There's a poem written by a very famous English poet at the end of the 19th century. It was said to echo in Churchill's brain in the 1930s. And the poem goes: "On the idle hill of summer, lazy with the flow of streams, hark I hear a distant drummer, drumming like a sound in dreams, far and near and low and louder on the roads of earth go by, dear to friend and food to powder, soldiers marching, soon to die." Those who are interested in poetry, the poem is "A Shropshire Lad" written by A.E. Housman.
Van egy vers, amit egy nagyon híres angol költő írt a 19. század végén. Úgy mondják, ez visszhangzott Churchill fejében az 1930-as években. A vers így szól: „Meghitt nyári domboldalon, lustán, hogy az iram zúg, Hallok messzi dobost rendületlen ütni álmok zaját távol, s közel, s mélyen, s zengőn Földnek szertefutó útján barátnak kedves, de ágyúba por, katonák mennek halni nemsoká” Akiket érdekel a költészet, a vers a „Shropshire-i Legény” A. E. Housman tollából.
But what Housman understood, and you hear it in the symphonies of Nielsen too, was that the long, hot, silvan summers of stability of the 19th century were coming to a close, and that we were about to move into one of those terrifying periods of history when power changes. And these are always periods, ladies and gentlemen, accompanied by turbulence, and all too often by blood.
De amit Housman megértett, és hallható Nielsen szimfóniáiban is, hogy a 19. század békés, hosszú, forró, erdei nyarai a végükhöz közeledtek, mi pedig belépni készültünk a történelem egy olyan félelmetes időszakába, ami átrendezi az erőviszonyokat. És ezek a periódusok, hölgyeim és uraim, mindig viharosak, és túlontúl gyakran véresek is.
And my message for you is that I believe we are condemned, if you like, to live at just one of those moments in history when the gimbals upon which the established order of power is beginning to change and the new look of the world, the new powers that exist in the world, are beginning to take form. And these are -- and we see it very clearly today -- nearly always highly turbulent times, highly difficult times, and all too often very bloody times. By the way, it happens about once every century.
Az én üzenetem pedig önöknek az, hogy úgy hiszem, arra vagyunk ítélve, ha úgy tetszik, hogy a történelem oly pillanatainak egyikében éljünk, amikor a törékeny egyensúlyra épített hatalmi rend éppen változni kezd és egy új világkép, a világban létező új erők kezdenek formát ölteni. És ezek – ahogy ma már nagyon is tisztán látjuk – majdnem mindig igen változékony idők, igen nehéz idők, és túlontúl gyakran vérrel áztatott idők. Hozzáteszem, ez századonként egyszer meg történik.
You might argue that the last time it happened -- and that's what Housman felt coming and what Churchill felt too -- was that when power passed from the old nations, the old powers of Europe, across the Atlantic to the new emerging power of the United States of America -- the beginning of the American century. And of course, into the vacuum where the too-old European powers used to be were played the two bloody catastrophes of the last century -- the one in the first part and the one in the second part: the two great World Wars. Mao Zedong used to refer to them as the European civil wars, and it's probably a more accurate way of describing them.
Talán vitatkoznak azzal, hogy a legutóbbi alkalom, amikor ez bekövetkezett – amelynek közeledtét érezte Housman és Churchill is – az irányítás a régi nemzetek kezéből Európa nagymúltú hatalmainak kezéből, az Atlanti-óceánon keresztül, egy újonnan felemelkedő hatalom, az Amerikai Egyesült Államok kezébe került – Amerika évszázadának kezdete volt. És természetesen ebben a hatalmi űrben, amelyet odáig az addigra már idejétmúlt európai hatalmak töltöttek ki, játszódott le az előző évszázad két véres katasztrófája – egy az első, és egy a második felében: a két nagy világháború. Mao Ce-tung ezeket Európa polgárháborúiként emlegette, és ez a meghatározás talán pontosabb is.
Well, ladies and gentlemen, we live at one of those times. But for us, I want to talk about three factors today. And the first of these, the first two of these, is about a shift in power. And the second is about some new dimension which I want to refer to, which has never quite happened in the way it's happening now. But let's talk about the shifts of power that are occurring to the world. And what is happening today is, in one sense, frightening because it's never happened before. We have seen lateral shifts of power -- the power of Greece passed to Rome and the power shifts that occurred during the European civilizations -- but we are seeing something slightly different. For power is not just moving laterally from nation to nation. It's also moving vertically.
