The internet as you know it it is under attack and it's more fragile than you might think.
여러분이 아는 인터넷은 공격받고 있으며 인터넷은 생각보다 더 약합니다.
(Dial-up sounds)
(모뎀 접속음)
In the earlier, nerdier, screechier days of the net the possibilities seemed endless. "Information wants to be free," said the Web 1.0 pioneers. They envisioned a free internet where countless independent nodes would sustain a worldwide system of instant communication, entirely decentralized and therefore immune to central control or sabotage.
초창기의 더 괴짜스럽고 더 삐걱거리던 시절의 인터넷은 가능성이 무궁무진해 보였습니다. “정보는 자유를 원한다.” 웹 1.0의 개척자들이 했던 말이죠. 그들이 구상했던 자유로운 인터넷은 수많은 독립적인 연결 지점들이 즉각적으로 소통할 수 있는 전 세계적 시스템을 받쳐주는 거였죠. 이 시스템은 완전히 탈중앙화되었기 때문에 중앙의 통제나 태업의 위험이 낮았죠.
Cut to today, and ehh, I think they got it about half right. So much for independent, it now seems like the internet and its infrastructure are owned by the same three American dudes. In a world of mega-platforms, attention-sapping algorithms and mass surveillance, we aren't wondering if information is free, we're wondering if we are.
오늘날로 와서 보면 반 정도만 맞춘 것 같네요. 독립은커녕 지금 보기엔 인터넷과 인터넷 기반 시설은 모두 똑같은 세 미국 친구들이 소유한 것 같습니다. 초대형 플랫폼과 관심을 빨아들이는 알고리즘과 대중 감시의 세상에서 우리가 궁금한 건 정보가 자유로운지가 아니라 우리가 자유로운지입니다.
Now with all the doom and gloom aside, I should say I love the internet.
말세라는 느낌과 울적함은 일단 제쳐두고,
It's where I spend most of my time. The best thing about my pandemic has been watching the rest of you get reduced to my level.
저는 그래도 인터넷을 사랑한다고 해야겠네요. 인터넷은 제가 시간을 가장 많이 보내는 곳입니다. 코로나 대유행에서 저에게 제일 좋았던 점은 다른 사람들이 제 수준까지 떨어지는 걸 지켜보는 거였죠.
(Laughter)
(웃음)
It's accelerated the digital world's invasion of the material one. That meeting that could have been an email is now an email. Malls are being shut by search bars. Fortnite tournaments are filling national stadiums and JPEGs are selling for the price of a da Vinci. Whatever happens next, we're all going to be spending more time online. So how do we protect what makes it great and change what makes it terrifying?
코로나 대유행은 디지털 세상이 현실 세계로 침투하는 걸 앞당겼어요. 그냥 이메일만 보낼 수도 있었던 회의는 이제 그냥 이메일만 보내죠. 쇼핑몰들은 검색창 때문에 문을 닫고 있어요. 포트나이트 게임이 전국의 경기장들을 채우고 있고 JPEG 그림 파일들이 다 빈치 작품 가격에 팔리고 있습니다. 앞으로 어떤 일이 벌어지든, 우린 모두 온라인에서 더 많은 시간을 보내게 될 거예요. 그럼 인터넷을 훌륭하게 만드는 걸 어떻게 지키고 인터넷을 무섭게 만드는 걸 어떻게 바꿀까요?
Well, first of all, I think we need an update. Internet access is no longer a luxury. It is a necessity for economic and individual development. For developing countries, increased access is a pathway out of poverty and enables smoother access to essential services like education and health care.
제 생각엔 무엇보다도 업데이트가 필요한 것 같습니다. 인터넷 접속은 더 이상 사치가 아닙니다. 인터넷은 경제적, 개인적 발전에 필수품이에요. 개발도상국들에서는 늘어나는 접속이 가난에서 벗어나는 지름길이고 교육이나 의료 같은 필수 서비스를 더 원활하게 얻을 수 있게 해줍니다.
