هناك قصيدة مكتوبة من قبل شاعر انجليزي مشهور جداً في نهاية القرن 19. قيل أنها كان لها صدى في دماغ تشرشل في الثلاثنيات. والقصيدة تقول : "على تلة الصيف الخاملة، متكاسلة بمرور التيارات، أصغي، فأسمع طبالا بعيدا، يقرع الطبل كصوت في الأحلام، بعيدا وقريبا ومنخفضة وصاخبة تسير على طرق الأرض، عزيزة على صديق وغذاء لمسحوق، الجنود يمشون، قريبا ليموتوا." أولئك الذين هم مهتمون بالشعر، القصيدة هي "A Shropshire Lad" كتبها آلفرد إدوارد هاوسمان.
There's a poem written by a very famous English poet at the end of the 19th century. It was said to echo in Churchill's brain in the 1930s. And the poem goes: "On the idle hill of summer, lazy with the flow of streams, hark I hear a distant drummer, drumming like a sound in dreams, far and near and low and louder on the roads of earth go by, dear to friend and food to powder, soldiers marching, soon to die." Those who are interested in poetry, the poem is "A Shropshire Lad" written by A.E. Housman.
ولكن ما فهمه هاوسمان، وتسمعونه في سمفونية نيلسون كذلك، كان أن صيف سيلفان الحار والطويل من الاستقرار في القرن 19 وصل الى نهايته، وكنا على وشك الانتقال إلى أحد تلك الفترات المُرعبة في التاريخ عندما تتغير السلطة. وهذه هي دائما فترات، أيها السيدات والسادة، مصحوبة باضطراب، وغالبا بالدم.
But what Housman understood, and you hear it in the symphonies of Nielsen too, was that the long, hot, silvan summers of stability of the 19th century were coming to a close, and that we were about to move into one of those terrifying periods of history when power changes. And these are always periods, ladies and gentlemen, accompanied by turbulence, and all too often by blood.
ورسالتي لكم أعتقد أنه محكوم علينا، إذا شئتم، أن نعيش واحدة من تلك اللحظات في التاريخ حين تكون المرتكز الذي عليه بدأ النظام المؤسس للسلطة في التغير والشكل الجديد للعالم، القوى الجديدة الموجودة في العالم، بدأت بالتشكل. وهؤلاء هم -- ونحن نرى ذلك واضحا جدا اليوم -- دائما تقريبا أوقات مضطربة للغاية، أوقات صعبة للغاية، وفي مرات كثيرة أوقات دامية جدا. وبالمناسبة ، إنها تحدث تقريباً مرة كل قرن.
And my message for you is that I believe we are condemned, if you like, to live at just one of those moments in history when the gimbals upon which the established order of power is beginning to change and the new look of the world, the new powers that exist in the world, are beginning to take form. And these are -- and we see it very clearly today -- nearly always highly turbulent times, highly difficult times, and all too often very bloody times. By the way, it happens about once every century.
قد تقولون بأن آخر مرة حدث ذلك -- وهذا ما أحس به هاوسمان قادما وما أحس به تشرشل كذلك -- أنه حين تم تمرير السلطة من الأمم القديمة السلط القديمة في أوروبا، على امتداد المحيط الأطلسي للقوة الجديدة الناشئة للولايات المتحدة الأمريكية -- بداية القرن الأمريكي. وبالطبع، في الفراغ حيث كانت توجد السلط الأوروبية العريقة قد وقعت الكارثتان الدمويتان في القرن الماضي -- واحدة في الجزء الأول وواحدة في الجزء الثاني: الحربان العالميتان الكبريان. ماو تسي تونغ اعتاد أن يصفهما على أنهما الحربان الأهليتان الأوروبيتان، وذلك على الأرجح الأكثر دقة في وصفهم.
You might argue that the last time it happened -- and that's what Housman felt coming and what Churchill felt too -- was that when power passed from the old nations, the old powers of Europe, across the Atlantic to the new emerging power of the United States of America -- the beginning of the American century. And of course, into the vacuum where the too-old European powers used to be were played the two bloody catastrophes of the last century -- the one in the first part and the one in the second part: the two great World Wars. Mao Zedong used to refer to them as the European civil wars, and it's probably a more accurate way of describing them.
