Има една поема, написана от много известен английски поет в края на 19 век. Говори се, че има отзвук в мислите на Чърчил през 30-те години. В поемата се казва: В празния хълм на лятото, мързелувайки с леещите се потоци, ослушвайки се чувам далечни барабани, свирейки като звуци от сънищата, далеч и близо, тихо и силно минава по пътищата на земята, скъп на приятеля и храна за праха, маршируват войниците, отиващи на смърт." За тези, които обичат поезията, поемата се казва: “Шропширски момък” и е написана от А. Е. Хаусман.
There's a poem written by a very famous English poet at the end of the 19th century. It was said to echo in Churchill's brain in the 1930s. And the poem goes: "On the idle hill of summer, lazy with the flow of streams, hark I hear a distant drummer, drumming like a sound in dreams, far and near and low and louder on the roads of earth go by, dear to friend and food to powder, soldiers marching, soon to die." Those who are interested in poetry, the poem is "A Shropshire Lad" written by A.E. Housman.
Но това, което Хаусман е разбрал и вие сте го чували в симфониите на Карл Нилсен, е, че дългите, горещи, горски лета на стабилност от 19-ти век си отиват, и че ние сме на път да преминем към един от тези ужасяващи периоди от историята, когато се променят силите. А това винаги, дами и господа, са периоди, придружени от сътресения, и прекалено често и от проливане на кръв.
But what Housman understood, and you hear it in the symphonies of Nielsen too, was that the long, hot, silvan summers of stability of the 19th century were coming to a close, and that we were about to move into one of those terrifying periods of history when power changes. And these are always periods, ladies and gentlemen, accompanied by turbulence, and all too often by blood.
И моето послание към вас е, че вярвам, че ние сме обречени, ако щете, да живеем точно в един такъв момент от историята, когато основите, върху които се крепи установения ред започват да се променят и новият световен ред, новите сили, които съществуват в света, започват да придобиват форма. И това са - и ние го виждаме всеки Божи ден - почти винаги силно турболентни времена, много трудни времена, и също така прекалено често се пролива кръв. Между другото, това се случва поне веднъж, всеки век.
And my message for you is that I believe we are condemned, if you like, to live at just one of those moments in history when the gimbals upon which the established order of power is beginning to change and the new look of the world, the new powers that exist in the world, are beginning to take form. And these are -- and we see it very clearly today -- nearly always highly turbulent times, highly difficult times, and all too often very bloody times. By the way, it happens about once every century.
Може да твърдите, че за последно се е случило - което Хаусман усеща, че идва, и което е усетил и Чърчил - когато силата е преминала от старите нации, старите сили в Европа, през Атлантика в ръцете на новата зараждаща се сила на Съединените американски щати - началото на века на Америка. И разбира се, във вакуума, в който прекалено старите сили в Европа са замесени в двете кървави катастрофи от последния век - една в началото и една във втората част: двете велики Световни войни. Мао Дзедун често ги нарича Европейските граждански войни, и това вероятно е по-точния начин да говорим за тях.
You might argue that the last time it happened -- and that's what Housman felt coming and what Churchill felt too -- was that when power passed from the old nations, the old powers of Europe, across the Atlantic to the new emerging power of the United States of America -- the beginning of the American century. And of course, into the vacuum where the too-old European powers used to be were played the two bloody catastrophes of the last century -- the one in the first part and the one in the second part: the two great World Wars. Mao Zedong used to refer to them as the European civil wars, and it's probably a more accurate way of describing them.
Добре, дами и господа, ние живеем в такива времена. Но за нас, искам да говоря за три фактора днес. И първият от тях, първите два от тях, са свързани с промяната на властта. И другият е свързан с някои нови измерения, които искам да спомена, които никога не са се случвали по начина, по който ги виждаме днес. Но нека говорим за промените във властта, които се случват в света. А това, което се случва днес е, в известен смисъл, плашещо, защото не се е случвало никога досега. Виждали сме хоризонтална смяна на властта - властта от Гърция преминава в Рим - и смените във властта, които се случват по време на Европейските цивилизации - но сега сме свидетели на нещо по-различно. Властта не преминава просто хоризонтално от една нация в друга. Тя се движи и вертикално.