As millions in the Global South have logged on, the way the world accesses the Internet has completely changed. In 2011, mobile internet use accounted for just 5% of total traffic. Today, it sits comfortably at 56%. Cheap phones and 4G have made the internet truly global, but it also means that most of us only access it through a handful of applications. The internet is in all of your pockets and this is a TED Talk, so it's probably on most of your wrists. Not mine. I've got a calculator.
가난한 나라들에서 수백만 명이 인터넷에 접속함에 따라 세상이 인터넷에 접속하는 방법도 완전히 바뀌었습니다. 2011년에는 무선 인터넷 사용이 총 사용량의 5%에 불과했습니다. 오늘날, 무선 사용량은 56%에 달하고 있습니다. 싼 휴대 전화와 4G 통신이 인터넷을 진정으로 세계화했죠. 그런데 이게 뜻하는 건 우리 대부분이 한 줌도 안되는 애플리케이션만을 통해 접속하고 있다는 거예요. 인터넷은 여러분 모두의 주머니 속에 있고 이건 TED 강연이니까 아마 여러분 손목 위에 있을 거예요. 제 손목에는 없어요, 저는 계산기가 있네요.
(Laughter)
(웃음)
Keeps me humble. That’s where we access it, but we wouldn’t be able to if it weren't for unassuming, securely guarded buildings like this one. Internet exchange points where bandwidth is actually produced. If these places cease to operate, then the internet is down and not even the sweatiest guy in your IT department can do anything about it.
저를 겸손하게 해주죠. 거기서 우리가 접속하는 거예요. 그런데 사실 그렇게 할 수 있는 건 다 이것처럼 안전하게 경비되는 소박한 건물이 있어서입니다. 인터넷 연결점이라고 하는데, 대역폭이 실제로 생산되는 곳입니다. 이런 곳들이 운영을 중단하면 인터넷이 멈추고 심지어 IT 부서에서 제일 뼈 빠지게 일하는 담당자라도 할 수 있는 게 아무것도 없죠.
In 2011, the Egyptian government shut down one of the country's two main exchange points, the Ramses Exchange in Cairo. The internet was being used to organize protests as users were galvanized by sharing videos of ongoing violence in real time. For days, only a few government ministries and the stock market were connected to the internet. It was a threat to the crumbling regime. And when the government did fall, the internet got the lion's share of the credit. Protests were organized without appointed leaders and with unprecedented speed. And this is what the internet does that no other technology has ever come close to achieving: decentralized mass organization.
2011년에 이집트 정부는 자국의 주요 인터넷 연결점 두 곳 중 한 곳을 폐쇄했습니다. 카이로에 있는 람세스 연결점이었죠. 인터넷은 시위를 조직하는 데 사용되고 있었습니다. 사용자들이 실시간으로 폭력 영상을 공유해서 자극을 받았거든요. 며칠 동안은 일부 정부 부처와 증권 시장만 인터넷에 연결됐습니다. 인터넷은 흔들리는 정권에 대한 위협이었죠. 그리고 실제로 정권이 무너지자 인터넷이 가장 큰 공을 세웠다고 인정 받았습니다. 지도자 없이도 시위가 조직되었고 전례없는 속도로 조직됐죠. 또 이건 다른 어떤 기술도 근처에도 가지 못한 인터넷만이 이룩한 일입니다. 탈중앙화된 대중 조직이 바로 그것이죠.
Since then, though, regimes have gotten a lot better at harnessing the internet's power for themselves. In 2019, both Iran and Iraq faced potentially destabilizing protest movements, and both governments reacted by pulling the national router.
그런데, 그때부터 정권들은 자신들을 위해 인터넷의 힘을 더 잘 사용하기 시작했습니다. 2019년에 이란과 이라크는 잠재적으로 정권에 위협이 될 시위 운동에 맞닥뜨렸고 그에 대한 양국 정부의 대응은 전국 라우터의 선을 뽑는 것이었습니다.
