What stands between Africa's current prostrate condition and a future of prosperity and abundance for its long-suffering populations? One word: knowledge. If Africa is to become a continent that offers the best life for humans, it must become a knowledge society immediately. This is what I have called "Africa's knowledge imperative."
아프리카의 현재 쇠약한 상태와 오랫동안 힘겨웠던 사람들의 미래의 풍요와 번영 사이에 서있는 것은 무엇일까요? 한 단어로 지식입니다. 아프리카가 사람들에게 최고의 삶을 선사하는 곳이 되기 위해서는 지금 바로 지식 사회가 되어야만 합니다. 저는 이것을 이렇게 불러왔습니다. "아프리카의 지식 명령"
Our universities must reduce emphasis on producing manpower for running our civil society, our economy and our political institutions. They should be dedicated mainly to knowledge production. What sense is there in producing civil engineers who are not supported by soil scientists and geologists, who make it their business to create knowledge about our soil and our rocks? What use is there in producing lawyers without juries who produce knowledge of the underlying philosophical foundations of the legal system? We must seek knowledge. We must approach the matter of knowledge with a maniacal commitment, without let or hindrance.
우리의 고등 교육기관들은 우리 시민사회와, 경제, 정치 기관들을 운영하기 위한 인력을 생산하는 것을 더이상 강조해서는 안 됩니다. 학교는 지식을 만들어내는 데에 초점을 맞춰야만 합니다. 토목 기사를 양성하는데 우리의 토양이나 암석에 대한 지식창출로 먹고사는토양학자나 지질학자의 도움을 받지 못한다는 게 말이 됩니까? 법 체계의 기저에 깔려있는 철학에 대한 지식을 만들어내는 배심원단 없이 변호사들을 양성하는 게 무슨 소용이 있습니까? 우리는 지식을 추구해야만 합니다. 우리는 지식의 본질에 열정적인 헌신을 가지고 장애나 방해 없이 다가가야만 합니다.
Though we must seek knowledge to solve problems we know of, we must also seek knowledge when there is no problem in view -- especially when there is no problem in view. We must seek to know as much of what there is to know of all things, limited only by the insufficiency of our human nature, and not only when the need arises. Those who do not seek knowledge when it is not needed will not have it when they must have it.
우리가 알고 있는 문제들을 해결하기 위해 지식을 찾기도 하겠지만 문제가 보이지 않을 때에도 지식을 추구해야만 합니다. 특히 문제가 없다고 생각될 때 더욱 그래야만 합니다. 우리는 인간의 본성의 부족만이 유일한 제한 요소가 될 수 있도록 필요가 생길 때뿐만 아니라 모든 것의 많은 부분을 알아 내려고 노력해야합니다. 급하지 않을 때 지식을 찾지 않는 자들은 정작 필요할 때에는 이를 가지지 못할 것입니다.
The biggest crisis in Africa today is the crisis of knowledge: how to produce it, how to manage it, and how to deploy it effectively. For instance, Africa does not have a water crisis. It has a knowledge crisis regarding its water, where and what types it is, how it can be tapped and made available where and when needed to all and sundry. How does a continent that is home to some of the largest bodies of water in the world -- the Nile, the Niger, the Congo, the Zambezi and the Orange Rivers -- be said to have a water crisis, including in countries where those rivers are? And that is only surface water.
오늘날 아프리카의 가장 큰 위기는 지식의 위기입니다. 생산하는 방법과 관리하는 방법 그리고 효과적으로 전수하는 방법에 대해서요. 일례로, 아프리카는 물 부족에 시달리고 있지 않습니다. 어디에 어떤 물이 있는지 필요한 곳은 어디고, 어떻게 공급할 것인지 등 물에 대한 지식이 없는 것입니다. 이 대륙에는 세계에서 가장 큰 물줄기라고 할 수 있는 나일강 니제르강 콩고강 잠베지강 오렌지강이 흐르고 있는데, 아프리카 대륙은 물론이고 이 강들이 지나가는 나라들이 어떻게 물이 부족할 수 있겠습니까? 오직 지표수만 말씀드린 겁니다.
