There's a poem written by a very famous English poet at the end of the 19th century. It was said to echo in Churchill's brain in the 1930s. And the poem goes: "On the idle hill of summer, lazy with the flow of streams, hark I hear a distant drummer, drumming like a sound in dreams, far and near and low and louder on the roads of earth go by, dear to friend and food to powder, soldiers marching, soon to die." Those who are interested in poetry, the poem is "A Shropshire Lad" written by A.E. Housman.
시가 하나 있습니다. 아주 유명한 영국 시인이 19세기말에 쓴 것입니다 처칠도 역시 1930년대에 암송했다고 합니다 그 시는 이렇습니다 "여름날 한가한 언덕위 개울물은 천천히 흐르네 들어라 저 멀리 북소리를 꿈속에서처럼 울리는 그 소리 멀리서 가까이, 낮게 그리고 더 크게 세상의 길위로 지나간다 사랑하는 친구들, 식량과 화약 병사들은 행진한다 죽음을 향해" 시를 좋아하는 분들은 아시겠지만 이 시는 하우스만의 "슈롭셔의 한 젊은이"입니다
But what Housman understood, and you hear it in the symphonies of Nielsen too, was that the long, hot, silvan summers of stability of the 19th century were coming to a close, and that we were about to move into one of those terrifying periods of history when power changes. And these are always periods, ladies and gentlemen, accompanied by turbulence, and all too often by blood.
하우스만이 알고 닐센의 교향곡에서 역시 느껴지는 것은 그 길고, 무덥고, 나무가 우거진 여름과 같은 19세기의 평온함이 끝나가고 있다는 것이었고 그리고 우리 모두가 역사상 가장 끔찍한 시기로 들어 가던 참이었다는 것입니다 바로 권력이 변화하는 때입니다 여러분 이런 시기는 언제나 격동이 따라오고 너무나 자주 피를 불러옵니다
And my message for you is that I believe we are condemned, if you like, to live at just one of those moments in history when the gimbals upon which the established order of power is beginning to change and the new look of the world, the new powers that exist in the world, are beginning to take form. And these are -- and we see it very clearly today -- nearly always highly turbulent times, highly difficult times, and all too often very bloody times. By the way, it happens about once every century.
제가 드리는 말은 제 생각엔 우리는 저주를 받아 역사의 한 순간에 살고 있다는 것입니다 그 순간에 기존 권력 질서가 놓여 있는 나침반이 변하기 시작하고 새로운 세상의 모습과 세상에 새로운 권력이 생겨나기 시작합니다 오늘날 분명히 아시겠지만, 이런 시기에는 늘 격동적이고, 매우 견디기 힘들며 너무나 자주 피를 흘리게 됩니다 백년에 한번씩은 이런 일이 벌어집니다
You might argue that the last time it happened -- and that's what Housman felt coming and what Churchill felt too -- was that when power passed from the old nations, the old powers of Europe, across the Atlantic to the new emerging power of the United States of America -- the beginning of the American century. And of course, into the vacuum where the too-old European powers used to be were played the two bloody catastrophes of the last century -- the one in the first part and the one in the second part: the two great World Wars. Mao Zedong used to refer to them as the European civil wars, and it's probably a more accurate way of describing them.
마지막으로 벌어졌던 시점에 대해 이견이 있을 수도 있지만 그것은 하우스만과 처칠이 같이 느꼈던 때입니다 힘의 중심이 오래된 국가들 즉 유럽의 구권력에서 대서양너머 떠오르는 강국인 미국으로 옮겨 간 것입니다 미국의 세기가 시작되었습니다 그래서 진공 상태같은 현상으로 낡아빠진 유럽의 강국들이 두번의 피비린내나는 재앙을 불러온 세기로 들어 섰습니다 한번은 초반부에 그 다음은 후반부에 두번의 세계대전이 벌어졌습니다 모택동은 이것을 유럽시민전쟁으로 부르곤 했는데 아마도 그게 더 정확한 표현일 수도 있습니다
Well, ladies and gentlemen, we live at one of those times. But for us, I want to talk about three factors today. And the first of these, the first two of these, is about a shift in power. And the second is about some new dimension which I want to refer to, which has never quite happened in the way it's happening now. But let's talk about the shifts of power that are occurring to the world. And what is happening today is, in one sense, frightening because it's never happened before. We have seen lateral shifts of power -- the power of Greece passed to Rome and the power shifts that occurred during the European civilizations -- but we are seeing something slightly different. For power is not just moving laterally from nation to nation. It's also moving vertically.