These blackouts, though, are costly. Iraq's 11-day shutdown was estimated to cost their economy over 2 billion dollars. Iran's only lasted eight days, but the communication blackout was used to imprison organizers and murder protesters in the hundreds. Video of violence made its way online once access was restored, but by then, the protest movement had lost all momentum.
그런데, 이런 블랙아웃은 값비싼 대가를 치러야 하죠. 11일간의 셧다운으로 인해 이라크 경제는 20억 달러가 넘는 대가를 치른 것으로 추산됐습니다. 이란에서는 통신 마비가 8일 동안만 지속됐지만 시위 주동자들을 수감하고 시위 참가자들 수백 명을 살해하는 데 쓰였습니다. 인터넷 접속이 복구되자 정권 폭력 영상이 온라인으로 퍼졌지만 그때쯤엔 이미 시위 운동이 원동력을 상실한 뒤였죠.
This year, the frontline fight for the free internet has been in Myanmar. The military junta seized power in February and enacted nightly internet shutdowns to hinder protest and hide human rights abuses. Social media was banned for months, but activists have been successfully skirting restrictions using VPNs to access restricted services and to document state violence.
올해엔 자유 인터넷 싸움의 최전선이 미얀마에 있었습니다. 군사 정권이 2월에 집권했고 야간 인터넷 셧다운을 시행했습니다. 시위를 차단하고 인권 침해를 숨기기 위해서였죠. 소셜 미디어는 몇 달간 금지됐지만 활동가들은 VPN을 사용해 성공적으로 제재를 우회해서 금지된 서비스에 접속하고 국가 폭력을 기록했습니다.
This is guerrilla cyberwarfare in action and it has real world casualties. Mobile phones might be empowering the resistance, but they are also facilitating data-driven mass surveillance. Use the wrong platform and the government can monitor your private messages and automatically delete them before they reach their intended recipient. To me, this is like halfway between the government censoring your mail and your thoughts.
이건 사이버 게릴라전이었고 현실 세계에서 사상자가 생겼습니다. 휴대 전화가 저항 운동을 강화해 주긴 했지만 이는 데이터를 사용한 대중 감시를 가능케 하기도 합니다. 잘못된 플랫폼을 사용하면 정부가 여러분의 개인 메시지를 감시할 수 있고 그걸 자동으로 지울 수도 있죠. 그 메시지가 원래 수신인에게 닿기 전에 말이에요. 저에겐, 이건 마치 정부가 여러분의 편지를 검열하는 것과 사상을 검열하는 것의 중간쯤인 것 같아요.
But it's not hopeless. Just before the junta took over, their arrival was documented in this viral video by a fitness influencer.
하지만 희망이 없진 않아요. 군사 정권이 집권하기 직전에 그들이 도착하는 광경이 이 바이럴 영상에 기록됐습니다. 운동 인플루언서 덕분에요.
(Upbeat music)
(경쾌한 음악)
That is the junta's top brass arriving in the background to depose the democratically elected leader.
영상 배경에서 보시는 건 군사 정권 수뇌부가 도착해서 민주적으로 선출된 지도자를 끌어내리러 가는 모습입니다. (경쾌한 음악)
Now I love this video. It's simultaneously absurd and tragic, which I feel like are the twin moods of the internet at the moment. But it also shows that even when the entire national infrastructure of the internet is controlled by a repressive regime, information still wants to be free.
저는 이 영상이 좋아요. 기이하면서 동시에 비극적이죠. 마치 지금 인터넷이 주는 이중적인 느낌 같아요. 그런데 또 한 가지 시사점은 심지어 전국 인터넷 기반 시설 전체가 억압적인 정권에 의해 통제될 때에도 정보는 여전히 자유를 원한다는 거죠.
In the West, though, some of us are worried that information has gone a bit too free. In some cases, fact-free. Disinformation and misinformation on social media are testing the boundaries of free speech.