Nos, hölgyeim és uraim, mi is ezen idők egyikében élünk. Most azonban három tényezőről szeretnék beszélni. És az első ezek közül, az első kettő ezek közül, a hatalom átrendeződéséről szól. És a második egy új dimenzióról szól, amelyre utalni szeretnék, amely sosem történt úgy, ahogyan most történik. De beszéljünk a hatalom átrendeződéséről, amely jelenleg folyik a világban. És ami ma történik, az bizonyos értelemben rémisztő, mert nem volt még ilyenben részünk. Láttunk már laterális hatalmi áthelyeződéseket – a görögök irányító szerepe a rómaiakhoz került és a többi hatalmi változás az európai civilizáció történelme folyamán – de mi ettől valami kissé eltérőt tapasztalunk. A hatalom nem csak laterálisan mozdul el egyik nemzettől a másikhoz. Vertikálisan is mozog.
What's happening today is that the power that was encased, held to accountability, held to the rule of law, within the institution of the nation state has now migrated in very large measure onto the global stage. The globalization of power -- we talk about the globalization of markets, but actually it's the globalization of real power. And where, at the nation state level that power is held to accountability subject to the rule of law, on the international stage it is not. The international stage and the global stage where power now resides: the power of the Internet, the power of the satellite broadcasters, the power of the money changers -- this vast money-go-round that circulates now 32 times the amount of money necessary for the trade it's supposed to be there to finance -- the money changers, if you like, the financial speculators that have brought us all to our knees quite recently, the power of the multinational corporations now developing budgets often bigger than medium-sized countries. These live in a global space which is largely unregulated, not subject to the rule of law, and in which people may act free of constraint.
Ma az történik, hogy a hatalom, ami eddig a felelősségre vonhatóság és a törvényhozás szintjén a nemzetállamok intézményeinek sajátja volt, mostanra nagymértékben globális szintre került. A hatalmi globalizáció – mi a piacok globalizációjáról beszélünk, de igazából ez az valódi hatalom globalizációja. Amíg a nemzetállamok szintjén a hatalom felelősségre vonható, és törvény által szabályozott, addig nemzetközi szinten ez már nem igaz. A nemzetközi és a globális tér, ahol most a hatalom meghúzódik: az Internet hatalma, a műholdas közvetítés hatalma, a pénzváltók hatalma – ez a masszív pénzforgó, ami 32-szeresét mozgatja a kereskedés finanszírozásához szükséges mennyiségnek – a pénzváltók, ha úgy tetszik a pénzügyi spekulátorok, akik nemrég térdre kényszerítettek mindannyiunkat, a multinacionális vállalatok költségvetései manapság gyakran meghaladják akár egy közepes államét is. Ezek egy olyan globális térben élnek, amely nagyrészt szabályozatlan, nem vonatkozik rá a törvény sora, és amelyben az emberek megkötések nélkül cselekedhetnek.
Now that suits the powerful up to a moment. It's always suitable for those who have the most power to operate in spaces without constraint, but the lesson of history is that, sooner or later, unregulated space -- space not subject to the rule of law -- becomes populated, not just by the things you wanted -- international trade, the Internet, etc. -- but also by the things you don't want -- international criminality, international terrorism. The revelation of 9/11 is that even if you are the most powerful nation on earth, nevertheless, those who inhabit that space can attack you even in your most iconic of cities one bright September morning. It's said that something like 60 percent of the four million dollars that was taken to fund 9/11 actually passed through the institutions of the Twin Towers which 9/11 destroyed. You see, our enemies also use this space -- the space of mass travel, the Internet, satellite broadcasters -- to be able to get around their poison, which is about destroying our systems and our ways.
