Existuje báseň od slavného Anglického básníka z konce 19. století. Údajně zněla Churchillovi v hlavě ve 30. letech 20. století. Zní takto: "Na zahálčivém kopci v létě, líný s proudem potoků, slyším z dálky bubeníka bubnujícího snové zvuky, daleko a blízko, potichu a nahlas po pěšinách, blízký příteli se suchým jídlem, pochodují vojáci, brzy zemřou." Pro ty, co se zajímají o poezii, báseň se jmenuje "Mladík z Shropshire" od A.E. Housmana.
There's a poem written by a very famous English poet at the end of the 19th century. It was said to echo in Churchill's brain in the 1930s. And the poem goes: "On the idle hill of summer, lazy with the flow of streams, hark I hear a distant drummer, drumming like a sound in dreams, far and near and low and louder on the roads of earth go by, dear to friend and food to powder, soldiers marching, soon to die." Those who are interested in poetry, the poem is "A Shropshire Lad" written by A.E. Housman.
Co Housman chápal a co můžete slyšet i v Nielsenových symfoniích, je to, že tyto dlouhá, horká léta stability 19. století se chýlila ke konci a my se přesunuli do jedné z těch děsivých period dějin, kdy se rozdělení moci mění. A tyto periody, dámy a pánové, jsou často periody doprovázeny nepokoji a často i krví.
But what Housman understood, and you hear it in the symphonies of Nielsen too, was that the long, hot, silvan summers of stability of the 19th century were coming to a close, and that we were about to move into one of those terrifying periods of history when power changes. And these are always periods, ladies and gentlemen, accompanied by turbulence, and all too often by blood.
Má zpráva pro vás je, že věřím tomu, že jsme odsouzeni, pokud se to tak dá říci, žít v jednom z těch momentů dějin, kdy se základy, na nichž je položeno stávající rozdělení moci začínají měnit a kdy nový vzhled světa, a nové síly se začinají vytvářet. Jsou to -- jak můžete již vidět dnes -- skoro pokaždé velice bouřlivé a těžké časy a velice často i krvavé časy. Mimochodem se to stává přibližně jednou za století.
And my message for you is that I believe we are condemned, if you like, to live at just one of those moments in history when the gimbals upon which the established order of power is beginning to change and the new look of the world, the new powers that exist in the world, are beginning to take form. And these are -- and we see it very clearly today -- nearly always highly turbulent times, highly difficult times, and all too often very bloody times. By the way, it happens about once every century.
Dalo by se říci, že naposledy se to stalo -- a to je to co cítili Housman s Churchillem -- když moc přešla ze starých národů, starých mocností Evropy, přes Atlantik k nově vznikající síle Spojených států amerických -- na začátku amerického století. A ve vakuu, kde bývaly staré síly Evropy se odehrály dvě krvavé katastrofy minulého století -- jedna v prvé polovině a jedna v druhé: dvě světové války. Mao Ce-Tung o nich mluvil jako o Evropských občanských válkách, což je asi přesnější charakteristika.
You might argue that the last time it happened -- and that's what Housman felt coming and what Churchill felt too -- was that when power passed from the old nations, the old powers of Europe, across the Atlantic to the new emerging power of the United States of America -- the beginning of the American century. And of course, into the vacuum where the too-old European powers used to be were played the two bloody catastrophes of the last century -- the one in the first part and the one in the second part: the two great World Wars. Mao Zedong used to refer to them as the European civil wars, and it's probably a more accurate way of describing them.
Dámy a pánové, žijeme v jednom z těch období. Chci dnes mluvit o třech faktorech. Prvním z nich, první dva z nich se týkají posunu moci. Další jsou nové dimenze, dimenze, se kterými jsme se nikdy předtím nesetkali. Nejprve pohovořme o posunech rozložení moci, které ve světě vidíme. To, co se děje dnes, je v jistém smyslu děsivé, protože se to nikdy předtím nestalo. Byli jsme svědky laterálních posunů sil -- moc Řecka přesunuta do Říma a posuny moci, k jejímž došlo během vývoje evropských civilizací -- Dnes jsme ale svědky něčeho trochu jiného. Protože moc se už neposouvá pouze laterálně z národu k národu. Posouvá se také vertikálně.