그런데 서양에서 어떤 분들은 정보가 너무 자유로워졌다고 걱정합니다. 주장의 근거가 없는 경우도 있죠. 허위 정보와 오보들이 소셜 미디어에서 표현할 자유의 한계를 시험하고 있습니다. 세계 보건 기구는 코로나 대유행을 허위 정보 대유행이라고 부르며
The World Health Organization has called the pandemic an infodemic, with their official updates sharing a timeline with posts telling you to cure coronavirus by drinking bleach. In the UK, a conspiracy theory linking 5G to coronavirus spread so quickly that it led to over 30 arson attacks on cell towers in March 2020 alone. Absurd. Tragic, once again. But it's easy to see there's a problem.
자신들의 공식 발표에 한 글을 공유했습니다. 그 글은 표백제를 마셔서 코로나바이러스를 치료하라고 했죠. 영국에서는 5G 무선 통신과 코로나바이러스를 엮는 음모론이 너무 빨리 퍼져서 통신중계기에 대해 30건이 넘는 방화가 발생했습니다. 2020년 3월에만요. 다시 한번 기이하고 비극적입니다. 그런데 문제가 있다는 걸 아는 건 쉬워요.
Combating disinformation is tricky when mega-platforms have become so enormous that they're nearly impossible to effectively moderate. When Facebook attempted to use machine learning to identify and remove dangerous posts, it often couldn't tell the difference between government guidance and posts meant to mimic it. Imperfect machines ultimately create imperfect machines.
허위 정보와 맞서 싸우는 건 까다롭죠. 메가 플랫폼들이 너무 거대해지면 효과적으로 심의하기가 거의 불가능합니다. 페이스북이 기계 학습을 사용해서 위험한 글들을 식별하고 삭제하려고 시도했을 때 정부 지침과 그걸 모방한 글들의 차이를 구별할 수 없을 때가 많았습니다. 불완전한 기계는 궁극적으로 불완전한 기계를 만들어 냅니다.
So this is a very human problem and it obviously outdates the internet. There's always been demand for disinformation. It's based on what people want to believe. And where there is demand, there is opportunity to supply. Facebook themselves will tell you that most disinformation on their platform is financially incentivized. Malicious actors who own small websites crammed with ads, who will pay to advertise on Facebook first to get the ball rolling. Platforms might not be able to moderate everything we say and I don’t think they should, but they are more than capable of disrupting and regulating who pays them.
따라서 이는 매우 인간적인 문제이며 분명 인터넷보다 훨씬 오래됐죠. 허위 정보에 대한 수요는 항상 있었습니다. 그건 사람들이 믿고 싶은 것을 토대로 하고 있죠. 또 수요가 있는 곳에는 항상 공급이 있습니다. 페이스북 자체도 말합니다. 자신들의 플랫폼에 있는 허위 정보는 대개 금전적 동기에 의한 거라고요. 광고로 뒤덮인 작은 웹사이트를 운영하는 사악한 자들이 바로 페이스북에 광고료를 내서 행동을 개시하려고 하는 자들이죠. 플랫폼들은 우리가 말하는 걸 전부 심의할 수는 없을지 모르고, 그래서는 안 된다고 생각하지만, 그들에게 광고료를 지불하는 자들을 제재하고 규제할 수는 있습니다.
Of course, mega-platforms resist any regulation of their advertising because it's where they make most of their money. We all know they aren't selling us a service. They're selling access to our eyeballs.
물론, 대형 플랫폼들은 자신들의 광고에 가하는 모든 규제에 저항합니다. 왜냐하면 광고가 그들이 대부분의 돈을 버는 곳이거든요. 그들이 우리에게 서비스를 파는 게 아니란 건 모두가 압니다. 그들은 우리의 시선을 팝니다.
There's now a widespread distrust of the unregulated Internet. In the UK, there has been popular public campaigns and subsequent government proposals to connect social media accounts to government-issued identification, getting rid of the anonymity and holding people accountable for all the naughty things they say online.
