There's a poem written by a very famous English poet at the end of the 19th century. It was said to echo in Churchill's brain in the 1930s. And the poem goes: "On the idle hill of summer, lazy with the flow of streams, hark I hear a distant drummer, drumming like a sound in dreams, far and near and low and louder on the roads of earth go by, dear to friend and food to powder, soldiers marching, soon to die." Those who are interested in poetry, the poem is "A Shropshire Lad" written by A.E. Housman.
C'è una poesia scritta da un poeta inglese molto famoso alla fine del 19° secolo che si dice facesse eco nella mente di Churchill negli anni '30. E la poesia dice: "Su una tranquilla collina d'estate, pigramente tra i flussi della corrente, in lontananza odo un tamburo, che tamburella come un suono tra i sogni, lontano e vicino e piano e sempre più forte sulle strade della terra, caro a un amico e cibo per le polveri, i soldati marciano, incontro alla morte." Per coloro che si interessano di poesia, il titolo è "Un ragazzo dello Shropshire", di A.E. Housman.
But what Housman understood, and you hear it in the symphonies of Nielsen too, was that the long, hot, silvan summers of stability of the 19th century were coming to a close, and that we were about to move into one of those terrifying periods of history when power changes. And these are always periods, ladies and gentlemen, accompanied by turbulence, and all too often by blood.
Quello che aveva capito Housman, e lo si sente anche nelle sinfonie di Nielsen, era che le lunghe, calde estati rurali di stabilità del 19° secolo stavano per finire, e che ci si stava avvicinando a uno di quei periodi storici terrificanti dove i poteri cambiano. E questi sono sempre periodi, signore e signori, accompagnati da turbolenze, e troppo spesso dal sangue.
And my message for you is that I believe we are condemned, if you like, to live at just one of those moments in history when the gimbals upon which the established order of power is beginning to change and the new look of the world, the new powers that exist in the world, are beginning to take form. And these are -- and we see it very clearly today -- nearly always highly turbulent times, highly difficult times, and all too often very bloody times. By the way, it happens about once every century.
E il mio messaggio per voi è che credo che siamo condannati, se preferite, a vivere in uno di questi momenti storici dove le basi su cui lo stato di potere consolidato sta cominciando a cambiare e il nuovo aspetto del mondo, i nuovi poteri che esistono nel mondo, stanno prendendo forma. E questi sono -- e lo vediamo chiaramente oggi -- quasi sempre periodi molto turbolenti, periodi molto difficili, e troppo spesso periodi sanguinosi. Comunque, capita più o meno una volta ogni secolo.
You might argue that the last time it happened -- and that's what Housman felt coming and what Churchill felt too -- was that when power passed from the old nations, the old powers of Europe, across the Atlantic to the new emerging power of the United States of America -- the beginning of the American century. And of course, into the vacuum where the too-old European powers used to be were played the two bloody catastrophes of the last century -- the one in the first part and the one in the second part: the two great World Wars. Mao Zedong used to refer to them as the European civil wars, and it's probably a more accurate way of describing them.
Potreste discutere del fatto che l'ultima volta che è successo -- ed è quello che Housman ha sentito arrivare e che ha sentito anche Churchill -- era che quando il potere è passato dalle vecchie nazioni, gli antichi poteri dell'Europa, attraverso l'Atlantico verso i nuovi poteri emergenti degli Stati Uniti d'America -- l'inizio del secolo americano. E naturalmente, nel vuoto lasciato dai troppo antichi poteri europei si sono verificate le due catastrofi più sanguinose del secolo scorso -- quella nella prima parte e quella nella seconda: le due grandi guerre. Mao Tse-tung le chiamava le guerre civili europee, ed è probabilmente un modo più preciso di definirle.
Well, ladies and gentlemen, we live at one of those times. But for us, I want to talk about three factors today. And the first of these, the first two of these, is about a shift in power. And the second is about some new dimension which I want to refer to, which has never quite happened in the way it's happening now. But let's talk about the shifts of power that are occurring to the world. And what is happening today is, in one sense, frightening because it's never happened before. We have seen lateral shifts of power -- the power of Greece passed to Rome and the power shifts that occurred during the European civilizations -- but we are seeing something slightly different. For power is not just moving laterally from nation to nation. It's also moving vertically.