Well, ladies and gentlemen, we live at one of those times. But for us, I want to talk about three factors today. And the first of these, the first two of these, is about a shift in power. And the second is about some new dimension which I want to refer to, which has never quite happened in the way it's happening now. But let's talk about the shifts of power that are occurring to the world. And what is happening today is, in one sense, frightening because it's never happened before. We have seen lateral shifts of power -- the power of Greece passed to Rome and the power shifts that occurred during the European civilizations -- but we are seeing something slightly different. For power is not just moving laterally from nation to nation. It's also moving vertically.
Това, което се случва днес, е, че властта, която е била обвита, отговорна и придържаща се към закона в рамките на институциите на една нация, днес мигрира в много голяма степен към глобалната сцена. Глобализацията на властта - ние говорим за глобализация на пазарите, но всъщност става въпрос за глобализация на реалната власт. И докато на национално ниво тази власт трябва да съблюдава законите в страната, на международно ниво - не е задължена. Днес властта обитава международната и глобалната сцена: властта на интернет, властта на сателитните телевизии, властта на работещите с пари - тази въртележка на парите, в която циркулират 32 пъти по-голямо количество пари от необходимите за търговията, която се предполага, че финансират - финансистите, ако щете, финансовите спекулатори, които ни съсипаха наскоро, властта на мултинационалните корпорации, които работят днес с бюджети, често по-големи от тези на средно големите страни. Те живеят в глобално пространство, което в по-голямата си част не е регулирано, неподвластно на буквата на закона, и в което хората могат да действат без ограничения.
What's happening today is that the power that was encased, held to accountability, held to the rule of law, within the institution of the nation state has now migrated in very large measure onto the global stage. The globalization of power -- we talk about the globalization of markets, but actually it's the globalization of real power. And where, at the nation state level that power is held to accountability subject to the rule of law, on the international stage it is not. The international stage and the global stage where power now resides: the power of the Internet, the power of the satellite broadcasters, the power of the money changers -- this vast money-go-round that circulates now 32 times the amount of money necessary for the trade it's supposed to be there to finance -- the money changers, if you like, the financial speculators that have brought us all to our knees quite recently, the power of the multinational corporations now developing budgets often bigger than medium-sized countries. These live in a global space which is largely unregulated, not subject to the rule of law, and in which people may act free of constraint.
Сега това е изгодно за силните на деня до един определен момент. Такива ситуации са изгодни за тези с най-голяма власт, да оперират в пространстата без ограничения, но историята ни показва, че рано или късно, нерегулираните пространства - такива, в които няма приети закони - стават пренаселени, не само от нещата, които искаме - международна търговия, интернет и т.н. - но и от нещата, които не искаме - международна престъпност, световен тероризъм. Поуката от 11 септември е, че дори и да си най-силната нация на Земята, няма значение, защото тези, които обитават това пространство могат да те нападнат, и да го сторят в един от най-знаковите ти градове, една септемврийска сутрин. Говори се, че някъде около 60 процента от четирите милиона долара, похарчени за атентата на 11 септември в действителност са минали през институции, намиращи се в кулите Близнаци, които бяха разрушени на 11 септември. Виждате, че и враговете ви използват това пространство - пространството на масови пътувания, интернет и сателити - за да разпространят отровата си, която има за цел да разруши нашите системи и нашите пътища.
Now that suits the powerful up to a moment. It's always suitable for those who have the most power to operate in spaces without constraint, but the lesson of history is that, sooner or later, unregulated space -- space not subject to the rule of law -- becomes populated, not just by the things you wanted -- international trade, the Internet, etc. -- but also by the things you don't want -- international criminality, international terrorism. The revelation of 9/11 is that even if you are the most powerful nation on earth, nevertheless, those who inhabit that space can attack you even in your most iconic of cities one bright September morning. It's said that something like 60 percent of the four million dollars that was taken to fund 9/11 actually passed through the institutions of the Twin Towers which 9/11 destroyed. You see, our enemies also use this space -- the space of mass travel, the Internet, satellite broadcasters -- to be able to get around their poison, which is about destroying our systems and our ways.
Рано или късно, рано или късно, според правилото на историята там, където отива властта, идва и управлението. И ако това е вярно, а аз вярвам, че е, ще се окаже, че един от феномените на нашето време е глобализацията на властта, и следователно едно от предизвикателствата пред нас е, да пренесем управлението в глобалното пространство. Вярвам, че годините, които са пред нас, ще бъдат в по-голяма или по-малка степен турболентни, в зависимост от това доколко сме в състояние да постигнем тази цел: да пренесем управлението в глобалното пространство.
