There's a poem written by a very famous English poet at the end of the 19th century. It was said to echo in Churchill's brain in the 1930s. And the poem goes: "On the idle hill of summer, lazy with the flow of streams, hark I hear a distant drummer, drumming like a sound in dreams, far and near and low and louder on the roads of earth go by, dear to friend and food to powder, soldiers marching, soon to die." Those who are interested in poetry, the poem is "A Shropshire Lad" written by A.E. Housman.
یه شعری هست از یک شاعر خیلی معروف انگلیسی در اواخر قرن ۱۹ام. گفته می شه طنین ذهن چرچیل در دهه ۱۹۳۰ بوده. این شعر می گه: "در کرخی گرمای تابستان در آرامش جریان چشمه صدای طبل زنی از دوردست شنیده می شود، ضربی همچون صدایی در رویاها، دور و نزدیک، ضعیف و قوی در جاده های زمین های اطراف، عزیزی برای دوستان و خوراکی برای باروت، سربازان در حال مارش، به زودی خواهند مرد." برای علاقه مندان به شعر، این شعر اثری است از ای.ایی.هاسمن به نام "جوان بی شاخ (شرپشایر: گوسفندی بی شاخ از نژاد انگلیسی)"
But what Housman understood, and you hear it in the symphonies of Nielsen too, was that the long, hot, silvan summers of stability of the 19th century were coming to a close, and that we were about to move into one of those terrifying periods of history when power changes. And these are always periods, ladies and gentlemen, accompanied by turbulence, and all too often by blood.
اما چیزی که هاسمن درک کرده بود، و در سمفونی نیلسون هم شنیده می شود، این است که تابستانهای جنگلی گرم و طولانی آرامش در قرن ۱۹ام رو به پایان بود، و ما در حال گذار به دوره ترسناکی از تاریخ بودیم با تغییرات قدرتی که در راه بود. خانمها و آقایان، این دوره ها همیشه همراه با آشفتگی و تلاطم بوده، و خیلی اوقات همراه با خونریزی.
And my message for you is that I believe we are condemned, if you like, to live at just one of those moments in history when the gimbals upon which the established order of power is beginning to change and the new look of the world, the new powers that exist in the world, are beginning to take form. And these are -- and we see it very clearly today -- nearly always highly turbulent times, highly difficult times, and all too often very bloody times. By the way, it happens about once every century.
و پیام من برای شما این است که من باور دارم ما محکوم به زندگی در یکی از همین لحظات در تاریخ هستیم که پایه هایی که روی آنها بنا شده است نظم کنونی قدرت در شرف تغییر است و چهره جدید دنیا، و قدرتهای جدیدی که در دنیا وجود دارند، در حال شکل گیری هستند. و همانطور که ما امروزه شاهد آنیم این زمانها تقریباً همیشه دوران پرطلام و دوران خیلی سختی هستند، و اغلب دورانی پر از خون ریزی. راستی، این اتفاق تقریباً قرنی یک بار می افتد.
You might argue that the last time it happened -- and that's what Housman felt coming and what Churchill felt too -- was that when power passed from the old nations, the old powers of Europe, across the Atlantic to the new emerging power of the United States of America -- the beginning of the American century. And of course, into the vacuum where the too-old European powers used to be were played the two bloody catastrophes of the last century -- the one in the first part and the one in the second part: the two great World Wars. Mao Zedong used to refer to them as the European civil wars, and it's probably a more accurate way of describing them.
شما ممکن است بگویید دفعه آخر -- زمانی که هاسمن و چرچیل احساس کرده بودند -- وقتی بود که قدرت از ملتهای کهن، قدرتهای پیر اروپا، منتقل شد به آن سمت اقیانوس اطلس، نیروی در حال ظهور ایالات متحده آمریکا -- آغاز سدهی آمریکا. و البته، در خلایی که سابقا قدرتهای پیر اروپایی در آن بودند دو فاجعه خونین در قرن پیش رخ داد -- اولی در نیمه اول و دومی در نیمه دوم: دو جنگ جهانی بزرگ. ماو زدونگ آنها را جنگهای داخلی اروپا نامید، که احتمالاً این روش دقیق تری برای توصیف آنهاست.
Well, ladies and gentlemen, we live at one of those times. But for us, I want to talk about three factors today. And the first of these, the first two of these, is about a shift in power. And the second is about some new dimension which I want to refer to, which has never quite happened in the way it's happening now. But let's talk about the shifts of power that are occurring to the world. And what is happening today is, in one sense, frightening because it's never happened before. We have seen lateral shifts of power -- the power of Greece passed to Rome and the power shifts that occurred during the European civilizations -- but we are seeing something slightly different. For power is not just moving laterally from nation to nation. It's also moving vertically.