Bene, signore e signori, stiamo vivendo uno di quei periodi. Ma per noi, oggi voglio parlare di tre fattori. E il primo, anzi i primi due, riguardano uno spostamento di potere. E l'altro riguarda una nuova dimensione a cui voglio fare riferimento, che non si è mai verificata nel modo in cui sta accadendo oggi. Ma parliamo degli spostamenti di potere che si stanno verificando nel mondo. Quello che sta accadendo oggi è, in un certo senso, spaventoso perché non è mai accaduto prima. Abbiamo assistito a spostamenti di potere laterali -- il potere della Grecia passato a Roma e gli spostamenti di potere che si sono verificati durante la civilizzazione europea -- ma stiamo assistendo a qualcosa di leggermente diverso. Perché il potere non si sta solo spostando lateralmente da nazione a nazione. Si sta spostando anche verticalmente.
What's happening today is that the power that was encased, held to accountability, held to the rule of law, within the institution of the nation state has now migrated in very large measure onto the global stage. The globalization of power -- we talk about the globalization of markets, but actually it's the globalization of real power. And where, at the nation state level that power is held to accountability subject to the rule of law, on the international stage it is not. The international stage and the global stage where power now resides: the power of the Internet, the power of the satellite broadcasters, the power of the money changers -- this vast money-go-round that circulates now 32 times the amount of money necessary for the trade it's supposed to be there to finance -- the money changers, if you like, the financial speculators that have brought us all to our knees quite recently, the power of the multinational corporations now developing budgets often bigger than medium-sized countries. These live in a global space which is largely unregulated, not subject to the rule of law, and in which people may act free of constraint.
Quello che sta accadendo oggi è che il potere ricoperto, le responsabilità, detenute secondo norme di legge, all'interno delle istituzioni di uno stato nazione ora si è spostato in larga misura su scala globale. La globalizzazione del potere -- parliamo di globalizzazione dei mercati, ma in realtà si tratta di reale globalizzazione di potere. E dove, a livello di stato nazione quel potere è ritenuto responsabile soggetto alle norme di legge, su scala internazionale non lo è. È a livello internazionale e a livello globale che risiedono oggi i poteri: il potere di internet, il potere delle emittenti satellitari, il potere degli scambi di denaro -- la giostra del denaro che mette in movimento 32 volte la quantità di denaro necessario allo scambio che dovrebbe finanziare -- gli scambiatori di denaro, o, se volete, gli speculatori finanziari che ci hanno messo in ginocchio di recente, il potere delle aziende multinazionali che oggi hanno giri d'affari spesso superiori a quelli di paesi di medie dimensioni. Si muovono in uno spazio globale che in gran parte non è regolamentato non è soggetto a norme di legge e in cui le persone possono agire libere da obblighi.
Now that suits the powerful up to a moment. It's always suitable for those who have the most power to operate in spaces without constraint, but the lesson of history is that, sooner or later, unregulated space -- space not subject to the rule of law -- becomes populated, not just by the things you wanted -- international trade, the Internet, etc. -- but also by the things you don't want -- international criminality, international terrorism. The revelation of 9/11 is that even if you are the most powerful nation on earth, nevertheless, those who inhabit that space can attack you even in your most iconic of cities one bright September morning. It's said that something like 60 percent of the four million dollars that was taken to fund 9/11 actually passed through the institutions of the Twin Towers which 9/11 destroyed. You see, our enemies also use this space -- the space of mass travel, the Internet, satellite broadcasters -- to be able to get around their poison, which is about destroying our systems and our ways.