Ez megfelel a hatalmasoknak, ideig-óráig. Az mindig megfelelő azoknak, akik a legtöbb hatalommal bírnak, hogy korlátok nélküli környezetben működjenek, de a történelem tanulsága az, hogy, előbb vagy utóbb, a szabályozatlan terek – a törvénynek nem alávetett terek – benépesülnek, nem csak olyan dolgokkal, amit akarunk – nemzetközi kereskedelem, Internet, stb. – hanem olyanokkal is, amiket nem akarunk – nemzetközi bűnözés, nemzetközi terrorizmus. A 9/11 felismerése az, hogy legyél bár a föld leghatalmasabb nemzete, még akkor is, azok, akik ezt a teret lakják, rád támadhatnak, akár a legjelentősebb városaidban egy fényes szeptemberi reggelen. Azt mondják, hogy közel 60%-a annak a négy millió dollárnak, ami a 9/11-et pénzelte, valójában keresztül ment azokon az intézményeken, amelyek a 9/11 alkalmával lerombolt Ikertornyokkal kapcsolatban álltak. Láthatják, az ellenségeink is használják ezt a teret – a tömeges utazás, az Internet, a műholdas közvetítés terét – hogy elhelyezhessék mérgüket, ami majd elpusztítja a mi rendszereinket, a mi módszereinket.
Sooner or later, sooner or later, the rule of history is that where power goes governance must follow. And if it is therefore the case, as I believe it is, that one of the phenomenon of our time is the globalization of power, then it follows that one of the challenges of our time is to bring governance to the global space. And I believe that the decades ahead of us now will be to a greater or lesser extent turbulent the more or less we are able to achieve that aim: to bring governance to the global space.
Előbb vagy utóbb, előbb vagy utóbb, a történelem érvényesíti akaratát, mely szerint ahová a hatalom megy, oda a kormányzásnak követnie kell. És ha valóban az a helyzet, és úgy vélem igen, hogy napjaink egyik jelensége a hatalom globalizálódása, akkor ennek következményeképp a mi időnk feladata az, hogy a kormányzás is bekerüljön a globális térbe. És úgy hiszem, az előttünk álló évtizedek most annyira lesznek inkább vagy kevésbé viharosak, minél inkább vagy kevésbé tudjuk elérni ezt a célt: bevezetni a kormányzást a globális térbe.
Now notice, I'm not talking about government. I'm not talking about setting up some global democratic institution. My own view, by the way, ladies and gentlemen, is that this is unlikely to be done by spawning more U.N. institutions. If we didn't have the U.N., we'd have to invent it. The world needs an international forum. It needs a means by which you can legitimize international action. But when it comes to governance of the global space, my guess is this won't happen through the creation of more U.N. institutions. It will actually happen by the powerful coming together and making treaty-based systems, treaty-based agreements, to govern that global space.
Vegyük észre, nem kormányról beszélek. Nem arról beszélek, hogy állítsunk fel valami féle globális demokratikus intézményt. Az én véleményem, mellesleg, hölgyeim és uraim, hogy az meglehetősen valószínűtlen, hogy ez az ENSZ intézményeinek kiterjesztésével megoldható lenne. Ha nem lenne az ENSZ, nekünk kellene feltalálni. A világnak szüksége van egy nemzetközi fórumra. Szüksége van egy eszközre, amely segítségével legitimálhatja nemzetközi tevékenységekeit. De amikor a globális tér kormányzásáról van szó, úgy vélem, ezt nem lehet véghezvinni több új ENSZ intézmény kialakításával. A hatalommal bírók összefogásával, szerződésen alapuló rendszerek létrehozásával, szerződéses egyezségekkel fog megtörténni a globális tér kormányzása.
And if you look, you can see them happening, already beginning to emerge. The World Trade Organization: treaty-based organization, entirely treaty-based, and yet, powerful enough to hold even the most powerful, the United States, to account if necessary. Kyoto: the beginnings of struggling to create a treaty-based organization. The G20: we know now that we have to put together an institution which is capable of bringing governance to that financial space for financial speculation. And that's what the G20 is, a treaty-based institution.
Ha figyelmesen nézzük, látható, hogy már el is kezdődött, már formálódik. A Kereskedelmi Világszervezet (WTO): szerződésen alapuló szervezet, teljességgel szerződésen alapuló, és mégis elég erős ahhoz, hogy a legerősebbet, az Egyesült Államokat, is elszámoltassa, ha szükséges. Kyoto: a kezdete egy szerződés-alapú szervezet létrehozásáért folyó küzdelemnek. A G20: tudjuk mostanra, hogy fel kell állítanunk egy olyan intézményt, amely képes irányítást hozni ebbe a spekulatív pénzügyi térbe. És ez a G20, egy szerződés-alapú intézmény.