While we wrongly dissipate our energies fighting the wrong crises, all those who invest in knowledge about us are busy figuring out how to pipe water from Libya's aquifers to quench Europe's thirst. Such is our knowledge of our water resources that many of our countries have given up on making potable water a routine presence in the lives of Africans, rich or poor, high and low, rural and urban. We eagerly accept what the merchants of misery and the global African Studies safari professoriat and their aid-addled, autonomy-fearing African minions in government, universities and civil society tell us regarding how nature has been to stinting towards Africa when it comes to the distribution of water resources in the world. We are content to run our cities and rural dwellings alike on boreholes. How does one run metropolises on boreholes and wells?
우리가 엄한 곳에 힘을 쏟고 있는 동안 우리에 대해 연구하던 다른 나라들은 리비아의 수자원을 이용해 유럽의 물 부족을 해결하는 데에 혈안이 되어있습니다. 이러한 것이 아프리카의 많은 나라들이 포기한 국민들, 부자들과 가난한 사람들 높은 사람과 낮은 사람 도시와 시골에 사는 사람들의 삶에 마실 물을 일상적인 존재로 만들어 주는 것을 가능케하는 수자원에 대한 지식입니다. 우리는 불행을 사고파는 상인들과 세계 아프리카 학회 사파리 교수회와 그들의 원조에 취해 자치권을 두려워하는 정부와 학계, 그리고 시민사회의 아프리카 앞잡이들이 우리에게 다른 나라들에 비해 아프리카에 수자원이 얼마나 부족한지에 대해 말할 때 이에 당연히 동의했습니다. 우리는 도시와 농촌 거주지를 시추공과 같은 것에 의지해서 운영하는 것에 만족합니다. 우물 같은 것에 의지해서 어떻게 대도시들이 버티겠어요?
Does Africa have a food crisis? Again, the answer is no. It is yet another knowledge crisis regarding Africa's agricultural resources, what and where they are, and how they can be best managed to make Africans live more lives that are worth living. Otherwise, how does one explain the fact that geography puts the source of the River Nile in Ethiopia, and its people cannot have water for their lives? And the same geography puts California in the desert, but it is a breadbasket.
아프리카에 식량 위기가 있나요? 역시나 그렇지 않습니다. 이는 아프리카의 농경 자원에 대한 지식과 이에는 어떤 것들이 어디에 있으며 아프리카 사람들이 가치있는 삶을 더 살기 위해 취해야 하는 조치에 대한 부족입니다. 그게 아니고서야 나일강의 발원지인 에티오피아의 국민들이 생존에 필요한 물이 없다는 사실을 어떻게 설명할 수 있겠습니까? 사막에 위치한 캘리포니아는 식량이 풍부하다는 것도요.
The difference, obviously, is not geography. It is knowledge. Colorado's aquifers grow California's pistachios. Why can't Libya's aquifers grow sorghum in northern Nigeria? Why does Nigeria not aspire to feed the world, not just itself? If Africa's land is so poor, as we are often told, why are outsiders, from the United Arab Emirates all the way to South Korea, buying up vast acreages of our land, to grow food, no less, to feed their people in lands that are truly more geographically stinting? The new landowners are not planning to import new topsoil to make their African acquisitions more arable. Again, a singular instance of knowledge deficiency.
그 차이는 명백히 지형에 기인한 것이 아닙니다. 바로 지식입니다. 콜로라도의 대수층이 캘리포니아의 피스타치오를 키웁니다. 그런데 왜 리비아의 대수층은 나이지리아 북부에 사탕수수를 자라게 하지는 못하는 걸까요? 왜 나이지리아는 자국뿐만 아니라 세계에 식량을 공급하기로 마음먹지 못하는 걸까요? 우리가 들은 바와 같이 아프리카의 땅이 척박하다면 왜 아랍 에미리트나 대한민국과 같은 다른 나라들이 자국보다 훨씬 더 척박한 곳에서 자국민들을 위한 식량을 재배하기 위해 드넓은 땅을 사들이겠습니까? 새로운 땅주인들은 사들인 아프리카의 땅을 경작에 맞게 만들기 위해 표토를 수입해오지 않습니다. 이 또한 지식 부족의 한 예라고 할 수 있습니다.
