Colfax Avenue, here in Denver, Colorado, was once called the longest, wickedest street in America. My office is there in the same place -- it's a medical desert. There are government clinics and hospitals nearby, but they're not enough to handle the poor who live in the area. By poor, I mean those who are on Medicaid. Not just for the homeless; 20 percent of this country is on Medicaid. If your neighbors have a family of four and make less than $33,000 a year, then they can get Medicaid. But they can't find a doctor to see them.
Улица Колфакс в Денвере, штат Колорадо, однажды была названа самой длинной неблагополучной улицей в Америке. Там расположена моя работа — это медицинская пустыня. Рядом есть государственные клиники и больницы, но их недостаточно, чтобы помочь бедным, живущим в этом районе. Бедные — кто с Medicaid [государственная медстраховка]. Это не только бездомные, у 20% населения США Medicaid. Если у вашего соседа двое детей и жена, и они зарабатывают менее $33 000 в год, они могут получить Medicaid. Но им не найти врача, который согласится их принять.
A study by Merritt Hawkins found that only 20 percent of the family doctors in Denver take any Medicaid patients. And of those 20 percent, some have caps, like five Medicaid patients a month. Others make Medicaid patients wait months to be seen, but will see you today, if you have Blue Cross. This form of classist discrimination is legal and is not just a problem in Denver. Almost half the family doctors in the country refuse to see Medicaid patients.
Исследование Мерритт Хоукинс выявило, что только 20% врачей в Денвере принимают пациентов с Medicaid. А среди 20% есть те, кто принимают по пять таких пациентов в месяц. Другие откладывают осмотр пациентов с Medicaid на месяцы, но если у вас есть Blue Cross, то вас осмотрят в тот же день. Такое классовое неравенство вполне легально и существует не только в Денвере. Почти половина докторов по всей стране отказываются осматривать пациентов с Medicaid.
Why? Well, because Medicaid pays less than private insurance and because Medicaid patients are seen as more challenging. Some show up late for appointments, some don't speak English and some have trouble following instructions. I thought about this while in medical school. If I could design a practice that caters to low-income folks instead of avoiding them, then I would have guaranteed customers and very little competition.
Почему? Потому что за обычных пациентов платят больше и ещё пациентов Medicaid сложнее обслуживать. Одни опаздывают на приём, другие не говорят по-английски, а кто-то не следует рекомендациям. Я думал над этим в медицинской школе. Если бы мне удалось придумать способ помочь малоимущим пациентам вместо того, чтобы их избегать, тогда я не имел бы проблем ни с клиентами, ни с конкурентами.
(Laughter)
(Смех)
So after residency, I opened up shop, doing underserved medicine. Not as a nonprofit, but as a private practice. A small business seeing only resettled refugees. That was six years ago, and since then, we've served 50,000 refugee medical visits.
И вот, после ординатуры я открыл клинику. Не на общественных началах, но в качестве частной практики. Небольшая клиника, обслуживающая только беженцев. Так было шесть лет назад, с тех пор мы приняли 50 000 беженцев.
(Applause)
(Аплодисменты)
Ninety percent of our patients have Medicaid, and most of the rest, we see for free. Most doctors say you can't make money on Medicaid, but we're doing it just fine. How? Well, if this were real capitalism, then I wouldn't tell you, because you'd become my competition.
90% наших пациентов имеют Medicaid, а всех остальных мы обслуживаем бесплатно. Есть мнение, что Medicaid не приносит доход, но мы прекрасно справляемся. Как? Жили бы мы при настоящем капитализме, я бы промолчал, а иначе я нажил бы себе конкурентов.
(Laughter)
(Смех)
But I call this "bleeding-heart" capitalism.
Я это называю «сочувствующий» капитализм.
(Laughter)
(Смех)
And we need more people doing this, not less, so here's how. We break down the walls of our medical maze by taking the challenges of Medicaid patients, turning them into opportunities, and pocketing the difference. The nuts and bolts may seem simple, but they add up. For example, we have no appointments. We're walk-in only. Of course, that's how it works at the emergency room, at urgent cares and at Taco Bell.
Нам нужно больше «сочувствующих» людей, и вот что нужно сделать. Мы рушим барьеры нашего здравоохранения, обслуживая трудных пациентов с Medicaid, обретая новые возможности и получая с этого прибыль. Звучит просто, да не совсем. К примеру, у нас нет записи. Мы принимаем всех, кто приходит. Как в травмпунктах, кабинетах неотложной помощи или в ресторанах Taco Bell.
(Laughter)
(Смех)
But not usually at family doctor's offices. Why do we do it? Because Nasra can't call for an appointment. She has a phone, but she doesn't have phone minutes. She can't speak English, and she can't navigate a phone tree. And she can't show up on time for an appointment because she doesn't have a car, she takes the bus, and she takes care of three kids plus her disabled father. So we have no appointments; she shows up when she wants, but usually waits less than 15 minutes to be seen. She then spends as much time with us as she needs. Sometimes that's 40 minutes, usually it's less than five. She loves this flexibility. It's how she saw doctors in Somalia. And I love it, because I don't pay staff to do scheduling, and we have a zero no-show rate and a zero late-show rate.
