There's a poem written by a very famous English poet at the end of the 19th century. It was said to echo in Churchill's brain in the 1930s. And the poem goes: "On the idle hill of summer, lazy with the flow of streams, hark I hear a distant drummer, drumming like a sound in dreams, far and near and low and louder on the roads of earth go by, dear to friend and food to powder, soldiers marching, soon to die." Those who are interested in poetry, the poem is "A Shropshire Lad" written by A.E. Housman.
Postoji pjesma koju je napisao veoma poznati engleski pjesnik krajem 19. stoljeća. Govori se da je odjekivala u Churchillovom mozgu tijekom 30-ih. A pjesma počinje ovako: Ležim na ogoljenom brežuljku u ljetu i potoci pokraj lijeno teku. U daljini osluškujem bubnjara koji me poziva bukom u snovima. Bliz je i dalek, tih je i glasan; govori o prolaznosti života. Dragi su mi prijatelji, a hrana nam je barut, mi vojnici marširamo, a uskoro umiremo. Oni koje zanima poezija znaju da je to "Dečko iz Shropshirea" od A.E. Housmana.
But what Housman understood, and you hear it in the symphonies of Nielsen too, was that the long, hot, silvan summers of stability of the 19th century were coming to a close, and that we were about to move into one of those terrifying periods of history when power changes. And these are always periods, ladies and gentlemen, accompanied by turbulence, and all too often by blood.
Ali ono što je Housman shvatio, se također čuje i u Nielsenovim simfonijama, a to je da će duga, topla, šumska ljeta stabilnosti 19. stoljeća polako završavati, te da će svijet ući u jedno od onih zastrašujućih razdoblja povijesti, a to je mijena moći. A to su uvijek, dame i gospodo, razdoblja koja prate nemiri, a prečesto i prolijevanje krvi.
And my message for you is that I believe we are condemned, if you like, to live at just one of those moments in history when the gimbals upon which the established order of power is beginning to change and the new look of the world, the new powers that exist in the world, are beginning to take form. And these are -- and we see it very clearly today -- nearly always highly turbulent times, highly difficult times, and all too often very bloody times. By the way, it happens about once every century.
A moja poruka vama je ta da vjerujem da smo osuđeni, tako rečeno, živjeti baš tijekom tih vremena u povijesti kada se temelji, na kojima je već ustanovljena hijerarhija moći, počinju mijenjati i kada se novi izgled svijeta, kao i nove moćne sile svijeta, počinju formirati. A to su - danas to vrlo jasno vidimo - skoro uvijek burna, vrlo teška vremena, i prečesto vrlo krvava vremena. Usput rečeno, to se otprilike događa jedanput u stoljeću.
You might argue that the last time it happened -- and that's what Housman felt coming and what Churchill felt too -- was that when power passed from the old nations, the old powers of Europe, across the Atlantic to the new emerging power of the United States of America -- the beginning of the American century. And of course, into the vacuum where the too-old European powers used to be were played the two bloody catastrophes of the last century -- the one in the first part and the one in the second part: the two great World Wars. Mao Zedong used to refer to them as the European civil wars, and it's probably a more accurate way of describing them.
Možemo se neslagati kada se zadnji put dogodilo, ali ono što su predosjećali Housman i Churchill je to da se moć počela prelijevati iz starih naroda, starih sila Europe preko Atlantika u novu mladu silu - Sjedinjene Američke Države -- čime je počelo američko stoljeće. I, naravno, prelijevati u vakuum u kojem su nekada vladale staromodne europske sile, no one su sada bile izložene dvjema krvavim katastrofama prošlog stoljeća - jednoj u prvom dijelu i jednoj u drugom: dvama svjetskim ratovima. Mao Ce-tung je njih tumačio kao europske građanske ratove, a to je vjerojatno i točniji način njihovog opisivanja.