خب، خانمها و آقایان، ما در یکی از آن دورانها زندگی می کنیم. اما برای ما، اینجا من می خواهم راجه به سه عامل صحبت کنم. و اولین اینها، دوتای اول در واقع درمورد تغییر در قدرت است. و دومی درباره بعد جدیدی است که من می خواهم به آن ارجاع بدهم، چیزی که سابق بر این هرگز به این صورت رخ نداده بود. اما بیایید در باره تغییرات قدرتی که الان در دنیا در حال وقوع است صحبت کنیم. و آنچه امروز رخ می دهد به یک معنا، ترسناک است زیرا قبلاً هرگز اتفاق نیفتاده. ما تغییرات متعددی در قدرت دیدیم -- قدرت یونانی ها به رومی ها منتقل شد و تغییرات قدرتی که در دوران تمدنهای اروپایی رخ داد -- اما الان شاهد چیز متفاوتی هستیم. زیرا قدرت به شکل افقی از ملتی به ملت دیگر جا به جا نمی شود. قدرت در حال تغییرات عمودی نیز هست.
What's happening today is that the power that was encased, held to accountability, held to the rule of law, within the institution of the nation state has now migrated in very large measure onto the global stage. The globalization of power -- we talk about the globalization of markets, but actually it's the globalization of real power. And where, at the nation state level that power is held to accountability subject to the rule of law, on the international stage it is not. The international stage and the global stage where power now resides: the power of the Internet, the power of the satellite broadcasters, the power of the money changers -- this vast money-go-round that circulates now 32 times the amount of money necessary for the trade it's supposed to be there to finance -- the money changers, if you like, the financial speculators that have brought us all to our knees quite recently, the power of the multinational corporations now developing budgets often bigger than medium-sized countries. These live in a global space which is largely unregulated, not subject to the rule of law, and in which people may act free of constraint.
اتفاق در حال وقوع این است که قدرتی که شکل گرفته بود بر مبنای مسئولیت و بر مبنای حکومت قانون، در ساختار یک ملت واحد در حال ورود به صحنه جهانی در ابعادی بسیار گسترده است. جهانی شدن قدرت -- ما درباره جهانی شدن بازارها صحبت می کنیم اما این در حقیقت جهانی شدن قدرت واقعی است. در شرایطی که در سطح یک ملت قدرت بر مبنای مسئولیت و محدود به حکومت قانون بود، در سطح بین المللی اینگونه نیست. سطح بین المللی و سطح جهانی جایی که قدرت ساکن است: قدرت اینترنت، قدرت فرستنده های ماهواره ایی، قدرت بنگاههای مالی که پول رو دست به دست می کنند -- این پول در جریان گسترده که ۳۲ برابر مبلغ لازم برای فعالیتهای تجاری است که نیاز به تأمین مالی دارند -- این معاوضه کننده های پول، این محتکران مالی که اخیراً همه ما رو به زانو درآوردند، قدرت شرکتهای بزرگ چند ملیتی با بودجه های تدوین شده اغلب بزرگتر از کشورهایی در ابعاد متوسط. اینها همه در یک فضای جهانی وجود دارند، فضایی که عمدتاً تنظیم نشده است، محدود به فرمانفرمایی قانون نیست، و در آن مردم احتمالاً بدون هیچ محدودیتی عمل می کنند.
Now that suits the powerful up to a moment. It's always suitable for those who have the most power to operate in spaces without constraint, but the lesson of history is that, sooner or later, unregulated space -- space not subject to the rule of law -- becomes populated, not just by the things you wanted -- international trade, the Internet, etc. -- but also by the things you don't want -- international criminality, international terrorism. The revelation of 9/11 is that even if you are the most powerful nation on earth, nevertheless, those who inhabit that space can attack you even in your most iconic of cities one bright September morning. It's said that something like 60 percent of the four million dollars that was taken to fund 9/11 actually passed through the institutions of the Twin Towers which 9/11 destroyed. You see, our enemies also use this space -- the space of mass travel, the Internet, satellite broadcasters -- to be able to get around their poison, which is about destroying our systems and our ways.
شرایط فعلی برای قدرتمندان مناسب است حداقل تاکنون. برای افرادی که بیشترین قدرت را دارند به راحتی در فضاهایی بدون محدودیت عمل می کنند، اما درس تاریخ این است که، دیر یا زود فضای تنظیم نشده -- فضایی که در آن قانون حکمفرما نیست -- پر می شود نه تنها از چیزهایی که شما می خواهید -- تجارت بین المللی، اینترنت، و مانند آن -- بلکه از چیزهایی که شما نمی خواهید -- جرم و جنایت بین المللی، تروریسم بین المللی. مکاشفه حادثه ۱۱ سپتامبر این است که حتی اگر شما قدرتمندترین ملت روی زمین هستید، با اینحال، کسانی که در آن فضا زندگی می کنند می توانند به شما حمله کنند حتی در نمادین ترین شهر شما در یک صبح روشن ماه سپتامبر. گفته شده حدود ۶۰ درصد چهار میلیون دلاری که صرف طرح ریزی و اجرای حادثه ۱۱ سپتامبر شد از شبکه بنگاههای مالی مستقر در برجهای دوقلو که در ۱۱ سپتامبر تخریب شدند گذشته است. می بینین، دشمنان ما هم از این فضا استفاده می کنند -- فضای سفرهای انبوه، اینترنت، فرستنده های ماهواره ایی -- برای آنکه سم خود را در اطراف پخش کنند، که تخریب می کند سیستم ها و راه های ما را.