자, 신사 숙녀 여러분, 우리는 그런 시대에 살고 있습니다 하지만 오늘은 세가지에 대해서 한번 얘기해 보겠습니다 그 중 첫번째는, 아니 처음 두가지는, 권력의 이동에 대한 것입니다 그리고 두번째는 새로운 차원에 관한 것입니다 지금 벌어지고 있는 방식은 과거에는 볼 수 없던 것입니다 하지만, 지금 벌어지고 있는 권력의 이동을 한번 봅시다 오늘날 벌어지고 있는 것은 한편으로는 무섭습니다 이런 적이 없었기 때문입니다 지금까지 권력은 수평적 이동을 해왔습니다 그리스의 권력이 로마로 옮겨 갔고, 그리고 권력은 유럽이 문명화되는 동안 이동했습니다 하지만 지금은 좀 다릅니다 왜냐하면 이제 권력은 수평적으로만 국가에서 국가로 움직이지 않습니다 이제 수직적으로 움직이기도 합니다
What's happening today is that the power that was encased, held to accountability, held to the rule of law, within the institution of the nation state has now migrated in very large measure onto the global stage. The globalization of power -- we talk about the globalization of markets, but actually it's the globalization of real power. And where, at the nation state level that power is held to accountability subject to the rule of law, on the international stage it is not. The international stage and the global stage where power now resides: the power of the Internet, the power of the satellite broadcasters, the power of the money changers -- this vast money-go-round that circulates now 32 times the amount of money necessary for the trade it's supposed to be there to finance -- the money changers, if you like, the financial speculators that have brought us all to our knees quite recently, the power of the multinational corporations now developing budgets often bigger than medium-sized countries. These live in a global space which is largely unregulated, not subject to the rule of law, and in which people may act free of constraint.
오늘날, 그동안 국가라는 제도내에 둘러싸여 책임과 법의 지배의 적용을 받던 권력이 아주 큰 범위의 국제무대로 옮겨 왔습니다 권력의 세계화입니다 우리는 시장의 세계화를 이야기하지만 사실 이것은 권력의 세계화입니다 국가적 차원에서는 권력에는 책임이 따르고 법의 지배를 받지만 국제무대에서는 그렇지 않습니다 지금 권력이 존재하고 있는 국제 무대, 세계 무대라는 곳에는 인터넷의 권력, 위성방송의 권력 외환 트레이더의 권력이 있습니다 이 거대한 자금의 흐름은 무역에 필요한 것보다 32배나 많은 금액의 자금을 돌리고 있습니다 외환 트레이더들은 최근에 우리를 완전히 굴복시켰던 금융 투기꾼들이죠. 다국적 기업의 예산은 왠만한 중형규모의 국가 예산보다 더 큽니다 이들은 국제적인 세상에 살고 있는데 여기는 규제도 거의 없고 법의 저촉도 받지 않습니다 사람들은 제한없이 행동합니다
Now that suits the powerful up to a moment. It's always suitable for those who have the most power to operate in spaces without constraint, but the lesson of history is that, sooner or later, unregulated space -- space not subject to the rule of law -- becomes populated, not just by the things you wanted -- international trade, the Internet, etc. -- but also by the things you don't want -- international criminality, international terrorism. The revelation of 9/11 is that even if you are the most powerful nation on earth, nevertheless, those who inhabit that space can attack you even in your most iconic of cities one bright September morning. It's said that something like 60 percent of the four million dollars that was taken to fund 9/11 actually passed through the institutions of the Twin Towers which 9/11 destroyed. You see, our enemies also use this space -- the space of mass travel, the Internet, satellite broadcasters -- to be able to get around their poison, which is about destroying our systems and our ways.