حسنا ، أيها السيدات والسادة ، نحن نعيش في واحد من هذه الأوقات. ولكن بالنسبة لنا، أريد التحدث عن ثلاثة عوامل اليوم. وأولها، أو الأولى والثانية منها، هي حول التحول في السلطة. والثاني حول بعد جديد أود أن أشير إليه، والذي حدث تقريبا بنفس الصورة التي تحدث الآن. ولكن دعونا نتحدث عن تحولات السلطة التي تحدث في العالم. وما يحدث اليوم هو، بشكل ما ، مخيف لأنه لم يحدث أبدا من قبل. وقد شهدنا تحولات جانبية للسلطة -- تمرير السلطة من اليونان إلى روما وتحولات السلطة التي حصلت خلال الحضارات الأوروبية -- ولكن بدأنا نرى شيئا مختلفا قليلا. بسبب أن السلطة لا تتحرك فقط جانبيا من أمة إلى أمة. إنها تتحرك أيضا عموديا.
Well, ladies and gentlemen, we live at one of those times. But for us, I want to talk about three factors today. And the first of these, the first two of these, is about a shift in power. And the second is about some new dimension which I want to refer to, which has never quite happened in the way it's happening now. But let's talk about the shifts of power that are occurring to the world. And what is happening today is, in one sense, frightening because it's never happened before. We have seen lateral shifts of power -- the power of Greece passed to Rome and the power shifts that occurred during the European civilizations -- but we are seeing something slightly different. For power is not just moving laterally from nation to nation. It's also moving vertically.
ما يحدث اليوم هو أن السلطة التي كانت مغطاة، تقع تحت المساءلة وتحت سيادة القانون، داخل مؤسسة الدولة القومية قد هاجرت الآن بشكل كبير جدا إلى الساحة العالمية. عولمة السلطة -- نتحدث عن عولمة الأسواق، لكنّها في الحقيقة عولمة السلطة الحقيقية. بينما على مستوى الدولة القومية تقع هذه السلطة تحت المساءلة و تخضع لسيادة القانون، هي ليست كذلك على الساحة الدولية . الساحة الدولية والساحة العالمية حيث السلطة تكمن الآن في: سلطة الإنترنت، وسلطة محطات البث الفضائي، سلطة الصرافين -- والأموال الهائلة المتجولة التي تدور الآن هي 32 ضعف المبلغ اللازم للتجارة أنه من المفترض أن تكون هناك لتمويل -- والصرافون، ان شئتم، المضاربون الماليون التي دفعتنا جميعا مؤخرا للخنوع، سلطة الشركات المتعددة الجنسيات تراكم الآن ميزانيات في كثير من الأحيان أكبر من البلدان المتوسطة الحجم. هؤلاء يعيشون في فضاء عالمي والذي هو غير منظم بشكل كبير، لا تخضع لسيادة القانون، وفيها قد يتصرف الناس بحرية من كل القيود.
What's happening today is that the power that was encased, held to accountability, held to the rule of law, within the institution of the nation state has now migrated in very large measure onto the global stage. The globalization of power -- we talk about the globalization of markets, but actually it's the globalization of real power. And where, at the nation state level that power is held to accountability subject to the rule of law, on the international stage it is not. The international stage and the global stage where power now resides: the power of the Internet, the power of the satellite broadcasters, the power of the money changers -- this vast money-go-round that circulates now 32 times the amount of money necessary for the trade it's supposed to be there to finance -- the money changers, if you like, the financial speculators that have brought us all to our knees quite recently, the power of the multinational corporations now developing budgets often bigger than medium-sized countries. These live in a global space which is largely unregulated, not subject to the rule of law, and in which people may act free of constraint.
الآن هذا يلائم القوي حتى هذه اللحظة. انها دائما مناسبة لأولئك الذين لديهم السلطة أكثر للعمل في الأماكن دون قيود، لكن الدرس المستفاد من التاريخ هو أنه، عاجلا أو آجلا، الفضاء الغير منظم -- فضاء لا يخضع لسيادة القانون -- أصبح مأهولا، ليس فقط بالأشياء التي تريد -- التجارة الدولية، الأنترنيت، وما إلى ذلك -- ولكن أيضا بالأشياء التي لا تريد -- الإجرام الدولي والإرهاب الدولي. وحي ال 9/11 حتى لو كنت أقوى دولة على وجه الأرض، مع ذلك، يمكن لهؤلاء الذين يقطنون تلك المساحة الهجوم عليك حتى في معظم مدنكم المميزة في صباح أحد أيام سبتمبر المشرقة. قيل إن شيئا مثل 60 في المئة من الأربعة ملايين دولار التي تم اتخاذها لتمويل 9/11 مرت في الواقع من خلال المؤسسات الدستورية في برجي مركز التجارة العالمي والتي دمرتها 9/11 . ترون، أعدائنا أيضا استخدموا هذه المساحة -- مساحة السفر ، والإنترنت، محطات البث الفضائي -- ليكونوا قادرين على الالتفاف بسمومهم، وهي عبارة عن تدمير أنظمتنا وطرقنا.