Sooner or later, sooner or later, the rule of history is that where power goes governance must follow. And if it is therefore the case, as I believe it is, that one of the phenomenon of our time is the globalization of power, then it follows that one of the challenges of our time is to bring governance to the global space. And I believe that the decades ahead of us now will be to a greater or lesser extent turbulent the more or less we are able to achieve that aim: to bring governance to the global space.
دیر یا زود، دیر یا زود، تاریخ حکم می کند جایی که قدرت می رود قانونمندی به دنبال آن می رود. اگر اینگونه است، که من معتقدم هست، پدیده اصلی دوران ما جهانی شدن قدرت است، و در نتیجه چالشی که از پی آن به وجود می آید ایجاد قانونمندی و ساختاردهی در این فضای بین المللی است. و من معتقدم دهه های پیش روی ما با اشفتگی های بیشتر یا کمتر ما به احتمال کمتر یا بیشتر قادر خواهیم بود به اهداف خود برسیم: و آن ایجاد قانونمندی در این فضای بین المللی است.
Now notice, I'm not talking about government. I'm not talking about setting up some global democratic institution. My own view, by the way, ladies and gentlemen, is that this is unlikely to be done by spawning more U.N. institutions. If we didn't have the U.N., we'd have to invent it. The world needs an international forum. It needs a means by which you can legitimize international action. But when it comes to governance of the global space, my guess is this won't happen through the creation of more U.N. institutions. It will actually happen by the powerful coming together and making treaty-based systems, treaty-based agreements, to govern that global space.
لطفاً توجه کنین، من درباره دولتها صحبت نمی کنم. من درباره ایجاد تعدادی بنیاد دموکراتیک جهانی صحبت نمی کنم. راستی، خانم ها و آقایون، در نظر من این غیرمحتمل است که با ایجاد تعداد بیشتری از بنیادهایی مثل سازمان ملل به این هدف دست یافت. اگر ما سازمان ملل نداشتیم باید آن را اختراع می کردیم. دنیا نیازمند یک محقل بین المللی است. نیاز به ابزاری برای مشروع کردن فعالیتهای بین المللی است. اما در مورد قانونمند کردن این فضای بین المللی حدس من این است که خلق بنیادهای بیشتری مثل سازمان ملل کمکی نمی کند. امر لازم در کنار هم قرارگرفتن قدرتمندان و ایجاد سیتم هایی برپایه معاهده است، توافقاتی بر مبنای معاهده، برای مدیریت آن فضای بین المللی.
And if you look, you can see them happening, already beginning to emerge. The World Trade Organization: treaty-based organization, entirely treaty-based, and yet, powerful enough to hold even the most powerful, the United States, to account if necessary. Kyoto: the beginnings of struggling to create a treaty-based organization. The G20: we know now that we have to put together an institution which is capable of bringing governance to that financial space for financial speculation. And that's what the G20 is, a treaty-based institution.
و اگر شما نگاه کنین، می تونین ببینید که اینها در حال وقوع هستند و دیده می شوند. سازمان تجارت جهانی: سازمانی بر مبنای معاهده، کاملاً بر مبنای معاهده، و در عین حال به قدرت کافی قدرتمند برای پاسخگو کردن قدرتمندترین ها، ایالات متحده، در صورت لزوم. کیوتو: در آغاز تلاش برای خلق یک بنیاد بر مبنای معاهده. گروه ۲۰ اقتصاد بزرگ: ما الان می دانیم که باید یک موسسه ایی تأسیس کنیم که قادر است قانونمندی به همراه آورد در آن فضای مالی برای محتکران مالی. و این واقغیت گروه ۲۰ است، موسسه ایی بر مبنای معاهده.
Now there's a problem there, and we'll come back to it in a minute, which is that if you bring the most powerful together to make the rules in treaty-based institutions, to fill that governance space, then what happens to the weak who are left out? And that's a big problem, and we'll return to it in just a second.
اما اکنون اشکالی آنجا وجود دارد، و ما در یک دقیقه به آن بر می گردیم، که اگر شما قدرتمندترین ها را دور هم جمع کنید برای تدوین قوانین در یک موسسه که بر مبنای معاهده کار می کند، برای پر کردن آن فضای قانونمندسازی، چه بلایی سر آنهایی که خارج از این گروه قرار دارند می آید؟ و آن مشکل بزرگی است، که ما در فاصله کوتاهی به آن بر می گردیم.