Well, ladies and gentlemen, we live at one of those times. But for us, I want to talk about three factors today. And the first of these, the first two of these, is about a shift in power. And the second is about some new dimension which I want to refer to, which has never quite happened in the way it's happening now. But let's talk about the shifts of power that are occurring to the world. And what is happening today is, in one sense, frightening because it's never happened before. We have seen lateral shifts of power -- the power of Greece passed to Rome and the power shifts that occurred during the European civilizations -- but we are seeing something slightly different. For power is not just moving laterally from nation to nation. It's also moving vertically.
Dnes se děje to, že moc, která byla dříve uzavřena, byla za ní zodpovědnost, byla stanovena právem v rámci státu, se posunula na globální scénu. Globalizace moci -- mluvíme o globalizaci trhů, ale ve skutečnosti jde o globalizaci moci. A zatímco ve státě je moc omezena zodpovědností a právem, na globální scéně tomu tak není. Mezinárodní a globální prostředí, kde moc dnes spočívá: moc internetu, moc médií, moc penězomněnců -- tento obrovský kolotoč peněz, který otočí 32 krát větší částku peněz, než kolik je potřeba na financování obchodů -- tito spekulanti, tito finanční spekulanti, kteří nás nedávno srazili do recese, tato moc nadnárodních společností, které dnes mají rozpočty větší, než některé středně velké země. Tyto působí v globálním prostoru, jenž je z velké části neregulovaný, mimo rámec práva a ve kterém se lidé mohou chovat bez zábran.
What's happening today is that the power that was encased, held to accountability, held to the rule of law, within the institution of the nation state has now migrated in very large measure onto the global stage. The globalization of power -- we talk about the globalization of markets, but actually it's the globalization of real power. And where, at the nation state level that power is held to accountability subject to the rule of law, on the international stage it is not. The international stage and the global stage where power now resides: the power of the Internet, the power of the satellite broadcasters, the power of the money changers -- this vast money-go-round that circulates now 32 times the amount of money necessary for the trade it's supposed to be there to finance -- the money changers, if you like, the financial speculators that have brought us all to our knees quite recently, the power of the multinational corporations now developing budgets often bigger than medium-sized countries. These live in a global space which is largely unregulated, not subject to the rule of law, and in which people may act free of constraint.
To vyhovuje mocným do určité doby. Působiště bez omezení bylo pro mocné vždy velice atraktivní, ale historie nás naučila, že dříve, či později se toto působiště -- působiště neomezené právem -- zaplní. Zaplní se nejen věcmi které chcete -- mezinárodní obchod, internet atd. -- zaplní se ale také věcmi, které nechcete -- mezinárodní kriminalita, mezinárodní terorismus. 11. září nás naučilo, že přestože jste nejmocnějším státem na zemi, nicméně ti, kteří jsou v tomto působišti vás mohou napadnout ve vašem nejikoničtějším městě jednoho jasného zářijového rána. Údajně 60% z oněch 4 milionů dolarů, které byly potřeba k uskutečnění útoků prošlo institucemi Světového obchodního centra, které útoky 11.09.2001 zničily. Jak vidíte, naši nepřátelé tento prostor také využívají -- prostor dopravy, internetu a médií -- aby rozšířili svůj jed, který ničí naše systémy a způsoby.
Now that suits the powerful up to a moment. It's always suitable for those who have the most power to operate in spaces without constraint, but the lesson of history is that, sooner or later, unregulated space -- space not subject to the rule of law -- becomes populated, not just by the things you wanted -- international trade, the Internet, etc. -- but also by the things you don't want -- international criminality, international terrorism. The revelation of 9/11 is that even if you are the most powerful nation on earth, nevertheless, those who inhabit that space can attack you even in your most iconic of cities one bright September morning. It's said that something like 60 percent of the four million dollars that was taken to fund 9/11 actually passed through the institutions of the Twin Towers which 9/11 destroyed. You see, our enemies also use this space -- the space of mass travel, the Internet, satellite broadcasters -- to be able to get around their poison, which is about destroying our systems and our ways.
Dříve, či později, Dříve, či později, pravidlem dějin je, že kde je moc, tam musí být i řád. A pokud tomu tak je a já věřím, že ano, pak jedním z fenoménů naší doby je globalizace moci a proto výzva naší doby je vnést řád do globálního prostoru. Věřím také, že desetiletí před námi budou více či méně bouřlivá, podle toho, jak úspěšně tento úkol splníme: přinést řád do globálního prostoru.