Now there's a problem there, and we'll come back to it in a minute, which is that if you bring the most powerful together to make the rules in treaty-based institutions, to fill that governance space, then what happens to the weak who are left out? And that's a big problem, and we'll return to it in just a second.
Itt van egy probléma, és erre rövidesen visszatérünk, mégpedig ha összehozzuk a világ leghatalmasabbjait, hogy megalkossák a szabályokat szerződés-alapú intézményekben, hogy kitöltsék a kormányzás terét, akkor mi lesz a kimaradó gyengébbekkel? És ez egy nagy probléma, amelyhez rögtön visszatérünk.
So there's my first message, that if you are to pass through these turbulent times more or less turbulently, then our success in doing that will in large measure depend on our capacity to bring sensible governance to the global space. And watch that beginning to happen. My second point is, and I know I don't have to talk to an audience like this about such a thing, but power is not just shifting vertically, it's also shifting horizontally.
Szóval ez az első üzenetem, ha átvészeljük ezeket a változékony időket többé vagy kevesebbé zavarosan, akkor ennek sikere nagymértékben attól fog függeni, képesek vagyunk-e értelmes kormányzást hozni a globális térbe. És figyeljük amint elkezdődik. A második üzenetem, és tudom, hogy egy ilyen közönségnek nem kell erről beszélnem, de a hatalom nem csak vertikálisan mozdul el, hanem horizontálisan is.
You might argue that the story, the history of civilizations, has been civilizations gathered around seas -- with the first ones around the Mediterranean, the more recent ones in the ascendents of Western power around the Atlantic. Well it seems to me that we're now seeing a fundamental shift of power, broadly speaking, away from nations gathered around the Atlantic [seaboard] to the nations gathered around the Pacific rim. Now that begins with economic power, but that's the way it always begins. You already begin to see the development of foreign policies, the augmentation of military budgets occurring in the other growing powers in the world. I think actually this is not so much a shift from the West to the East; something different is happening.
Vitatkozhatnak azzal, hogy a történet, a civilizációk történelme, tengerek köré gyűlt civilizációk gyülekezete volt – elsőként a Földközi tenger vidékén, a későbbiek a növekvő nyugati hatalom alatt az Atlanti-óceán körül. Nos, számomra úgy tűnik, most egy alapvető hatalom eltolódást látunk, nagyvonalakban, az Atlanti partvidéken élő nemzetek felől a Csendes óceáni vidéken élőkhöz. Ez most a gazdasági hatalommal kezdődik, de ez mindig így indul. Már látható a külpolitikai irányok fejlődésének alakulása, és a katonai költségvetés növelése más növekvő hatalmú országokban. Valójában úgy gondolom, ez nem annyira egy elmozdulás nyugatról keletre; valami más történik.
My guess is, for what it's worth, is that the United States will remain the most powerful nation on earth for the next 10 years, 15, but the context in which she holds her power has now radically altered; it has radically changed. We are coming out of 50 years, most unusual years, of history in which we have had a totally mono-polar world, in which every compass needle for or against has to be referenced by its position to Washington -- a world bestrode by a single colossus. But that's not a usual case in history. In fact, what's now emerging is the much more normal case of history. You're beginning to see the emergence of a multi-polar world.
Úgy vélem, ez praktikusan annyit jelent, hogy az Egyesült Államok marad a legbefolyásosabb nemzet a földön a következő 10 évre, vagy 15-re, de a körülmények, amelyek közt most erejét birtokolja, radikálisan átalakult, radikálisan megváltozott. A végéhez érkeztünk egy 50 éves periódusnak a történelem egy igen szokatlan időszakának, amikor teljesen egypólusú világban éltünk, amikor minden iránytű akár támogató, akár ellenző, álláspontját Washingtonhoz kellett viszonyítania – a világ átívelve egyetlen kolosszus által. De ez nem egy szokásos eset a történelem során. Valójában, ami most alakul, az sokkal inkább jellemző a történelem rendjére. Már kezdik látni egy többpólusú világ alakulását.