Well, ladies and gentlemen, we live at one of those times. But for us, I want to talk about three factors today. And the first of these, the first two of these, is about a shift in power. And the second is about some new dimension which I want to refer to, which has never quite happened in the way it's happening now. But let's talk about the shifts of power that are occurring to the world. And what is happening today is, in one sense, frightening because it's never happened before. We have seen lateral shifts of power -- the power of Greece passed to Rome and the power shifts that occurred during the European civilizations -- but we are seeing something slightly different. For power is not just moving laterally from nation to nation. It's also moving vertically.
Dame i gospodo, živimo u takvom vremenu. Što se nas ovdje tiče, danas želim pričati o trima čimbenicima. A prvi od njih, zapravo prva dva, su o pomaku u moći. A drugi je o nekoj novoj dimenziji koju želim objasniti, a koja se prije nije pojavila ovako kao što se danas pojavljuje. Ali počnimo s pomacima moći koji se događaju u svijetu. A ono što se danas događa je, u neku ruku, zastrašujuće jer se prije nikad nije dogodilo. Vidjeli smo lateralne pomake moći - moć Grčke je prenešena Rimu kao i pomaci moći koji su se dogodili tijekom europskih civilzacija, ali sada se događa nešto malo drukčije. Sada moć ne prelazi samo lateralno od naroda do naroda. Također se prenosi i vertikalno.
What's happening today is that the power that was encased, held to accountability, held to the rule of law, within the institution of the nation state has now migrated in very large measure onto the global stage. The globalization of power -- we talk about the globalization of markets, but actually it's the globalization of real power. And where, at the nation state level that power is held to accountability subject to the rule of law, on the international stage it is not. The international stage and the global stage where power now resides: the power of the Internet, the power of the satellite broadcasters, the power of the money changers -- this vast money-go-round that circulates now 32 times the amount of money necessary for the trade it's supposed to be there to finance -- the money changers, if you like, the financial speculators that have brought us all to our knees quite recently, the power of the multinational corporations now developing budgets often bigger than medium-sized countries. These live in a global space which is largely unregulated, not subject to the rule of law, and in which people may act free of constraint.
Ono što se danas događa je to da je moć koja je bila podložna odgovornosti, vladavini prava, institucijama države, sada u velikoj mjeri prešla na svjetsku pozornicu. Globalizacija moći - mi pričamo o globalizaciji tržišta, ali zapravo se radi o globalizaciji prave moći. Na državnoj je razini ta moć podložna odgovornosti, ona je i predmet prava, ali na međunarodnoj pozornici nije tako. Međunarodno-globalna pozornica je sadašnje mjesto prebivanja moći: moć Interneta, moć satelitskog odašiljanja, moć mjenjača novca - ovaj veliki vrtuljak novca stvara 32 puta veću cirkulaciju novca nego što je potrebno za razmjenu koju bi on trebao financirati. Mjenjači novca, nazovimo ih tako, i financijski špekulatori koji su nas nedavno bacili na koljena omogućuju moć multinacionalnim tvrtkama koje sada imaju dohodak koji je često veći od onoga srednje velikih država. One postoje u globalnom prostoru koji je premalo reguliran, koji nije podložan zakonima, i u kojem ljudi imaju odriješene ruke.
Now that suits the powerful up to a moment. It's always suitable for those who have the most power to operate in spaces without constraint, but the lesson of history is that, sooner or later, unregulated space -- space not subject to the rule of law -- becomes populated, not just by the things you wanted -- international trade, the Internet, etc. -- but also by the things you don't want -- international criminality, international terrorism. The revelation of 9/11 is that even if you are the most powerful nation on earth, nevertheless, those who inhabit that space can attack you even in your most iconic of cities one bright September morning. It's said that something like 60 percent of the four million dollars that was taken to fund 9/11 actually passed through the institutions of the Twin Towers which 9/11 destroyed. You see, our enemies also use this space -- the space of mass travel, the Internet, satellite broadcasters -- to be able to get around their poison, which is about destroying our systems and our ways.
