There's a poem written by a very famous English poet at the end of the 19th century. It was said to echo in Churchill's brain in the 1930s. And the poem goes: "On the idle hill of summer, lazy with the flow of streams, hark I hear a distant drummer, drumming like a sound in dreams, far and near and low and louder on the roads of earth go by, dear to friend and food to powder, soldiers marching, soon to die." Those who are interested in poetry, the poem is "A Shropshire Lad" written by A.E. Housman.
Hay un poema de un poeta inglés muy famoso de fin del siglo XIX, que hizo eco en la mente de Churchill en la década de 1930. Y el poema dice así: “En la colina reposada del verano, dormido con el cauce de los ríos, a los lejos se escucha un tambor, redoblando como un rumor en sueños. Lejos y cerca, suave y sonoro, por los caminos de tierra pasan, queridos para los amigos y alimento para el polvo, los soldados marchan, a morir pronto." A los que les interesa la poesía, el poema se llama “Un muchacho de Shropshire”, escrito por A.E. Housman.
But what Housman understood, and you hear it in the symphonies of Nielsen too, was that the long, hot, silvan summers of stability of the 19th century were coming to a close, and that we were about to move into one of those terrifying periods of history when power changes. And these are always periods, ladies and gentlemen, accompanied by turbulence, and all too often by blood.
Pero lo que Housman comprendió, y pueden escucharlo en las sinfonías de Nielsen también, era que los largos, calurosos y silvestres veranos de estabilidad del siglo XIX llegaban a su fin, y que nos dirigíamos hacia uno de esos períodos históricos aterradores, que suceden cuando el poder cambia. Y estos períodos, damas y caballeros, van siempre acompañados de turbulencias, y muy a menudo de sangre.
And my message for you is that I believe we are condemned, if you like, to live at just one of those moments in history when the gimbals upon which the established order of power is beginning to change and the new look of the world, the new powers that exist in the world, are beginning to take form. And these are -- and we see it very clearly today -- nearly always highly turbulent times, highly difficult times, and all too often very bloody times. By the way, it happens about once every century.
Y mi mensaje es que estamos condenados, si se quiere, a vivir en uno de esos momentos históricos, cuando el revoltijo del orden establecido del poder comience a cambiar y el nuevo aspecto del mundo, los nuevos poderes que existen en el mundo, comiencen a tomar forma. Y lo vemos muy claramente hoy en día; son tiempos de gran turbulencia, muy difíciles y muchas veces, son tiempos muy sangrientos. Por cierto que esto ocurre una vez cada siglo.
You might argue that the last time it happened -- and that's what Housman felt coming and what Churchill felt too -- was that when power passed from the old nations, the old powers of Europe, across the Atlantic to the new emerging power of the United States of America -- the beginning of the American century. And of course, into the vacuum where the too-old European powers used to be were played the two bloody catastrophes of the last century -- the one in the first part and the one in the second part: the two great World Wars. Mao Zedong used to refer to them as the European civil wars, and it's probably a more accurate way of describing them.
Podría afirmarse que eso fue lo que sucedió, y lo que Housman presintió y Churchill también, cuando el poder de las antiguas naciones, de las viejas potencias europeas, se transfirió, a través del Atlántico, a la nueva potencia emergente de los EEUU, el comienzo del siglo estadounidense. Y por supuesto, en el vacío que dejaban los viejos poderes europeos se desarrollaron las dos catástrofes sangrientas del último siglo. La primera en la primera mitad de siglo, y otra en la segunda mitad: las dos grandes guerras mundiales. Mao Zedong las describe como las guerras civiles europeas, y es probablemente la manera más precisa de describirlas.