So there's my first message, that if you are to pass through these turbulent times more or less turbulently, then our success in doing that will in large measure depend on our capacity to bring sensible governance to the global space. And watch that beginning to happen. My second point is, and I know I don't have to talk to an audience like this about such a thing, but power is not just shifting vertically, it's also shifting horizontally.
پس اولین پیام من این است که اگر ما از این دوران پرتلاطم عبور کنیم این دوران کم و بیش آشفته، آنگاه موفقیت ما در انجام آن تا حد زیادی به ظرفیت ما در ایجاد یک ساختار قانونی منطقی در این فضای جهانی وابسته است. و شما شاهد آغاز این راه خواهید بود. نکته دوم، که البته می دونم چنین گروهی نیازی به توضیح چنین چیزی ندارد، اما قدرت نه تنها به شکل عمودی در حال تغییر است، بلکه به شکل افقی هم متحول می شود.
You might argue that the story, the history of civilizations, has been civilizations gathered around seas -- with the first ones around the Mediterranean, the more recent ones in the ascendents of Western power around the Atlantic. Well it seems to me that we're now seeing a fundamental shift of power, broadly speaking, away from nations gathered around the Atlantic [seaboard] to the nations gathered around the Pacific rim. Now that begins with economic power, but that's the way it always begins. You already begin to see the development of foreign policies, the augmentation of military budgets occurring in the other growing powers in the world. I think actually this is not so much a shift from the West to the East; something different is happening.
شما ممکن است بگین تاریخ تمدن، تمدنها در کنار دریاها گرد هم آمدند -- ایتدایی ترین ها در مجاورت دریای مدیترانه، و جدیدترین ها که پایه قدرت غربی هستند در اطراف اقیانوس اطلس. خب به نظر من ما در سطح کلان شاهد یک تغییر بنیادین در قدرت هستیم، با گذشتن از ملتهایی که در کرانه اقیانوس اطلس گردهم آمده بودند و رسیدن به ملتهایی که در حاشیه اقیانوس آرام جمع شده اند. الان که با قدرت اقتصادی همه چیز شروع می شه، که البته همیشه همینگونه بوده است. شما شاهد ایجاد سیاستهای خارجی بوده اید، و همچنین افزایش بودجه های نظامی، که در حال وقوع در سایر قدرتهای در حال رشد جهان است. من در حقیقت فکر می کنم این همه تغییرمسیر حرکت از غرب به شرق نیست؛ بلکه اتفاق دیگری در حال وقوع است.
My guess is, for what it's worth, is that the United States will remain the most powerful nation on earth for the next 10 years, 15, but the context in which she holds her power has now radically altered; it has radically changed. We are coming out of 50 years, most unusual years, of history in which we have had a totally mono-polar world, in which every compass needle for or against has to be referenced by its position to Washington -- a world bestrode by a single colossus. But that's not a usual case in history. In fact, what's now emerging is the much more normal case of history. You're beginning to see the emergence of a multi-polar world.
حدس من، بر اساس شرایط موجود، این است که ایالات متحده آمریکا به عنوان قدرتمندترین ملت دنیا بر روی زمین در ۱۰ تا ۱۵ سال آینده باقی می ماند، اما محتوایی که بر اساس آن آمریکا قدرت خودش را حفظ می کند به شدت تغییر کرده است؛ اون از اساس عوض شده است. با خروج از ۵۰ سال گذشته، غریب ترین سالهای تاریخ که ما در یک دنیای کاملاً تک قطبی زندگی می کردیم، دنیایی که در آن هر سوزن قطب نما در هر راستایی (موافق یا مخالف) باید بر اساس جهتش نسبت به واشنگتن سنجیده می شد -- دنیایی که در آن تنها یک غول پیکر حکمفرما بود. اما آن یک شرایط معمول در تاریخ نبود. در حقیقت، آنچه الان در حال ظهور است شکل عادی تری از تاریخ است. شما شاهد ظهور یک دنیای چند قطبی هستید.
Up until now, the United States has been the dominant feature of our world. They will remain the most powerful nation, but they will be the most powerful nation in an increasingly multi-polar world. And you begin to see the alternative centers of power building up -- in China, of course, though my own guess is that China's ascent to greatness is not smooth. It's going to be quite grumpy as China begins to democratize her society after liberalizing her economy. But that's a subject of a different discussion. You see India, you see Brazil. You see increasingly that the world now looks actually, for us Europeans, much more like Europe in the 19th century.