To odgovara moćnima - do ovog trenutka. Uvijek je prikladnije onima koji posjeduju najveću moć djelovati u prostoru bez ograničenja, ali lekcija iz povijesti nam govori da, prije ili kasnije, nereguliran prostor - prostor koji nije podložen zakonima - postane napučen, ne samo stvarima koje ste htjeli kao što su međunarodna trgovina, internet itd., nego i stvarima koje ne želite - međunarodnim kriminalom i terorizmom. Otkriće 9/11 nam govori to da čak i ako ste najmoćnija država svijeta, unatoč tomu vas, oni koji žive u tom prostoru mogu napasti, čak i u najpoznatijem od svih gradova jednog sučanog rujanskog jutra. Govori se da je otprilike 60% od 4 mijuna dolara koliko je iskorišteno za financiranje 9/11 zapravo prošlo kroz institucije samog trgovinskog centra kojeg su događaji 9/11 uništili. Naši neprijatelji također koriste taj prostor - prostor masovnog tranzita, interneta, satelitskih odašiljatelja kako bi svugdje postavili svoj otrov kojemu je namjera uništenje našeg sustava i naših običaja.
Sooner or later, sooner or later, the rule of history is that where power goes governance must follow. And if it is therefore the case, as I believe it is, that one of the phenomenon of our time is the globalization of power, then it follows that one of the challenges of our time is to bring governance to the global space. And I believe that the decades ahead of us now will be to a greater or lesser extent turbulent the more or less we are able to achieve that aim: to bring governance to the global space.
Prije ili kasnije, prije ili kasnije, pravilo povijesti nam govori: "Gdje moć ode vlast je mora tamo i slijediti." A ako je usitinu tako, a vjerujem da jest, onda je fenonemen našeg vremena - globalizacija moći, a ona za sobom donosi jedan od izazova našeg vremena, a to je postavljanje vlasti u globalni prostor. I mislim da će desetljeća koja su ispred nas zapravo biti manje ili više burna ovisno o tome koliko dobro uspijemo ostvariti taj cilj: donijeti vlast u globalni prostor.
Now notice, I'm not talking about government. I'm not talking about setting up some global democratic institution. My own view, by the way, ladies and gentlemen, is that this is unlikely to be done by spawning more U.N. institutions. If we didn't have the U.N., we'd have to invent it. The world needs an international forum. It needs a means by which you can legitimize international action. But when it comes to governance of the global space, my guess is this won't happen through the creation of more U.N. institutions. It will actually happen by the powerful coming together and making treaty-based systems, treaty-based agreements, to govern that global space.
Molim da primijetite da ja ne govorim o vladi. Ne govorim o ustanovljenju neke globalne demokratske institucije. Usput, moje osobno stajalište, dame i gospodo, je to da se to vrlo vjerojatno neće postići stvaranjem novih U.N.-ovih agencija. Da nemamo U.N., morali bismo ga izmisliti. Svijet treba međunarodni forum. On treba načine na koje može opravdati međunarodne poteze. Ali kada pričamo o postavljanju vlasti u globalni prostor, moja procjena je da se to neće dogoditi stvaranjem novih U.N.-ovih agencija. To će se zapravo dogoditi preko moćnog združivanja i ustanovljenja sustava sporazuma, sporazumnih dogovora kako bi vladali tim globalnim prostorom.
And if you look, you can see them happening, already beginning to emerge. The World Trade Organization: treaty-based organization, entirely treaty-based, and yet, powerful enough to hold even the most powerful, the United States, to account if necessary. Kyoto: the beginnings of struggling to create a treaty-based organization. The G20: we know now that we have to put together an institution which is capable of bringing governance to that financial space for financial speculation. And that's what the G20 is, a treaty-based institution.
A ako pogledate, možete vidjeti da se to događa, da oni počinju nastajati. Svjetska trgovinska organizacija: organizacija temeljena na sporazumima, u potpunosti, i još, dovoljno moćna da najmoćniju državu, Sjedinjene Države, smatra odgovornom ako je potrebno. Kyoto: počeci borbe za stvaranjem organizacije temeljene na sporazumima. G20: sada znamo da moramo osmisliti instituciju koja može dovesti vlast u financijski prostor zbog financijskog špekuliranja. A to upravo G20 jest, ogranizacija temeljena na sporazumima.