이는 힘있는 사람들에게 어느 순간까지는 좋습니다 언제나 힘있는 사람들은 제약없는 곳에서 활동하는 것이 좋습니다 하지만 역사의 교훈은 말합니다, 조만간 규제도 없고 법이 적용되지 않는 곳은 붐비게 된다는 것입니다, 하지만 좋아하는 것들 뿐 아니라 국제무역, 인터넷등 뿐만 아니라 원하지 않았던 것들 국제 범죄, 국제 테러리즘 같은 것들도 많아 집니다 9/11사태가 말해주는 것은 지구상 아무리 강력한 국가라 하더라도 그럼에도 불구하고 거기 사는 사람이 공격할 수 있다는 것입니다 그것도 가장 상징적인 도시를 9월의 화창한 아침에 말이죠 알려진 바에 의하면 9/11사태에 소요된 4백만 달러의 60퍼센트 정도가 9/11로 파괴된 쌍둥이 빌딩을 통해 움직였다고 합니다 우리의 적들도 또한 이 분야를 이용하고 있습니다 대중 여행, 인터넷, 위성 방송국들 같은 것들말이죠 그들의 독을 이리 저리 이동시켜 우리의 시스템과 우리의 방식을 파괴하려 합니다
Sooner or later, sooner or later, the rule of history is that where power goes governance must follow. And if it is therefore the case, as I believe it is, that one of the phenomenon of our time is the globalization of power, then it follows that one of the challenges of our time is to bring governance to the global space. And I believe that the decades ahead of us now will be to a greater or lesser extent turbulent the more or less we are able to achieve that aim: to bring governance to the global space.
조만간 머지 않아 역사의 법칙에 따르면 힘이 가는 곳에는 통치가 오게 되어 있습니다 만약 그렇다면 제 생각에는 우리가 사는 시대의 특징은 권력의 국제화이고 우리 시대의 도전중 하나인 그것에 대해 국제적인 통치체제가 들어 설 것입니다 저는 앞으로 올 수십년은 다소 격동적일 것으로 보고 있으며 어느 정도 우리가 국제화된 세상에 통치구조를 가져 올 수 있을 것으로 봅니다
Now notice, I'm not talking about government. I'm not talking about setting up some global democratic institution. My own view, by the way, ladies and gentlemen, is that this is unlikely to be done by spawning more U.N. institutions. If we didn't have the U.N., we'd have to invent it. The world needs an international forum. It needs a means by which you can legitimize international action. But when it comes to governance of the global space, my guess is this won't happen through the creation of more U.N. institutions. It will actually happen by the powerful coming together and making treaty-based systems, treaty-based agreements, to govern that global space.
자 주목하세요, 저는 정부에 대해 얘기하는 것이 아닙니다 저는 세계적인 민주적 제도를 만들자고 하는 것이 아닙니다 그런데 제 생각에는 이것은 U.N. 기구를 더 만든다고 이렇게 되지는 않을 것 같습니다 우리가 U.N.이 없었다면 그걸 만들어 내야했겠죠. 세계는 국제적인 포럼이 필요합니다 국제적인 행동을 합법화할 수 있는 수단이 필요합니다 하지만 국제 사회의 통제에 관련되서는 더 이상의 U.N. 기구가 생겨나더라도 해결되지 않을 것으로 생각합니다 그것은 권력자들이 모여서 조약에 근거한 시스템과 조약에 근거한 협정을 만들어 국제 사회를 통제해야 이루어 질 것입니다
And if you look, you can see them happening, already beginning to emerge. The World Trade Organization: treaty-based organization, entirely treaty-based, and yet, powerful enough to hold even the most powerful, the United States, to account if necessary. Kyoto: the beginnings of struggling to create a treaty-based organization. The G20: we know now that we have to put together an institution which is capable of bringing governance to that financial space for financial speculation. And that's what the G20 is, a treaty-based institution.
보시면 아시겠지만, 그런 일이 생기고 있으며, 이미 부상하기 시작했습니다 세계무역기구는 조약에 근거한 기구로서 완전히 조약에 근거하고 있지만 필요하다면 가장 강력한 미국도 저지할 만큼 강력합니다. 교토, 조약을 근거로 하는 조직을 만들기 위한 싸움의 초창기였죠. G20은 어떤가요. 이제는 우리가 금융 투기를 위한 장소들을 관장할 조직을 한곳으로 묶어야 한다는 것을 알고 있습니다. 그점이 조약을 근거로하는 G20이 하는 일입니다.
Now there's a problem there, and we'll come back to it in a minute, which is that if you bring the most powerful together to make the rules in treaty-based institutions, to fill that governance space, then what happens to the weak who are left out? And that's a big problem, and we'll return to it in just a second.
자 그런데 거기에는 문제가 있습니다. 잠시후에 그 문제로 돌아와 보기로하죠. 금융 투기를 관할할 조약 기반의 기관에서 규정을 만들기 위해 가장 강력한 국가들을 함께 모은다면 다른 약소국들에는 무슨일이 벌어질까요? 그건 정말 큰 문제입니다. 이문제도 잠시후에 돌아보도록 하죠.