Now that suits the powerful up to a moment. It's always suitable for those who have the most power to operate in spaces without constraint, but the lesson of history is that, sooner or later, unregulated space -- space not subject to the rule of law -- becomes populated, not just by the things you wanted -- international trade, the Internet, etc. -- but also by the things you don't want -- international criminality, international terrorism. The revelation of 9/11 is that even if you are the most powerful nation on earth, nevertheless, those who inhabit that space can attack you even in your most iconic of cities one bright September morning. It's said that something like 60 percent of the four million dollars that was taken to fund 9/11 actually passed through the institutions of the Twin Towers which 9/11 destroyed. You see, our enemies also use this space -- the space of mass travel, the Internet, satellite broadcasters -- to be able to get around their poison, which is about destroying our systems and our ways.
عاجلا أم آجلا، عاجلا أم آجلا، قانون التاريخ أنه عندما تذهب السلطة يجب أن يتبعها الحكم. وإذا كان ذلك هو الحال، وأعتقد أنه كذلك ، إن واحدة من هذه الظواهر في عصرنا هي عولمة السلطة، ثم يتبع ذلك أن واحدا من التحديات في عصرنا هو جعل الحكم في الفضاء العالمي. وأعتقد أن العقود التي تنتظرنا الآن وسوف يكون إلى حد أكبر أو أقل اضطرابا أكثر أو أقل ونحن قادرون على تحقيق ذلك الهدف: لجلب الحكم إلى الفضاء العالمي.
Sooner or later, sooner or later, the rule of history is that where power goes governance must follow. And if it is therefore the case, as I believe it is, that one of the phenomenon of our time is the globalization of power, then it follows that one of the challenges of our time is to bring governance to the global space. And I believe that the decades ahead of us now will be to a greater or lesser extent turbulent the more or less we are able to achieve that aim: to bring governance to the global space.
لاحظوا الآن، أنا لا أتحدث عن الحكومة. أنا لا أتحدث عن إنشاء بعض المؤسسات العالمية الديمقراطية. وجهة نظري الخاصة، بالمناسبة، أيها السيدات والسادة، أنه ليس من المرجح أن يتم ذلك بواسطة تفريخ المزيد من المؤسسات التابعة للامم المتحدة. إذا لم يكن لدينا في الأمم المتحدة، سوف يترتب علينا أن نوجدها. يحتاج العالم إلى محفل دولي. إنها تحتاج الى الوسائل التي يمكنها إضفاء الشرعية على العمل الدولي. ولكن عندما يأتي إلى الحكم من الفضاء العالمي، تقديري هو أن هذا لن يحدث من خلال إنشاء المزيد من المؤسسات التابعة للامم المتحدة. هذا لن يحدث في الواقع بتجمع الأقوياء معا وخلق أنظمة قائمة على المعاهدات، الاتفاقيات القائمة على المعاهدات، لحكم الفضاء العالمي.
Now notice, I'm not talking about government. I'm not talking about setting up some global democratic institution. My own view, by the way, ladies and gentlemen, is that this is unlikely to be done by spawning more U.N. institutions. If we didn't have the U.N., we'd have to invent it. The world needs an international forum. It needs a means by which you can legitimize international action. But when it comes to governance of the global space, my guess is this won't happen through the creation of more U.N. institutions. It will actually happen by the powerful coming together and making treaty-based systems, treaty-based agreements, to govern that global space.
وإذا نظرت، يمكنكم أن تروها تقع، بدأت بالفعل في الظهور. منظمة التجارة العالمية: منظمة قائمة على المعاهدات، مستندة بالكامل على المعاهدات، وحتى الآن، قوية بما يكفي لتعرّض حتى الاقوى، الولايات المتحدة، إلى الحساب إذا لزم الأمر. إتفاقية كيوتو: بدايات الكفاح من أجل خلق منظمة معتمدة على المعاهدات. مجموعة العشرون ونحن نعلم الآن أن علينا أن نضع معا مؤسسة تكون قادرة على تحقيق الحكم على تلك المساحة المالية للمضاربات المالية. وهذه هي مجموعة العشرين ، وهي مؤسسة تعتمد على معاهدات.