Up until now, the United States has been the dominant feature of our world. They will remain the most powerful nation, but they will be the most powerful nation in an increasingly multi-polar world. And you begin to see the alternative centers of power building up -- in China, of course, though my own guess is that China's ascent to greatness is not smooth. It's going to be quite grumpy as China begins to democratize her society after liberalizing her economy. But that's a subject of a different discussion. You see India, you see Brazil. You see increasingly that the world now looks actually, for us Europeans, much more like Europe in the 19th century.
Egészen mostanáig az Egyesült Államok volt a világunk domináns szereplője. Megmarad a leghatalmasabb nemzetnek, de ezt a a vezető szerepet egy egyre inkább többpólusú világban töltik majd be. És láthatják, ahogy más hatalmi központok épülnek fel – Kínában, természetesen, bár szerintem Kína naggyá emelkedése nem lesz sima. Meglehetősen göröngyös lesz amint Kína demokratizálni kezdi társadalmát. gazdaságának liberalizálása után. De ez egy másik vita tárgya. Látjuk Indiát, látjuk Brazíliát. Egyre inkább azt látjuk, hogy a világ mostanra nagyon emlékeztet minket, európaiakat, a 19. század Európájára.
Europe in the 19th century: a great British foreign secretary, Lord Canning, used to describe it as the "European concert of powers." There was a balance, a five-sided balance. Britain always played to the balance. If Paris got together with Berlin, Britain got together with Vienna and Rome to provide a counterbalance. Now notice, in a period which is dominated by a mono-polar world, you have fixed alliances -- NATO, the Warsaw Pact. A fixed polarity of power means fixed alliances. But a multiple polarity of power means shifting and changing alliances. And that's the world we're coming into, in which we will increasingly see that our alliances are not fixed. Canning, the great British foreign secretary once said, "Britain has a common interest, but no common allies." And we will see increasingly that even we in the West will reach out, have to reach out, beyond the cozy circle of the Atlantic powers to make alliances with others if we want to get things done in the world.
A 19. század Európája: egy nagy brit külügyminiszter, Lord Canning, úgy emlegette, mint az „európai hatalmak koncertje”. Egyensúly volt, ötoldalú egyensúly. Nagy-Britannia mindig az egyensúlyra törekedett. Ha Párizs szövetkezett Berlinnel, akkor Britannia Béccsel és Rómával, hogy megteremtse az ellensúlyt. Vegyük észre, egy olyan periódusban, amelyet egy egypólusú a világ ural, állandó szövetségek vannak – NATO, a Varsói Egyezmény. A hatalom állandó polaritása állandó szövetségeket jelent. De a hatalom többpólusúsága elmozdulásokat és változó szövetségeket jelent. És ez a világ az, ami felé tartunk, amiben egyre inkább látni fogjuk, hogy szövetségeink nem stabilak. Canning, a nagyszerű brit külügyminiszter egyszer azt mondta: „Britanniának van közös érdeke, de nincs közös szövetségese.” És egyre inkább látni fogjuk, hogy még mi is a Nyugatról ki fogunk nyúlni, ki kell nyúlnunk, túl a barátságos atlanti hatalmak körén, hogy szövetségeket kössünk másokkal, ha el akarunk rendezni dolgokat a világban.
Note, that when we went into Libya, it was not good enough for the West to do it alone; we had to bring others in. We had to bring, in this case, the Arab League in. My guess is Iraq and Afghanistan are the last times when the West has tried to do it themselves, and we haven't succeeded. My guess is that we're reaching the beginning of the end of 400 years -- I say 400 years because it's the end of the Ottoman Empire -- of the hegemony of Western power, Western institutions and Western values. You know, up until now, if the West got its act together, it could propose and dispose in every corner of the world. But that's no longer true. Take the last financial crisis after the Second World War. The West got together -- the Bretton Woods Institution, World Bank, International Monetary Fund -- the problem solved. Now we have to call in others. Now we have to create the G20. Now we have to reach beyond the cozy circle of our Western friends.