تا حالا، ایالات متحده چهره غالب دنیای ما بوده است. آنها پرقدرت ترین ملت دنیا باقی می مانند، اما آنها در یک جهان چند قطبی پرقدرت ترین خواهند بود. و شما نظاره گر ظهور مراکز دیگر تمرکز قدرت هستین -- در چین، البته، حدس من این است که حرکت رو به رشد چین هموار نخواهد بود. اون مسیر پر فراز و نشیبی خواهد بود زیرا جامعه چین پس ار آزادسازی اقتصادش دموکراتیزه خواهد شد. زیرا جامعه چین پس ار آزادسازی اقتصادش دموکراتیزه خواهد شد. اما این موضوع بحث دیگری است. همچنین برزیل و هند در چنین موقعیتی هستند. به شکل روزافزونی شما شاهدین که برای ما اروپایی ها، دنیای کنونی بیشتر شبیه اروپا در قرن ۱۹ است.
Europe in the 19th century: a great British foreign secretary, Lord Canning, used to describe it as the "European concert of powers." There was a balance, a five-sided balance. Britain always played to the balance. If Paris got together with Berlin, Britain got together with Vienna and Rome to provide a counterbalance. Now notice, in a period which is dominated by a mono-polar world, you have fixed alliances -- NATO, the Warsaw Pact. A fixed polarity of power means fixed alliances. But a multiple polarity of power means shifting and changing alliances. And that's the world we're coming into, in which we will increasingly see that our alliances are not fixed. Canning, the great British foreign secretary once said, "Britain has a common interest, but no common allies." And we will see increasingly that even we in the West will reach out, have to reach out, beyond the cozy circle of the Atlantic powers to make alliances with others if we want to get things done in the world.
اروپا در قرن ۱۹: وزیر امور خارجه بریتانیا، لرد کنینگ، سابقاً اون را به عنوان "کنسرت اروپایی قدرتها" توصیف کرده بود. یک تعادل پنج-وجهی وجود داشت. بریتانیا همیشه در حال ایجاد تعادل بود. اگر پاریس و برلین متحد می شدند، بریتانیا به منظور ایجاد نیروی مقابل با وین و رم متحد می شد. حالا توجه کنین، در یک دنیای تک قطبی، متحدین ثابتی وجود دارند -- از جمله ناتو، معاهده ورشو. قطبیت ثابت قدرت به معنای اتحادهای ثابت است. اما قطبیت چند وجهی قدرت به معنای تغییر و جابه جایی متحدان است. ما در حال ورود به چنین دنیایی هستیم، دنیایی که در آن هرچه بیشتر شاهد ثابت نماندن متحدانمان هستیم. کنینگ، وزیر امور خارجه بریتانیا یک بار گفت، "بریتانیا منافع مشترکی دارد اما متحد ثابتی نه." و ما بیشتر می بینیم که حتی ما در غرب دست دراز می کنیم، باید دست دراز کنیم، فرای دایره آشنای قدرتهای آتلانتیک (اطراف اقیانوس اطلس) برای متحد شدن با دیگران اگر می خواهیم کارها را در این دنیا به سرانجام برسانیم.
Note, that when we went into Libya, it was not good enough for the West to do it alone; we had to bring others in. We had to bring, in this case, the Arab League in. My guess is Iraq and Afghanistan are the last times when the West has tried to do it themselves, and we haven't succeeded. My guess is that we're reaching the beginning of the end of 400 years -- I say 400 years because it's the end of the Ottoman Empire -- of the hegemony of Western power, Western institutions and Western values. You know, up until now, if the West got its act together, it could propose and dispose in every corner of the world. But that's no longer true. Take the last financial crisis after the Second World War. The West got together -- the Bretton Woods Institution, World Bank, International Monetary Fund -- the problem solved. Now we have to call in others. Now we have to create the G20. Now we have to reach beyond the cozy circle of our Western friends.
دقت کنین، زمانیکه ما به لیبی رفتیم، خوب نبود که غرب به تنهایی این کار را انجام دهد؛ ما باید دیگران را هم درگیر این کار می کردیم. ما باید، در این مورد، اتحادیه عرب را درگیر می کردیم. حدس من این است که عراق و افغانستان آخرین مواردی بودند که غرب به تنهایی سعی در انجام کاری داشت، و ما موفق نشدیم. حدس من این است که ما در حال رسیدن به پایان ۴۰۰ سالی هستیم -- می گویم ۴۰۰ سال زیرا این زمان پایان امپراطوری عثمانی است -- که دوران برتری و استیلای قدرت غربی است، نهادهای غربی و ارزشهای غربی. می دونین، تا کنون، اگر کشورهای غربی متحد عمل می کردند، قادر بودن در هر گوشه دنیا طرحی نو پبشنهاد بدهد و اجرا کنند. اما دیگر اینگونه نیست. آخرین بحران مالی را در نظر بگیرین بعد از جنگ جهانی دوم. غرب متحد شد -- نهاد برتون وودز (تآسیس در ۱۹۴۴ جهت تقویت همکاریهای بین المللی)، بانک جهانی، صندوق بین المللی پول -- و مشکلات حل شد. اکنون باید از دیگران نیز دعوت کنیم. اکنون باید گروه ۲۰ (شامل ۱۹ قدرت اقتصادی دنیا به اضافه اتحادیه اروپا) را ایجاد کنیم. اکنون ما باید با فراتر از دایره آشنای دوستان غربیمان همکاری کنیم.
