Theater matters because democracy matters. Theater is the essential art form of democracy, and we know this because they were born in the same city.
舞台芸術は大事ですー それは民主主義が大事だから 舞台は民主主義には不可欠な 芸術の表現です 何故なら 舞台と民主主義は 同じ発祥地だから
In the late 6th century BC, the idea of Western democracy was born. It was, of course, a very partial and flawed democracy, but the idea that power should stem from the consent of the governed, that power should flow from below to above, not the other way around, was born in that decade. And in that same decade, somebody -- legend has it, somebody named Thespis -- invented the idea of dialogue.
紀元前6世紀の後半に 西洋の民主主義の教えが誕生しました もちろんそれは 不完全で 欠陥のある民主主義でしたが 権力は治められる者の同意から 発するべきだという思想や 権力は下から上へと伝わるもので その反対ではないという思想も 同じ世紀に誕生しました 伝説によるとある人ー テスピスという名の人がー 同じ頃 対話という手法を考案しました
What does that mean, to invent dialogue? Well, we know that the Festival of Dionysus gathered the entire citizenry of Athens on the side of the Acropolis, and they would listen to music, they would watch dancing, and they would have stories told as part of the Festival of Dionysus. And storytelling is much like what's happening right now: I'm standing up here, the unitary authority, and I am talking to you. And you are sitting back, and you are receiving what I have to say. And you may disagree with it, you may think I'm an insufferable fool, you may be bored to death, but that dialogue is mostly taking place inside your own head.
「対話」を考案するとは どういうことでしょうか? わかっていることは ディオニソスの祭が アテネの全市民を集め アクロポリスの横で 市民は音楽を聴き 踊りを鑑賞し ディオニソスの祭の一部として 語られた物語に聴き入りました 物語を語ることは 今ここで起きていることに似ています 私はこの場に立ち 単独の権威として みなさんに話をしています みなさんは深く腰をかけ 私のメッセージを伝受しています 私の考えに同意できず あきれたやつだと思うかもしれません 話は全くつまらないかもしれません でもそんな対話のほとんどが あなたの頭の中で起きています
But what happens if, instead of me talking to you -- and Thespis thought of this -- I just shift 90 degrees to the left, and I talk to another person onstage with me? Everything changes, because at that moment, I'm not the possessor of truth; I'm a guy with an opinion. And I'm talking to somebody else. And you know what? That other person has an opinion too, and it's drama, remember, conflict -- they disagree with me. There's a conflict between two points of view. And the thesis of that is that the truth can only emerge in the conflict of different points of view. It's not the possession of any one person. And if you believe in democracy, you have to believe that. If you don't believe that, you're an autocrat who is putting up with democracy. But that's the basic thesis of democracy, that the conflict of different points of views leads to the truth.
ところが ここで私が あなたに話しかける代わりにー これはテスピスが考案したことですがー 左に90度体を向け 舞台の上のもう1人の人に話しかけると どうなるでしょう? 全てが変わります その時点で私は 真実の持ち主ではなくなり ある意見の持ち主になります 私はもう一人の人と話をしています するとどうなるか? 相手も意見を持っています いいですか それがドラマであり 対立です — 相手は私に同意しません 二つの視点に対立が生じます そこに表れる主張は 真実とは 異なる意見の対立があって はじめて生まれるものであり 個人が所有するものでは ないということです 民主主義を支持するのであれば これが正しいと思わなくてはなりません そう思えないなら あなたは独裁者で 民主主義に我慢しているだけです それが民主主義の理念で 相違する視点の対立が 真理に結びつきます
What's the other thing that's happening? I'm not asking you to sit back and listen to me. I'm asking you to lean forward and imagine my point of view -- what this looks like and feels like to me as a character. And then I'm asking you to switch your mind and imagine what it feels like to the other person talking. I'm asking you to exercise empathy. And the idea that truth comes from the collision of different ideas and the emotional muscle of empathy are the necessary tools for democratic citizenship.