Well, ladies and gentlemen, we live at one of those times. But for us, I want to talk about three factors today. And the first of these, the first two of these, is about a shift in power. And the second is about some new dimension which I want to refer to, which has never quite happened in the way it's happening now. But let's talk about the shifts of power that are occurring to the world. And what is happening today is, in one sense, frightening because it's never happened before. We have seen lateral shifts of power -- the power of Greece passed to Rome and the power shifts that occurred during the European civilizations -- but we are seeing something slightly different. For power is not just moving laterally from nation to nation. It's also moving vertically.
Pues bien, damas y caballeros, vivimos en uno de esos tiempos. Pero en nuestro caso, quiero hablar de tres factores. Y el primero de ellos, los dos primeros, tratan del traspaso de poder, y el otro de una dimensión nueva que quiero especificar, porque no se ha producido de esta manera antes. Pero hablemos acerca del traspaso de poder que ocurre en el mundo. Y lo que sucede hoy es de alguna manera aterrador, porque nunca había sucedido antes. Hemos visto los traspasos laterales de poder, el poder que Grecia transfirió a Roma, y los que ocurrieron durante las civilizaciones europeas; pero estamos viendo algo un poco diferente. Y es que el poder no se está moviendo lateralmente, es decir, de nación a nación sino que también lo está haciendo verticalmente.
What's happening today is that the power that was encased, held to accountability, held to the rule of law, within the institution of the nation state has now migrated in very large measure onto the global stage. The globalization of power -- we talk about the globalization of markets, but actually it's the globalization of real power. And where, at the nation state level that power is held to accountability subject to the rule of law, on the international stage it is not. The international stage and the global stage where power now resides: the power of the Internet, the power of the satellite broadcasters, the power of the money changers -- this vast money-go-round that circulates now 32 times the amount of money necessary for the trade it's supposed to be there to finance -- the money changers, if you like, the financial speculators that have brought us all to our knees quite recently, the power of the multinational corporations now developing budgets often bigger than medium-sized countries. These live in a global space which is largely unregulated, not subject to the rule of law, and in which people may act free of constraint.
Lo que sucede hoy es que el poder que estaba confinado, regido por la responsabilidad, regido por el estado de derecho, dentro de la institución del Estado-nación ha emigrado, en gran medida, hacia el escenario mundial. La globalización del poder, hablamos de la globalización de los mercados, pero en realidad, es la globalización del poder real. Y a nivel del Estado-nación el poder tiene una responsabilidad sujeta al estado de derecho, pero no así en la escena internacional. En el escenario internacional y el escenario global, es donde reside hoy el poder: es el poder de Internet, el poder de las empresas de radiodifusión por satélite, el poder de los cambistas, esa gran cantidad de dinero que circula ahora, es 32 veces más de lo que se necesita para el comercio, y se encuentra allí supuestamente para financiar a los cambistas, si se quiere, a los especuladores financieros, que nos han puesto de rodillas recientemente. El poder de las empresas multinacionales, que desarrollan ahora presupuestos a menudo más grandes que los países medianos. Estos viven en un espacio global que en gran parte no está regulado, no está sujeto al estado de derecho, y donde la gente puede actuar libremente.
Now that suits the powerful up to a moment. It's always suitable for those who have the most power to operate in spaces without constraint, but the lesson of history is that, sooner or later, unregulated space -- space not subject to the rule of law -- becomes populated, not just by the things you wanted -- international trade, the Internet, etc. -- but also by the things you don't want -- international criminality, international terrorism. The revelation of 9/11 is that even if you are the most powerful nation on earth, nevertheless, those who inhabit that space can attack you even in your most iconic of cities one bright September morning. It's said that something like 60 percent of the four million dollars that was taken to fund 9/11 actually passed through the institutions of the Twin Towers which 9/11 destroyed. You see, our enemies also use this space -- the space of mass travel, the Internet, satellite broadcasters -- to be able to get around their poison, which is about destroying our systems and our ways.