Let me make a prediction for you, which is probably even more startling. I suspect we are now reaching the end of 400 years when Western power was enough. People say to me, "The Chinese, of course, they'll never get themselves involved in peace-making, multilateral peace-making around the world." Oh yes? Why not? How many Chinese troops are serving under the blue beret, serving under the blue flag, serving under the U.N. command in the world today? 3,700. How many Americans? 11. What is the largest naval contingent tackling the issue of Somali pirates? The Chinese naval contingent. Of course they are, they are a mercantilist nation. They want to keep the sea lanes open. Increasingly, we are going to have to do business with people with whom we do not share values, but with whom, for the moment, we share common interests. It's a whole new different way of looking at the world that is now emerging.
بگذارید یک پیش بینی برای شما کنم، چیزی که احتمالاً شگفت انگیزتر است. من گمان می کنم ما در حال رسیدن به پایان ۴۰۰ سالی هستیم که در آن قدرت غربی کافی بود. مردم به من می گویند، "چینی ها، البته، درگیرفعالیت های چندجانبه ایجاد صلح در اقصی نقاط دنیا نخواهند شد." درگیرفعالیت های چندجانبه ایجاد صلح در اقصی نقاط دنیا نخواهند شد." واقعاً؟ چرا؟ امروزه چند سرباز چینی در حال خدمت زیر کلاه های آبی و پرچمهای آبی، در حال خدمت به عنوان سربازان سازمان ملل در دنیا هستند؟ ۳۷۰۰ نفر. چند آمریکایی؟ ۱۱. بزرگترین کشتی کمکی به حل مسئله دزدان دریایی سومالی کجایی است؟ کشتی کمکی چینی. البته که آنها طرفدار سیاست موازنه اقتصادی هستند. آنها می خواهند خطوط دریایی را باز نگه دارند. به طور فزاینده ایی، ما باید کار و تجارت کنیم با افرادی که ارزشهایمان با آنها مشترک نیست، اما با آنها، در حال حاضر، منافع مشترکی داریم. این همه روش متفاوت نگاه کردن به دنیایی است که در حال ظهور است.
And here's the third factor, which is totally different. Today in our modern world, because of the Internet, because of the kinds of things people have been talking about here, everything is connected to everything. We are now interdependent. We are now interlocked, as nations, as individuals, in a way which has never been the case before, never been the case before. The interrelationship of nations, well it's always existed. Diplomacy is about managing the interrelationship of nations. But now we are intimately locked together. You get swine flu in Mexico, it's a problem for Charles de Gaulle Airport 24 hours later. Lehman Brothers goes down, the whole lot collapses. There are fires in the steppes of Russia, food riots in Africa.
و اما عامل سوم، که کاملاً متفاوت است. امروز در دنیای مدرن ما، به خاطر اینترنت، به خاطر نوع موضوعاتی که مردم درباره آنها اینجا صحبت می کنند، همه چیز به همه چیز مرتبط است. ما اکنون وابسته به یکدیگر هستیم. به عنوان ملتها، به عنوان افراد، ما به هم قفل شدیم، به عنوان ملتها، به عنوان افراد، ما به هم قفل شدیم، به شکلی که هرگز اینچنین نبوده، قبل از این هرگز اینگونه نبوده. رابطه متقابل ملتها همیشه وجود داشته است. دیپلماسی درباره مدیریت رابطه متقابل ملتهاست. اما الان ما از نزدیک به یکدیگر قفل شده ایم. شما در مکزیک به آنفولانزای خوکی مبتلا می شوید، و تبدیل به مشکلی برای فرودگاه شارل دوگول (در پاریس) تنها در ۲۴ ساعت می شوید. شرکت مالی لمن برادرز ورشکسته می شود، کل بازار مالی سقوط می کند. در جلگه های روسیه آتش سوزی می شود، شورشهای غذایی در آفریقا رخ می دهد.
We are all now deeply, deeply, deeply interconnected. And what that means is the idea of a nation state acting alone, not connected with others, not working with others, is no longer a viable proposition. Because the actions of a nation state are neither confined to itself, nor is it sufficient for the nation state itself to control its own territory, because the effects outside the nation state are now beginning to affect what happens inside them.