Ora questo va bene ai poteri fino a un certo punto. Va sempre bene per coloro che hanno maggior potere per operare in spazi senza restrizioni, ma la lezione della storia è che, prima o poi, gli spazi non regolamentati -- spazi non soggetti a norme legislative -- si popolano, non solo delle cose che volete -- commercio internazionale, Internet, ecc... -- ma anche di cose che non volete -- criminalità internazionale, terrorismo internazionale. La rivelazione dell'11 settembre è che anche se siete la nazione più potente sulla terra, nonostante questo, coloro che popolano quello spazio possono attaccarvi anche in una delle vostre città più rappresentative, in un luminoso mattino di settembre. Si dice che qualcosa come il 60% dei 4 milioni di dollari utilizzati per finanziare l'11 settembre in realtà siano passati tramite le istituzioni delle torri gemelle distrutte l'11 settembre. Vedete, i nostri nemici usano anche loro questo spazio -- lo spazio dei viaggi di massa, di Internet, delle emittenti satellitari -- per poter diffondere il loro veleno, che serve a distruggere i nostri sistemi e i nostri percorsi.
Sooner or later, sooner or later, the rule of history is that where power goes governance must follow. And if it is therefore the case, as I believe it is, that one of the phenomenon of our time is the globalization of power, then it follows that one of the challenges of our time is to bring governance to the global space. And I believe that the decades ahead of us now will be to a greater or lesser extent turbulent the more or less we are able to achieve that aim: to bring governance to the global space.
Prima o poi, prima o poi, la regola della storia è che dove va il potere deve seguire un'amministrazione. E se è dunque il caso, e credo che lo sia, che uno dei fenomeni del nostro tempo sia la globalizzazione del potere, ne consegue che una delle sfide del nostro tempo è la gestione amministrativa dello spazio globale. E credo che i decenni che ci aspettano saranno turbolenti in misura più o meno ampia secondo la nostra capacità di raggiungere quell'obiettivo: introdurre regole nello spazio globale.
Now notice, I'm not talking about government. I'm not talking about setting up some global democratic institution. My own view, by the way, ladies and gentlemen, is that this is unlikely to be done by spawning more U.N. institutions. If we didn't have the U.N., we'd have to invent it. The world needs an international forum. It needs a means by which you can legitimize international action. But when it comes to governance of the global space, my guess is this won't happen through the creation of more U.N. institutions. It will actually happen by the powerful coming together and making treaty-based systems, treaty-based agreements, to govern that global space.
Ora notate, non sto parlando di governo. Non sto parlando di mettere in piedi una qualche istituzione democratica globale. E comunque ritengo, signore e signori, che sia improbabile che venga fatto moltiplicando le istituzioni delle Nazioni Unite. Se non avessimo le Nazioni Unite, dovremmo inventarle. Il mondo ha bisogno di un forum internazionale. Ha bisogno di un mezzo con cui legittimare l'azione internazionale. Ma quando si tratta di amministrazione dello spazio globale, scommetto che non si verificherà attraverso la creazione di altre istituzioni delle Nazioni Unite. Accadrà attraverso la potenza dell'unione e della creazione di sistemi basati su trattati, basati su accordi, per governare lo spazio globale.
And if you look, you can see them happening, already beginning to emerge. The World Trade Organization: treaty-based organization, entirely treaty-based, and yet, powerful enough to hold even the most powerful, the United States, to account if necessary. Kyoto: the beginnings of struggling to create a treaty-based organization. The G20: we know now that we have to put together an institution which is capable of bringing governance to that financial space for financial speculation. And that's what the G20 is, a treaty-based institution.
E potete vedere che sta già succedendo, stanno cominciando a emergere. L'Organizzazione Mondiale del Commercio: un'organizzazione basata su trattati, interamente basata su trattati, eppure abbastanza potente da richiamare alle proprie responsabilità anche lo stato più potente, gli USA. Kyoto: le prime lotte per creare un'organizzazione basata su trattati. Il G20: sappiamo ora che dobbiamo mettere in piedi un'istituzione che sia capace di portare una forma di governo in quello spazio finanziario improntato alla speculazione finanziaria. Ed è questo il G20, un'istituzione basata sui trattati.