Ahora, eso conviene al poderoso, hasta el momento. Es siempre conveniente para aquellos que tienen más poder operar en espacios ilimitados, pero la lección de la historia es que, tarde o temprano, el espacio no regulado, el espacio no sujeto al estado de derecho, se puebla, no solo de cosas deseadas: comercio internacional, Internet, etc.; sino también de cosas no deseadas: delincuencia internacional, terrorismo internacional. La prueba del 11/9 es que, aún siendo la nación mas poderosa de la tierra, sin embargo, puede ser atacada por aquellos que habitan ese espacio, incluso sus mayores íconos de la ciudad, en una mañana radiante de septiembre. Se dice que alrededor del 60% de los 4 millones de dólares tomados para financiar el 11/9, fueron financiados por instituciones de las Torres Gemelas que el 11/9 destruyó. Así, ven que nuestros enemigos usan este espacio, el espacio de los viajes en masa, de Internet, de las emisoras de radiodifusión por satélite, para desplazar su veneno, que consiste en destruir nuestros sistemas y nuestras prácticas.
Sooner or later, sooner or later, the rule of history is that where power goes governance must follow. And if it is therefore the case, as I believe it is, that one of the phenomenon of our time is the globalization of power, then it follows that one of the challenges of our time is to bring governance to the global space. And I believe that the decades ahead of us now will be to a greater or lesser extent turbulent the more or less we are able to achieve that aim: to bring governance to the global space.
Tarde o temprano, tarde o temprano, la regla de la historia dice que a donde vaya el poder, el gobierno debe seguirlo. Y si éste es el caso, como creo que lo es, que uno de los fenómenos de nuestro tiempo es la globalización del poder, entonces se deduce que uno de los desafíos de nuestro tiempo es llevar gobernanza al espacio global. Y creo que las décadas que vienen serán en mayor o menor medida turbulentas, más o menos seremos capaces de lograr el objetivo: de llevar gobernanza al espacio global.
Now notice, I'm not talking about government. I'm not talking about setting up some global democratic institution. My own view, by the way, ladies and gentlemen, is that this is unlikely to be done by spawning more U.N. institutions. If we didn't have the U.N., we'd have to invent it. The world needs an international forum. It needs a means by which you can legitimize international action. But when it comes to governance of the global space, my guess is this won't happen through the creation of more U.N. institutions. It will actually happen by the powerful coming together and making treaty-based systems, treaty-based agreements, to govern that global space.
Pero noten que no hablo de gobierno. No me refiero a establecer una institución democrática global. Mi punto de vista, damas y caballeros, es que es improbable que esto se realice mediante la multiplicación de instituciones de la ONU. Si no tuviéramos la ONU, tendríamos que inventarla. El mundo necesita un foro internacional. Se necesita un medio por el cual se pueda legitimar la acción internacional. Pero cuando se trata de la gobernanza del espacio global, mi impresión es que esto no se producirá multiplicando instituciones de la ONU. Se producirá a través de la unión del poder y de sistemas basados en tratados, en acuerdos, para gobernar el espacio global.
And if you look, you can see them happening, already beginning to emerge. The World Trade Organization: treaty-based organization, entirely treaty-based, and yet, powerful enough to hold even the most powerful, the United States, to account if necessary. Kyoto: the beginnings of struggling to create a treaty-based organization. The G20: we know now that we have to put together an institution which is capable of bringing governance to that financial space for financial speculation. And that's what the G20 is, a treaty-based institution.
Y si prestan atención, verán que ya se está produciendo. La Organización Mundial del Comercio: organización basada en tratados, totalmente basada en tratados, y aun así, lo suficientemente poderosa como para contener al más poderoso: EEUU, pidiéndo cuentas si es necesario. Kyoto: es los inicios de la lucha por crear una organización basada en tratados. El G-20: ahora sabemos que tenemos que armar una institución que sea capaz de brindar gobernanza a ese espacio financiero para la especulación financiera. Y eso es el G-20, una institución basada en tratados.