So there's my first message, that if you are to pass through these turbulent times more or less turbulently, then our success in doing that will in large measure depend on our capacity to bring sensible governance to the global space. And watch that beginning to happen. My second point is, and I know I don't have to talk to an audience like this about such a thing, but power is not just shifting vertically, it's also shifting horizontally.
그래서 저의 첫번째 메세지는 이렇습니다. 여러분이 이런 격동의 시기를 지난다면, 적당히 격동적인 시기죠, 그런 조직을 성공적으로 만드는 것은 글로벌한 지역을 합리적으로 관할 할 수 있느냐에 많은 부분이 달려 있습니다 그리고 그 시발점을 보기를 바랍니다. 저의 두번째 요점은 이렇습니다. 저는 이런 문제를 여러분에게 말할 필요는 없다고 생각합니다만, 권력이라는 것은 단순히 수직적으로만 이동하지 않습니다. 수평적으로도 이동합니다.
You might argue that the story, the history of civilizations, has been civilizations gathered around seas -- with the first ones around the Mediterranean, the more recent ones in the ascendents of Western power around the Atlantic. Well it seems to me that we're now seeing a fundamental shift of power, broadly speaking, away from nations gathered around the Atlantic [seaboard] to the nations gathered around the Pacific rim. Now that begins with economic power, but that's the way it always begins. You already begin to see the development of foreign policies, the augmentation of military budgets occurring in the other growing powers in the world. I think actually this is not so much a shift from the West to the East; something different is happening.
여러분은 문명의 역사가 대양을 중심으로 모여진 역사라는것에 다소 이견을 가질 수 있습니다. 처음에는 지중해 주변에 생겼구요, 최근에는 대서양 주변의 서구 권력들의 조상들이 있죠. 포괄적으로 말하자면, 우리는 지금 대서양 주변 국가들로부터 태평양 주변 국가들로의 근본적인 권력이동을 목격하고 있는 것입니다. 항상 시작은 경제적인 권력의 이동에서 시작하죠. 하지만 여러분은 이제 성장하고 있는 국가들의 대외정책이나 군비증강에서 그 변화를 이미 보기 시작했습니다. 사실 저는 이것이 서구에서 동양으로의 이동이라고 생각하지는 않습니다. 뭔가 다른 현상이 일어나고 있죠.
My guess is, for what it's worth, is that the United States will remain the most powerful nation on earth for the next 10 years, 15, but the context in which she holds her power has now radically altered; it has radically changed. We are coming out of 50 years, most unusual years, of history in which we have had a totally mono-polar world, in which every compass needle for or against has to be referenced by its position to Washington -- a world bestrode by a single colossus. But that's not a usual case in history. In fact, what's now emerging is the much more normal case of history. You're beginning to see the emergence of a multi-polar world.
제생각일 뿐이지만 저의 추측은 향후 10년에서 15년 정도는 지구상에서 가장 강력한 국가로 계속 남겠지만 지금 가지고 있는 막강한 권력은 급진적으로 조정되고 있습니다. 급작스럽게 변화하고 있어요. 우리는 역사상 가장 특이한 50년의 시간을 지나 왔습니다. 그 기간동안 단극의 세상에서 살아와 왔습니다. 미국이라는 거대한 거인이 지배하는 세상에서 살면서 워싱턴의 입장이 세상 모든 지침이 되어야만 했습니다. 그것은 역사상 흔히 있는 일이 아닙니다. 사실 지금 일어나는 변화가 역사상 더 보편적인 것입니다. 여러분은 이제 다극화 세계의 출현을 보고 계시는겁니다.
Up until now, the United States has been the dominant feature of our world. They will remain the most powerful nation, but they will be the most powerful nation in an increasingly multi-polar world. And you begin to see the alternative centers of power building up -- in China, of course, though my own guess is that China's ascent to greatness is not smooth. It's going to be quite grumpy as China begins to democratize her society after liberalizing her economy. But that's a subject of a different discussion. You see India, you see Brazil. You see increasingly that the world now looks actually, for us Europeans, much more like Europe in the 19th century.