ここでは起きているもう一つのこととは? 私が皆さんに求めるのは くつろいで話を聞くことではなく 身を乗り出して 私の視点を想像することです 私という人物から見たこと 感じたことを 立場を入れ替えて考えてほしいのです 話をしている相手の気持ちを 想像してみてほしい 相手と共感してほしいと お願いしているのです そして 異なる考えの衝突と 共感という感情の力から 真実が生まれるという考え方は 民主的な市民であるために 必要な道具なのです
What else happens? The third thing really is you, is the community itself, is the audience. And you know from personal experience that when you go to the movies, you walk into a movie theater, and if it's empty, you're delighted, because nothing's going to be between you and the movie. You can spread out, put your legs over the top of the stadium seats, eat your popcorn and just enjoy it. But if you walk into a live theater and you see that the theater is half full, your heart sinks. You're disappointed immediately, because whether you knew it or not, you were coming to that theater to be part of an audience. You were coming to have the collective experience of laughing together, crying together, holding your breath together to see what's going to happen next. You may have walked into that theater as an individual consumer, but if the theater does its job, you've walked out with a sense of yourself as part of a whole, as part of a community. That's built into the DNA of my art form.
他に何が起きますか? 3番目はあなた自身についてです コミュニティや聴衆についてです 個人的な体験があるかと思いますが 映画を観に行き 映画館の中ががらんとしていると 嬉しいものです それはあなたと映画の間を さえぎるものが何もないから 場所を大きく取り 足を観客席に乗せてもいいし ポップコーンを食べながら 何も気にせず楽しめます ところがライブ劇場に入り 場内が半分しか埋まっていないと 気持ちが沈みます すぐに失望してしまいます それは自分では気づかなくても 劇場に来る目的が 聴衆の一部となる為だったから 共通の体験を分かち合い 共に笑い 泣き 息をのみ 次に何が起こるかを 一緒になって待ち受けたいから 劇場には一人の顧客として入場したとしても その芝居の務めがきちんと達成されれば そこから出る時には 自分自身が全体の一部と感じ 体験を共有したメンバーの一人と 感じます 私が取り組む芸術形式のDNAに 組み込まれています
Twenty-five hundred years later, Joe Papp decided that the culture should belong to everybody in the United States of America, and that it was his job to try to deliver on that promise. He created Free Shakespeare in the Park. And Free Shakespeare in the Park is based on a very simple idea, the idea that the best theater, the best art that we can produce, should go to everybody and belong to everybody, and to this day, every summer night in Central Park, 2,000 people are lining up to see the best theater we can provide for free. It's not a commercial transaction.
舞台芸術が誕生してから2,500年後 演出家のジョー・パップは この文化はアメリカ合衆国の全市民が 所有するべきものであり 自分の任務はその約束を 果たすことだと考え そこで 『フリー・シェイクスピア・イン・ ザ・パーク』を発足させました 公園で 無料で楽しめるシェイクスピア という発想は実にシンプルで この国の一番優れた舞台 この国で生まれた一番優れた芸術は 全市民が利用でき 全市民で共有すべきという考え方です そのおかげで 今でも 夏の期間の毎晩 ニューヨークのセントラルパークで 2千人が列を作り 私たちが無料で提供できる 一番優れた舞台を観劇しています ここには営利目的はありません
In 1967, 13 years after he figured that out, he figured out something else, which is that the democratic circle was not complete by just giving the people the classics. We had to actually let the people create their own classics and take the stage. And so in 1967, Joe opened the Public Theater downtown on Astor Place, and the first show he ever produced was the world premiere of "Hair." That's the first thing he ever did that wasn't Shakespeare. Clive Barnes in The Times said that it was as if Mr. Papp took a broom and swept up all the refuse from the East Village streets onto the stage at the Public.
パップがこの試みを 発案してから13年後の1967年 今度は違うことに気づきました それは 人々に古典劇を提供するだけでは 民主主義の輪は 完結しないということ 市民自らに古典劇を制作してもらい 上演すべきだということです そこで1967年に ジョーはダウンタウンのアスター・ プレイスにパブリックシアターを開き 初制作となったのが『ヘアー』の ワールドプレミアでした ジョーにとっては初めての シェイクスピア以外の作品でした 『ザ・タイムズ』のクライブ・バーンズの 批評によると 「それはまるでパップ氏が イーストビレッジの道路のゴミを一掃し パブリックシアターの舞台に かき集めたようだ」と
(Laughter)
(笑)
He didn't mean it complimentarily, but Joe put it up in the lobby, he was so proud of it.