Now there's a problem there, and we'll come back to it in a minute, which is that if you bring the most powerful together to make the rules in treaty-based institutions, to fill that governance space, then what happens to the weak who are left out? And that's a big problem, and we'll return to it in just a second.
Pero hay un problema allí, y lo retomaré en un minuto, y es que si se reúnen los más poderosos para crear las reglas de las instituciones basadas en tratados para llenar ese espacio de gobernanza, ¿qué sucede con los débiles que se quedan afuera? Y ese es un gran problema, y volveré a esto en un segundo.
So there's my first message, that if you are to pass through these turbulent times more or less turbulently, then our success in doing that will in large measure depend on our capacity to bring sensible governance to the global space. And watch that beginning to happen. My second point is, and I know I don't have to talk to an audience like this about such a thing, but power is not just shifting vertically, it's also shifting horizontally.
Así que éste es mi primer mensaje, y es que si queremos atravesar estos tiempos turbulentos, más o menos turbulentos, entonces nuestro éxito dependerá, en gran medida, de nuestra capacidad de llevar gobernanza sensible al espacio global. Y ver que se produzca. Mi segundo punto es que sé que no tengo que hablar de esto a una audiencia como esta, pero el poder no es sólo cambiar verticalmente, es también horizontalmente.
You might argue that the story, the history of civilizations, has been civilizations gathered around seas -- with the first ones around the Mediterranean, the more recent ones in the ascendents of Western power around the Atlantic. Well it seems to me that we're now seeing a fundamental shift of power, broadly speaking, away from nations gathered around the Atlantic [seaboard] to the nations gathered around the Pacific rim. Now that begins with economic power, but that's the way it always begins. You already begin to see the development of foreign policies, the augmentation of military budgets occurring in the other growing powers in the world. I think actually this is not so much a shift from the West to the East; something different is happening.
Uds. podrían argumentar que la historia, la historia de las civilizaciones, han sido civilizaciones reunidas alrededor de los mares, las primeras alrededor del Mediterráneo, las más recientes, en el poder ascendente de Occidente, alrededor del Atlántico. Y me parece que, en términos generales, estamos viendo un cambio fundamental del poder, de aquellas naciones congregadas alrededor del Atlántico, de la costa, hacia aquellas congregadas alrededor de la cuenca del Pacífico. Y eso comienza con el poder económico, pero es así como comienza siempre. Ya empezamos a ver el desarrollo de la política exterior, del aumento de los presupuestos militares en los otros poderes en ascenso en el mundo. Y de hecho creo que esto no es un cambio del Oeste hacia el Este; algo diferente está sucediendo.
My guess is, for what it's worth, is that the United States will remain the most powerful nation on earth for the next 10 years, 15, but the context in which she holds her power has now radically altered; it has radically changed. We are coming out of 50 years, most unusual years, of history in which we have had a totally mono-polar world, in which every compass needle for or against has to be referenced by its position to Washington -- a world bestrode by a single colossus. But that's not a usual case in history. In fact, what's now emerging is the much more normal case of history. You're beginning to see the emergence of a multi-polar world.
Mi opinión es que los EEUU seguirán siendo la nación más poderosa de la tierra durante los próximos 10, 15 años, pero el contexto en el cual ella mantiene su poder ha cambiado, se ha modificado radicalmente. Estamos saliendo de 50 años, los más inusuales de la historia, en los que hubo un mundo totalmente unipolar, en el que cada aguja de la brújula, a favor o en contra, era aludida a su posición con Washington, un mundo dominado por un solo coloso. Pero eso no es usual en la historia. De hecho, lo que está surgiendo es lo más normal en la historia. Estamos viendo la aparición de un mundo multipolar.
Up until now, the United States has been the dominant feature of our world. They will remain the most powerful nation, but they will be the most powerful nation in an increasingly multi-polar world. And you begin to see the alternative centers of power building up -- in China, of course, though my own guess is that China's ascent to greatness is not smooth. It's going to be quite grumpy as China begins to democratize her society after liberalizing her economy. But that's a subject of a different discussion. You see India, you see Brazil. You see increasingly that the world now looks actually, for us Europeans, much more like Europe in the 19th century.