Sooner or later, sooner or later, the rule of history is that where power goes governance must follow. And if it is therefore the case, as I believe it is, that one of the phenomenon of our time is the globalization of power, then it follows that one of the challenges of our time is to bring governance to the global space. And I believe that the decades ahead of us now will be to a greater or lesser extent turbulent the more or less we are able to achieve that aim: to bring governance to the global space.
Všimněte si prosím, že nemluvím o vládě. Nemluvím o založení nějaké globální demokratické instituce. Můj názor je, že tohoto nebude dosaženo založením dalších institucí OSN. Pokud bychom neměli OSN, museli bychom jej založit. Svět potřebuje mezinárodní fórum. Potřebuje způsob, kterým lze legitimizovat mezinárodní kroky. Ale co se týče řízení globálního prostoru, myslím si, že toho nedosáhneme skrze utvoření více institucí OSN. Lze toho dosáhnout tím, že se spojíme a utvoříme systém založený na smlouvách, dohody, které budou regulovat globální prostor.
Now notice, I'm not talking about government. I'm not talking about setting up some global democratic institution. My own view, by the way, ladies and gentlemen, is that this is unlikely to be done by spawning more U.N. institutions. If we didn't have the U.N., we'd have to invent it. The world needs an international forum. It needs a means by which you can legitimize international action. But when it comes to governance of the global space, my guess is this won't happen through the creation of more U.N. institutions. It will actually happen by the powerful coming together and making treaty-based systems, treaty-based agreements, to govern that global space.
A když se zamyslíte, lze už podobné věci vidět dnes. Světová obchodní organizace - smluvně založená organizace, zcela smluvně založená, a přesto dostatečně silná na to, aby udržela i Spojené státy zodpovědné v případě potřeby. Kjótský protokol: počátky úsilí utvořit smluvně založenou organizaci. G20: nyní víme, že musíme utvořit instituci, která je schopna vnést řád do finančního světa spekulantů. A to je přesně, čím G20 je, smluvně založená instituce.
And if you look, you can see them happening, already beginning to emerge. The World Trade Organization: treaty-based organization, entirely treaty-based, and yet, powerful enough to hold even the most powerful, the United States, to account if necessary. Kyoto: the beginnings of struggling to create a treaty-based organization. The G20: we know now that we have to put together an institution which is capable of bringing governance to that financial space for financial speculation. And that's what the G20 is, a treaty-based institution.
Ale je tu problém, ale k tomu se vrátíme za chvíli, problém je, že pokud se spojí nejsilnější a utvoří smluvně založenou instituci, která se postará o řád, pak co se stane se slabšími, které vynechali? A to je velký problém, ale k tomu se vrátíme za chvíli.
Now there's a problem there, and we'll come back to it in a minute, which is that if you bring the most powerful together to make the rules in treaty-based institutions, to fill that governance space, then what happens to the weak who are left out? And that's a big problem, and we'll return to it in just a second.
Takže zde je moje první poselství, že pokud chceme přežít tyto bouřlivé časy, pak úspěch záleží na naší schopnosti vnést řád do globálního prostoru. A poté čekat, co se stane. Má druhá myšlenka je.. a vím, že tomuto publiku nemusím vysvětlovat tyhle věci, ale moc se nepřesouvá pouze vertikálně, ale také horizontálně.
So there's my first message, that if you are to pass through these turbulent times more or less turbulently, then our success in doing that will in large measure depend on our capacity to bring sensible governance to the global space. And watch that beginning to happen. My second point is, and I know I don't have to talk to an audience like this about such a thing, but power is not just shifting vertically, it's also shifting horizontally.
Lze říci, že dějiny civilizací byly takové, že civilisace se utvořily kolem moří -- první civilizace kolem Středomoří, dnešní civilizace vzestupem západních zemí kolem Atlantiku. Zdá se mi, že jsme svědky zásadního posunu moci, obecně řečeno od států kolem Atlantiku ke státům kolem Tichého oceánu. Jako vždy to začíná ekonomickou mocí. Lze to již vidět na vývoji zahraniční politiky a na zvyšování výdajů na obranu, ke kterému dochází v rostoucích mocnostech. Myslím si, že to není tak moc přesun ze západu na východ. Dochází tu k něčemu jinému.