称賛のつもりではありませんでしたが ジョーは誇らしげに それを劇場のロビーに掲げました
(Laughter) (Applause)
(笑)(拍手)
And what the Public Theater did over the next years with amazing shows like "For Colored Girls Who Have Considered Suicide / When the Rainbow Is Enuf," "A Chorus Line," and -- here's the most extraordinary example I can think of: Larry Kramer's savage cry of rage about the AIDS crisis, "The Normal Heart." Because when Joe produced that play in 1985, there was more information about AIDS in Frank Rich's review in the New York Times than the New York Times had published in the previous four years. Larry was actually changing the dialogue about AIDS through writing this play, and Joe was by producing it. I was blessed to commission and work on Tony Kushner's "Angels in America," and when doing that play and along with "Normal Heart," we could see that the culture was actually shifting, and it wasn't caused by the theater, but the theater was doing its part to change what it meant to be gay in the United States. And I'm incredibly proud of that.
パブリックシアターがそれから何年にも渡り 素晴らしい作品ー 『For Colored Girls Who Have Considered Suicide / When the Rainbow Is Enuf』 『コーラスライン』等 そして中でも並外れた例として あげられるのが ラリー・クレイマーの作品で エイズ危機の怒りの叫びを語った 『ノーマル・ハート』 ジョーがこの作品を1985年に制作した頃は エイズについての知識は ニューヨークタイムズ紙に掲載された フランク・リッチの この作品の批評の中での方が ニューヨークタイムズ紙が過去4年間に 掲載した内容よりも多くありました ラリーはエイズについての常識を この芝居を書くことで変え それをまたジョーが制作することで 変貌させました 私はトニー・クシュナーの『エンジェルズ・ イン・アメリカ』の舞台化を依頼され 上演したところ 『ノーマル・ハート』で経験したのと同じく 文化が実際に変化していくのを 感じました それは芝居が発端となったことではなく 芝居もその流れの一部としての役目を果たし アメリカにおいてゲイであることの 理解を変えました これは私も非常に誇りに思っています
(Applause)
(拍手)
When I took over Joe's old job at the Public in 2005, I realized one of the problems we had was a victim of our own success, which is: Shakespeare in the Park had been founded as a program for access, and it was now the hardest ticket to get in New York City. People slept out for two nights to get those tickets. What was that doing? That was eliminating 98 percent of the population from even considering going to it. So we refounded the mobile unit and took Shakespeare to prisons, to homeless shelters, to community centers in all five boroughs and even in New Jersey and Westchester County. And that program proved something to us that we knew intuitively: people's need for theater is as powerful as their desire for food or for drink. It's been an extraordinary success, and we've continued it.
私がパブリックシアターの ジョーの後任となった2005年 私たちが抱える問題は 成功の犠牲だと気づきました 『シェイクスピア・イン・ザ・パーク』は 市民に近づくために生まれたのにも関わらず ニューヨークシティーで一番 手に入りにくい切符になっていたからです 観客は二日間野宿して 切符を手に入れようとしていました その結果は? 他98%の市民の人々は このイベントに行こうとすら 思わなくなったのです そこで私たちは巡業型の 演劇ユニットを再結成し シェイクスピアを刑務所 ホームレスの保護施設 ニューヨーク市5つの行政区の コミュニティセンターに持っていきました それからニュージャージー州や ウェストチェスター郡にも この試みは 私たちが直観していたことの 裏付けとなりましたー 人々が生きて行く上での 舞台の必要性は 食料や水分が必要なのと 同じぐらいに重要だということ この試みは驚くほどの成功を収め ずっと続けています
And then there was yet another barrier that we realized we weren't crossing, which is a barrier of participation. And the idea, we said, is: How can we turn theater from being a commodity, an object, back into what it really is -- a set of relationships among people? And under the guidance of the amazing Lear deBessonet, we started the Public Works program, which now every summer produces these immense Shakespearean musical pageants, where Tony Award-winning actors and musicians are side by side with nannies and domestic workers and military veterans and recently incarcerated prisoners, amateurs and professionals, performing together on the same stage. And it's not just a great social program, it's the best art that we do. And the thesis of it is that artistry is not something that is the possession of a few. Artistry is inherent in being a human being. Some of us just get to spend a lot more of our lives practicing it. And then occasionally --