Hasta ahora, los Estados Unidos han sido la facción dominante de nuestro mundo. Ellos seguirán siendo la nación mas poderosa, pero lo seguirán siendo en un mundo cada vez más multipolar. Y comenzamos a ver construir otros centros de poder, en China, por supuesto; aunque mi opinión es que el ascenso a la grandeza de China no es suave. Será brusco, a medida que China democratice su sociedad, después de liberalizar su economía. Pero ése es un tema para otra discusión. Vemos India, Brasil. Se ve al mundo que se asemeja cada vez más, para nosotros los europeos, a la Europa del siglo XIX.
Europe in the 19th century: a great British foreign secretary, Lord Canning, used to describe it as the "European concert of powers." There was a balance, a five-sided balance. Britain always played to the balance. If Paris got together with Berlin, Britain got together with Vienna and Rome to provide a counterbalance. Now notice, in a period which is dominated by a mono-polar world, you have fixed alliances -- NATO, the Warsaw Pact. A fixed polarity of power means fixed alliances. But a multiple polarity of power means shifting and changing alliances. And that's the world we're coming into, in which we will increasingly see that our alliances are not fixed. Canning, the great British foreign secretary once said, "Britain has a common interest, but no common allies." And we will see increasingly that even we in the West will reach out, have to reach out, beyond the cozy circle of the Atlantic powers to make alliances with others if we want to get things done in the world.
Europa en el siglo XIX: Lord Canning, un gran secretario de relaciones exteriores británico, solía describirla como “Concierto de Poderes Europeo”. Había un equilibrio de cinco lados. Gran Bretaña siempre jugó al equilibrio. Si Paris se reunía con Berlín, Gran Bretaña se reunía con Viena y Roma para proporcionar un contrapeso. Ahora noten que, en un período que es dominado por un mundo unipolar, hay alianzas fijas: como la OTAN, el pacto de Varsovia. Una polaridad fija de poder significa alianzas fijas. Pero una polaridad múltiple de poder significa cambio y alianzas cambiantes. Y ése es el mundo al que vamos en el que veremos cada vez más que nuestras alianzas no son fijas. Canning, el gran secretario de relaciones exteriores una vez dijo: “Gran Bretaña tiene un interés común, pero no aliados comunes”. Y veremos cada vez más que incluso nosotros, en Occidente, tendremos que lograr, más allá del círculo grato de los poderes del Atlántico, hacer alianzas con otros si queremos hacer cosas en el mundo.
Note, that when we went into Libya, it was not good enough for the West to do it alone; we had to bring others in. We had to bring, in this case, the Arab League in. My guess is Iraq and Afghanistan are the last times when the West has tried to do it themselves, and we haven't succeeded. My guess is that we're reaching the beginning of the end of 400 years -- I say 400 years because it's the end of the Ottoman Empire -- of the hegemony of Western power, Western institutions and Western values. You know, up until now, if the West got its act together, it could propose and dispose in every corner of the world. But that's no longer true. Take the last financial crisis after the Second World War. The West got together -- the Bretton Woods Institution, World Bank, International Monetary Fund -- the problem solved. Now we have to call in others. Now we have to create the G20. Now we have to reach beyond the cozy circle of our Western friends.