이제 규제되지 않은 인터넷에 대한 불신이 광범위하게 퍼져 있습니다. 영국에서는 인기 있는 공익 켐페인과 그에 이은 정부 제안이 있었는데 소셜 미디어 계정을 정부가 발행한 신분증에 연계시키자는 거였죠. 익명성을 없애버리고 사람들이 자기가 온라인에서 말한 모든 고약한 것들에 책임지게 하자는 거였어요.
This is well-meaning, but it's a fucking terrible idea. Marginalized groups and political dissidents rely on anonymity to protect their free speech, and having your government ID connected to your social media account would leave you extremely vulnerable to phishing scams and identity theft.
좋은 뜻으로 한 일이지만 사실 진짜 끔찍한 말이에요. 소수 집단과 반체제 인사들은 표현의 자유를 지키기 위해 익명성에 기대고 있으며, 소셜 미디어 계정에 정부 신분증을 연계하면 피싱 사기나 신분 절도에 극도로 취약하게 만들 거예요.
I don't share my name online or anywhere publicly, not because I'm shy, but because I'm just curious to see how long I can keep it up. Gaining notoriety but retaining anonymity is a unique privilege of the information age, so why not take advantage of it?
저는 제 이름을 온라인에서든 어디서든 공공연히 공유하지 않습니다. 수줍어서 그런게 아니고 언제까지 지킬 수 있을지 그냥 궁금해서 그런 거예요. 악명이 높아지면서도 익명을 유지하는 건 정보화 시대의 독특한 특권이죠. 그 혜택을 누리지 말아야 할 이유가 있을까요?
The internet is difficult to tame because it was built that way. This is Jon Postel, a man who once held the unofficial title of “God of the internet.” Here he is posing in front of a hand-drawn map of it in 1998. The US government had contracted Jon to run the root authority of the Domain Name System, the closest thing the internet's infrastructure has to the top of its hierarchy. Basically when you type in twitter.com or paymytaxes.gov, the root authority is what makes sure you get there. That's an oversimplification, but what you need to understand is that whoever controls the root authority controls access to every website and theoretically could delete all of them.
인터넷은 길들이기 힘든데 원래 그런 식으로 만들어졌거든요. 이 사람은 존 포스텔입니다. 한때 ‘인터넷의 신’이라는 비공식 직함을 가졌던 사람이죠. 그는 1998년에 손으로 그린 지도 앞에 서 있습니다. 미국 정부는 존과 계약해서 도메인 네임 시스템의 루트 권한을 운영하게 했어요. 인터넷 기반 시설의 구조에서 최상위 서열에 가장 근접한 거였죠. 기본적으로 twitter.com이나 paymytaxes.gov라고 입력할 때 바로 루트 권한이 거기로 가는 걸 보장해줍니다. 이건 너무 간략화한 거지만 여기서 이해하셔야 할 건 누구든 루트 권한을 통제하는 자가 모든 웹사이트에 대한 접속을 통제하며 이론적으로 그 모든 사이트를 삭제할 수도 있다는 거예요.
So when the US government asked Jon to hand control over, he said no. And this one act of resistance would lead to the creation of ICANN, an international multistakeholder group that ensures the global internet can't be controlled by a single company or government.
그래서 미국 정부가 존에게 그 통제권을 넘겨달라고 했을 때 그는 싫다고 했죠. 그리고 이 하나의 저항 행동이 ICANN의 탄생으로 이어졌습니다. ICANN은 국제 이해관계자 집단으로 전 세계 인터넷이 단일 기업이나 정부에 의해 통제되지 않게끔 보장하는 역할을 하죠.
Naturally, some governments have resisted this. Notably, the Chinese government have been advocating for what they call internet sovereignty since 2013. This is the idea that each country has the right to control a separate version of the internet within their own borders. Of course, China's internet has worked this way for decades, but it's increasingly an attractive option to others. Iran booted up their own version in 2018, and Russia are quietly testing theirs out.