それから まだ超えていない 別の障壁にも気づきました それは参加という障壁です 考え方はこうです どうすれば 商品すなわち単なる物に なってしまった舞台を 本来あるべき姿である 人々の間にある 種々の関係へと戻せるか? リア・デベソネの 素晴らしい指導のもとで パブリック・ワークス・プログラムを始め それが今では毎夏 大がかりなシェイクスピアの ミュージカルショーを公演し トニー賞受賞の 役者や音楽家に混じりながら シッターさんや家庭内労働者 退役軍人や投獄されたばかりの受刑者 アマチュアもプロも 同じ舞台で共に芝居をしています これは単に素晴らしい 社会プログラムというだけでなく 私たちが作る最高の芸術です ここでの主張は 芸術の体現は 少数の人の手によってでは ないということです 芸術の表現力は人間が皆 持ち備えています より多くの時間を その実践に費やせる 私たちのような人がいるだけです そしてその中からたまにはー
(Applause)
(拍手)
you get a miracle like "Hamilton," Lin-Manuel's extraordinary retelling of the foundational story of this country through the eyes of the only Founding Father who was a bastard immigrant orphan from the West Indies. And what Lin was doing is exactly what Shakespeare was doing. He was taking the voice of the people, the language of the people, elevating it into verse, and by doing so, ennobling the language and ennobling the people who spoke the language. And by casting that show entirely with a cast of black and brown people, what Lin was saying to us, he was reviving in us our greatest aspirations for the United States, our better angels of America, our sense of what this country could be, the inclusion that was at the heart of the American Dream. And it unleashed a wave of patriotism in me and in our audience, the appetite for which is proving to be insatiable.
『ハミルトン』の様な奇跡の作品が 誕生します アメリカ建国の話を リン・マニュエルが ミュージカルに仕立てたこの作品は 西インド諸島から来た私生児の移民孤児である 唯一の『建国の父』の目から見た すっかり書き直された建国逸話です リンの試みは シェイクスピアの試みと全く同じでした 市民の声を使い 市民の言葉を 詩歌という形に高め そうすることで 市民の言葉を気高くし よってその言葉を話す人たちの高尚さを 讃えることができました そしてこの劇を全てブラックかブラウンの 人種の役者で構成することで リンが私たちに伝えたかったこと 私たちの中に復活させたことは 私たちがアメリカに求める 一番重要な願望であり アメリカが持つ善の部分 私たちが理想とするこの国のあり方 「アメリカン・ドリーム」の基本である 多様性の受け入れでした この作品によって 私の中にも 観客の中にも 愛国心が込みあがり そういう気持ちが 決して 止まらないことが裏付けられました
But there was another side to that, and it's where I want to end, and it's the last story I want to talk about. Some of you may have heard that Vice President-elect Pence came to see "Hamilton" in New York. And when he came in, some of my fellow New Yorkers booed him. And beautifully, he said, "That's what freedom sounds like."
ただ これには別の一面もあって 最後にその話をしたいと思います 本日話したい最後の物語です 皆さんの中には 次期副大統領だったペンス氏が 『ハミルトン』を見に来たことを ご存知の方もいるでしょう 彼が会場に着くと 一部のニューヨーカーが ブーイングしましたが ペンス氏は見事なコメントをしました 「それが自由の音だ」
And at the end of the show, we read what I feel was a very respectful statement from the stage, and Vice President-elect Pence listened to it, but it sparked a certain amount of outrage, a tweetstorm, and also an internet boycott of "Hamilton" from outraged people who had felt we had treated him with disrespect. I looked at that boycott and I said, we're getting something wrong here. All of these people who have signed this boycott petition, they were never going to see "Hamilton" anyway. It was never going to come to a city near them. If it could come, they couldn't afford a ticket, and if they could afford a ticket, they didn't have the connections to get that ticket. They weren't boycotting us; we had boycotted them. And if you look at the red and blue electoral map of the United States, and if I were to tell you, "Oh, the blue is what designates all of the major nonprofit cultural institutions," I'd be telling you the truth. You'd believe me. We in the culture have done exactly what the economy, what the educational system, what technology has done, which is turn our back on a large part of the country.