Now there's a problem there, and we'll come back to it in a minute, which is that if you bring the most powerful together to make the rules in treaty-based institutions, to fill that governance space, then what happens to the weak who are left out? And that's a big problem, and we'll return to it in just a second.
Ora c'è un problema, e ci ritorneremo tra un minuto, ossia che se mettete insieme i più potenti per creare le regole nelle istituzioni basate sui trattati, per riempire quello spazio di governo, cosa succede ai più deboli che vengono lasciati fuori? Ed è un grosso problema, e ci ritorneremo tra un attimo.
So there's my first message, that if you are to pass through these turbulent times more or less turbulently, then our success in doing that will in large measure depend on our capacity to bring sensible governance to the global space. And watch that beginning to happen. My second point is, and I know I don't have to talk to an audience like this about such a thing, but power is not just shifting vertically, it's also shifting horizontally.
Quindi il mio primo messaggio è che se dovete attraversare questi tempi turbolenti, più o meno turbolenti, il nostro successo dipenderà in larga misura dalla nostra capacità di portare un governo saggio nello spazio globale. E osservate come sta per accadere. Il mio secondo punto, e so di non dovere parlare a un pubblico come questo di una cosa simile, ma il potere non si sta spostando solo verticalmente, si sposta anche orizzontalmente.
You might argue that the story, the history of civilizations, has been civilizations gathered around seas -- with the first ones around the Mediterranean, the more recent ones in the ascendents of Western power around the Atlantic. Well it seems to me that we're now seeing a fundamental shift of power, broadly speaking, away from nations gathered around the Atlantic [seaboard] to the nations gathered around the Pacific rim. Now that begins with economic power, but that's the way it always begins. You already begin to see the development of foreign policies, the augmentation of military budgets occurring in the other growing powers in the world. I think actually this is not so much a shift from the West to the East; something different is happening.
Potreste obiettare che la storia, la storia delle civilizzazioni, è quella di civilizzazioni sono nate lungo le coste -- le prime intorno al Mediterraneo, le più recenti tra gli antenati del potere occidentale lungo l'Atlantico. A me sembra che vediamo ora un sostanziale spostamento di potere , in linea generale, da nazioni localizzate lungo le coste dell'atlantico verso nazioni localizzate sulle coste del Pacifico. Tutto comincia con il potere economico, ma comincia sempre in questo modo. Cominciate già a vedere lo sviluppo di politiche estere, l'aumento degli stanziamenti militari che si sta verificando tra le potenze del mondo in crescita. Credo in realtà che non sia tanto uno spostamento dall'occidente verso l'oriente; sta accadendo qualcosa di diverso.
My guess is, for what it's worth, is that the United States will remain the most powerful nation on earth for the next 10 years, 15, but the context in which she holds her power has now radically altered; it has radically changed. We are coming out of 50 years, most unusual years, of history in which we have had a totally mono-polar world, in which every compass needle for or against has to be referenced by its position to Washington -- a world bestrode by a single colossus. But that's not a usual case in history. In fact, what's now emerging is the much more normal case of history. You're beginning to see the emergence of a multi-polar world.
Scommetto, per quello che vale, che gli Stati Uniti rimarranno la nazione più potente della terra per i prossimi 10 o 15 anni, ma il contesto in cui detiene il potere è ora completamente diverso; è cambiato radicalmente. Veniamo dai 50 anni più strani della storia, in cui abbiamo avuto un mondo totalmente mono-polare, in cui ogni ago della bussola nel bene e nel male ha il suo nord a Washington -- un mondo cavalcato da un singolo colosso. Ma non è un caso frequente nella storia. Di fatto quello che sta emergendo è il caso più normale della storia. Cominciate a vedere l'emergere di un mondo multipolare.