Sooner or later, sooner or later, the rule of history is that where power goes governance must follow. And if it is therefore the case, as I believe it is, that one of the phenomenon of our time is the globalization of power, then it follows that one of the challenges of our time is to bring governance to the global space. And I believe that the decades ahead of us now will be to a greater or lesser extent turbulent the more or less we are able to achieve that aim: to bring governance to the global space.
Забележете, че не говоря за правителство. Не ви говоря за създаването на някаква глобална демократична институция. Според мен, дами и господа, това е много малко вероятно да се случи и няма да се създадат подобни на ООН институции. Ако нямахме ООН, щеше да се наложи да я измислим. Светът се нуждае от международен форум. Нуждае се от средствата, чрез които да се легитимират международните действия. Но когато става въпрос за управление на глобално ниво, според мен това няма да се случи посредством създаването на още институции от типа на ООН. В действителност ще се случи чрез силни обединения и създаването на системи, базирани на договори, договорни споразумения, които ще управляват това глобално пространство.
Now notice, I'm not talking about government. I'm not talking about setting up some global democratic institution. My own view, by the way, ladies and gentlemen, is that this is unlikely to be done by spawning more U.N. institutions. If we didn't have the U.N., we'd have to invent it. The world needs an international forum. It needs a means by which you can legitimize international action. But when it comes to governance of the global space, my guess is this won't happen through the creation of more U.N. institutions. It will actually happen by the powerful coming together and making treaty-based systems, treaty-based agreements, to govern that global space.
И ако погледнете, ще видите, че те се случват, и вече започват да по появяват. Световната търговска организация - организация, базирана на договори, изцяло само на договори, и все пак, достатъчно мощна, за да държи дори и най-мощните - САЩ - под отговорност, ако се наложи. Протоколът от Киото: началото на битката за създаването на организации, базирани на договорните отношения. Г20: сега ние знаем, че трябва да създадем една институция, която да е в състояние да управлява финансовото пространство и финансовите спекулации. На практика Г20 е институция, базирана на договорните отношения.
And if you look, you can see them happening, already beginning to emerge. The World Trade Organization: treaty-based organization, entirely treaty-based, and yet, powerful enough to hold even the most powerful, the United States, to account if necessary. Kyoto: the beginnings of struggling to create a treaty-based organization. The G20: we know now that we have to put together an institution which is capable of bringing governance to that financial space for financial speculation. And that's what the G20 is, a treaty-based institution.
Но съществува и проблем тук и ще се върна към него след минута, който е, че ако съберете най-мощните страни заедно, за да създадат правилата в базираните на договори институции и да запълнят управлеието на пространството, то тогава какво се случва със слабите страни, които са извън процеса? И това е голям проблем, и ще се върнем към него след малко.
Now there's a problem there, and we'll come back to it in a minute, which is that if you bring the most powerful together to make the rules in treaty-based institutions, to fill that governance space, then what happens to the weak who are left out? And that's a big problem, and we'll return to it in just a second.
И така ето и първото ми послание, и то е, че ако трябва да преминем през тези турболентни времена, повече или по-малко турболентни, то тогава успехът ни в това начинание в голяма степен ще зависи от нашата способност да внесем разумно управление в глобалното пространство. И гледайте как това започва да се случва. Второто нещо е, и знам, че не трябва пред такава аудитория да говоря за подобно нещо, но властта не се променя само вертикално, тя се променя и хоризонтално.
So there's my first message, that if you are to pass through these turbulent times more or less turbulently, then our success in doing that will in large measure depend on our capacity to bring sensible governance to the global space. And watch that beginning to happen. My second point is, and I know I don't have to talk to an audience like this about such a thing, but power is not just shifting vertically, it's also shifting horizontally.
Може да се твърди, че историята, историята на цивилизациите, показва, че цивилизациите се събират около моретата - като първите са възникнали в Средиземноморския регион, а по-новите предшествениците на Западната сила около Атлантическия океан. Струва ми се, че днес сме свидетели на фундаментална промяна в силите, най-общо казано, от нации, събрани около Атлантическия океан (крайбрежието) към нации, събрани около Тихоокеанското крайбрежие. Днес всичко започва с икономическа сила, но така е започвало винаги. Вече виждаме началото на разработване на външна политика и увеличаване на военния бюджет в съгласуваност с другите сили в света. Мисля, че в действителност това не е толкова промяна от Запада към Изтока, а нещо различно се случва.