Но не как в кабинете у врача. Почему мы так делаем? Потому что Насра не может записаться на приём. У неё есть телефон, но она не может нам позвонить. Она не говорит по-английски и не пользуется автоинформатором. Она не может приехать вовремя, так как у неё нет машины и она едет на автобусе. Также у неё трое детей и отец-инвалид. Поэтому у нас и нет записи. Она приходит, когда ей надо, и обычно ждёт меньше 15-ти минут перед приёмом. Затем она обследуется у нас столько, сколько необходимо. Иногда минут 40, но чаще всего меньше пяти минут. Её устраивает такой гибкий график. Её таким же образом принимали в Сомали. И мне это нравится, поскольку я не плачу за составление графика и у нас никто не пропускает приём или опаздывает на него.
(Laughter)
(Смех)
(Applause)
(Аплодисменты)
It makes business sense.
И в этом есть практический смысл.
Another difference is our office layout. Our exam rooms open right to the waiting room, our medical providers room their own patients, and our providers stay in one room instead of alternating between rooms. Cutting steps cuts costs and increases customer satisfaction. We also hand out free medicines, right from our exam room: over-the-counter ones and some prescription ones, too. If Nasra's baby is sick, we put a bottle of children's Tylenol or amoxicillin right in her hand. She can take that baby straight back home instead of stopping at the pharmacy. I don't know about you, but I get sick just looking at all those choices. Nasra doesn't stand a chance in there.
Также у нас по другому расположены кабинеты. Вход в смотровую расположен в приёмной, наши врачи сами сопровождают пациентов и осматривают их в одном помещении, а не разводят по разным кабинетам. Меньше этапов, меньше расходов, а настроение пациентов выше. Мы также бесплатно выдаём лекарства прямо в смотровой, будь те с рецептом или без. Если у Насры болеет ребёнок, мы выдаём ей на руки детский парацетамол или амоксициллин. И она идёт с ребёнком прямиком домой, а не в аптеку. Не знаю, как вам, а мне уже тошно, когда я смотрю на все эти лекарства. Насре это не поможет.
We also text patients. We're open evenings and weekends. We do home visits. We've jumped dead car batteries.
Мы также шлём СМС своим пациентам. Мы работаем по выходным и праздникам. Мы выезжаем на дом. Мы и машины с толкача заводим.
(Laughter)
(Смех)
With customer satisfaction so high, we've never had to advertise, yet are growing at 25 percent a year. And we've become real good at working with Medicaid, since it's pretty much the only insurance company we deal with. Other doctor's offices chase 10 insurance companies just to make ends meet. That's just draining. A single-payer system is like monogamy: it just works better.
Нам и реклама не нужна, настолько наши клиенты довольны результатом, и мы растём на 25% каждый год. Мы стали очень хорошо работать с пациентами Medicaid, поскольку мы только ими и занимаемся. Другие клиники работают с 10 страховыми компаниями, только чтобы концы с концами сводить. Это очень утомляет. Работа с одной системой это как моногамия — удобно во всех смыслах.
(Laughter)
(Смех)
(Applause)
(Аплодисменты)
Of course, Medicaid is funded by tax payers like you, so you might be wondering, "How much does this cost the system?" Well, we're cheaper than the alternatives. Some of our patients might go to the emergency room, which can cost thousands, just for a simple cold. Some may stay home and let their problems get worse. But most would try to make an appointment at a clinic that's part of the system called the Federally Qualified Health Centers. This is a nationwide network of safety-net clinics that receive twice as much government funding per visit than private doctors like me. Not only they get more money, but by law, there can only be one in each area. That means they have a monopoly on special funding for the poor. And like any monopoly, there's a tendency for cost to go up and quality to go down.
Конечно, Medicaid спонсируется за счёт ваших налогов, а потому возникает вопрос: «Сколько такое лечение стоит?» Уж точно дешевле, чем у остальных. Наши пациенты могли бы обратиться в неотложную помощь с простудой и заплатить за это тысячи долларов. Или остаться дома и ждать худшего. Но многие пойдут на приём в клинику, которая входит в систему федеральных центров по оказанию помощи Federally Qualified Health Centers. Это государственная система социальных клиник, получающая в два раза больше средств за каждое посещение, чем частные доктора вроде меня. У них не только больше денег, но их по закону не бывает более одной на район. А значит у них монополия на финансирование для бедных. И как любая монополия, она задирает цены вверх, а качество падает вниз.
I'm not a government entity; I'm not a nonprofit. I'm a private practice. I have a capitalist drive to innovate. I have to be fast and friendly. I have to be cost-effective and culturally sensitive. I have to be tall, dark and handsome.
У меня не государственное учреждение и не общественная организация. Я частный врач. Я развиваюсь, чтобы зарабатывать. Я должен работать быстро и быть вежливым. Мне нужно быть эффективным и знать культурные особенности. Мне нужно быть высоким загорелым красавчиком.