And if you look, you can see them happening, already beginning to emerge. The World Trade Organization: treaty-based organization, entirely treaty-based, and yet, powerful enough to hold even the most powerful, the United States, to account if necessary. Kyoto: the beginnings of struggling to create a treaty-based organization. The G20: we know now that we have to put together an institution which is capable of bringing governance to that financial space for financial speculation. And that's what the G20 is, a treaty-based institution.
الآن هناك مشكلة في ذلك، وسوف نعود إليها خلال دقيقة ، وهو أنه إذا جمعت الأكثر قوة معا لوضع القواعد في مؤسسات قائمة على معاهدات، لملء فضاء الحكم ذاك، ثم ماذا يحدث للضعفاء الذين يتم استبعادهم؟ وهذه مشكلة كبيرة، وسوف نعود إليها في ثانية فقط.
Now there's a problem there, and we'll come back to it in a minute, which is that if you bring the most powerful together to make the rules in treaty-based institutions, to fill that governance space, then what happens to the weak who are left out? And that's a big problem, and we'll return to it in just a second.
إذن تلك رسالتي الأولى، أنه إن كان عليك المرور من هذه الأوقات العصيبة باضطراب أقل أو أكثر، فنجاحنا في القيام بذلك إذن سيعتمد بشكل كبير على قدرتنا على جلب الحكم الراشد للفضاء العالمي. ومراقبة حدوث تلك البداية. نقطتي الثانية هي، وأعرف أنه ليس علي الحديث لجمهور كهذا بخصوص هذا الأمر، لكن السلطة لا تتحول فقط عموديا، إنها تتحول أفقيا كذلك.
So there's my first message, that if you are to pass through these turbulent times more or less turbulently, then our success in doing that will in large measure depend on our capacity to bring sensible governance to the global space. And watch that beginning to happen. My second point is, and I know I don't have to talk to an audience like this about such a thing, but power is not just shifting vertically, it's also shifting horizontally.
قد تجادلون أن القصة، تاريخ الحضارات، قد كان حضارات متجمعة حول البحار -- بكون الأولى حول البحر الأبيض المتوسط، واللاحقة في أسلاف السلطة الغربية حول المحيط الأطلسي. حسنا يبدو لي أننا نرى الآن تحولا جوهريا للسلطة، بشكل عام، بعيدا عن الأمم المجتمعة حول المحيط الأطلسي [ساحل البحر] إلى الأمم التي تجتمع حول المحيط الهادئ. الآن هذا يبدأ بسلطة اقتصادية، لكن هكذا يبدأ الأمر دائما. بالفعل بدأتم رؤية رؤية تطور السياسات الأجنبية، زيادة الميزانيات العسكرية التي تحدث في القوى الأخرى الناشئة في العالم. أعتقد في الواقع هذا ليس حقيقة تحولا من الغرب إلى الشرق؛ شيء مختلف يحدث.
You might argue that the story, the history of civilizations, has been civilizations gathered around seas -- with the first ones around the Mediterranean, the more recent ones in the ascendents of Western power around the Atlantic. Well it seems to me that we're now seeing a fundamental shift of power, broadly speaking, away from nations gathered around the Atlantic [seaboard] to the nations gathered around the Pacific rim. Now that begins with economic power, but that's the way it always begins. You already begin to see the development of foreign policies, the augmentation of military budgets occurring in the other growing powers in the world. I think actually this is not so much a shift from the West to the East; something different is happening.
تخميني هو، على قدر ما يستحق، هو أن الولايات المتحدة الأمريكية ستبقى أقوى أمة على الأرض لل10 وال15 سنة المقبلة، لكن السياق التي تتمسك فيه بالسلطة قد تغير بشكل جذري؛ قد تغير بشكل جذري. نحن خارجون من 50 سنة، أكثر السنوات غرابة في التاريخ حيث كان لدينا عالم أحادي القطبية بالكامل، تشير فيه كل ابرة بوصلة مع أو ضد عليها أن يكون مشار إليها بوضعها بالنسبة لواشنطن -- عالم تتم قيادته بتمثال ضخم. لكن ذلك ليس حالة اعتيادية في التاريخ. في الواقع، ما ينبثق الآن هو الحالة الأكثر اعتيادية في التاريخ. تبدأون برؤية انبثاق عالم متعدد الأقطاب.
My guess is, for what it's worth, is that the United States will remain the most powerful nation on earth for the next 10 years, 15, but the context in which she holds her power has now radically altered; it has radically changed. We are coming out of 50 years, most unusual years, of history in which we have had a totally mono-polar world, in which every compass needle for or against has to be referenced by its position to Washington -- a world bestrode by a single colossus. But that's not a usual case in history. In fact, what's now emerging is the much more normal case of history. You're beginning to see the emergence of a multi-polar world.