You might argue that the story, the history of civilizations, has been civilizations gathered around seas -- with the first ones around the Mediterranean, the more recent ones in the ascendents of Western power around the Atlantic. Well it seems to me that we're now seeing a fundamental shift of power, broadly speaking, away from nations gathered around the Atlantic [seaboard] to the nations gathered around the Pacific rim. Now that begins with economic power, but that's the way it always begins. You already begin to see the development of foreign policies, the augmentation of military budgets occurring in the other growing powers in the world. I think actually this is not so much a shift from the West to the East; something different is happening.
Моето предположение е, на базата на опита ми, че САЩ ще останат най-силната нация в света и през следващите 10, 15 години, но контекстът, в който ще упражнява своята власт сега е коренно изменен. Той е радикално променен. Последните 50 години са най-необичайните години в историята, в които имахме изцяло еднополярен свят, в който всяка стрелка на компаса за или против трябваше да съгласува позицията си с Вашингтон - свят, поддържан от един-единствен колос. Но това не е обичайна ситуация в историята. На практика, това, което се заражда сега е много по-нормална ситуацията в историята. Започваме да виждаме появата на мултиполярен свят.
My guess is, for what it's worth, is that the United States will remain the most powerful nation on earth for the next 10 years, 15, but the context in which she holds her power has now radically altered; it has radically changed. We are coming out of 50 years, most unusual years, of history in which we have had a totally mono-polar world, in which every compass needle for or against has to be referenced by its position to Washington -- a world bestrode by a single colossus. But that's not a usual case in history. In fact, what's now emerging is the much more normal case of history. You're beginning to see the emergence of a multi-polar world.
Досега, САЩ са доминиращият фактор в нашия свят. Те ще си останат най-силната нация, но ще бъдат най-силната нация във все по-мултиполярен свят. Вече можем да видим алтернативните центрове на власт, които се зараждат - в Китай, разбира се, по мое лично мнение изкачването на Китай към величието няма да е гладко. Ще бъде малко по-трудно, тъй като Китай започва да се демократизира, след като либерализира икономиката си. Но това е тема на друг разговор. Виждате Индия, Бразилия. И все по-ясно виждате, че светът сега изглежда, поне за нас европейците, много по-близко до Европа от 19 век.
Up until now, the United States has been the dominant feature of our world. They will remain the most powerful nation, but they will be the most powerful nation in an increasingly multi-polar world. And you begin to see the alternative centers of power building up -- in China, of course, though my own guess is that China's ascent to greatness is not smooth. It's going to be quite grumpy as China begins to democratize her society after liberalizing her economy. But that's a subject of a different discussion. You see India, you see Brazil. You see increasingly that the world now looks actually, for us Europeans, much more like Europe in the 19th century.
Европа през 19 век: великият Британски външен министър Лорд Канинг го описваше като "Европейски концерт на силите". Съществуваше баланс, петстранен баланс. Великобритания винаги е била за баланс. Ако Париж застане на страната на Берлин, Великобритания подкрепя Виена и Рим, за да се поддържа балансът. Сега забележете, в период, доминиран от едно-полярен свят, имате фиксирани съюзничества - НАТО, Варшавският договор. Фиксираната полярност на властта означава фиксирани съюзничества. Но мулти-полярността на сила означава разместване и промяна на съюзничествата. И това е светът, в който навлизаме, в който все по-често ще виждаме, че нашите съюзничества не са фиксирани. Канинг, великият британски външен министър бе казал: "Великобритания има общи интереси, но няма общи съюзници." И все по-често ще виждаме, че дори и ние на Запад ще достигнем, ще трябва да достигнем отвъд уютния кръг на Атлантическите сили и да се съюзяваме с другите, ако искаме да се направи нещо в света.
Europe in the 19th century: a great British foreign secretary, Lord Canning, used to describe it as the "European concert of powers." There was a balance, a five-sided balance. Britain always played to the balance. If Paris got together with Berlin, Britain got together with Vienna and Rome to provide a counterbalance. Now notice, in a period which is dominated by a mono-polar world, you have fixed alliances -- NATO, the Warsaw Pact. A fixed polarity of power means fixed alliances. But a multiple polarity of power means shifting and changing alliances. And that's the world we're coming into, in which we will increasingly see that our alliances are not fixed. Canning, the great British foreign secretary once said, "Britain has a common interest, but no common allies." And we will see increasingly that even we in the West will reach out, have to reach out, beyond the cozy circle of the Atlantic powers to make alliances with others if we want to get things done in the world.