지금까지는 미국이 세계의 지배세력이었지요. 당분간도 미국은 점점 커져가는 다극화 세계에서 가장 강력한 국가로 남을겁니다. 그리고 여러분은 권력형성의 새로운 중심을 보기 시작했습니다. 물론 중국의 성공이 쉽지만은 않다는 제 추측을 들더라도 중국이 새로운 권력중심의 예이죠. 중국이 경제개혁을 이룬후에 사회를 민주화하기 시작한것에 대해서는 꽤 찜찜한 일이죠. 하지만 그건 다소 다른 주제인것 같습니다. 인도나 브라질을 보세요. 유럽사람인 우리가 볼 때 세상은 19세기 유럽과 상당히 비슷하다는 것을 볼 수 있습니다.
Europe in the 19th century: a great British foreign secretary, Lord Canning, used to describe it as the "European concert of powers." There was a balance, a five-sided balance. Britain always played to the balance. If Paris got together with Berlin, Britain got together with Vienna and Rome to provide a counterbalance. Now notice, in a period which is dominated by a mono-polar world, you have fixed alliances -- NATO, the Warsaw Pact. A fixed polarity of power means fixed alliances. But a multiple polarity of power means shifting and changing alliances. And that's the world we're coming into, in which we will increasingly see that our alliances are not fixed. Canning, the great British foreign secretary once said, "Britain has a common interest, but no common allies." And we will see increasingly that even we in the West will reach out, have to reach out, beyond the cozy circle of the Atlantic powers to make alliances with others if we want to get things done in the world.
19세기 유럽에, 대영제국의 외교대사인 캐닝 경은 "권력의 유럽적인 향연"이라고 세상을 표현하곤 했습니다. 5개 조각으로 나누져 균형을 이루고 있었습니다. 영국이 항상 그 균형을 유지했죠. 프랑스가 독일과 연합하면, 영국은 오스트리아, 이태리와 함께하여 균형을 유지했습니다. 주목하셔야하는 것은 세상이 단일 세력에 의해 지배되었던 시기에는 고정적인 동맹이 있습니다. -- 나토와 바르샤바 협정 같은것이죠. 단일 세력으로 고착된 권력은 고정된 동맹을 의미합니다. 하지만 다양한 권력은 동맹을 움직이게하고 변화시키죠. 지금 세상이 가고 있는 방향입니다. 바로 우리가 갈수록 많이 보게되는 다양한 동맹이 출현하게 되는거죠. 영국의 외무장관인 캐닝 경이 이렇게 말한적이 있습니다. "영국은 공동의 관심사를 가지고 있지만 공동의 동맹국을 원하지는 않는다." 우리가 세상에서 뭔가 이루어지기를 바란다면, 서구에서 조차도 대서양 주변의 안락한 권력안에서 나와서 다른 국가와도 손을 잡아야한다는 것을 계속해서 보게 될 것입니다.
Note, that when we went into Libya, it was not good enough for the West to do it alone; we had to bring others in. We had to bring, in this case, the Arab League in. My guess is Iraq and Afghanistan are the last times when the West has tried to do it themselves, and we haven't succeeded. My guess is that we're reaching the beginning of the end of 400 years -- I say 400 years because it's the end of the Ottoman Empire -- of the hegemony of Western power, Western institutions and Western values. You know, up until now, if the West got its act together, it could propose and dispose in every corner of the world. But that's no longer true. Take the last financial crisis after the Second World War. The West got together -- the Bretton Woods Institution, World Bank, International Monetary Fund -- the problem solved. Now we have to call in others. Now we have to create the G20. Now we have to reach beyond the cozy circle of our Western friends.
리비아 사태를 보면, 서구 국가들만으로는 사태 해결이 안된다는것을 알수 있습니다. 다른 국가들과 함께 개입해야했습니다. 리비아의 경우에는 아랍권을 끌어 들였죠. 서구세력이 스스로 해결을 하려고 했던것은 아마도 이라크와 아프카니스탄 사태가 마지막 일텐데요, 성공도 못했죠. 제 생각에는 이제 400년 역사의 끝에 다다른것 같습니다. 오트만 제국의 종말의 끝이라는 의미에서 400년을 말했습니다. -- 서양의 권력, 단체, 가치관의 패권을 대표하는 오트만 제국 말입니다. 아마 지금까지 서구세력이 함께 모든 것을 해왔다면, 그들이 세상의 모든 것을 제안하고 배치했을 겁니다. 하지만 이제 더이상 사실이 아닙니다. 2차세계대전 후의 지난 금융위기를 볼까요. 서구세력은 함께 뭉쳤죠. -- 브레튼 우즈 위원회, 세계은행, IMF 말이죠. -- 그리고 문제는 해결되었습니다. 이제 우리는 다른것을 끌어들여야합니다. G20을 만들어야 하죠. 이제 우리는 서구 국가들이 만들어놓은 안락한 권력을 벗어나야 합니다.