لحد الآن، الولايات المتحدة الأمريكية كانت السمة الغالبة على عالمنا. ستبقى أقوى أمة، لكنهم سيكونوا أقوى أمة في عالم متعدد الأقطاب باضطراد. وتبدأ في رؤية مراكز القوة البديلة تنبني -- في الصين، بالطبع، لكن تخميني الخاص هو أن صعود الصين إلى العظمة ليس سلسا. سيكون غاضبا جدا ببدء الصين في دمقرطة مجتمعها بعد تحرير اقتصادها. لكن ذلك موضوع لنقاش آخر. ترون في الهند، ترون في البرازيل. ترون على نحو متزايد أن العالم يبدو في الواقع الآن، بالنسبة لنا نحن الآوروبيون، كثيرا مثل أوروبا في القرن 19.
Up until now, the United States has been the dominant feature of our world. They will remain the most powerful nation, but they will be the most powerful nation in an increasingly multi-polar world. And you begin to see the alternative centers of power building up -- in China, of course, though my own guess is that China's ascent to greatness is not smooth. It's going to be quite grumpy as China begins to democratize her society after liberalizing her economy. But that's a subject of a different discussion. You see India, you see Brazil. You see increasingly that the world now looks actually, for us Europeans, much more like Europe in the 19th century.
أوروبا في القرن 19: وزارة خارجية بريطانية عظيمة، اللورد كانينغ، اعتاد على وصفها على أنها "مهرجان أوروبا للقوى." كان هناك توازن، توازن من خمس جوانب. بريطانيا كانت دائما تلعب بتوازن. إن انضمت باريس إلى برلين، بريطانيا ستنضم إلى فيينا وروما لإحداث توازن مضاد. لاحظوا الآن، في مرحلة هيمن عليها عالم أحادي القطبية، هناك تحالفات ثابتة -- الناتو وحلف وارسو. قطبية ثابتة من السلطة تعني تحالفات ثابتة. لكن تعدد قطبية السلطة يعني تحالفات متحولة ومتغيرة. وهذا هو العالم الذي نحن مقدمون عليه، حيث سنرى بتزايد أن تحالفاتنا ثابتة. كانينغ، وزير الخارجية البريطاني العظيم قال من قبل، "بريطانيا لها مصالح مشتركة، لكن ليس لها تحالف واحد." وسنرى بتزايد أنه حتى نحن في الغرب سنمد يدنا، سيكون علينا أن نمد يدنا، ما وراء دائرة القوى الأطلسية المريحة للتحالف مع الآخرين إن أردنا إنجاز أمور في هذا العالم.
Europe in the 19th century: a great British foreign secretary, Lord Canning, used to describe it as the "European concert of powers." There was a balance, a five-sided balance. Britain always played to the balance. If Paris got together with Berlin, Britain got together with Vienna and Rome to provide a counterbalance. Now notice, in a period which is dominated by a mono-polar world, you have fixed alliances -- NATO, the Warsaw Pact. A fixed polarity of power means fixed alliances. But a multiple polarity of power means shifting and changing alliances. And that's the world we're coming into, in which we will increasingly see that our alliances are not fixed. Canning, the great British foreign secretary once said, "Britain has a common interest, but no common allies." And we will see increasingly that even we in the West will reach out, have to reach out, beyond the cozy circle of the Atlantic powers to make alliances with others if we want to get things done in the world.
لاحظوا أنه حين ذهبنا إلى ليبيا، لم يكن من الجيد للغرب أن يقوم بذلك لوحده؛ كان علينا إحضار آخرين. كان علينا إحضار، في هذه الحالة، جامعة الدول العربية. تخميني أن العراق وأفغانستان هي المرتان الأخيرتان حيث يحاول الغرب القيام بالأمور بذاته، ولم ننجح. تخميني أننا وصلنا إلى بداية نهاية 400 سنة -- أقول 400 سنة لأنها نهاية الإمبراطورية العثمانية -- لسيطرة القوى الغربية، المؤسسات الغربية والقيم الغربية. تعرفون، لحد الآن، إن نظم الغرب ذاته، سيقترح ويصرف في كل ركن من العالم. لكن ذلك لم يعد صحيحا. خذوا الأزمة الإقتصادية الأخيرة بعد الحرب العالمية الثانية. اتحد الغرب -- مؤسسة بريتون وودز، البنك الدولي، صندوق النقد الدولي -- تم حل المشكل. علينا الآن أن ندعو الآخرين. علينا الآن إنشاء مجموعة العشرين. علينا الآن أن نصل ما هو أبعد من الدائرة المريحة لأصدقائنا الغربيين.