Now there's a problem there, and we'll come back to it in a minute, which is that if you bring the most powerful together to make the rules in treaty-based institutions, to fill that governance space, then what happens to the weak who are left out? And that's a big problem, and we'll return to it in just a second.
No, postoji problem kojemu ćemo se vratiti za minutu, a odnosi na to da ako povežete najmoćnije zajedno kako bi ustanovili pravila u tim organizacijama, kako bi vlašću popunili taj prostor, što se onda dogodi slabima koji su izostavljeni? A to je veliki problem i vratit ćemo se na njega za trenutak.
So there's my first message, that if you are to pass through these turbulent times more or less turbulently, then our success in doing that will in large measure depend on our capacity to bring sensible governance to the global space. And watch that beginning to happen. My second point is, and I know I don't have to talk to an audience like this about such a thing, but power is not just shifting vertically, it's also shifting horizontally.
I tako dolazimo do moje prve poruke, a ona glasi da ako prolazimo kroz ta burna vremena, više ili manje burno, onda naš uspjeh u tome u velikoj mjeri ovisi o našoj mogućnosti da uvedemo razumnu vlast u taj globalni prostor. Pogledajte oko sebe - to se već počinje događati. Moja druga poanta je, a znam da ne trebam pričati publici poput ove o takvoj stvari, ta da se moć ne premješta samo vertikalno, nego također i horizontalno.
You might argue that the story, the history of civilizations, has been civilizations gathered around seas -- with the first ones around the Mediterranean, the more recent ones in the ascendents of Western power around the Atlantic. Well it seems to me that we're now seeing a fundamental shift of power, broadly speaking, away from nations gathered around the Atlantic [seaboard] to the nations gathered around the Pacific rim. Now that begins with economic power, but that's the way it always begins. You already begin to see the development of foreign policies, the augmentation of military budgets occurring in the other growing powers in the world. I think actually this is not so much a shift from the West to the East; something different is happening.
Možete se neslagati da je ta priča, o povijesti civilizacije, bila o civilizacijama okupljenim oko mora - prve su bile one na Mediteranu, a novije su one dominirajuće zapadne sile na Atlantiku. Pa, meni to izgleda da trenutačno svjedočimo bitnom pomaku moći, široko govoreći, od država okupljenih oko Atlantika prema državama oko tihooceanskog prstena. To prvo počinje s ekonomskom moći, ali tim načinom to uvijek počinje. Već se može primijetiti razvoj vanjskih politika, povećavanje vojnih budžeta koje se događa u rastućim silama svijeta. Mislim da se zapravo ne radi toliko o pomaku sa Zapada na Istok; nešto drukčije se događa.
My guess is, for what it's worth, is that the United States will remain the most powerful nation on earth for the next 10 years, 15, but the context in which she holds her power has now radically altered; it has radically changed. We are coming out of 50 years, most unusual years, of history in which we have had a totally mono-polar world, in which every compass needle for or against has to be referenced by its position to Washington -- a world bestrode by a single colossus. But that's not a usual case in history. In fact, what's now emerging is the much more normal case of history. You're beginning to see the emergence of a multi-polar world.
Moja pretpostavka je, koliko god ona vrijedila, da će Sjedinjene Države ostati najmoćnija nacija na Zemlji u sljedećih 10, 15 godina, ali će se kontekst u kojemu ona drži svoju moć sada radikalno promijeniti, zapravo već jest. Izlazimo iz perioda od 50 godina, vrlo neobičnih godina povijesti u kojima smo imali potpuno monopolaran svijet u kojemu je svaka igla kompasa, za ili protiv, morala biti korigirana prema svome položaju u Washingtonu - svijetom je dominarao jedan gorostas. Ali to inače nije tako u povijesti. U stvari, ono što se sada pojavaljuje je više normalniji slučaj u povijesti. Može se uočiti pojavljivanje multipolarnog svijeta.
Up until now, the United States has been the dominant feature of our world. They will remain the most powerful nation, but they will be the most powerful nation in an increasingly multi-polar world. And you begin to see the alternative centers of power building up -- in China, of course, though my own guess is that China's ascent to greatness is not smooth. It's going to be quite grumpy as China begins to democratize her society after liberalizing her economy. But that's a subject of a different discussion. You see India, you see Brazil. You see increasingly that the world now looks actually, for us Europeans, much more like Europe in the 19th century.