You might argue that the story, the history of civilizations, has been civilizations gathered around seas -- with the first ones around the Mediterranean, the more recent ones in the ascendents of Western power around the Atlantic. Well it seems to me that we're now seeing a fundamental shift of power, broadly speaking, away from nations gathered around the Atlantic [seaboard] to the nations gathered around the Pacific rim. Now that begins with economic power, but that's the way it always begins. You already begin to see the development of foreign policies, the augmentation of military budgets occurring in the other growing powers in the world. I think actually this is not so much a shift from the West to the East; something different is happening.
Můj odhad je, že Spojené státy zůstanou nejsilnějším státem na zemi dalších 10 či 15 let, ale kontext, ve kterém USA drží moc se radikálně změnil. Opouštíme 50 let mimořádných let dějin zcela jednopolárního světa, ve kterém směr ručičky kompasu, ať už pro či proti byl vždy souzen podle Washingtonu -- absolutní světovou mocnost. Ale to není v dějinách obvyklé. Co se děje dnes je v dějinách mnohem častější. Vidíme vznik multipolárního světa.
My guess is, for what it's worth, is that the United States will remain the most powerful nation on earth for the next 10 years, 15, but the context in which she holds her power has now radically altered; it has radically changed. We are coming out of 50 years, most unusual years, of history in which we have had a totally mono-polar world, in which every compass needle for or against has to be referenced by its position to Washington -- a world bestrode by a single colossus. But that's not a usual case in history. In fact, what's now emerging is the much more normal case of history. You're beginning to see the emergence of a multi-polar world.
Doposud byly USA dominantním prvkem našeho světa. Zůstanou nejmocnějším státem, ale budou nejmocnějším státem ve stále více multipolárním světě. Již dnes vidíte alternativní centra moci -- samozřejmě Čína, přestože si myslím, že vzestup Číny není úplně plynulý. Bude docela podrážděný a mrzutý protože Čína začíná s demokratizací společnosti poté, co liberalizovala svou ekonomiku. Ale to je trochu jiná otázka. Vidíte Indii či Brazílii. Postupně lze pozorovat, že svět z pohledu Evropana vypadá více a více jako Evropa v 19. století.
Up until now, the United States has been the dominant feature of our world. They will remain the most powerful nation, but they will be the most powerful nation in an increasingly multi-polar world. And you begin to see the alternative centers of power building up -- in China, of course, though my own guess is that China's ascent to greatness is not smooth. It's going to be quite grumpy as China begins to democratize her society after liberalizing her economy. But that's a subject of a different discussion. You see India, you see Brazil. You see increasingly that the world now looks actually, for us Europeans, much more like Europe in the 19th century.
Evropa v 19. století: Britský ministr zahraničí Lord Canning to popisoval jako "Evropský koncert moci". Existovala rovnováha, pět stran v rovnováze. Británie vždy vyvažovala. Když se Paříž spojila s Berlínem, Británie se spojila s Vídní a Římem a vytvořili protiváhu. Nyní si povšimněte, že v době jednopolárního světa máme zafizované aliance -- NATO, Varšavská smlouva. Stanovená polarita moci znamená pevné aliance. Ale multipolární rozložení sil znamená nestálé aliance. A to je situace, která nás čeká. Situace, kdy aliance nejsou pevné a zafixované. Canning, Britský ministr zahraničí jednou řekl: "Británie má stálé zájmy, ale ne stálé spojence." A my na západě postupem času zjistíme, že musíme natáhnout ruku z pohodlí kruhu kolem Atlantiku a utvořit aliance s ostatními, abychom dosáhli toho, co chceme.
Europe in the 19th century: a great British foreign secretary, Lord Canning, used to describe it as the "European concert of powers." There was a balance, a five-sided balance. Britain always played to the balance. If Paris got together with Berlin, Britain got together with Vienna and Rome to provide a counterbalance. Now notice, in a period which is dominated by a mono-polar world, you have fixed alliances -- NATO, the Warsaw Pact. A fixed polarity of power means fixed alliances. But a multiple polarity of power means shifting and changing alliances. And that's the world we're coming into, in which we will increasingly see that our alliances are not fixed. Canning, the great British foreign secretary once said, "Britain has a common interest, but no common allies." And we will see increasingly that even we in the West will reach out, have to reach out, beyond the cozy circle of the Atlantic powers to make alliances with others if we want to get things done in the world.