(Laughter)
(Смех)
(Applause)
(Аплодисменты)
And if I'm not, I'm going out of business. I can innovate faster than a nonprofit, because I don't need a meeting to move a stapler.
А если нет, то я прогораю. Я развиваюсь быстрее, чем общественные организации, ведь мне не нужно собирать комиссию, чтобы переставить степлер.
(Applause)
(Аплодисменты)
Really, none of our innovations are new or unique -- we just put them together in a unique way to help low-income folks while making money. And then, instead of taking that money home, I put it back into the refugee community as a business expense.
По сути, мы ничего нового не изобретаем, мы просто собираем всё по другому, чтобы помогать бедным людям и получать с этого прибыль. Её я вместо того, чтобы нести домой, вкладываю обратно в сообщество беженцев в качестве расходов.
This is Mango House. My version of a medical home. In it, we have programs to feed and clothe the poor, an after-school program, English classes, churches, dentist, legal help, mental health and the scout groups. These programs are run by tenant organizations and amazing staff, but all receive some amount of funding form profits from my clinic. Some call this social entrepreneurship. I call it social-service arbitrage. Exploiting inefficiencies in our health care system to serve the poor. We're serving 15,000 refugees a year at less cost than where else they would be going.
Это Mango House. Моя версия медицинского учреждения. Мы кормим и одеваем бедных, занимаемся продлённым обучением, учим английскому. Также есть церковь, зубной, юридический отдел, психиатрия и скаутское движение. Этими классными программами заведуют местные арендаторы. И каждый из них получает часть от дохода нашей клиники. Кто-то зовёт это социальным предпринимательством. Я же зову это социальным арбитражем. Использование ошибок в нашей медицине, чтобы помочь бедным. Мы помогаем 15 000 беженцам в год и берём с них меньше, чем в других местах.
Of course, there's downsides to doing this as a private business, rather than as a nonprofit or a government entity. There's taxes and legal exposures. There's changing Medicaid rates and specialists who don't take Medicaid. And there's bomb threats. Notice there's no apostrophes, it's like, "We were going to blow up all you refugees!"
Тут есть свои сложности, которых не избежать, будучи бизнесменом, и которых нет у общественных и гос. учреждений. Поскольку есть налоги и юридические риски. Сам Medicaid меняется, и не все врачи с ним работают. Также нас угрожают взорвать. [Мы думаем взорвать всех беженцев!] Заметьте, из-за халатности у них получилось: «Мы думали взорвать всех беженцев!»
(Laughter)
(Смех)
"We were going to blow up all you refugees, but then we went to your English class, instead."
«Мы думали взорвать всех беженцев, но потом пошли на ваш урок английского».
(Laughter)
(Смех)
(Applause)
(Аплодисменты)
Now, you might be thinking, "This guy's a bit different."
Вот вы небось думаете: «Этот парень не так прост».
(Laughter)
(Смех)
Uncommon.
Необычен.
(Laughter)
(Смех)
A communal narcissist?
Общительный нарциссист?
(Laughter)
(Смех)
A unicorn, maybe, because if this was so easy, then other doctors would be doing it. Well, based on Medicaid rates, you can do this in most of the country. You can be your own boss, help the poor and make good money doing it.
Может, единорог? А то, если это так легко, то остальные делали бы так же. По статистике Medicaid, вы можете это делать в любой части страны. Быть сами себе начальником, помогать бедным и зарабатывать.
Medical folks, you wrote on your school application essays that you wanted to help those less fortunate. But then you had your idealism beaten out of you in training. Your creativity bred out of you. It doesn't have to be that way. You can choose underserved medicine as a lifestyle specialty. Or you can be a specialist who cuts cost in order to see low-income folks.
Вы, врачи, писали в своих эссе для мед. училищ, что хотите помогать страждущим. Но потом ваш идеализм выветрился при обучении. В вас нет энтузиазма. Но может быть и по другому. Вы можете заниматься неблагодарной работой всю жизнь. А можете стать специалистом, который снижает расходы, чтобы принимать бедных пациентов.
And for the rest of you, who don't work in health care, what did you write on your applications? Most of us wanted to save the world, to make a difference. Maybe you've been successful in your career but are now looking for that meaning? How can you get there? I don't just mean giving a few dollars or a few hours; I mean how can you use your expertise to innovate new ways of serving others. It might be easier than you think.
А кто не работает в медицине, что вы написали в своих эссе? Многие из нас хотят спасти мир, изменить что-то к лучшему. Может, у вас сложилась карьера, и теперь вы в поисках смысла? Как вы его найдёте? Я говорю не о про деньги или время. Я о том, как ваши знания могут помочь другим. Это проще, чем кажется.
The only way we're going to bridge the underserved medicine gap is by seeing it as a business opportunity. The only way we're going to bridge the inequality gap is by recognizing our privileges and using them to help others.
Чтобы решить проблему низкооплачиваемой медицины, нужно увидеть в ней потенциал для бизнеса. Чтобы решить проблему неравенства, нужно использовать свои привилегии для помощи другим.
(Applause)
(Аплодисменты)