Up until now, the United States has been the dominant feature of our world. They will remain the most powerful nation, but they will be the most powerful nation in an increasingly multi-polar world. And you begin to see the alternative centers of power building up -- in China, of course, though my own guess is that China's ascent to greatness is not smooth. It's going to be quite grumpy as China begins to democratize her society after liberalizing her economy. But that's a subject of a different discussion. You see India, you see Brazil. You see increasingly that the world now looks actually, for us Europeans, much more like Europe in the 19th century.
Fino ad ora, gli Stati Uniti sono stati l'entità dominante del nostro mondo. Rimarranno la nazione più potente, ma saranno la nazione più potente in un mondo sempre più multipolare. E iniziate a vedere i centri alternativi di potere nascenti -- in Cina, naturalmente, anche se scommetto che l'ascesa della Cina non sarà indolore. Sarà alquanto rude in quanto la Cina comincia a democratizzare la sua società dopo aver liberalizzato la sua economia. Ma questo è oggetto di una discussione diversa. Vedete l'India, vedete il Brasile. Vedete sempre più che il mondo per noi Europei assomiglia molto all'Europa del 19° secolo.
Europe in the 19th century: a great British foreign secretary, Lord Canning, used to describe it as the "European concert of powers." There was a balance, a five-sided balance. Britain always played to the balance. If Paris got together with Berlin, Britain got together with Vienna and Rome to provide a counterbalance. Now notice, in a period which is dominated by a mono-polar world, you have fixed alliances -- NATO, the Warsaw Pact. A fixed polarity of power means fixed alliances. But a multiple polarity of power means shifting and changing alliances. And that's the world we're coming into, in which we will increasingly see that our alliances are not fixed. Canning, the great British foreign secretary once said, "Britain has a common interest, but no common allies." And we will see increasingly that even we in the West will reach out, have to reach out, beyond the cozy circle of the Atlantic powers to make alliances with others if we want to get things done in the world.
L'Europa del 19° secolo: un grande ministro degli esteri britannico, Lord Canning, era solito descriverlo come il "Concerto dei poteri europei." C'era un equilibrio, un equilibrio a cinque parti. La Gran Bretagna aveva il suo ruolo. Se Parigi si alleava con Berlino, la Gran Bretagna si alleava con Vienna e Roma per controbilanciare. Ora notate, in un periodo dominato da un mondo monopolare, ci sono delle alleanze fisse -- la NATO, il Patto di Varsavia. Una polarità fissa di potere significa alleanze fisse. Invece una polarità di potere multipla significa spostamento e cambiamento delle alleanze. Ed è il mondo in cui stiamo entrando, in cui vedremo sempre di più che le nostre alleanze non sono fisse. Canning, il ministro degli esteri britannico una volta ha detto, "La Gran Bretagna ha un comune interesse, ma non ha alleati comuni." E vedremo sempre di più che anche noi in Occidente ci arriveremo, dovremo arrivarci andando oltre i comodi circoli di potere dell'Atlantico per fare alleanze con altri se vogliamo che nel mondo le cose vengano fatte.
Note, that when we went into Libya, it was not good enough for the West to do it alone; we had to bring others in. We had to bring, in this case, the Arab League in. My guess is Iraq and Afghanistan are the last times when the West has tried to do it themselves, and we haven't succeeded. My guess is that we're reaching the beginning of the end of 400 years -- I say 400 years because it's the end of the Ottoman Empire -- of the hegemony of Western power, Western institutions and Western values. You know, up until now, if the West got its act together, it could propose and dispose in every corner of the world. But that's no longer true. Take the last financial crisis after the Second World War. The West got together -- the Bretton Woods Institution, World Bank, International Monetary Fund -- the problem solved. Now we have to call in others. Now we have to create the G20. Now we have to reach beyond the cozy circle of our Western friends.