Všimněte si, že když jsme bojovali v Libyji, nestačilo, aby jednal pouze západ samotný, museli se zapojit i další. Musela se zapojit Liga arabských států. Odhaduji, že případy Afgánistánu a Iráku byly poslední, kdy se západ pokusil jednat sám. A neuspěl. Odhaduji, e jsme na začátku konce 400 leté periody -- říkám 400 let, protože 400 let trvala Otomanská říše -- nadvlády západních mocí, západních institucí a západních hodnot. Doposud to bylo tak, že pokud západ jednal svorně, podařilo se mu vše, co chtěl ve všech koutech zeměkoule. Ale dnes už tomu tak není. Dobrý příklad je finanční krize po 2. světové válce. Západ se spojil -- Brettonwoodský měnový systém, Světová banka, Mezinárodní měnový fond -- problém byl vyřešen. Nyní ale musíme zapojit i ostatní. Dnes musíme vytvořit G20. Dnes musíme natáhnout ruku z pohodlí kruhu našich západních přátel.
Note, that when we went into Libya, it was not good enough for the West to do it alone; we had to bring others in. We had to bring, in this case, the Arab League in. My guess is Iraq and Afghanistan are the last times when the West has tried to do it themselves, and we haven't succeeded. My guess is that we're reaching the beginning of the end of 400 years -- I say 400 years because it's the end of the Ottoman Empire -- of the hegemony of Western power, Western institutions and Western values. You know, up until now, if the West got its act together, it could propose and dispose in every corner of the world. But that's no longer true. Take the last financial crisis after the Second World War. The West got together -- the Bretton Woods Institution, World Bank, International Monetary Fund -- the problem solved. Now we have to call in others. Now we have to create the G20. Now we have to reach beyond the cozy circle of our Western friends.
Dovolte mi, abych něco předpověděl, něco co bude asi ještě víc znepokojující. Domnívám se, že končí perioda 400 let, kdy západní síly byly dostatečné. Lidé mi říkají: "Číňani, ti se určitě nikdy nezapojí do mírových snah ve světě." Opravdu? Proč myslíte? Kolik čínských vojáků dnes slouží pod modrým baretem, pod modrou vlajkou, pod velením OSN? 3700. Kolik Američanů? 11. Která z námořních flotil, které jsou zapojeny do bojů se somálskými piráty, je nejvetší? Čínská. Ovšem Čína je merkantelistický národ. Chce, aby moře bylo přístupné. VIc a víc musíme obchodovat s lidmi, se kterými nesdílíme hodnoty, ale s kterými momentálně sdílíme zájmy. Toto je zcela jiný pohled na svět, který se před námi tvoří.
Let me make a prediction for you, which is probably even more startling. I suspect we are now reaching the end of 400 years when Western power was enough. People say to me, "The Chinese, of course, they'll never get themselves involved in peace-making, multilateral peace-making around the world." Oh yes? Why not? How many Chinese troops are serving under the blue beret, serving under the blue flag, serving under the U.N. command in the world today? 3,700. How many Americans? 11. What is the largest naval contingent tackling the issue of Somali pirates? The Chinese naval contingent. Of course they are, they are a mercantilist nation. They want to keep the sea lanes open. Increasingly, we are going to have to do business with people with whom we do not share values, but with whom, for the moment, we share common interests. It's a whole new different way of looking at the world that is now emerging.
A nyní třetí faktor, jenž je zcela jiný. V dnešní době, díky internetu a díky různým věcím, o kterých zde lidé přednášeli, vše je spojené se vším. Jsme nyní vzájemně závislí. Jsme propojeni v rámci národů a jedinců, jako nikdy předtím. Jako nikdy. Spojitost národů existuje odjakživa. Diplomacie se zabývá řízením vztahů mezi národy. Nyní sme ale blízce spojeni. Dostanete ptačí chřipku v Mexiku a na letišti Charlese de Gaulla v Paříži z toho mají problém za 24 hodin. Lehman Brothers zkrachují a najednou mají problémy všichni. Stepi v Rusku hoří a v Africe se bojuje o jídlo.