Do danas, Sjedinjene Države su bile dominantno obilježje svijeta. One će ostati najmoćnija država, ali bit će najmoćnija država u sve više multipolarnijem svijetu. A može se uočiti i formiranje alternativnih centara moći - u Kini, naravno, makar je moj stav taj da uspon Kine prema veličini nije gladak. On će biti dosta neravan kako Kina počinje demokratizirati svoje društvo nakon liberaliziranja svojeg gospodarstva. Ali to je predmet druge rasprave. Primijetite Indiju, Brazil. Vidite da sve više i više svijet zapravo počinje izgledati, za nas Europljane, više kao Europa u 19. stoljeću.
Europe in the 19th century: a great British foreign secretary, Lord Canning, used to describe it as the "European concert of powers." There was a balance, a five-sided balance. Britain always played to the balance. If Paris got together with Berlin, Britain got together with Vienna and Rome to provide a counterbalance. Now notice, in a period which is dominated by a mono-polar world, you have fixed alliances -- NATO, the Warsaw Pact. A fixed polarity of power means fixed alliances. But a multiple polarity of power means shifting and changing alliances. And that's the world we're coming into, in which we will increasingly see that our alliances are not fixed. Canning, the great British foreign secretary once said, "Britain has a common interest, but no common allies." And we will see increasingly that even we in the West will reach out, have to reach out, beyond the cozy circle of the Atlantic powers to make alliances with others if we want to get things done in the world.
Europa u 19. stoljeću: veliki britanski ministar vanjskih poslova, Lord Canning, je to opisao kao "europski koncert moći". Postojala je ravnoteža, peterostrana ravnoteža. Britanija je uvijek bila za ravnotežu. Ako se Pariz udružio s Berlinom, Britanija se udružila s Bečom i Rimom kako bi stvorila proturavnotežu. Molim da primijetite da su u periodu u kojem je dominirala monopolarnost postojali nepromjenjivi savezi - NATO i Varšavski pakt. Nepromjenjiva polarnost moći je značila nepromjenjive saveze. Ali multipolarnost moći znači pomicanje i mijenjanje saveza. A to je svijet u kojeg ulazimo, u kojemu ćemo sve više i više vidjeti da naši savezi nisu fiksni. Canning, veliki britanski ministar vanjskih poslova je rekao: "Britanija se zalaže za zajednički interest, ali nema fiksne saveznike." I sve više i više ćemo vidjeti da ćemo mi na Zapadu morati posegnuti, posegnuti iza ugodnog kruga sila Atlantika kako bi stvorili saveze s drugima ako želimo da se stvari pokrenu u svijetu.
Note, that when we went into Libya, it was not good enough for the West to do it alone; we had to bring others in. We had to bring, in this case, the Arab League in. My guess is Iraq and Afghanistan are the last times when the West has tried to do it themselves, and we haven't succeeded. My guess is that we're reaching the beginning of the end of 400 years -- I say 400 years because it's the end of the Ottoman Empire -- of the hegemony of Western power, Western institutions and Western values. You know, up until now, if the West got its act together, it could propose and dispose in every corner of the world. But that's no longer true. Take the last financial crisis after the Second World War. The West got together -- the Bretton Woods Institution, World Bank, International Monetary Fund -- the problem solved. Now we have to call in others. Now we have to create the G20. Now we have to reach beyond the cozy circle of our Western friends.