Забележете, че когато отидохме в Либия, за Запада не беше добре да го направи сам. Трябваше да вземем и други със себе си. Трябваше да вземем, в този случай, Арабската лига. Мисля, че Ирак и Афганистан бяха последните случаи, когато Западът се опита да се справи сам, и не успя. Според мен наближаваме края на един 400-годишен период - казвам 400, защото тогава е краят на Османската империя - на хегемония на Западната сила, Западните институции и Западните ценности. Знаете, че досега, ако Западът действа заедно, можеше да предлага и да се разполага във всяко кътче по света. Но това вече не е вярно. Нека вземем последната финансова криза след края на Втората световна война. Западът се обединява - в Бретън Уудс се създават институциите - Световната банка и Международният валутен фонд - и проблемът се решава. Днес трябва да търсим помощ от другите. Днес трябваше да създадем Г20. Днес трябва да излезем от уютния кръг на нашите Западни приятели.
Note, that when we went into Libya, it was not good enough for the West to do it alone; we had to bring others in. We had to bring, in this case, the Arab League in. My guess is Iraq and Afghanistan are the last times when the West has tried to do it themselves, and we haven't succeeded. My guess is that we're reaching the beginning of the end of 400 years -- I say 400 years because it's the end of the Ottoman Empire -- of the hegemony of Western power, Western institutions and Western values. You know, up until now, if the West got its act together, it could propose and dispose in every corner of the world. But that's no longer true. Take the last financial crisis after the Second World War. The West got together -- the Bretton Woods Institution, World Bank, International Monetary Fund -- the problem solved. Now we have to call in others. Now we have to create the G20. Now we have to reach beyond the cozy circle of our Western friends.
Позволете ми да направя една прогноза пред вас, която може би е още по-потресаваща. Подозирам, че сме в края на 400-годишен период, в който Западната сила е била достатъчна. Хората ми казват: "Китайците, разбира се, те самите никога няма да участват в умиротворяващи действия, с участието на много страни в подкрепа на мира." О, така ли? Защо не? Колко китайски войски са в състава на Сините барети, служат на синьото знаме, служат под командването на Обединените нации по света днес? 3 700. Колко американски? 11. Кой е най-големият военноморски контингент, участващ в борбата със Сомалийските пирати? Китайският морски контингент. Разбира се, че са те. Те са меркантилна нация. Искат да държат морските пътища отворени. И все по-често ще ни се налага да правим бизнес с хора, с които не споделяме еднакви ценности, но с които, за момента, споделяме общи интереси. Това е един изцяло различен начин, по който гледаме на света, който се заражда.
Let me make a prediction for you, which is probably even more startling. I suspect we are now reaching the end of 400 years when Western power was enough. People say to me, "The Chinese, of course, they'll never get themselves involved in peace-making, multilateral peace-making around the world." Oh yes? Why not? How many Chinese troops are serving under the blue beret, serving under the blue flag, serving under the U.N. command in the world today? 3,700. How many Americans? 11. What is the largest naval contingent tackling the issue of Somali pirates? The Chinese naval contingent. Of course they are, they are a mercantilist nation. They want to keep the sea lanes open. Increasingly, we are going to have to do business with people with whom we do not share values, but with whom, for the moment, we share common interests. It's a whole new different way of looking at the world that is now emerging.
Ето и третият фактор, който е напълно различен. Днес, в нашия модерен свят, заради интернет, заради нещата, за които хората днес говореха тук, всичко е свързано с всичко. Ние сега сме взаимозависими. Ние сме скопчени, като нации, като индивиди, по начин, който никога не е съществувал преди, който не е съществувал досега. Взаимната обвързаност между нациите, да, тя винаги е съществувала. Дипломацията управлява взаимната обвързаност между нациите. Но днес ние сме направо заключени заедно. Появява се Свински грип в Мексико, и това е проблем за летището "Шарл де Гол" само 24 часа по-късно. Лемън Брадърс обявява банкрут, и всичко рухва. Горят пожари в степите на Русия, доставките с храна за Африка се забавят.