Note, that when we went into Libya, it was not good enough for the West to do it alone; we had to bring others in. We had to bring, in this case, the Arab League in. My guess is Iraq and Afghanistan are the last times when the West has tried to do it themselves, and we haven't succeeded. My guess is that we're reaching the beginning of the end of 400 years -- I say 400 years because it's the end of the Ottoman Empire -- of the hegemony of Western power, Western institutions and Western values. You know, up until now, if the West got its act together, it could propose and dispose in every corner of the world. But that's no longer true. Take the last financial crisis after the Second World War. The West got together -- the Bretton Woods Institution, World Bank, International Monetary Fund -- the problem solved. Now we have to call in others. Now we have to create the G20. Now we have to reach beyond the cozy circle of our Western friends.
دعوني أتنبأ لكم بأمر، هو على الأرجح أكثر إذهالا حتى. أشك في أننا الآن نصل إلى نهاية ال400 سنة حين كانت القوى الغربية كافية. يقول لي الناس، "الصين بالطبع لن يشركوا أنفسهم أبدا في صنع السلام، في صنع السلام المتعدد الأطراف حول العالم." أوه نعم؟ لم لا؟ كم عدد القوات الصينية التي تعمل بقبعات زرقاء، تحت الراية الزرقاء، يعملون تحت إمرة الأمم المتحدة في العالم اليوم؟ 3,700. كم عدد الأمريكيين؟ 11. ما هي أكبر وحدة بحرية تعالج مشكلة القراصنة الصوماليين؟ الوحدة البحرية الصينية. بالطبع هي كذلك، إنها أمم تجارية بحتة. تريد أن تترك الممرات البحرية مفتوحة. علينا القيام بالأعمال بتزايد مع أشخاص لا نشاركهم قيمهم، لكننا نشاركهم مصلحة مشتركة الآن. إنها طريقة كاملة جديدة للنظر إلى عالم ينبثق الآن.
Let me make a prediction for you, which is probably even more startling. I suspect we are now reaching the end of 400 years when Western power was enough. People say to me, "The Chinese, of course, they'll never get themselves involved in peace-making, multilateral peace-making around the world." Oh yes? Why not? How many Chinese troops are serving under the blue beret, serving under the blue flag, serving under the U.N. command in the world today? 3,700. How many Americans? 11. What is the largest naval contingent tackling the issue of Somali pirates? The Chinese naval contingent. Of course they are, they are a mercantilist nation. They want to keep the sea lanes open. Increasingly, we are going to have to do business with people with whom we do not share values, but with whom, for the moment, we share common interests. It's a whole new different way of looking at the world that is now emerging.
وها هنا العامل الثالث، والذي هو مختلف تماما. اليوم في عالمنا المتحضر، بسبب الأنترنيت، بسبب أصناف الأشخاص الذين تم الحديث عنهم هنا، كل شيء مرتبط بكل شيء. نحن الآن مترابطون. نحن الآن متشابكون، كأمم، كأفراد، بطريقة لم تحدث قط من قبل، لم تحدث قط من قبل. العلاقات المتبادلة بين الأمم، حسنا الأمر دائما مثير للاهتمام. الديبلوماسية هي إدارة العلاقات المتبادلة بين الأمم. لكننا الآن مقفلون باحكام معا. تصاب بانفلونزا الخنازير في المكسيك، فيصبح مشكلا في مطار شارل ديغول بعد 24 ساعة. يسقط ليمان براذرز، فينهار كل شيء. تشتعل نيران في سهول روسيا، أعمال شغب بسبب الغذاء في أفريقيا.
And here's the third factor, which is totally different. Today in our modern world, because of the Internet, because of the kinds of things people have been talking about here, everything is connected to everything. We are now interdependent. We are now interlocked, as nations, as individuals, in a way which has never been the case before, never been the case before. The interrelationship of nations, well it's always existed. Diplomacy is about managing the interrelationship of nations. But now we are intimately locked together. You get swine flu in Mexico, it's a problem for Charles de Gaulle Airport 24 hours later. Lehman Brothers goes down, the whole lot collapses. There are fires in the steppes of Russia, food riots in Africa.