ما همگی، عمیقاً، عمیقاً، عمیقاً به هم متصل هستیم. و آن به معنی آن است که گمان اینکه یک ملت-دولت می تواند به تنهایی عمل کند، بدون وابستگی به سایرین، بدون همکاری با دیگران، دیگر معتبر نیست. زیرا عملکرد یک ملت-دولت نه تنها محدود به خودش نیست، بلکه برای کنترل قلمرو خودش نیز هم کافی نمی باشد، زیرا اثر اتفاقات خارج از آن ملت الان در داخل آنها نیز موثر است.
I was a young soldier in the last of the small empire wars of Britain. At that time, the defense of my country was about one thing and one thing only: how strong was our army, how strong was our air force, how strong was our navy and how strong were our allies. That was when the enemy was outside the walls. Now the enemy is inside the walls. Now if I want to talk about the defense of my country, I have to speak to the Minister of Health because pandemic disease is a threat to my security, I have to speak to the Minister of Agriculture because food security is a threat to my security, I have to speak to the Minister of Industry because the fragility of our hi-tech infrastructure is now a point of attack for our enemies -- as we see from cyber warfare -- I have to speak to the Minister of Home Affairs because who has entered my country, who lives in that terraced house in that inner city has a direct effect on what happens in my country -- as we in London saw in the 7/7 bombings. It's no longer the case that the security of a country is simply a matter for its soldiers and its ministry of defense. It's its capacity to lock together its institutions.
در آخرین جنگ کوچک امپراطوری بریتانیا.من سرباز جوانی بودم در آخرین جنگ کوچک امپراطوری بریتانیا من سرباز جوانی بودم در آن زمان، دفاع کشور من در باره یک چیز و فقط یک چیز بود: چقدر قوی بود ارتش ما، چقدر قوی بود نیروی هوایی ما، چقدر قوی بود نیروی دریایی ما، و چقدر قوی بودند متحدان ما. آن زمانی بود که دشمن در بیدون مرزها قرار داشت. اکنون دشمن داخل مرزهاست. اکنون اگر بخواهم در مورد ئفاع کشورم صحبت کنم، باید با وزیر بهداشت حرف بزنم زیرا بیماریهای مسری یک تهدید برای امنیت من است، باید با وزیر کشاورزی صحبت کنم زیرا امنیت غذایی یک تهدید برای امنیت من است، من باید با وزیر صنایع صحبت کنم زیرا شکنندگی زیرساختهای فن آوری پیشرفته ما حالا یک نقطه حمله برای دشمنان ماست -- همونطور که در جنگ سایبری می بینیم -- باید با وزیر امور داخلی صحبت کنم چون کسی که وارد کشور من شده است، کسی که در خانه ایی بالکن دار در مرکز شهر زندگی می کند اثر مستقیمی دارد بر آنچه در کشور من رخ می دهد -- همونطور که در بمب گذاریهای ۷ جولای لندن دیدیم. دیگر امنیت یک کشور تنها وابسته به سربازان و وزیر دفاعش نیست. بلکه ظرفیت آن در به هم پیوسته نگهداشتن نهادهای مختلفش اهمیت دارد.
And this tells you something very important. It tells you that, in fact, our governments, vertically constructed, constructed on the economic model of the Industrial Revolution -- vertical hierarchy, specialization of tasks, command structures -- have got the wrong structures completely. You in business know that the paradigm structure of our time, ladies and gentlemen, is the network. It's your capacity to network that matters, both within your governments and externally.
و این بیانگر امر بسیار مهمی است. این نشان می دهد که در حقیقت دولتهای ما که به شکل عمودی ساختار یافته اند و بر مبنای مدلهای اقتصادی انقلاب صنعتی بنا نهاده شده اند -- سلسله مراتب عمودی، تخصصی شدن وظایف، ساختارهای فرماندهی -- همگی ساختار کاملاً اشتباهی دارند. شما در دنیای کسب و کار می دونین که الگوی ساختار زمان ما، خانم ها و آقایان، شبکه است. این ظرفیت شما برای شبکه سازی است که اهمیت دارد، هم در داخل دولتهای شما و هم در رابطه با محیط خارج.
So here is Ashdown's third law. By the way, don't ask me about Ashdown's first law and second law because I haven't invented those yet; it always sounds better if there's a third law, doesn't it? Ashdown's third law is that in the modern age, where everything is connected to everything, the most important thing about what you can do is what you can do with others. The most important bit about your structure -- whether you're a government, whether you're an army regiment, whether you're a business -- is your docking points, your interconnectors, your capacity to network with others. You understand that in industry; governments don't.