당연히 어떤 정부들은 이에 항의했습니다. 특히 중국 정부는 2013년부터 이른바 인터넷 주권이란 걸 옹호해왔습니다. 이는 개별 국가들이 자국 내에서 별도의 인터넷을 통제할 권한이 있다는 주장입니다. 물론 중국 인터넷은 이미 수십 년간 그런 식으로 운영돼왔지만, 이게 다른 국가들에게도 점점 더 매력적인 선택지가 되고 있죠. 이란은 2018년에 자기들의 방식을 출범했으며 러시아도 조용히 자기들 것을 시험해보고 있죠.
And these national firewalls are used to restrict unwanted information, but their main priority is to crush organization that happens outside of a party political structure. And frankly, if it is disinformation that we're worried about, governments are the last group we should trust with regulating it.
이런 국가 방화벽들은 원치 않는 정보를 제한하는 데에도 쓰이지만, 그들의 주요 우선순위는 당 정치 체제 밖에서 활동하는 조직들을 억압하는 것입니다. 솔직히, 우리가 걱정하는 게 허위 정보라고 한다면 그걸 규제하는 데에서 가장 못 믿을 부류가 바로 정부예요.
In 2018, Facebook COO Sheryl Sandberg claimed that the company deleted over 1.3 billion fake accounts in just six months. A few hundred million of them were probably cooked up here, in the old Saint Petersburg office of the Internet Research Agency, a private company owned by a close friend of Vladimir Putin and a state-funded troll army. Their job is to spread disinformation and sow discord online with a phantom army of puppet accounts and conspiracy theories. Their job isn't to bolster the argument of one side, but to inflame debate and make all sides look equally ridiculous. But this nihilistic genre of propaganda is incredibly weak when it's confronted with the sincerity of outsiders.
2018년에 페이스북 COO인 셰릴 샌드버그가 주장하길 자기 회사가 허위 계정을 13억 개 넘게 삭제했다고 합니다. 단 6개월 만에 말이죠. 그중 수억 개는 아마 여기서 조작됐을 거예요. 상트 페테르부르크 구시가지에 있는 인터넷 연구소 사무실에서요. 블라디미르 푸틴의 가까운 친구가 소유한 민간 기업이면서 국가가 자금을 대는 트롤 부대죠. 그들이 하는 일은 허위 정보를 퍼뜨리고 온라인에 불화를 심는 거예요. 꼭두각시 계정으로 된 유령 부대와 음모론을 가지고 말이죠. 그들이 하는 일은 한 편에 서서 주장을 뒷받침하는 게 아니라 논쟁에 불을 붙이고 모든 편이 똑같이 멍청하게 보이게 만드는 거죠. 그런데 이런 허무주의 선동은 믿을 수 없을 만큼 약합니다. 외부의 진정성과 마주한다면 말이죠.
That's why I think Alexei Navalny is the most interesting person on the internet today. If you don’t know who he is, he’s a lot of things: a dissident, lawyer, criminal and YouTuber who took on the Russian government. His video on Putin's palace got 120 million views, which inspires professional awe and jealousy in me. And aside from some high-budget drone shots, there is very little new information in this video. It's a compilation of previously available sources, sometimes decades-old information. But unlike these old sources, this video reached 25 million people in 24 hours and delivered this information in an exciting, hilarious and inclusive way.
그래서 저는 알렉세이 나발니가 오늘날 인터넷에서 가장 재미있는 인물이라고 생각합니다. 혹시 누구인지 모르신다면, 엄청 많은 일을 하는 사람이에요. 반체제 인사, 법률가, 범죄자이며 러시아 정부를 겨냥한 유튜버이죠. 그가 만든 푸틴의 아방궁 영상은 조회 수 1억 2천만을 달성했어요. 제게 직업적인 경외와 질투를 불러일으키죠. 예산이 많이 들은 드론 촬영분 외에는 이 영상에 새로운 정보는 거의 없어요. 기존에 알려진 자료들을 편집한 거죠. 가끔은 수십 년된 자료까지도요. 그런데 이런 오래된 자료들과는 달리 이 영상은 24시간 만에 조회 수 2천5백만에 도달했으며 이 정보를 짜릿하고 웃기고 흡인력 있게 전달했죠. 암살 기도에서 살아나고 유배 선고를 받은 뒤에도
After surviving an assassination attempt and being sentenced to a penal colony, Navalny is still leading resistance online. The Kremlin have duly blocked access to this video and have blocked access to Smart Voting websites, which Navalny has been propagating. We might be frightened of mega-platforms, but they are empowering individuals and giving outsiders an audience that dwarfs the one offered by legacy media establishments that dominated the information market during the last century.