Let me make a prediction for you, which is probably even more startling. I suspect we are now reaching the end of 400 years when Western power was enough. People say to me, "The Chinese, of course, they'll never get themselves involved in peace-making, multilateral peace-making around the world." Oh yes? Why not? How many Chinese troops are serving under the blue beret, serving under the blue flag, serving under the U.N. command in the world today? 3,700. How many Americans? 11. What is the largest naval contingent tackling the issue of Somali pirates? The Chinese naval contingent. Of course they are, they are a mercantilist nation. They want to keep the sea lanes open. Increasingly, we are going to have to do business with people with whom we do not share values, but with whom, for the moment, we share common interests. It's a whole new different way of looking at the world that is now emerging.
제가 예상을 하나 해볼께요, 아마 더 깜짝 놀라실수도 있습니다. 서구의 권력이 충분할때 우리가 그 400년 역사의 끝에 다다르고 있다는것이 다소 의심스럽기는 합니다. 사람들이 저에게 이렇게 말합니다. "중국은 결코 평화협정 또는 다자간 평화협정에 노력하지 않을 것입니다." 아 그래요? 왜 그럴까요? 얼마나 많은 중국 군대가 오늘날 유엔 평화유지군으로 근무하는지 아세요? 3,700명입니다. 미군은 몇명일까요? 11명입니다. 소말리아 해적 소탕을 위해 가장 많이 해군을 파견한 나라가 어디일까요? 중국 해군입니다. 물론 중국은 상업주의적인 나라입니다. 그래서 해상 교역로를 개방하고 싶어하죠. 갈수록 더많이 우리는 가치를 공유하지 않는 사람들과 사업을 해야합니다. 한동안은 그들과 공동의 관심사를 공유합니다. 이것이 지금 떠오르는 세상을 바라보는 새로운 시각입니다.
And here's the third factor, which is totally different. Today in our modern world, because of the Internet, because of the kinds of things people have been talking about here, everything is connected to everything. We are now interdependent. We are now interlocked, as nations, as individuals, in a way which has never been the case before, never been the case before. The interrelationship of nations, well it's always existed. Diplomacy is about managing the interrelationship of nations. But now we are intimately locked together. You get swine flu in Mexico, it's a problem for Charles de Gaulle Airport 24 hours later. Lehman Brothers goes down, the whole lot collapses. There are fires in the steppes of Russia, food riots in Africa.
그리고 여기 완전히 다른 세번째 요소가 있습니다. 오늘날 현대 세계에서, 인터넷으로 사람들이 여기에서 처럼 말하는 것들 처럼 모든것이 이제 연결되어져 있습니다. 우리는 이제 상호 종속적입니다. 우리는 이제 서로 서로 맞물려 있습니다. 그것이 나라일수도, 개인일수도 있죠. 전에는 전혀 없었던 상황이죠. 전혀 없었던 경우 였어요. 물론 국가간의 상호관계는 언제나 존재했었습니다. 민주주의는 국가가간의 상호관계를 다루는 것입니다. 하지만 이제 우리는 아주 친밀하게 서로 맞물려 있습니다. 여러분이 조류독감을 멕시코에서 얻었다면, 24시간 후에는 프랑스의 샤를르 드 골 공항에서도 문제가 됩니다. 리먼 브라더스가 망함으로 해서 전체 경제 시스템이 붕괴했습니다. 러시아의 스텝지역에서 화재가 일어나면, 아프리카에서 식량폭동이 일어납니다.
We are all now deeply, deeply, deeply interconnected. And what that means is the idea of a nation state acting alone, not connected with others, not working with others, is no longer a viable proposition. Because the actions of a nation state are neither confined to itself, nor is it sufficient for the nation state itself to control its own territory, because the effects outside the nation state are now beginning to affect what happens inside them.
우리는 모두 아주 깊숙히 서로 서로 연결되어 있어요. 그리고 그것이 의미하는 것은 국가가 홀로 행동하거나, 다른 국가나 기구와 연계하지 않거나, 다른 세력과 함께 하지 않는다면, 더이상 독자생존 가능한 국가일수 없습니다. 국가의 행동들은 단지 국가 자체에만 국한 되지도 않고, 국가의 영토를 지키는 것만으로 충분하지 않기 때문입니다. 또한 나라 밖에서 벌어지는 영향들이 자국내에서 벌어지는 일에 영향을 주기 시작했기 때문이죠.