舞台の最後に 制作者の私たちは舞台から 私の意見では 非常に誠意あるコメントを読み上げました ペンス氏は聞いてくれましたが この出来事が多少の怒りを引き起こし ツイートストームとなり ネット上では『ハミルトン』の ボイコット運動が ペンス氏に対し無礼だと怒る 人々の間で広がりました 私はあのボイコットを見て これは何かがおかしいと思いました ボイコットの賛同書面に署名した人達は どのみち『ハミルトン』を 見る気はありませんでした この舞台は彼らの住む町の近くで 上演される予定もなく 上演されても 彼らには 高価なチケットは買えず もし お金があっても チケットを手に入れる ツテがありませんでした ボイコットされたのは 私たちではなく 彼らだったのです アメリカの赤と青で色分けされた 選挙地図を見ながら 私があなたに 「青の部分が この国の主要な非営利文化団体を 示しています」 と言うとすると それは事実だと言えます 信じていただけるでしょう 私たち文化人は この国の経済や 教育制度 技術と まったく同じ態度をとっていました つまり この国の多くの人々に 背を向けていました
So this idea of inclusion, it has to keep going. Next fall, we are sending out on tour a production of Lynn Nottage's brilliant, Pulitzer Prize-winning play "Sweat." Years of research in Redding, Pennsylvania led her to write this play about the deindustrialization of Pennsylvania: what happened when steel left, the rage that was unleashed, the tensions that were unleashed, the racism that was unleashed by the loss of jobs. We're taking that play and we're touring it to rural counties in Pennsylvania, Ohio, Michigan, Minnesota and Wisconsin. We're partnering with community organizations there to try and make sure not only that we reach the people that we're trying to reach, but that we find ways to listen to them back and say, "The culture is here for you, too." Because --
多様性を包含するという考え方は 持ち続けねばなりません 来秋 私たちはリン・ナタージュの 素晴らしい作品で ピュリッツァー賞受賞劇 『Sweat(汗)』の巡業公演を始めます ペンシルバニア州レディングでの 長年の調査の後書き上げられたこの作品は ペンシルバニアの産業空洞化の話で 鉄鋼産業が去ってしまった後の 失業が引き金となり 解き放たれた怒り 人間関係の緊張 人種差別を物語っています 私たちはこの芝居で ペンシルバニアの農村地域 オハイオ州 ミシガン州 ミネソタ州 ウィスコンシン州を 巡業します 私たちはその地域の地元団体と手を組み この芝居が手を差し伸べたいと思う人たちに きちんと伝わることを心がけるだけでなく 彼らの話にも耳を傾け 「文化はあなたの為にもある」と 伝えたいのです なぜならー
(Applause)
(拍手)
we in the culture industry, we in the theater, have no right to say that we don't know what our job is. It's in the DNA of our art form. Our job "... is to hold up, as 'twere, a mirror to nature; to show scorn her image, to show virtue her appearance, and the very age its form and pressure." Our job is to try to hold up a vision to America that shows not only who all of us are individually, but that welds us back into the commonality that we need to be, the sense of unity, the sense of whole, the sense of who we are as a country. That's what the theater is supposed to do, and that's what we need to try to do as well as we can.
私たち文化事業に携わる人間 舞台芸術家の私たちは 自分たちの任務が解らないと 言い訳はできません それは演劇のDNAに 組み込まれているのですから 私たち舞台人の務めを ハムレットの言葉で表現すると 「鏡を自然に向けて 善さも醜さも 本来の姿を写すこと そして時代の姿形を 映し出すこと」 私たちの務めは アメリカに理想を示し 個人として私たちが どのような人間かを表すだけでなく 私たちが必要とする共通性 すなわち — 一体感 全体性 国家の一員である感覚を 取り戻すことです それが芝居がやるべきことで 私たちが最善の努力をして 成し遂げるべき使命です
Thank you very much.
ありがとうございました
(Applause)
(拍手)