나발니는 여전히 온라인 저항 운동을 이끌고 있습니다. 크렘린은 당연히 이 영상을 차단했고 나발니가 퍼트렸던 스마트 투표 웹사이트도 차단했습니다. 어쩌면 메가 플랫폼에 두려움을 느낄지도 모르지만 그들은 개인들에게 힘을 실어주고 외부인들에게 진실을 알려줍니다. 지난 세기 동안 정보 시장을 지배했던 기존 언론 기득권이 제공하는 것을 압도하죠.
And I know it feels like we're spending our lives flicking between the same four apps, and that's because we are. Around 80% of internet traffic is captured by only a handful of companies and we're spending progressively more time with them. Thanks to lockdown and home working, internet use in the UK doubled in just one year. And all of those Netflix binges are putting a strain on the internet's infrastructure.
또 우리가 똑같은 앱 4개 사이에서 왔다갔다 하며 시간을 보내는 것 같으실 텐데 우리가 진짜 그러고 있어서 그렇게 느끼는 것입니다. 인터넷 사용량의 약 80%를 한 줌도 안 되는 회사들이 장악하며 우리는 점점 더 많은 시간을 그들과 함께 보내고 있습니다. 봉쇄와 재택 근무 덕분에 영국의 인터넷 사용은 1년 만에 두 배로 뛰었습니다. 또 그 모든 넷플릭스 시리즈 정주행이 인터넷 기반 시설에 부담을 주고 있죠.
This is a hyperscale data center. There's around 600 of them worldwide and over half of them are owned by either Amazon, Microsoft, Google or Apple. The number of these computer cabinet labyrinths has doubled in the last five years to keep up with our ever-increasing demand. And this has upset internet service providers who claim that these bandwidth-hogging companies aren't paying their fair share. And maybe they aren't.
이건 초대형 데이터 센터입니다. 전 세계에 이런 곳이 약 600개 있는데 그중 절반 이상을 소유한 건 아마존, 마이크로소프트, 구글 아니면 애플이죠. 이런 컴퓨터 미궁의 수는 지난 5년간 두 배로 늘어서 끝없이 증가하는 우리 수요를 뒷받침하고 있죠. 이런 상황은 인터넷 서비스 공급자들을 화나게 만들었습니다. 그들은 대역폭을 독식하는 회사들이 정당한 대가를 지불하지 않고 있다고 주장합니다. 어쩌면 그럴지도 모르죠.
And while I do think it is concerning that so few companies control so much of the internet, I don't think their reign is assured. Internal projections at Facebook show that teenagers are abandoning their platform in their droves, so much so that their American user base could decrease by up to 45% in two years.
그런데 그렇게 소수의 기업들이 인터넷의 많은 부분을 통제하는 것이 진짜 우려되긴 하지만 저는 그들이 군림하는 것이 보장된 거라고 생각하진 않아요. 페이스북의 내부 추산에 따르면 십 대들이 집단으로 자기들의 플랫폼을 버리고 있어서 그들의 미국 사용자들이 2년 내에 최대 45%까지 감소할 수도 있다고 합니다.
I'm not saying that the problem will solve itself. These platforms are powerful, but only in proportion to the time and attention that we give them. It's easy to forget that the internet is still in its infancy and new competitors are gathering in every corner.
문제가 저절로 해결될 거란 얘기는 아니에요. 이런 플랫폼들은 강력하지만 오직 우리가 그들에게 주는 시간과 관심에 비례할 뿐이죠. 인터넷이 아직도 초창기라는 점과 새 경쟁자들이 사방에서 모여들고 있다는 점을 잊기가 쉽습니다.