I was a young soldier in the last of the small empire wars of Britain. At that time, the defense of my country was about one thing and one thing only: how strong was our army, how strong was our air force, how strong was our navy and how strong were our allies. That was when the enemy was outside the walls. Now the enemy is inside the walls. Now if I want to talk about the defense of my country, I have to speak to the Minister of Health because pandemic disease is a threat to my security, I have to speak to the Minister of Agriculture because food security is a threat to my security, I have to speak to the Minister of Industry because the fragility of our hi-tech infrastructure is now a point of attack for our enemies -- as we see from cyber warfare -- I have to speak to the Minister of Home Affairs because who has entered my country, who lives in that terraced house in that inner city has a direct effect on what happens in my country -- as we in London saw in the 7/7 bombings. It's no longer the case that the security of a country is simply a matter for its soldiers and its ministry of defense. It's its capacity to lock together its institutions.
저는 영국 제국전쟁의 막바지에 참전했을 때 젊은 군인이었죠. 당시에 우리 나라의 국방은 오직 한가지에만 집중했습니다 : 군대가 얼마나 강한가, 공군력이 얼마나 강대한가, 우리 해군력은 막강한가 그리고 동맹국들은 얼마나 강한가 였습니다. 적군이 우리의 영토 밖에 있을때의 일입니다. 이제 적은 우리의 담벼락 안에 있습니다. 이제 내 국가의 국방에 대해서 이야기하고자 한다면, 저는 건강복지부 장관에게 말해야합니다. 왜냐하면 전염병이 국가 안보에 위협이 되고 있으니까요. 또한 식량 문제가 저의 안전에 위협이 되기 때문에 농림자원부 장관과 이야기해야 합니다. 그리고 첨단 기술 기반시설의 취약성이 우리 적들의 공격지점이 되기 때문에 산업부 장관과 안보에 대해서 이야기 해야합니다. -- 정보유출같은 사이버 전쟁에서 볼 수 있죠. -- 국내에 누가 입국하는지, 도심의 주택가에 누가 사는지는 내 나라에 무슨일이 일어나는지와 직접적인 연관이 있기 때문에 행정안전부 장관과 이야기해야합니다. -- 지난 7월 7일 런던의 폭탄테러에서 이런 예를 보았습니다. 이제 국가의 안보가 단순하게 군인과 국방부 장관의 문제만은 아닙니다. 국가의 제도와 기관들을 함께 묶는것은 국가의 역량입니다.
And this tells you something very important. It tells you that, in fact, our governments, vertically constructed, constructed on the economic model of the Industrial Revolution -- vertical hierarchy, specialization of tasks, command structures -- have got the wrong structures completely. You in business know that the paradigm structure of our time, ladies and gentlemen, is the network. It's your capacity to network that matters, both within your governments and externally.
이것은 여러분에게 매우 중요한점을 이야기 합니다. 사실 수직적으로 또는 산업혁명의 경제적인 모델로 구성된 우리 정부는 완전히 잘못된 구조를 가지고 있습니다. -- 수직적인 계층구조, 과업의 전문성, 명령 조직들 말입니다. 사업을 하시는 여러분은 우리 시대의 패러다임의 구조가 네트워크라것을 알고 있습니다. 여러분의 정부안에서 또는 외부와 그런 문제를 연결하는 것은 여러분의 역량입니다.
So here is Ashdown's third law. By the way, don't ask me about Ashdown's first law and second law because I haven't invented those yet; it always sounds better if there's a third law, doesn't it? Ashdown's third law is that in the modern age, where everything is connected to everything, the most important thing about what you can do is what you can do with others. The most important bit about your structure -- whether you're a government, whether you're an army regiment, whether you're a business -- is your docking points, your interconnectors, your capacity to network with others. You understand that in industry; governments don't.