Jegyezzük meg, mikor bevonultunk Líbiába, a Nyugatnak nem volt elég jó ezt egyedül tenni; másokat is be kellett vonnunk. Be kellett vonnunk, ebben az esetben, az Arab Ligát. Szerintem Irak és Afganisztán volt a két utolsó alkalom, amikor a Nyugat megpróbálta egyedül, de nem jártunk sikerrel. Azt gondolom, hogy elérjük a kezdetét annak a 400 év végének – 400 évet mondok, mert ez az Ottomán Birodalom vége – amely a Nyugati hatalom, a Nyugati intézmények és az értékek hegemóniájáról szólt. Tudják, egészen mostanáig, ha a Nyugat összefogott, képes volt tervezni és végezni a világ minden szegletében. De ez többé nem igaz. Vegyük a legutóbbi pénzügyi válságot a második világháború után. A Nyugat összefogott – a Bretton Woods-i Intézmények, a Világbank, a Nemzetközi Valutaalap – a probléma megoldva. Most meg kell hívnunk másokat. Létre kell hoznunk a G20-at. Messzebb kell nyúlnunk a Nyugati barátok kellemes köreinél.
Let me make a prediction for you, which is probably even more startling. I suspect we are now reaching the end of 400 years when Western power was enough. People say to me, "The Chinese, of course, they'll never get themselves involved in peace-making, multilateral peace-making around the world." Oh yes? Why not? How many Chinese troops are serving under the blue beret, serving under the blue flag, serving under the U.N. command in the world today? 3,700. How many Americans? 11. What is the largest naval contingent tackling the issue of Somali pirates? The Chinese naval contingent. Of course they are, they are a mercantilist nation. They want to keep the sea lanes open. Increasingly, we are going to have to do business with people with whom we do not share values, but with whom, for the moment, we share common interests. It's a whole new different way of looking at the world that is now emerging.
Ezen a ponton hadd tegyek önöknek egy jóslatot, ami talán még megdöbbentőbb. Azt gyanítom, hogy most érünk annak a 400 éves periódusnak a végére, amikor a nyugatnak még elegendő hatalma volt. Az emberek azt mondják nekem: „A kínaiak, természetesen, ők soha nem fognak maguktól békefenntartó szerepet vállalni, vagyis világszerte többoldalú békefenntartóként fellépni." Ó, igen? Miért nem? Hány kínai katona is szolgál ENSZ békehadtestben kék sapkában a kék zászló alatt ma a világon? 3700. És hány amerikai? 11. Melyik a legnagyobb tengeri kontingens, amelyik a szomáliai kalózok ellen küzd? A kínai tengeri kontingens. Természetesen ők merkantilista nemzet. Érdekük a tengeri útvonalak nyitvatartása. Egyre inkább olyan emberekkel kell üzletelnünk, akikkel nem osztozunk közös értékrenden, de akikkel, egy rövid ideig közös érdekeink összekötnek minket. Ez egy merőben új és különböző világnézet, amely most formálódik.
And here's the third factor, which is totally different. Today in our modern world, because of the Internet, because of the kinds of things people have been talking about here, everything is connected to everything. We are now interdependent. We are now interlocked, as nations, as individuals, in a way which has never been the case before, never been the case before. The interrelationship of nations, well it's always existed. Diplomacy is about managing the interrelationship of nations. But now we are intimately locked together. You get swine flu in Mexico, it's a problem for Charles de Gaulle Airport 24 hours later. Lehman Brothers goes down, the whole lot collapses. There are fires in the steppes of Russia, food riots in Africa.
És itt jön a harmadik tényező ami az eddigiektől teljesen eltér. A mai modern világunkban, az internet miatt, és az azon fajta dolgok miatt, amiről az emberek itt beszéltek, minden mindennel összefügg. Kölcsönösen egymásra vagyunk utalva. Egymásba fonódunk akár nemzeti, akár egyéni szinten, olyan módon, ami eddig még sosem fordult elő, eddig még sosem fordult elő, A nemzetek kapcsolata egymással, nos, ez mindig is létezett. A diplomácia éppen ezen kapcsolatok koordinálásáról szól. De most bensőségesen kapcsolódunk egymáshoz. Mexikóban elkapod a sertésinfluenzát, az a Charles de Gaulle reptéren problémát okoz 24 óra múlva. Becsődöl a Lehman Brothers, és az egész kártyavár összedől. Tűz üt ki az orosz sztyeppén, Afrikában pedig étel-lázadások.
We are all now deeply, deeply, deeply interconnected. And what that means is the idea of a nation state acting alone, not connected with others, not working with others, is no longer a viable proposition. Because the actions of a nation state are neither confined to itself, nor is it sufficient for the nation state itself to control its own territory, because the effects outside the nation state are now beginning to affect what happens inside them.