And here's the third factor, which is totally different. Today in our modern world, because of the Internet, because of the kinds of things people have been talking about here, everything is connected to everything. We are now interdependent. We are now interlocked, as nations, as individuals, in a way which has never been the case before, never been the case before. The interrelationship of nations, well it's always existed. Diplomacy is about managing the interrelationship of nations. But now we are intimately locked together. You get swine flu in Mexico, it's a problem for Charles de Gaulle Airport 24 hours later. Lehman Brothers goes down, the whole lot collapses. There are fires in the steppes of Russia, food riots in Africa.
Ние всички сме дълбоко, дълбоко, дълбоко обвързани. А това означава, че идеята за нация, която действа сама, без да е свързана с другите, без да работи с другите, вече не е жизненоспособен вариант. Защото действията на една нация не са нито само за нея, нито е по силите на която и да било нация да контролира собствената си територия, защото ефектите извън тази нация започват да влияят върху това, което се случва вътре в самата нация.
We are all now deeply, deeply, deeply interconnected. And what that means is the idea of a nation state acting alone, not connected with others, not working with others, is no longer a viable proposition. Because the actions of a nation state are neither confined to itself, nor is it sufficient for the nation state itself to control its own territory, because the effects outside the nation state are now beginning to affect what happens inside them.
Бях млад войник в последната от малките войни на Великобритания. По онова време, защитата на моята страна се базираше на едно-единствено нещо: колко силна е нашата армия, колко силни са военно-въздушните ни сили, колко силна е флотата ни и колко силни са нашите съюзници. Това бе, когато врагът бе извън стените. Днес врагът е вътре. Днес, ако искам да говоря за отбраната на страната ми, трябва да говоря с Министъра на здравеопазването, защото пандемичните болести са заплаха за нашата сигурност, трябва да говоря с Министъра на земеделието, защото безопасността на храните е важна за сигурността ни, трябва да говоря с Министъра на икономиката, защото крехкостта на нашата високо-технологична инфраструктура днес е обект на атаки от страна на враговете ни - както виждате от кибер войната - трябва да говоря и с Министъра на вътрешните работи, защото който влиза в страната ми, този, който живее в къщата с терасата във вътрешността на града има директно въздействие върху случващото се в страната ми - както живеещите в Лондон видяхме при бомбените атентати на 7 юли. Вече не е вярно, че сигурността на страната е просто в ръцете на войниците и Министерството на отбраната. Сигурността е в способността на институциите да работят заедно.
I was a young soldier in the last of the small empire wars of Britain. At that time, the defense of my country was about one thing and one thing only: how strong was our army, how strong was our air force, how strong was our navy and how strong were our allies. That was when the enemy was outside the walls. Now the enemy is inside the walls. Now if I want to talk about the defense of my country, I have to speak to the Minister of Health because pandemic disease is a threat to my security, I have to speak to the Minister of Agriculture because food security is a threat to my security, I have to speak to the Minister of Industry because the fragility of our hi-tech infrastructure is now a point of attack for our enemies -- as we see from cyber warfare -- I have to speak to the Minister of Home Affairs because who has entered my country, who lives in that terraced house in that inner city has a direct effect on what happens in my country -- as we in London saw in the 7/7 bombings. It's no longer the case that the security of a country is simply a matter for its soldiers and its ministry of defense. It's its capacity to lock together its institutions.
И това ни казва нещо много важно. Казва ни, на практика, че нашите правителства, построени на вертикален принцип, съставени по модела на Индустриалната революция - вертикална йерархия, специализация на задачите, командни структури - са с напълно сбъркана структура. Хората от бизнеса знаят, че парадигмата в структурата на нашето време, дами и господа, е мрежова. Способността ни да действаме в мрежа е важна, както вътре в правителствата ни, така и навън.
And this tells you something very important. It tells you that, in fact, our governments, vertically constructed, constructed on the economic model of the Industrial Revolution -- vertical hierarchy, specialization of tasks, command structures -- have got the wrong structures completely. You in business know that the paradigm structure of our time, ladies and gentlemen, is the network. It's your capacity to network that matters, both within your governments and externally.