Fíjense que cuando entramos en Libia, no era resultó suficientemente bueno para Occidente hacerlo solo; tuvimos que convocar a otros. Tuvimos que traer en este caso, a la Liga Árabe. Mi opinión es que Irak y Afganistán han sido el último ejemplo de que Occidente intentó hacerlo solo, y no lo logramos. Mi hipótesis es que estamos llegando al comienzo del fin de 400 años. Y digo 400 años, porque es el fin del Imperio Otomano, de la hegemonía del poder occidental, de las instituciones y de los valores occidentales. Y saben que, hasta ahora, si Occidente lograba actuar junto, podía proponer y disponer en cada rincón del mundo, esto ya no es cierto. Observen la última crisis financiera, tras la Segunda Guerra Mundial. Occidente se unió: con la institución de Bretton Woods, el Fondo Monetario Internacional, y así el problema se resolvió. Ahora es necesario convocar a otros. Ahora es necesario crear el G-20. Ahora tenemos que ir más allá del circulo acogedor de nuestros amigos occidentales.
Let me make a prediction for you, which is probably even more startling. I suspect we are now reaching the end of 400 years when Western power was enough. People say to me, "The Chinese, of course, they'll never get themselves involved in peace-making, multilateral peace-making around the world." Oh yes? Why not? How many Chinese troops are serving under the blue beret, serving under the blue flag, serving under the U.N. command in the world today? 3,700. How many Americans? 11. What is the largest naval contingent tackling the issue of Somali pirates? The Chinese naval contingent. Of course they are, they are a mercantilist nation. They want to keep the sea lanes open. Increasingly, we are going to have to do business with people with whom we do not share values, but with whom, for the moment, we share common interests. It's a whole new different way of looking at the world that is now emerging.
Permítanme hacer una predicción que es aun más sorprendente. Sospecho que estamos llegando al final de 400 años cuando el poder occidental era suficiente. La gente me dice: “Los chinos, por supuesto, nunca se verán envueltos en la pacificación multilateral alrededor del mundo”. Ah, ¿sí? ¿Por qué no? ¿Cuántas tropas chinas están hoy en el mundo al servicio de los cascos azules, de la bandera azul, bajo el comando de la ONU? 3.700. ¿Cuántas estadounidenses? 11. ¿Cuál es el contingente naval más grande que enfrenta el problema de los piratas Somalíes? El contingente naval chino. Por supuesto que lo son, ellos son una nación mercantilista. Ellos quieren mantener las rutas marítimas abiertas. Cada vez más, vamos a tener que hacer negocios con gente con la que no compartimos valores, pero con las que por el momento, compartimos los mismos intereses. Es una manera completamente diferente de ver al mundo que ahora está surgiendo.
And here's the third factor, which is totally different. Today in our modern world, because of the Internet, because of the kinds of things people have been talking about here, everything is connected to everything. We are now interdependent. We are now interlocked, as nations, as individuals, in a way which has never been the case before, never been the case before. The interrelationship of nations, well it's always existed. Diplomacy is about managing the interrelationship of nations. But now we are intimately locked together. You get swine flu in Mexico, it's a problem for Charles de Gaulle Airport 24 hours later. Lehman Brothers goes down, the whole lot collapses. There are fires in the steppes of Russia, food riots in Africa.
Y el tercer factor, es totalmente diferente. Hoy en nuestro mundo moderno, debido a Internet, y a las cosas que la gente ha abordado aquí, todo está interconectado. Somos ahora interdependientes. Estamos interconectados, como naciones, como individuos, de manera como nunca antes se ha dado; nunca de esta manera. La interrelación de las naciones, siempre existió. La diplomacia es la gestión de la interrelación de la naciones. Pero ahora estamos estrechamente entrelazados. Si contraen la influenza porcina en México, será un problema para el aeropuerto Charles de Gaulle 24 horas después. Si Lehman Brothers cae, colapsa todo. Hay incendios en las estepas de Rusia, revueltas por hambre en África.
We are all now deeply, deeply, deeply interconnected. And what that means is the idea of a nation state acting alone, not connected with others, not working with others, is no longer a viable proposition. Because the actions of a nation state are neither confined to itself, nor is it sufficient for the nation state itself to control its own territory, because the effects outside the nation state are now beginning to affect what happens inside them.