Primijetite da kada smo otišli u Libiju, nije bilo dovoljno da Zapad sam bude u tome; morali smo uključiti i druge. Ovoga smo puta morali uključiti Arapsku ligu. Moja pretpostavka je da su Irak i Afganistan zadnje situacije kada je Zapad pokušao nešto učiniti samostalno; a nismo u tome uspjeli. Moja pretpostavka je da se približivamo početku kraja razdoblja od 400 godina - koristim 400 godina jer je toliko prošlo od kraja Osmanskog Carstva - hegemonije od strane zapadnih sila, zapadnih institucija i zapadnih vrijednosti. Znate, da do sada, kada god se Zapadu prohtjelo, mogao je učiniti sve i svašta u bilo kojem kutku svijetu. To više nije tako. Uzimite kao primjer zadnju financijsku krizu poslije Drugog svjetskog rata. Zapad se osvijestio - preko Bretton Woodsa, Svjetske banke, Međunarodnog monetarnog fonda - i problem je bio riješen. No, sada moramo pozvati i druge. Sada moramo stvoriti G20. Sada moramo posegnuti iza udobnog kruga naših zapadnih prijatelja.
Let me make a prediction for you, which is probably even more startling. I suspect we are now reaching the end of 400 years when Western power was enough. People say to me, "The Chinese, of course, they'll never get themselves involved in peace-making, multilateral peace-making around the world." Oh yes? Why not? How many Chinese troops are serving under the blue beret, serving under the blue flag, serving under the U.N. command in the world today? 3,700. How many Americans? 11. What is the largest naval contingent tackling the issue of Somali pirates? The Chinese naval contingent. Of course they are, they are a mercantilist nation. They want to keep the sea lanes open. Increasingly, we are going to have to do business with people with whom we do not share values, but with whom, for the moment, we share common interests. It's a whole new different way of looking at the world that is now emerging.
Dopustite da predvidim nešto što je vjerojatno još više iznenađujuće. Predviđam da se približivamo kraju perioda od 400 godina kada je zapadna moć bila dovoljna. Ljudi mi govore: "Kinezi, naravno, oni se nikad neće uključiti u multilateralne mirovne misije širom svijeta. Oh? A zašto se ne bi? Koliko je kineskih vojnika u službi plave beretke, u službi plave zastave, u službi U.N.-a u današnjem svijetu? 3,700. A koliko je Amerikanaca? 11. Čiji je najveći mornarički kontingent koji se bori s problemom somalskih gusara? Kineski mornarički kontingent. Naravno da su to oni, pa oni su trgovačka nacija. Oni žele održati morske putove otvorenima. Sve više i više, morat ćemo poslovno surađivai s ljudima s kojima ne dijelimo vrijednosti, ali s kojima, trenutačno, dijelimo zajedničke interese. Potpuno drukčiji način gledanja na svijet se sada pojavljuje.
And here's the third factor, which is totally different. Today in our modern world, because of the Internet, because of the kinds of things people have been talking about here, everything is connected to everything. We are now interdependent. We are now interlocked, as nations, as individuals, in a way which has never been the case before, never been the case before. The interrelationship of nations, well it's always existed. Diplomacy is about managing the interrelationship of nations. But now we are intimately locked together. You get swine flu in Mexico, it's a problem for Charles de Gaulle Airport 24 hours later. Lehman Brothers goes down, the whole lot collapses. There are fires in the steppes of Russia, food riots in Africa.
A postoji i treći faktor, koji je sasvim drukčiji. Danas, u našem modernom svijetu, zbog Interneta, zbog stvari o kojima su ljudi ovdje pričali, je sve povezano sa svime. Sada smo međusobno ovisni. Danas smo jako povezani, kao nacije, kao individualci na način koji se prije nije dogodio, kao nikad prije. Međupovezanost država, ona je uvijek postojala. U diplomaciji se radi o upravljanju međupovezanošću država. Ali sada smo međusobno intimno povezani. Pojavi se svinjska gripa u Mexicu, a postane problem za Charles de Gaulle zračnu luku 24 sata poslije. Lehman Brothers (fin. agencija) bankrotira, sve se sruši. Požari su u ruskim stepama, a nemiri zbog hrane u Africi.
We are all now deeply, deeply, deeply interconnected. And what that means is the idea of a nation state acting alone, not connected with others, not working with others, is no longer a viable proposition. Because the actions of a nation state are neither confined to itself, nor is it sufficient for the nation state itself to control its own territory, because the effects outside the nation state are now beginning to affect what happens inside them.