Mostanra mindannyian mélyen, mélyen, mélyen összekapcsolódunk. És amit mindez jelent az az, hogy az önálló nemzetállam egyedüli működése, a többiektől függetlenül, azokkal nem együttműködve, a jövő számára életképtelen vált. Mert a nemzetállamok cselekedetei nem csak önmagukra korlátozódnak és az sem elég nemzetállami szinten, hogy csak a saját területeit kormányozza, mert a nemzetállamon kívüli hatások mostanra kezdenek befolyással lenni a belső ügyekre is.
I was a young soldier in the last of the small empire wars of Britain. At that time, the defense of my country was about one thing and one thing only: how strong was our army, how strong was our air force, how strong was our navy and how strong were our allies. That was when the enemy was outside the walls. Now the enemy is inside the walls. Now if I want to talk about the defense of my country, I have to speak to the Minister of Health because pandemic disease is a threat to my security, I have to speak to the Minister of Agriculture because food security is a threat to my security, I have to speak to the Minister of Industry because the fragility of our hi-tech infrastructure is now a point of attack for our enemies -- as we see from cyber warfare -- I have to speak to the Minister of Home Affairs because who has entered my country, who lives in that terraced house in that inner city has a direct effect on what happens in my country -- as we in London saw in the 7/7 bombings. It's no longer the case that the security of a country is simply a matter for its soldiers and its ministry of defense. It's its capacity to lock together its institutions.
Fiatal katona voltam a legutolsó kis brit birodalmi háborúban. Abban az időben, a hazám védelme egy dologról, és csakis egy dologról szólt: mennyire volt erős a hadseregünk, mennyire volt erős a légierőnk, mennyire voltunk erősek a tengeren és mennyire voltak erősek a szövetségeseink. Ez akkor volt, amikor az ellenség még a falakon kívül volt. Most az ellenség a falakon belül van. Most ha a hazám védelméről akarok beszélni, az egészségügyi miniszterrel kell szót váltanom, mert egy járványszerű betegség az én biztonságomat is fenyegeti, beszélnem kell a mezőgazdasági miniszterrel, mert az élelmiszerek biztonsága az én biztonságomat is fenyegeti, beszélnek kell a gazdasági miniszterrel, mert a hi-tech infrastruktúránk törékenysége ellenségeink számára most egy támadási felület -- amint a kiber hadszíntérről látjuk -- beszélnem kell a belügyminiszterrel, mert aki az országomba lép, aki abban a belvárosi sorházban lakik közvetlen hatással van az országomban történő eseményekre -- ahogy láttuk is Londonban a július 7-i merényletek során. Többé már nem igaz, hogy egy állam biztonsága pusztán azok katonáitól és védelmi minisztériumától függ. Hanem az intézmények összehangolásának képességétől.
And this tells you something very important. It tells you that, in fact, our governments, vertically constructed, constructed on the economic model of the Industrial Revolution -- vertical hierarchy, specialization of tasks, command structures -- have got the wrong structures completely. You in business know that the paradigm structure of our time, ladies and gentlemen, is the network. It's your capacity to network that matters, both within your governments and externally.
És ez valami nagyon fontosat mond. Azt mondja, hogy valójában, a kormányaink, melyek függőlegesen épülnek, az Ipari Forradalom gazdasági modelljére építettek – függőleges hierarchia, feladatok specializálódása, utasítási struktúrák - teljes mértékben rossz struktúrával működnek. Önök, üzletemberek jól tudják, hogy a jelen kor paradigmájának alapja, hölgyeim és uraim, a hálózat. A hálózatok létrehozásának képessége számít mind a kormányon belül, mind azon kívül.
So here is Ashdown's third law. By the way, don't ask me about Ashdown's first law and second law because I haven't invented those yet; it always sounds better if there's a third law, doesn't it? Ashdown's third law is that in the modern age, where everything is connected to everything, the most important thing about what you can do is what you can do with others. The most important bit about your structure -- whether you're a government, whether you're an army regiment, whether you're a business -- is your docking points, your interconnectors, your capacity to network with others. You understand that in industry; governments don't.