And here's the third factor, which is totally different. Today in our modern world, because of the Internet, because of the kinds of things people have been talking about here, everything is connected to everything. We are now interdependent. We are now interlocked, as nations, as individuals, in a way which has never been the case before, never been the case before. The interrelationship of nations, well it's always existed. Diplomacy is about managing the interrelationship of nations. But now we are intimately locked together. You get swine flu in Mexico, it's a problem for Charles de Gaulle Airport 24 hours later. Lehman Brothers goes down, the whole lot collapses. There are fires in the steppes of Russia, food riots in Africa.
Svět je dnes hluboce propojen. To znamená, že myšlenka státu jednajícího samostatně, nespojeného s ostatními, nespolupracujícího s ostatními již není proveditelná. Protože činy samostatného státu už se netýkají pouze toho státu, a už také není dostatečné, aby si stát kontroloval pouze vlastní území, protože věci, jenž se dějí vně státu dnes také ovlivňují dění uvnitř státu.
We are all now deeply, deeply, deeply interconnected. And what that means is the idea of a nation state acting alone, not connected with others, not working with others, is no longer a viable proposition. Because the actions of a nation state are neither confined to itself, nor is it sufficient for the nation state itself to control its own territory, because the effects outside the nation state are now beginning to affect what happens inside them.
Byl jsem mladým vojákem v poslední válce Britského impéria. V té době byla obrana mé země pouze o jedné jedniné věci: jak silná bylo naše vojsko, jak silné bylo naše letectvo, jak silné bylo naše námořnictvo a jak silní byli naši spojenci. To byla doba, kdy byli nepřátelé za hranicemi. Dnes jsou nepřátelé uvnitř. Když dnes chci mluvit o obraně naší země, musím mluvit s ministrem zdravotnictví, protože pandemie ohrožuje bezpečnost. Musím také mluvit s ministrem zemědělství protože bezpečnost jídla ohrožuje celkovou bezpečnost, musím také mluvit s ministrem průmyslu, protože nedostatky hi-tech infrastruktury jsou přístupovým bodem pro naše nepřátele -- jak vidíme z kyber útoků -- musím také mluvit s ministrem vnitra, protože ten, kdo vstoupil do mé země a žije v řadovém domě v centru města přímo ovlivňuje, co se děje v zemi -- jak jsme viděli z útoků na Londým 7.7.2005. Bezpečnost země už nezávisí pouze na vojácích a ministerstvu obrany. Závisí na schopnosti spolupráce institucí.
I was a young soldier in the last of the small empire wars of Britain. At that time, the defense of my country was about one thing and one thing only: how strong was our army, how strong was our air force, how strong was our navy and how strong were our allies. That was when the enemy was outside the walls. Now the enemy is inside the walls. Now if I want to talk about the defense of my country, I have to speak to the Minister of Health because pandemic disease is a threat to my security, I have to speak to the Minister of Agriculture because food security is a threat to my security, I have to speak to the Minister of Industry because the fragility of our hi-tech infrastructure is now a point of attack for our enemies -- as we see from cyber warfare -- I have to speak to the Minister of Home Affairs because who has entered my country, who lives in that terraced house in that inner city has a direct effect on what happens in my country -- as we in London saw in the 7/7 bombings. It's no longer the case that the security of a country is simply a matter for its soldiers and its ministry of defense. It's its capacity to lock together its institutions.
A toto je velice důležité. Znamená to, že naše vertikálně rozdělené vlády, vytvořené na ekonomickém modelu průmyslové revoluce -- hierarchii a dělbě práce, hierarchii řízení -- mají naprosto špatnou strukturu. Podnikatelé ví, že modelem moderní struktury je síť. To, na čem záleží je to síť kontaktů, jak uvnitř vlády, tak externě.
And this tells you something very important. It tells you that, in fact, our governments, vertically constructed, constructed on the economic model of the Industrial Revolution -- vertical hierarchy, specialization of tasks, command structures -- have got the wrong structures completely. You in business know that the paradigm structure of our time, ladies and gentlemen, is the network. It's your capacity to network that matters, both within your governments and externally.