Notate che quando siamo stati in Libia, per l'Occidente non era sufficiente andarci da solo; abbiamo dovuto coinvolgere altri. Abbiamo dovuto tirare dentro, in questo caso, la Lega Araba. Scommetto che per l'Iraq e l'Afghanistan sarà l'ultima volta che l'Occidente tenta di fare da sé, senza successo. Scommetto che ci stiamo avvicinando alla fine di 400 anni -- dico 400 anni perché è la fine dell'Impero Ottomano -- di egemonia del potere occidentale, istituzioni occidentali e valori occidentali. Sapete, fino ad ora, se l'Occidente agiva unito, poteva fare e disfare in ogni angolo del mondo. Ma non è più così Prendete l'ultima crisi finanziaria dopo la Seconda Guerra Mondiale. L'Occidente si è unito -- gli Accordi di Bretton Woods, la Banca Mondiale, il Fondo Monetario Internazionale -- il problema è risolto. Ora dobbiamo chiamare dentro altri. Ora dobbiamo creare il G20. Ora dobbiamo andare oltre il comodo circolo degli amici occidentali.
Let me make a prediction for you, which is probably even more startling. I suspect we are now reaching the end of 400 years when Western power was enough. People say to me, "The Chinese, of course, they'll never get themselves involved in peace-making, multilateral peace-making around the world." Oh yes? Why not? How many Chinese troops are serving under the blue beret, serving under the blue flag, serving under the U.N. command in the world today? 3,700. How many Americans? 11. What is the largest naval contingent tackling the issue of Somali pirates? The Chinese naval contingent. Of course they are, they are a mercantilist nation. They want to keep the sea lanes open. Increasingly, we are going to have to do business with people with whom we do not share values, but with whom, for the moment, we share common interests. It's a whole new different way of looking at the world that is now emerging.
Fatemi fare una previsione, che è probabilmente ancor più sorprendente. Sospetto che ci stiamo avvicinando alla fine di 400 anni dove ne abbiamo abbastanza del potere occidentale. La gente mi dice, "I Cinesi, certo, non si impegneranno mai per la pace, per il raggiungimento multilaterale della pace nel mondo." Ah si? Perché no? Quante truppe cinesi servono tra i berretti blu, servono sotto la bandiera blu, servono sotto il comando delle Nazioni Unite nel mondo? 3700. Quante americane? 11. Qual è il più grande contingente navale che affronta il problema dei pirati somali? Il contingente navale cinese. Certo che lo fanno, sono una nazione mercantile. Vogliono mantenere le corsie marittime aperte. Sempre di più dovremo fare affari con gente con cui non condividiamo valori, ma con cui, per il momento, condividiamo interessi comuni. È un modo completamente diverso di guardare il mondo che sta emergendo.
And here's the third factor, which is totally different. Today in our modern world, because of the Internet, because of the kinds of things people have been talking about here, everything is connected to everything. We are now interdependent. We are now interlocked, as nations, as individuals, in a way which has never been the case before, never been the case before. The interrelationship of nations, well it's always existed. Diplomacy is about managing the interrelationship of nations. But now we are intimately locked together. You get swine flu in Mexico, it's a problem for Charles de Gaulle Airport 24 hours later. Lehman Brothers goes down, the whole lot collapses. There are fires in the steppes of Russia, food riots in Africa.
E c'è un terzo fattore, che è completamente diverso. Oggi nel nostro mondo moderno, a causa di Internet, a causa del tipo di cose di cui stiamo parlando qui, tutto è connesso con tutto. Ora siamo interdipendenti. Le nazioni, gli individui, si intrecciano come mai prima d'ora, in un modo che non si è mai visto prima. L'interrelazione tra le nazioni è sempre esistita. La diplomazia è proprio la gestione delle interrelazioni tra nazioni. Ma ora siamo intimamente legati. Quando c'è l'influenza suina in Messico, diventa un problema per l'aeroporto Charles de Gaulle 24 ore dopo. Affonda Lehman Brothers e tutto collassa. Gli incendi nelle steppe russe alimentano le insurrezioni in Africa.
We are all now deeply, deeply, deeply interconnected. And what that means is the idea of a nation state acting alone, not connected with others, not working with others, is no longer a viable proposition. Because the actions of a nation state are neither confined to itself, nor is it sufficient for the nation state itself to control its own territory, because the effects outside the nation state are now beginning to affect what happens inside them.
