that both sides, both Israel and, I think, the Palestinians, do not understand that they share a collective destiny. And so suddenly, ladies and gentlemen, what has been the proposition of visionaries and poets down the ages becomes something we have to take seriously as a matter of public policy.
Kiedy jako dyplomata negocjowałem traktaty rozbrojeniowe ze Związkiem Radzieckim, w Genewie w latach 70., udało nam się, ponieważ rozumieliśmy, że dzielimy z nimi przyszłość. Obrona zbiorowa już nie wystarcza. Pokój zawitał do Irlandii Północnej, ponieważ obie strony zrozumiały, że gra o sumie zerowej nie zadziała. Dzielili oni przeznaczenie ze swoim wrogiem. Jedną z przeszkód dla pokoju na Bliskim Wschodzie jest to, że obie strony, Izrael i - jak sądzę - Palestyńczycy, nie rozumieją, że łączy je wspólna przyszłość. I tak, panie i panowie, to, co przez wieki było sugestią wizjonerów i poetów, staje się czymś, co musimy potraktować poważnie, jako część polityki publicznej.
I started with a poem, I'll end with one. The great poem of John Donne's. "Send not for whom the bell tolls." The poem is called "No Man is an Island." And it goes: "Every man's death affected me, for I am involved in mankind, send not to ask for whom the bell tolls, it tolls for thee." For John Donne, a recommendation of morality. For us, I think, part of the equation for our survival.
Zacząłem wierszem i wierszem zakończę. Wspaniałym wierszem Johna Donne'a. "Nie pytaj, komu bije dzwon" Wiersz nosi tytuł: "Nikt nie jest wyspą". I brzmi tak: "Śmierć każdego człowieka umniejsza mnie, Albowiem jestem zespolony z ludzkością. Przeto nigdy nie pytaj, komu bije dzwon; Bije on tobie." Johna Donne'a wskazówka moralna. Dla nas, jak sądzę, czynnik warunkujący przetrwanie.
Thank you very much.
Dziękuję bardzo.
(Applause)
(oklaski)