Takže toto je Ashdownův třeti zákon. Mimochodem neptejte se mě na Asdownův první a druhý zákon, protože jsem je ještě nevymyslel. Zní lépe, když máte rovnou třetí zákon. Ashdownův třetí zákon je, že v moderní době je vše spojeno se vším a nejdůležitější na tom, čeho jste schopni je čeho jste schopni ve spolupráci s ostatními. Nejdůležitějším prvkem vašeho systému -- ať jste vláda, armádní pluk či firma -- jsou vaše spojení, vaši partneři, vaše schopnost spolupráce s ostatními. Průmysl toto chápe, vlády ne.
So here is Ashdown's third law. By the way, don't ask me about Ashdown's first law and second law because I haven't invented those yet; it always sounds better if there's a third law, doesn't it? Ashdown's third law is that in the modern age, where everything is connected to everything, the most important thing about what you can do is what you can do with others. The most important bit about your structure -- whether you're a government, whether you're an army regiment, whether you're a business -- is your docking points, your interconnectors, your capacity to network with others. You understand that in industry; governments don't.
Poslední věc. Pokud tomu tak je -- a je tomu tak -- že jsme propojeni jako nikdy předtím, tak také sdílíme stejný osud. Takže poprvé není kolektivní obrana, tedy doposud dominantní koncept bezpečnosti států, již postačující. Dříve pokud můj kmen byl silnější než druhý kmen, byl jsem v bezpečí. Když moje země byla silnější než druhá země, byl jsem v bezpečí. Když moje aliance (NATO) byla silnější než jejich aliance, byl jsem v bezpečí. Dnes už tomu tak není. Nástup vzájemného propojení a zbraní hromadného ničení znamená, víc a víc, že sdílím osud se svým nepřítelem.
But now one final thing. If it is the case, ladies and gentlemen -- and it is -- that we are now locked together in a way that has never been quite the same before, then it's also the case that we share a destiny with each other. Suddenly and for the very first time, collective defense, the thing that has dominated us as the concept of securing our nations, is no longer enough. It used to be the case that if my tribe was more powerful than their tribe, I was safe; if my country was more powerful than their country, I was safe; my alliance, like NATO, was more powerful than their alliance, I was safe. It is no longer the case. The advent of the interconnectedness and of the weapons of mass destruction means that, increasingly, I share a destiny with my enemy.
Když jsem byl diplomat a domlouval jsem smlouvy o odzbrojení se Sovětským svazem v Ženevě v 70. letech, uspěli jsme, protože jsme chápali, že spolu sdílíme osud. Kolektivní bezpečnost uz nestačí. V Severním Irsku byl nastolen mír, protože obě strany chápaly, že to k ničemu nevede. Sdílely společný osud. Jednou z překážek míru na Blízkém východě je, že Izrael a Palestina nechápou, že sdílí společný osud. Takže najednou se myšlenka vizionářů a básníků z dávných dob stala něčím, co musíme brát vážně v rámci veřejné politiky.
When I was a diplomat negotiating the disarmament treaties with the Soviet Union in Geneva in the 1970s, we succeeded because we understood we shared a destiny with them. Collective security is not enough. Peace has come to Northern Ireland because both sides realized that the zero-sum game couldn't work. They shared a destiny with their enemies. One of the great barriers to peace in the Middle East is that both sides, both Israel and, I think, the Palestinians, do not understand that they share a collective destiny. And so suddenly, ladies and gentlemen, what has been the proposition of visionaries and poets down the ages becomes something we have to take seriously as a matter of public policy.
Začal jsem básní, tak básní také skončím. Je to báseň od Johna Donnea. "Neptej se, komu zvoní hrana." Báseň se jmenuje "Žádný muž není ostrovem." Zní takto: "Smrt každého člověka mě ovlivňuje, neboť jsem součástí lidstva, neptej se komu zvoní hrana, zvoní tobě." Pro Johna Donnea je to morální rada. Pro nás součást rovnice pro přežití.
I started with a poem, I'll end with one. The great poem of John Donne's. "Send not for whom the bell tolls." The poem is called "No Man is an Island." And it goes: "Every man's death affected me, for I am involved in mankind, send not to ask for whom the bell tolls, it tolls for thee." For John Donne, a recommendation of morality. For us, I think, part of the equation for our survival.
Děkuji vám.
Thank you very much.
(Potlesk)
(Applause)