Ora siamo profondamente, intimamente interconnessi. E questo significa che l'idea di uno stato nazione che agisce da solo, non connesso con gli altri, che non lavora con gli altri, non è più una strada percorribile. Perché le azioni di uno stato nazione non sono né confinate né sufficienti per lo stato nazione stesso per controllare il suo territorio, perché gli effetti al di fuori dello stato nazione stanno cominciando a condizionare ciò che succede al suo interno.
I was a young soldier in the last of the small empire wars of Britain. At that time, the defense of my country was about one thing and one thing only: how strong was our army, how strong was our air force, how strong was our navy and how strong were our allies. That was when the enemy was outside the walls. Now the enemy is inside the walls. Now if I want to talk about the defense of my country, I have to speak to the Minister of Health because pandemic disease is a threat to my security, I have to speak to the Minister of Agriculture because food security is a threat to my security, I have to speak to the Minister of Industry because the fragility of our hi-tech infrastructure is now a point of attack for our enemies -- as we see from cyber warfare -- I have to speak to the Minister of Home Affairs because who has entered my country, who lives in that terraced house in that inner city has a direct effect on what happens in my country -- as we in London saw in the 7/7 bombings. It's no longer the case that the security of a country is simply a matter for its soldiers and its ministry of defense. It's its capacity to lock together its institutions.
Ero un giovane soldato nell'ultima delle piccole guerre dell'impero britannico. A quel tempo, la difesa del mio paese dipendeva da una cosa ed una soltanto: quanto forte fosse il nostro esercito, quanto forte fosse l'aviazione militare, quanto forte fosse la marina e quanto forti fossero i nostri alleati. Questo quando il nemico era fuori dai confini. Ora il nemico è tra le mura. Ora se voglio parlare della difesa del mio paese, devo parlare al Ministro della Salute perché le epidemie sono una minaccia alla sicurezza, devo parlare al Ministro dell'Agricoltura perché la sicurezza alimentare è una minaccia alla mia sicurezza, devo parlare al Ministro dell'Industria perché la fragilità della nostra infrastruttura tecnologica è un punto di attacco per i nostri nemici -- come possiamo vedere dalle moderne strategie di guerra -- devo parlare al Ministro degli Interni perché chi è entrato nel mio paese, che vive in quella villetta a schiera nei quartieri poveri influisce direttamente su quello che succede nel mio paese -- come abbiamo visto a Londra con le bombe del 7 luglio 2005. Non siamo più nella situazione in cui la sicurezza di un paese è semplicemente un problema dei soldati e del ministero della difesa. È la sua capacità di far lavorare assieme le sue istituzioni.
And this tells you something very important. It tells you that, in fact, our governments, vertically constructed, constructed on the economic model of the Industrial Revolution -- vertical hierarchy, specialization of tasks, command structures -- have got the wrong structures completely. You in business know that the paradigm structure of our time, ladies and gentlemen, is the network. It's your capacity to network that matters, both within your governments and externally.
E questo vi dice qualcosa di molto importante. Vi dice che, di fatto, i nostri governi, costruiti verticalmente, costruiti sul modello economico della Rivoluzione Industriale -- molto gerarchici, con specializzazione dei compiti, strutture di comando -- hanno strutture completamente sbagliate. Chi di voi è nell'industria sa che la struttura paradigmatica del nostro tempo, signore e signori, è la rete. È la nostra capacità di fare rete che importa, sia all'interno dei governi che all'esterno.
So here is Ashdown's third law. By the way, don't ask me about Ashdown's first law and second law because I haven't invented those yet; it always sounds better if there's a third law, doesn't it? Ashdown's third law is that in the modern age, where everything is connected to everything, the most important thing about what you can do is what you can do with others. The most important bit about your structure -- whether you're a government, whether you're an army regiment, whether you're a business -- is your docking points, your interconnectors, your capacity to network with others. You understand that in industry; governments don't.