그래서 이것이 애쉬다운의 세번째 법칙입니다. 그런데말이죠, 애쉬다운의 첫번째와 두번째 법칙에 대해서는 묻지 마세요. 왜냐하면 아직 안만들었으니까요. 세번째 법칙이 있다고하면 더 좋아 보이지 않나요? 애쉬다운의 세번째 법칙은 모든것이 연결되는 현대 세상에 있습니다. 여러분이 할 수 있는 가장 중요한 것은 다른 사람과 함께 할 수 있다는 점입니다. 여러분이 정부에 있던, 군인이던, 또는 사업을 하던지간에, 여러분의 조직에서 가장 중요한 것은 다른 부분과 연결 할 수 있는 여러분의 접합점, 연결점 같은 역량입니다. 정부는 이해를 못하겠지만 산업에 종사하시는 분들은 이해 할 수 있습니다.
But now one final thing. If it is the case, ladies and gentlemen -- and it is -- that we are now locked together in a way that has never been quite the same before, then it's also the case that we share a destiny with each other. Suddenly and for the very first time, collective defense, the thing that has dominated us as the concept of securing our nations, is no longer enough. It used to be the case that if my tribe was more powerful than their tribe, I was safe; if my country was more powerful than their country, I was safe; my alliance, like NATO, was more powerful than their alliance, I was safe. It is no longer the case. The advent of the interconnectedness and of the weapons of mass destruction means that, increasingly, I share a destiny with my enemy.
마지막으로 한가지는요. 신사, 숙녀 여러분, 만약 이와 같이 전에는 전혀 없었던 방법으로 우리가 서로 관계를 가지고 있는 경우라면, 우리는 서로가 운명을 함께한다는 말입니다. 맨 처음처럼, 국가 안보의 개념으로 집단방위 같이 우리를 지배해왔던 것들로는 이제 더이상 충분하지 않습니다. 그동안은 우리 민족이 다른 민족보다 강력하면, 안전했습니다. 내 국가가 다른 나라보다 힘에 쎄다면, 안전했습니다. 나토와 같은 나의 동맹이 다른 동맹보다 강했다면, 안전 했습니다. 하지만 이제 이런 경우는 없습니다. 상호 연결성의 도래와 대량 살상 무기는 점점더 나의 적과 운명을 같이 한다는 것을 의미하게 됩니다.
When I was a diplomat negotiating the disarmament treaties with the Soviet Union in Geneva in the 1970s, we succeeded because we understood we shared a destiny with them. Collective security is not enough. Peace has come to Northern Ireland because both sides realized that the zero-sum game couldn't work. They shared a destiny with their enemies. One of the great barriers to peace in the Middle East is that both sides, both Israel and, I think, the Palestinians, do not understand that they share a collective destiny. And so suddenly, ladies and gentlemen, what has been the proposition of visionaries and poets down the ages becomes something we have to take seriously as a matter of public policy.
제가 1970년에 제네바에서 구소련과 무장해제 조약을 협상하는 외교관이었을 때, 우리는 그들과 운명을 함께 했다고 생각했기 때문에 우리는 성공할 수 있었습니다. 집단적인 안보로는 충분하지 않습니다. 북아일랜드에서는 제로섬 게임은 결국 실패한다는 것을 인식했기 때문에 평화가 왔습니다. 그들은 그들의 적과 운명을 함께 했습니다. 중동지방 평화에 가장 큰 장벽중에 하나는 이스라엘과 팔레스타인 양쪽 모두 집단적인 운명을 함께 나누고 있다는 것을 이해하고 있지 않다는 것입니다. 신사, 숙녀 여러분, 시대를 흘러 내려온 예지자와 시인의 생각은 공공정책의 문제로 진지하게 생각해야하는 것이 되었습니다.
I started with a poem, I'll end with one. The great poem of John Donne's. "Send not for whom the bell tolls." The poem is called "No Man is an Island." And it goes: "Every man's death affected me, for I am involved in mankind, send not to ask for whom the bell tolls, it tolls for thee." For John Donne, a recommendation of morality. For us, I think, part of the equation for our survival.
제가 시 한편으로 이 강연을 시작했으니 시 한편으로 끝을 내려고 합니다. 존 던의 유명한 시입니다. "누구를 위하여 종을 울리는지 알려 하지 마라" 그시는 "누구도 홀로 있지 않다" 라고 불리기도 합니다. 이렇게 시작합니다. "모든 사람의 죽음이 나에게 영향을 미쳤다. 내가 살아 있는 동안에, 누가 종을 울렸는지 알려고 하지 마라, 종은 바로 당신을 위해서 울린다. " 존 던에게는 윤리의 권고죠. 우리에게는 생존 방정식의 일부라고 생각합니다.
Thank you very much.
대단히 감사합니다.
(Applause)
(박수)