Estamos ahora profundamente interconectados. Y lo que eso significa, es que la idea de nación actuando en soledad, sin conexión con otras, sin trabajar con otras, ya no es una propuesta viable. Porque las acciones de un Estado-nación no se limitan así misma, ni es suficiente para el Estado-nación controlar su propio territorio, porque los efectos fuera del Estado-nación comienzan a afectar su interior.
I was a young soldier in the last of the small empire wars of Britain. At that time, the defense of my country was about one thing and one thing only: how strong was our army, how strong was our air force, how strong was our navy and how strong were our allies. That was when the enemy was outside the walls. Now the enemy is inside the walls. Now if I want to talk about the defense of my country, I have to speak to the Minister of Health because pandemic disease is a threat to my security, I have to speak to the Minister of Agriculture because food security is a threat to my security, I have to speak to the Minister of Industry because the fragility of our hi-tech infrastructure is now a point of attack for our enemies -- as we see from cyber warfare -- I have to speak to the Minister of Home Affairs because who has entered my country, who lives in that terraced house in that inner city has a direct effect on what happens in my country -- as we in London saw in the 7/7 bombings. It's no longer the case that the security of a country is simply a matter for its soldiers and its ministry of defense. It's its capacity to lock together its institutions.
Yo era un soldado joven durante las últimas guerras imperiales británicas. En ese momento, la defensa de mi país era por una sola cosa: el poderío de nuestro ejército, de nuestra fuerza aérea, nuestra armada y de nuestros aliados. Era entonces cuando el enemigo estaba fuera de las murallas. El enemigo ahora está adentro de ellas. Ahora, si desearía hablar de la defensa de mi país, tengo que hablar con el Ministro de Salud, porque la enfermedad pandémica es una amenaza a mi seguridad. Tengo que hacerlo con el Ministro de Agricultura, porque la seguridad alimentaria es una amenaza a mi seguridad. También con el Ministro de Industria, porque la fragilidad de nuestra infraestructura de alta tecnología, es el blanco de nuestros enemigos, como podemos ver con las guerras cibernéticas. Tengo que hablar con el Ministro del Interior, porque el que entró a mi país, el que vive en esa casa adosada de los barrios marginados tienen una consecuencia directa con lo que pasa en mi país, como pudimos verlo en los atentados del 7/7 en Londres. Ya no se trata de que la seguridad de un país es un asunto de soldados y del Ministro de Defensa. Sino la capacidad de unificar, estrechar sus instituciones.
And this tells you something very important. It tells you that, in fact, our governments, vertically constructed, constructed on the economic model of the Industrial Revolution -- vertical hierarchy, specialization of tasks, command structures -- have got the wrong structures completely. You in business know that the paradigm structure of our time, ladies and gentlemen, is the network. It's your capacity to network that matters, both within your governments and externally.
Y esto indica algo muy importante. Muestra, de hecho, que nuestros gobiernos construidos verticalmente, en base al modelo económico de la Revolución Industrial de jerarquía vertical, con especialización de tareas, con estructuras de mando, han tenido estructuras completamente equivocadas. En los negocios sabemos que el paradigma de nuestro tiempo, damas y caballeros, es la red. Lo que importa, es la capacidad de interconexión, tanto dentro de los gobiernos como con el exterior.
So here is Ashdown's third law. By the way, don't ask me about Ashdown's first law and second law because I haven't invented those yet; it always sounds better if there's a third law, doesn't it? Ashdown's third law is that in the modern age, where everything is connected to everything, the most important thing about what you can do is what you can do with others. The most important bit about your structure -- whether you're a government, whether you're an army regiment, whether you're a business -- is your docking points, your interconnectors, your capacity to network with others. You understand that in industry; governments don't.