پس اینجا قانون سوم اشدون صادق است. راستی، راجع به قانون اول و دوم اشدون از من نپرسید زیرا هنوز آنها را اختراع نکردم؛ همیشه قانون سوم بهتر بنظر میرسه، نه؟ قانون سوم اشدون این است که در عصر مدرن، جایی که همه چیز به همه چیز متصل است، مهمترین نکته در مورد کاری که شما می توانید انجام دهید کاری است که با همکاری دیگران قادر به انجام آن هستید. مهمترین جز ساختار شما -- چه شما دولت باشید، چه یک هنگ نظامی، و چه یک بنگاه اقتصادی -- نقاط لنگرگاه و اتصالات شماست، ظرفیت شما برای ساختن شبکه با دیگران است. شما در صنایع این امر را درک می کنید؛ اما دولتها هنوز قادر به فهم این موضوع نیستند.
But now one final thing. If it is the case, ladies and gentlemen -- and it is -- that we are now locked together in a way that has never been quite the same before, then it's also the case that we share a destiny with each other. Suddenly and for the very first time, collective defense, the thing that has dominated us as the concept of securing our nations, is no longer enough. It used to be the case that if my tribe was more powerful than their tribe, I was safe; if my country was more powerful than their country, I was safe; my alliance, like NATO, was more powerful than their alliance, I was safe. It is no longer the case. The advent of the interconnectedness and of the weapons of mass destruction means that, increasingly, I share a destiny with my enemy.
و یک نکته نهایی. خانم ها و آقایان، اگر این امر صحت دارد که ما الان به یکدیگر قفل شده ایم به صورتی که قبل از این هرگز اینگونه نبوده است، آنگاه سرنوشت مشترکی نیز در انتظار ماست. ناگهان و برای اولین بار، دفاع جمعی، چیزی که ذهن ما را تسخیر کرده به عنوان راه حل تأمین امنیت ملتهایمان، دیگر کافی نیست. سابق بر این اگر قبیله من قدرتمندتر از قبیله آنها بود، من امن بودم؛ اگر کشور من قوی تر از کشور آنها بودم، من امن بودم؛ اگر متحدان من، مانند ناتو، قوی تر از متحدان آنها بود، من امن بودم. اما دیگر اینگونه نیست. ظهور پدیده به هم متصل بودن و وجود سلاحهای کشتار جمعی هر چه بیشتر به معنای آن است که من سرنوشت مشترکی با دشمنم دارم.
When I was a diplomat negotiating the disarmament treaties with the Soviet Union in Geneva in the 1970s, we succeeded because we understood we shared a destiny with them. Collective security is not enough. Peace has come to Northern Ireland because both sides realized that the zero-sum game couldn't work. They shared a destiny with their enemies. One of the great barriers to peace in the Middle East is that both sides, both Israel and, I think, the Palestinians, do not understand that they share a collective destiny. And so suddenly, ladies and gentlemen, what has been the proposition of visionaries and poets down the ages becomes something we have to take seriously as a matter of public policy.
زمانی که من یک دیپلمات بودم مذاکرات معاهده های خلع سلاح با اتحاد جماهیر شوروی در ژنو در دهه ۷۰ میلادی ، موفقیت آمیز بود زیرا ما درک کردیم که ما سرنوشت مشترکی با آنها خواهیم داشت. امنیت جمعی دیگر کافی نیست. صلح در ایرلند شمالی حاکم شده است زیرا هر دو طرف درک کردند بازیهای جمع-صفر دیگر کارایی ندارند. سرنوشت مشترکی با دشمنانشان در انتظار آنهاست. یکی از موانع اصلی در برابر صلح در خاورمیانه این است که هیچ یک از دو طرف دعوا، اسرائیل و فلسطین، درک نمی کنند که آنها سرنوشت جمعی مشترکی خواهند داشت. و به ناگاه، خانم ها و آقایان، آنچه پیشنهادخردمندان و شاعران در سالها قبل بوده است آنچه پیشنهادخردمندان و شاعران در سالها قبل بوده است تبدیل به امری شده است که ما باید آن را به عنوان موضوع سیاستگذاریهای عمومی جدی بگیریم.
I started with a poem, I'll end with one. The great poem of John Donne's. "Send not for whom the bell tolls." The poem is called "No Man is an Island." And it goes: "Every man's death affected me, for I am involved in mankind, send not to ask for whom the bell tolls, it tolls for thee." For John Donne, a recommendation of morality. For us, I think, part of the equation for our survival.
من با یک شعر شروع کردم و با یک شعر تمام می کنم. شعر قشنگی از جان دان. "برای آنها که زنگهایشان به صدا در می آیند نفرستید." نام شعر "هیچ مردی یک جزیره نیست" می باشد. او می گوید: "مرگ هر مردی بر من تأثیر گذاشته است، زیرا من گرفتار نوع بشریتم، نپرسید تنها از کسانی که ناقوسهایشان به صدا در می آید، که ناقوس برای تو به صدا در می آید." برای جان دن، توصیه ایی اخلاقی است. برای ما، من فکر می کنم، جزیی از معادله نجات ماست.
Thank you very much.
با تشکر فراوان از شما.
(Applause)
(تشویق)