Ето го и третия закон на Ашдаун. Между другото, не ме питайте за първия и втория закон на Ашдаун, защото още не съм ги измислил. Винаги звучи по-добре, ако има трети закон, нали? Третият закон на Ашдаун гласи, че в модерните времена, в които всичко е свързано с всичко, най-важното нещо по отношение на това какво можем да направим, е какво можем да направим с другите. Най-важното нещо за вашата структура - независимо дали сте правителство, или военен режим, или бизнес - са допирните ви точки, вашите свръзки, вашата способност да работите в мрежа с другите. Хората в индустрията го разбират. Правителствата - не.
So here is Ashdown's third law. By the way, don't ask me about Ashdown's first law and second law because I haven't invented those yet; it always sounds better if there's a third law, doesn't it? Ashdown's third law is that in the modern age, where everything is connected to everything, the most important thing about what you can do is what you can do with others. The most important bit about your structure -- whether you're a government, whether you're an army regiment, whether you're a business -- is your docking points, your interconnectors, your capacity to network with others. You understand that in industry; governments don't.
И накрая едно последно нещо. Ако това е ситуацията, дами и господа, а тя е такава - че днес сме заключени заедно по начин, който не е виждан досега, то е ясно и, че ние споделяме една обща съдба с всички. Изведнъж и наистина за първи път, колективната отбрана, нещото, което е доминирало като концепция за сигурността на нациите, вече не е достатъчна. Някога, ако моето племе бе по-силно от тяхното племе, аз съм в безопасност. Ако моята страна бе по-силна от тяхната, аз съм в безопасност. Ако моите съюзи, като НАТО, бяха по-силни от техните, аз съм в безопасност. Това днес не е вярно. Появата на взаимосвързаност и появата на оръжията за масово унищожение означава, че все повече, аз споделям съдбата си с тази на моите врагове.
But now one final thing. If it is the case, ladies and gentlemen -- and it is -- that we are now locked together in a way that has never been quite the same before, then it's also the case that we share a destiny with each other. Suddenly and for the very first time, collective defense, the thing that has dominated us as the concept of securing our nations, is no longer enough. It used to be the case that if my tribe was more powerful than their tribe, I was safe; if my country was more powerful than their country, I was safe; my alliance, like NATO, was more powerful than their alliance, I was safe. It is no longer the case. The advent of the interconnectedness and of the weapons of mass destruction means that, increasingly, I share a destiny with my enemy.
Когато бях дипломат, преговарящ за разоръжаването със Съветския съюз в Женева, през 70-те години, успяхме, защото разбрахме, че споделяме една обща съдба с тях. Колективната сигурност не е достатъчна. Мирът дойде в Северна Ирландия, защото двете страни осъзнаха, че другите начини няма да сработят. Те споделят съдбата си с техните врагове. Една от големите бариери пред мира в Близкия Изток е, че двете страни, Израел и, мисля, Палестина, не разбират, че споделят колективна съдба. И съвсем неочаквано, дами и господа, това, което бе виждането на визионерите и поетите през вековете се превърна в нещо, което трябва да приемем насериозно, като част от публичната политика.
When I was a diplomat negotiating the disarmament treaties with the Soviet Union in Geneva in the 1970s, we succeeded because we understood we shared a destiny with them. Collective security is not enough. Peace has come to Northern Ireland because both sides realized that the zero-sum game couldn't work. They shared a destiny with their enemies. One of the great barriers to peace in the Middle East is that both sides, both Israel and, I think, the Palestinians, do not understand that they share a collective destiny. And so suddenly, ladies and gentlemen, what has been the proposition of visionaries and poets down the ages becomes something we have to take seriously as a matter of public policy.
Започнах с поема, и ще завърша с поема. Великата поема на Джон Дон. "За кого бият камбаните". Поемата е озаглавена "Никой човек не е остров". И продължава: "Смъртта на всеки човек убива и малко от мен, защото аз съм част от човечеството. Затова не пращай да питаш За кого бият камбаните. Те бият за теб." За Джон Дон, това е препоръка за морал. За нас, си мисля аз, част от уравнението за нашето оцеляване.
I started with a poem, I'll end with one. The great poem of John Donne's. "Send not for whom the bell tolls." The poem is called "No Man is an Island." And it goes: "Every man's death affected me, for I am involved in mankind, send not to ask for whom the bell tolls, it tolls for thee." For John Donne, a recommendation of morality. For us, I think, part of the equation for our survival.
Много ви благодаря.
Thank you very much.
(Ръкопляскания)
(Applause)