Then there are competitors like the super apps. And these apps are interesting. They're mobile-only, mostly an Asian phenomenon so far. They are applications that position themselves as a one-stop shop for all your internet-based needs. Singapore has Grab, Indonesia has GoTo, but by far the most popular is China's WeChat.
또 슈퍼 앱 같은 경쟁자들도 있죠. 이 앱들은 아주 재미있습니다. 모바일 전용이며, 아직은 대부분 아시아에 국한된 현상입니다. 이 앱들은 여러분이 인터넷에서 필요한 것을 한 곳에서 제공하는 서비스로 규정합니다. 싱가폴에는 그랩이 있고 인도네시아에는 고투가 있는데, 역시 제일 인기 있는 건 중국의 위챗입니다.
With over 1.3 billion active daily users, WeChat has integrated itself into the fabric of normal social life in China. It's your driver's license, your debit card and your phone. It's where you pay your landlord, book flights, hotels and doctor's appointments. It has supercharged China's journey towards a cashless society, replacing coins with QR codes, with even the homeless forced to upgrade.
활동 일일 사용자가 십삼억 명인 위챗은 스스로를 중국에서 일상적인 사회 생활의 필수 요소로 통합했습니다. 그건 운전 면허증이자 신용 카드이자 전화기인 거예요. 그걸로 집주인에게 집세를 내고, 비행기와 호텔을 예약하고, 의사와 진료 예약도 잡죠. 위챗은 무현금 사회로 향하는 중국에 박차를 가했습니다. 동전을 QR 코드로 대체했고 심지어 노숙자마저도 강제로 바꾸게 만들었죠.
And it is a brilliant tool. It has brought older generations and the industrial working class online and given them easier access to essential services. But it also conveniently bundles up all of your personal data, private messages and physical whereabouts for a government with backdoor access. The surveillance enabled by these super apps is threatening to turn privacy into a relic of the 20th century. Because when there's only one platform, there's nowhere left to hide.
실로 놀라운 도구이긴 합니다. 구세대와 산업 노동자 계급을 온라인으로 데려다 줬으며 그들이 필수 서비스에 더 쉽게 접근하게끔 해줬죠. 그런데 위챗은 또 편리하게도 여러분의 모든 개인 정보를 개인 메시지 및 실제 위치와 묶어서 정부가 몰래 접근할 수 있게 했죠. 이런 슈퍼 앱들을 사용하는 감시는 사생활이라는 개념을 20세기의 유물로 전락하도록 위협하고 있습니다. 플랫폼이 하나밖에 없다면 숨을 데가 없는 거죠.
The internet was built to be plural, to exist nowhere in particular and to be accessible everywhere. Internet culture is global culture, arguably the first ever instance of it, and we must ensure that everyone has equal access. No one in this room knows what the internet will look like in ten, 50 or 100 years, but we can be damn sure it'll be here. It's the greatest invention of all of our lifetimes, and we must ensure that it reflects the best of us. It must be open, enquiring, cooperative and suspicious of authority.
처음에 인터넷은 다원적이며, 어느 특정 장소에 존재하지 않고, 어디서든 접속 가능했습니다. 인터넷 문화는 세계적 문화이며, 단언컨대 그런 사례 중 사상 최초일 겁니다. 우리는 모두가 동등하게 접속할 수 있도록 보장해야 합니다. 이 방에 있는 그 누구도 앞으로 10년, 50년, 100년 뒤에 인터넷이 어떤 모습일지 모릅니다. 그런데 진짜 확실한 건 계속 여기 있을 거란 점입니다. 그건 우리 모두의 생애에서 가장 위대한 발명이며 인터넷이 우리의 최선의 모습을 반영하도록 노력해야 합니다. 인터넷은 열려 있고, 궁금하고, 협동적이고, 권위를 의심해야만 합니다.
Thank you.
감사합니다.
(Applause)
(환호)(박수)