Pues aquí está la tercera ley de Ashdown. Por cierto, no me pregunten por la primera ley y la segunda, porque aún no las inventé. Siempre es mejor si hay una tercera ley. ¿No es cierto? La tercera ley de Ashdown es que en la era moderna donde todo está interconectado, lo más importante que podemos hacer es aquello que hacemos con otros. La parte más importante de la estructura, así se trate de un gobierno, del regimiento de un ejército, o de un negocio, serán los puntos de articulación, las interconexiones, la capacidad de relacionarse con otros. Esto es sabido en la industria, en los gobiernos no.
But now one final thing. If it is the case, ladies and gentlemen -- and it is -- that we are now locked together in a way that has never been quite the same before, then it's also the case that we share a destiny with each other. Suddenly and for the very first time, collective defense, the thing that has dominated us as the concept of securing our nations, is no longer enough. It used to be the case that if my tribe was more powerful than their tribe, I was safe; if my country was more powerful than their country, I was safe; my alliance, like NATO, was more powerful than their alliance, I was safe. It is no longer the case. The advent of the interconnectedness and of the weapons of mass destruction means that, increasingly, I share a destiny with my enemy.
Y lo último. Si éste es el caso, damas y caballeros...y lo es, de que estamos unidos de una manera que nunca antes se produjo, entonces, es el caso también que compartimos un destino con los demás. Repentinamente y por primera vez, la defensa colectiva, lo que nos ha dominado como el concepto de la seguridad de nuestras naciones, ya no es suficiente. Sucedía que si mi tribu era más poderosa que otros, yo estaba a salvo; si mi país era más poderoso que otros, yo estaba seguro; si mi alianza, como la OTAN, era más poderosa que otra alianza, yo estaba a salvo. Ya no es el caso. El advenimiento de la interconexión y de las armas de destrucción masiva, significa que, cada vez más, comparto un destino con mi enemigo.
When I was a diplomat negotiating the disarmament treaties with the Soviet Union in Geneva in the 1970s, we succeeded because we understood we shared a destiny with them. Collective security is not enough. Peace has come to Northern Ireland because both sides realized that the zero-sum game couldn't work. They shared a destiny with their enemies. One of the great barriers to peace in the Middle East is that both sides, both Israel and, I think, the Palestinians, do not understand that they share a collective destiny. And so suddenly, ladies and gentlemen, what has been the proposition of visionaries and poets down the ages becomes something we have to take seriously as a matter of public policy.
Cuando era diplomático logramos exitosamente la negociación de tratados de desarme con la Unión Soviética, en Génova en 1970, porque comprendimos que compartíamos un destino con ellos. La seguridad colectiva no es suficiente. La paz llegó a Irlanda del Norte porque las dos partes comprendieron que el juego de la suma cero no funcionaría. Ellos comparten un destino con sus enemigos. Uno de los obstáculos para la paz en Oriente Medio, es que ambas partes, tanto Israel y creo que los palestinos, no comprenden que comparten un destino colectivo. Y de pronto, señoras y señores, lo que ha sido la propuesta de visionarios y poetas a través de los siglos, se convierte en algo que tenemos que tomar seriamente como un asunto de política pública.
I started with a poem, I'll end with one. The great poem of John Donne's. "Send not for whom the bell tolls." The poem is called "No Man is an Island." And it goes: "Every man's death affected me, for I am involved in mankind, send not to ask for whom the bell tolls, it tolls for thee." For John Donne, a recommendation of morality. For us, I think, part of the equation for our survival.
Comencé con un poema y terminaré con otro. El gran poema de John Donne: “No hagas preguntar por quién doblan las campanas”. El poema se llama: “Ningún hombre es una isla”. Y dice así: “La muerte de cualquier hombre me disminuye, porque yo formo parte de la humanidad, por ello no hagas preguntar por quién doblan las campanas, doblan por ti”. Para John Donne, es una recomendación de moralidad. Para nosotros, creo, parte de la ecuación para nuestra supervivencia.
Thank you very much.
Muchas gracias.
(Applause)
(Aplausos)