نحن الآن جميعا، مرتبطون بعمق كبير جدا. وما يعنيه ذلك هو فكرة دولة وطنية بمفردها، ليست مرتبطة مع الآخرين، لا تعمل مع الآخرين، لم يعد اقتراحا مجديا. لأن أفعال دولة وطنية لا تقتصر لا على ذاتها، ولا هي كافية للدولة الوطنية بذاتها للتحكم في أراضيها، لأن التأثيرات خارج الدولة الوطنية بدأت الآن في التأثير على ما يحدث داخلها.
We are all now deeply, deeply, deeply interconnected. And what that means is the idea of a nation state acting alone, not connected with others, not working with others, is no longer a viable proposition. Because the actions of a nation state are neither confined to itself, nor is it sufficient for the nation state itself to control its own territory, because the effects outside the nation state are now beginning to affect what happens inside them.
كنت جنديا شابا في آخر ما بقي من امبراطورية بريطانيا الحربية. في ذلك الوقت، دفاع دولتي كان يتعلق بأمر واحد وأمر واحد فقط: مدى قوة جيشنا، ومدة قوة قواتنا الجوية، مدى قوة بحريتنا ومدى قوة حلفائنا. ذلك كان حين كان العدو خارج جدراننا. الآن العدو موجود داخل جدراننا. إن كان على الحديث عن دفاع دولتي الآن، علي الحديث إلى وزارة الصحة لأن الوباء المرضي تهديد للأمن، علي الحديث لوزارة الزراعة لأن الأمن الغذائي تهديد للأمن، علي الحديث إلى وزارة الصناعة لأن هشاشة البنية التحتية ذات التكنولوجيا العالية هي الآن نقطة هجوم لأعدائنا -- كما نرى في حرب الفضاء الإلكتروني -- علي الحديث إلى وزارة الشؤون الداخلية لأن من قد دخل دولتي، والذي يعيش في ذلك المنزل المدرج في تلك المدينة الداخلية لديه تأثير مباشر على ما يحدث في دولتي -- كما قد رأينا نحن في لندن تفجيرات 7/7. لم يعد أمن دولة ببساطة مسألة تهم جنودها ووزارة دفاعها. إنها قدرتها على تأمين مؤسساتها معا.
I was a young soldier in the last of the small empire wars of Britain. At that time, the defense of my country was about one thing and one thing only: how strong was our army, how strong was our air force, how strong was our navy and how strong were our allies. That was when the enemy was outside the walls. Now the enemy is inside the walls. Now if I want to talk about the defense of my country, I have to speak to the Minister of Health because pandemic disease is a threat to my security, I have to speak to the Minister of Agriculture because food security is a threat to my security, I have to speak to the Minister of Industry because the fragility of our hi-tech infrastructure is now a point of attack for our enemies -- as we see from cyber warfare -- I have to speak to the Minister of Home Affairs because who has entered my country, who lives in that terraced house in that inner city has a direct effect on what happens in my country -- as we in London saw in the 7/7 bombings. It's no longer the case that the security of a country is simply a matter for its soldiers and its ministry of defense. It's its capacity to lock together its institutions.
وهذا يخبرنا بشيء في غاية الأهمية. يخبرنا أنه في الواقع حكومتنا، العمودية البنية، مبنية على نموذج إقتصادي للثورة الصناعية -- تسلس هرمي رأسي، تخصص في المهام، هياكل قيادية -- لديهم بنيات خاطئة بالكامل. أنتم في مجال الإقتصاد تعرفون أن النموذج المهيكل لأزمنتنا، سيداتي سادتي، هو الشبكة. قدرتنا على التشبيك هي ما يهم، سواء داخل حكوماتنا وخارجها.
And this tells you something very important. It tells you that, in fact, our governments, vertically constructed, constructed on the economic model of the Industrial Revolution -- vertical hierarchy, specialization of tasks, command structures -- have got the wrong structures completely. You in business know that the paradigm structure of our time, ladies and gentlemen, is the network. It's your capacity to network that matters, both within your governments and externally.
إذن هذا هو قانون أشدون الثالث. بالمناسبة، لا تسألوني عن القانون الأول والثاني لأشدون لأنه لم يتم اختراعهما بعد؛ يبدو الأمر أحسن إن كان هناك قانون ثالث، أليس كذلك؟ قانون أشدون الثالث هو أنه في العصر الحديث، حيث كل شيء متصل بكل شيء، الأمر الأكثر أهمية بخصوص ما يمكن القيام به هو ما يمكن القيام به مع الآخرين. الجزء الأكثر أهمية في بنيتنا -- سواء كانت حكومة أو نظاما عسكريا، سواء كان تجارة -- هو نقط التحامكم وترابطكم، و قدرتكم على التشبيك مع الآخرين. تفهمون ذلك في إطار الصناعة؛ الحكومات لا تفعل ذلك.