Svi smo mi jako, jako, jako međusobno povezani. A to znači da ideja samostalnog djelovanja države, bez veze s drugima, bez surađivanja, više nije održiv prijedlog. To je zato što djelovanja neke države nisu ograničena na nju samu, niti je dovoljno da sama država kontrolira svoj teritorij zato što događaji izvan države sada počinju utjecati na ono što se događa u njima.
I was a young soldier in the last of the small empire wars of Britain. At that time, the defense of my country was about one thing and one thing only: how strong was our army, how strong was our air force, how strong was our navy and how strong were our allies. That was when the enemy was outside the walls. Now the enemy is inside the walls. Now if I want to talk about the defense of my country, I have to speak to the Minister of Health because pandemic disease is a threat to my security, I have to speak to the Minister of Agriculture because food security is a threat to my security, I have to speak to the Minister of Industry because the fragility of our hi-tech infrastructure is now a point of attack for our enemies -- as we see from cyber warfare -- I have to speak to the Minister of Home Affairs because who has entered my country, who lives in that terraced house in that inner city has a direct effect on what happens in my country -- as we in London saw in the 7/7 bombings. It's no longer the case that the security of a country is simply a matter for its soldiers and its ministry of defense. It's its capacity to lock together its institutions.
Bio sam mladi vojnik u zadnjem od malih imperijalističkih britanskih ratova. U to vrijeme, obrana moje države se temeljila na jednim te istim stvarima: koliko je jaka naša vojska, koliko je jako naše zrakoplovstvo, koliko je jaka naša mornarnica i koliko su jaki naši saveznici. Tako je bilo kada je neprijatelj bio iza zidina. Sada se neprijatelj nalazi unutar zidina. Danas, ako želim govoriti o obrani svoje države, moram razgovarati s ministrom zdravstva zato što je pandemijska bolest prijetnja mojoj sigurnosti. Moram razgovarati s ministrom poljoprivrede jer je dostupnost hrane prijetnja mojoj sigurnosti. Moram razgovarati s ministrom industrije zato što osjetljivost naše visoke tehnološke infrastrukture postaje meta napada naših neprijatelja - kao što vidimo u virtualnom ratovanju. Moram pričati s ministrom unutarnjih poslova jer onaj koji je ušao u moju zemlju, onaj koji živi u nanizanim kućama u napučenijem dijelu grada ima izravan učinak na događaje u mojoj državi - to smo i vidjeli u Londonu tijekom napada 7/7. Više nije slučaj da je sigurnost neke države stvar koji se odnosi samo na njezine vojnike i ministra obrane. Nego, na njezinu sposobnost da ujedini te ustanove.
And this tells you something very important. It tells you that, in fact, our governments, vertically constructed, constructed on the economic model of the Industrial Revolution -- vertical hierarchy, specialization of tasks, command structures -- have got the wrong structures completely. You in business know that the paradigm structure of our time, ladies and gentlemen, is the network. It's your capacity to network that matters, both within your governments and externally.
A ovo vam govori nešto vrlo važno. To vam govori to da su, u stvari, naše vlade koje su vertikalno strukturirane, i stvorene na ekonomskom modelu industrijske revolucije: vertikalna hijerarhija, specijalizacija poslova, zapovjedni lanac - zapravo sve strukture pogrešno shvatile. Vi u gospodarstvu znate da je najvažnija struktura danas, dame i gospodo, - mreža. Vaš "mrežni" kapacitet je ono bitno, kao u vašim vladima tako i izvan njih.
So here is Ashdown's third law. By the way, don't ask me about Ashdown's first law and second law because I haven't invented those yet; it always sounds better if there's a third law, doesn't it? Ashdown's third law is that in the modern age, where everything is connected to everything, the most important thing about what you can do is what you can do with others. The most important bit about your structure -- whether you're a government, whether you're an army regiment, whether you're a business -- is your docking points, your interconnectors, your capacity to network with others. You understand that in industry; governments don't.