Quindi ecco la terza legge di Ashdown. A proposito, non mi chiedete delle prime due leggi di Ashdown perché non le ho ancora inventate; suona sempre meglio se c'è una terza legge, vero? La terza legge di Ashdown dice che nell'era moderna, dove tutto è connesso con tutto, la cosa più importante che possiamo fare è ciò che possiamo realizzare con gli altri. Il pezzo più importante della nostra struttura -- che voi siate un governo, o un reggimento di un esercito, che siate un'azienda -- sono i vostri punti di riferimento, le vostre interconnessioni, la vostra capacità di fare rete con altri. Nell'industria lo si capisce; i governi no.
But now one final thing. If it is the case, ladies and gentlemen -- and it is -- that we are now locked together in a way that has never been quite the same before, then it's also the case that we share a destiny with each other. Suddenly and for the very first time, collective defense, the thing that has dominated us as the concept of securing our nations, is no longer enough. It used to be the case that if my tribe was more powerful than their tribe, I was safe; if my country was more powerful than their country, I was safe; my alliance, like NATO, was more powerful than their alliance, I was safe. It is no longer the case. The advent of the interconnectedness and of the weapons of mass destruction means that, increasingly, I share a destiny with my enemy.
Ma un'ultima cosa. Se è vero, signore e signori -- e lo è -- che siamo tutti connessi come non lo siamo mai stati prima, allora è anche vero che condividiamo il destino l'uno dell'altro. Improvvisamente e per la prima volta, la difesa collettiva, la cosa che ci ha dominato come idea per mettere le nazioni in sicurezza, non è più sufficiente. Era vero che quando la mia tribù era più potente della loro, ero al sicuro; se il mio paese era più potente del loro paese, ero al sicuro; se la mia alleanza, tipo la NATO, era più potente della loro, ero al sicuro. Non è più così. L'avvento dell'interconnettività e delle armi di distruzione di massa significano che, sempre di più, condivido il destino del mio nemico.
When I was a diplomat negotiating the disarmament treaties with the Soviet Union in Geneva in the 1970s, we succeeded because we understood we shared a destiny with them. Collective security is not enough. Peace has come to Northern Ireland because both sides realized that the zero-sum game couldn't work. They shared a destiny with their enemies. One of the great barriers to peace in the Middle East is that both sides, both Israel and, I think, the Palestinians, do not understand that they share a collective destiny. And so suddenly, ladies and gentlemen, what has been the proposition of visionaries and poets down the ages becomes something we have to take seriously as a matter of public policy.
Quand'ero un diplomatico che negoziava i trattati per il disarmo con l'Unione Sovietica a Ginevra negli anni 70, abbiamo avuto successo perché abbiamo capito che condividevamo con loro il destino. La sicurezza collettiva non è abbastanza. La pace è stata portata in Irlanda del Nord perché entrambe le parti si sono accorte che il gioco a somma zero non poteva funzionare. Condividevano il destino con i loro nemici. Una delle più grandi barriere alla pace in medioriente è che entrambe le parti, sia Israele che, credo, i Palestinesi, non capiscono che condividono un destino collettivo. E improvvisamente, signore e signori, quello che è stata la proposta di poeti e visionari negli anni diventa qualcosa da prendere sul serio come un problema di politica pubblica.
I started with a poem, I'll end with one. The great poem of John Donne's. "Send not for whom the bell tolls." The poem is called "No Man is an Island." And it goes: "Every man's death affected me, for I am involved in mankind, send not to ask for whom the bell tolls, it tolls for thee." For John Donne, a recommendation of morality. For us, I think, part of the equation for our survival.
Ho cominciato con una poesia, e finirò con questa. La grande poesia di John Donne. "Non chiederti per chi suona la campana." La poesia si intitola "Nessun uomo è un'isola." E fa: "La morte di ogni uomo mi riguarda, perché sono legato al genere umano, non chiederti per chi suona la campana, suona per te." Per John Donne, un consiglio di moralità. Per noi, credo, parte dell'equazione per la nostra sopravvivenza.
Thank you very much.
Grazie infinite.
(Applause)
(Applausi)