So here is Ashdown's third law. By the way, don't ask me about Ashdown's first law and second law because I haven't invented those yet; it always sounds better if there's a third law, doesn't it? Ashdown's third law is that in the modern age, where everything is connected to everything, the most important thing about what you can do is what you can do with others. The most important bit about your structure -- whether you're a government, whether you're an army regiment, whether you're a business -- is your docking points, your interconnectors, your capacity to network with others. You understand that in industry; governments don't.
لكن الآن أمر أخير. إن كان الأمر كذلك، سيداتي سادتي -- وهو كذلك -- أننا الآن مؤمّنون معا بطريقة لم تكن تماما كما هي الآن من قبل، ومن ثم فالأمر كذلك أننا نتشارك مع بعضنا البعض في مصير واحد. فجأة وللمرة الأولى، الدفاع التشاركي، الأمر الذي سيطر علينا كمبدأ تأمين دولنا، لم يعد كافيا. كان الأمر أنه إن كانت قبيلتي أكثر قوة من قبيلتهم، كنت آمنا؛ إن كانت دولتي أكثر قوة من دولتهم، كنت آمنا؛ حلفائي، مثل الناتو، كانت أكثر قوة من حلفائهم، كنت آمنا. لم يعد الأمر كذلك. ظهور الترابط وأسلحة الدمار الشامل يعني أنه، وبتزايد، أتشارك في مصيري مع عدوي.
But now one final thing. If it is the case, ladies and gentlemen -- and it is -- that we are now locked together in a way that has never been quite the same before, then it's also the case that we share a destiny with each other. Suddenly and for the very first time, collective defense, the thing that has dominated us as the concept of securing our nations, is no longer enough. It used to be the case that if my tribe was more powerful than their tribe, I was safe; if my country was more powerful than their country, I was safe; my alliance, like NATO, was more powerful than their alliance, I was safe. It is no longer the case. The advent of the interconnectedness and of the weapons of mass destruction means that, increasingly, I share a destiny with my enemy.
حين كنت ديبلوماسيا أفاوض في اتفاقيات نزع سلاح الإتحاد السوفياتي في جنيف في السبعينيات، نجحنا لأننا فهمنا أننا نتشارك مصير واحد معهم. الأمن الجماعي ليس كافيا. جاء السلام في أيرلندا الشمالية لأن كلا الطرفين اقتنعوا أن لعبة مجموع الصفر لن تنجح. اشتركوا في نفس مصير أعدائهم. أحد أكبر عوائق السلام في الشرق الأوسط هو أن كلا الطرفين، إسرائيل، على ما أعتقد، والفلسطينيين، لا يفهمون أنهم يتشاركون في مصير مشترك. وبالتالي فجأة، سيداتي سادتي، ما قد كان اقتراح الملهمين والشعراء على مر العصور أصبح شيئا نأخذه بجدية كموضوع للسياسة العامة.
When I was a diplomat negotiating the disarmament treaties with the Soviet Union in Geneva in the 1970s, we succeeded because we understood we shared a destiny with them. Collective security is not enough. Peace has come to Northern Ireland because both sides realized that the zero-sum game couldn't work. They shared a destiny with their enemies. One of the great barriers to peace in the Middle East is that both sides, both Israel and, I think, the Palestinians, do not understand that they share a collective destiny. And so suddenly, ladies and gentlemen, what has been the proposition of visionaries and poets down the ages becomes something we have to take seriously as a matter of public policy.
بدأت بقصيدة، وسأنهي بواحدة. القصيدة العظيمة لجون دون. "لا ترسل لمن يدق لهم الجرس." القصيدة تدعى "لا أحد منا جزيرة مستقلة." وتقول: "موت كل رجل أثر علي، لأنني جزء من الجنس البشري، لا ترسل لتسأل من يدق لهم الجرس، فهو يدق لك." بالنسبة لجون دون، توصية للأخلاق. بالنسبة لنا، أعتقد، جزء من معادلة بقاءنا.
I started with a poem, I'll end with one. The great poem of John Donne's. "Send not for whom the bell tolls." The poem is called "No Man is an Island." And it goes: "Every man's death affected me, for I am involved in mankind, send not to ask for whom the bell tolls, it tolls for thee." For John Donne, a recommendation of morality. For us, I think, part of the equation for our survival.
شكرا جزيلا لكم.
Thank you very much.
(تصفيق)
(Applause)