Tehát itt van Ashdown harmadik törvénye. Azonban ne kérdezzék, mi az első vagy a második, mert azokat még nem találtam ki; az mindig jobban hangzik, ha van egy harmadik törvény, nem igaz? Asdown harmadik törvénye szerint a modern korban, amikor minden mindennel összefügg, a legfontosabb dolog avval kapcsolatban, amit megtehetsz, az az, amit másokkal együtt tehetsz. A struktúrád legfontosabb része -- legyél akár kormány, ezred hadtest, vagy egy üzleti szereplő -- a csatlakozópontjaid, az összekötő kapcsaid, azon képességed, hogy kapcsolatokat alakíts ki másokkal. Az ipar ezt pontosan érti; a kormányok nem.
But now one final thing. If it is the case, ladies and gentlemen -- and it is -- that we are now locked together in a way that has never been quite the same before, then it's also the case that we share a destiny with each other. Suddenly and for the very first time, collective defense, the thing that has dominated us as the concept of securing our nations, is no longer enough. It used to be the case that if my tribe was more powerful than their tribe, I was safe; if my country was more powerful than their country, I was safe; my alliance, like NATO, was more powerful than their alliance, I was safe. It is no longer the case. The advent of the interconnectedness and of the weapons of mass destruction means that, increasingly, I share a destiny with my enemy.
De most nézzünk még egy utolsó dolgot. Ha az a helyzet, hölgyeim és uraim -- és ez így van -- hogy most oly módon össze vagyunk lakatolva, ahogy még nem igazán történt ezelőtt, akkor ezzel párhuzamosan a sorsunk is közös. Hirtelen, és most legelőször a kollektív védekezés, az az uralkodó koncepció, ami a nemzeteink közös védelmét jelentette, többé nem elég. Régen úgy működött, ha az én törzsem erősebb volt más törzseknél, biztonságban voltam; ha az én országom erősebb volt, mint más országok, biztonságban voltam; az én szövetségem, mint a NATO, hatalmasabb volt más szövetségeknél, biztonságban voltam. Többé nem ez a helyzet. Az összekapcsolódások és a tömegpusztító fegyverek elterjedése azt jelenti, hogy egyre inkább közös a sorsunk az ellenségünkével.
When I was a diplomat negotiating the disarmament treaties with the Soviet Union in Geneva in the 1970s, we succeeded because we understood we shared a destiny with them. Collective security is not enough. Peace has come to Northern Ireland because both sides realized that the zero-sum game couldn't work. They shared a destiny with their enemies. One of the great barriers to peace in the Middle East is that both sides, both Israel and, I think, the Palestinians, do not understand that they share a collective destiny. And so suddenly, ladies and gentlemen, what has been the proposition of visionaries and poets down the ages becomes something we have to take seriously as a matter of public policy.
Amikor diplomataként tárgyaltam a fegyverletételi szerződésről a Szovjet Unióval Genfben, az 1970-es években, sikerrel jártunk, mert megértettük, hogy közös a sorsunk. A kollektív biztonság nem elég. Észak-Írországban azért lett béke, mert mindkét oldal rájött, hogy a zéró-összegű játék nem működik. Közös volt a sorsuk az ellenségükkel. Az egyik nagy akadálya a Közel-Keleti békének az, hogy egyik oldal, sem Izrael, és úgy gondolom, a palesztinok sem értik, hogy közös a sorsuk. És hirtelen, hölgyeim és uraim, ami látnokok és költők jósoltak az elmúlt korok folyamán, azt nekünk már komolyan kell venni, mint közpolitikai ügyet.
I started with a poem, I'll end with one. The great poem of John Donne's. "Send not for whom the bell tolls." The poem is called "No Man is an Island." And it goes: "Every man's death affected me, for I am involved in mankind, send not to ask for whom the bell tolls, it tolls for thee." For John Donne, a recommendation of morality. For us, I think, part of the equation for our survival.
Egy verssel kezdtem, egy verssel zárom. John Donne nagyszerű költeményével "Akiért a harang szól." A vers címe: “Senki sem különálló sziget”. És így folytatódik: „Minden halállal én leszek kevesebb, mert egy vagyok az emberiséggel; ezért hát sose kérdezd, kiért szól a harang: érted szól.” John Donne számára egy erkölcsi javaslat. Nekünk, úgy gondolom, a képlet egy része a túlélésünkhöz.
Thank you very much.
Nagyon szépen köszönöm.
(Applause)
(Taps)