Tako dolazimo do Ashdownovog trećeg zakona. Ne pitajte me o Ashdownovom prvom i drugom zakonu jer te još nisam izmislio; uvijek bolje zvuči kada se radi o trećem zakonu, zar ne? Ashdownov treći zakon glasi: "U modernom dobu, gdje je sve povezano sa svime, najvažnija stvar što možete uraditi, je ono što možete uraditi s drugima." Najvažniji djelić koji čini vašu hijerarhiju - bilo da predstavljate vladu, vojnu pukovniju, ili poslovnu tvrtku - su vaše veze s drugima, vaša sposobnost da radite s drugima. Vi u industriji to razumijete; ali vlade ne.
But now one final thing. If it is the case, ladies and gentlemen -- and it is -- that we are now locked together in a way that has never been quite the same before, then it's also the case that we share a destiny with each other. Suddenly and for the very first time, collective defense, the thing that has dominated us as the concept of securing our nations, is no longer enough. It used to be the case that if my tribe was more powerful than their tribe, I was safe; if my country was more powerful than their country, I was safe; my alliance, like NATO, was more powerful than their alliance, I was safe. It is no longer the case. The advent of the interconnectedness and of the weapons of mass destruction means that, increasingly, I share a destiny with my enemy.
A sada, posljednja riječ. Ako je stvar u tome, dame i gospodo, a jest, da smo međusobno povezani na način sličan nijednom prije toga, onda je zaključak taj da dijelimo sudbinu sa svima oko nas. Odjednom i po prvi puta, zajednička obrana, stvar koja je dominirala nama kao koncept obrane naših država, više ne vrijedi. Prije je bio scenarij taj da sam bio siguran ako je moje pleme moćnije od njihovog; da sam bio siguran ako je moja država moćnija od njihove; da sam siguran ako je moj savez, kao NATO, moćniji od njihvog saveza. To više ne drži vodu. Pojava međupovezanosti i oružja za masovno uništenje impliciraju, sve više i više, da dijelim sudbinu sa svojim neprijateljem.
When I was a diplomat negotiating the disarmament treaties with the Soviet Union in Geneva in the 1970s, we succeeded because we understood we shared a destiny with them. Collective security is not enough. Peace has come to Northern Ireland because both sides realized that the zero-sum game couldn't work. They shared a destiny with their enemies. One of the great barriers to peace in the Middle East is that both sides, both Israel and, I think, the Palestinians, do not understand that they share a collective destiny. And so suddenly, ladies and gentlemen, what has been the proposition of visionaries and poets down the ages becomes something we have to take seriously as a matter of public policy.
Kada sam kao diplomat pregovarao o sporazumima o razoružanju sa SSSR-om u Ženevi tijekom 70-ih, uspjeli smo u tome jer smo shvatili da dijelimo sudbinu s njima. Globalna sigurnost nije dovoljna. Mir je došao u Sjevernu Irsku jer su obje strane shvatile da se pat pozicija ne može održati. Dijelili su zajedničku sudbinu s neprijateljima. Jedna od velikih prepreka miru u Bliskom istoku je ta da obje strane, i Izrael i, mislim, Palestinci ne razumiju da zapravo dijele zajedničku sudbinu. I tako, odjednom, dame i gospodo, ono što je nekada bio prijedlog vizionara i pjesnika kroz vremena postaje nešto što moramo shvatiti ozbiljno jer to predstavlja opći interes.
I started with a poem, I'll end with one. The great poem of John Donne's. "Send not for whom the bell tolls." The poem is called "No Man is an Island." And it goes: "Every man's death affected me, for I am involved in mankind, send not to ask for whom the bell tolls, it tolls for thee." For John Donne, a recommendation of morality. For us, I think, part of the equation for our survival.
Počeo sam s pjesmom pa ću tako i završiti. Velika pjesma Johna Donnea. "Ne pitaj kome zvono zvoni." Ime pjesme je "Nijedan čovjek nije otok." Ona glasi ovako: "Smrt svakog čovjeka smanjuje mene, jer sam obuhvaćen u čovječanstvu, i zato nikada ne pitaj kome zvono zvoni; tebi zvoni." Za Johna Donnea, preporuka za moralnost. Za nas, mislim, dio jednadžbe našeg preživljenja.
Thank you very much.
Hvala vam najljepša.
(Applause)
Pljesak