In the 19th century, our predecessors, just years removed from the ravages of slavery and the slave trade, were exploring the Niger and Congo Rivers with a view to turning Africa's resources to the advantage of its people and to the rest of humanity, and their 20th-century successors were dreaming of harnessing the powers of the River Congo to light up the whole continent. Now only buccaneer capitalists from Europe are scheming of doing the same, but for exports to Europe and South Africa. And they are even suggesting that Congolese may not benefit from this scheme, because, according to them, Congolese communities are too small to make providing them with electricity a viable concern.
19세기에 우리의 선조들은 노예 제도와 노예 무역에서 갓 벗어나자마자 니제르강과 콩고강을 탐험하면서 아프리카의 자원을 아프리카인들과 다른 사람들을 위해 쓰려는 생각을 하고 있었고 이들의 20세기의 후손들은 콩고강의 힘을 이용해 전 대륙을 밝힐 꿈을 꾸었습니다. 오늘날 유럽에서 온 악덕 자본가들만이 유럽과 남아프리카로 수출하기 위해 똑같은 일을 하려고 꾸미고 있습니다. 게다가 이들은 콩고 사람들은 이 방법으로 혜택을 받지 못할 수도 있다고 하면서 콩고의 마을들이 너무 작아서 전기를 공급하는 것이 실용 가능할 지 우려된다고 말합니다.
The solution? Africa must become a knowledge society, a defining characteristic of the modern age. We neither are, nor are we on the path to becoming, a knowledge society.
해답은 뭘까요? 아프리카는 현대의 특성을 정의하며 지식 사회가 되어야만 합니다. 우리는 아직 지식 사회도 아니고 가는 길목에 서있지도 않습니다.
Things have not always been this way when it comes to knowledge production and Africa. In antiquity, the world went to Africa for intellectual enrichment. There were celebrated centers of learning, attracting questers from all parts of the then-known world, seeking knowledge about that world. What happened then has implications for our present. For example, how Roman Africa managed the relationship between settlers and natives between the second and fourth centuries of our era might have something to teach us when it comes to confronting not-too-dissimilar problems at the present time. But how many classics departments do we have in our universities? Because we do not invest in knowledge, people come to Africa now not as a place of intellectual enrichment, but as a place where they sate their thirst for exotica.
지식 생산과 아프리카에 있어서 이랬던 적은 없습니다. 고대에는 지적 배움을 위해 다른 나라들이 아프리카로 왔습니다. 그 당시 알려진 모든 나라들에서 그 나라에 대한 지식을 탐구하는 학자들을 불러모으는 배움을 위한 저명한 장소들이 있었습니다. 그 떄에 일어났던 일들은 오늘날 우리를 위한 함축을 품고 있습니다. 예를 들자면 2세기에서 4세기 사이 로마 시대 아프리카가 정복자와 원주민들 사이의 관계를 꾸린 방법은 현재에 크게 다르지 않은 문제들을 마주하는 데에 교훈을 줄 수 있을 겁니다. 그런데 우리 대학에서 고전을 가르치는 학부는 몇 개나 있을까요? 우리가 지식에 투자를 하지 않았기 때문에 오늘날 사람들은 지적 풍요를 위한 장소가 아니라 이국에 대한 목마름을 해결하기 위한 장소로 아프리카를 찾아 옵니다.
Yet for the last half-millennium, Africa has been hemorrhaging and exporting knowledge to the rest of the world. Regardless of the popular description of it as a trade in bodies, the European trans-Atlantic slave trade and slavery was one of the most radical and longest programs of African brains export in history. American slave owners may have pretended that Africans were mere brutes, beasts of burden, almost as inert and dumb as other farm implements they classified them with in their ledgers. And that's what they did.
그렇지만 지난 500년 간 아프리카는 다른 국가들로 지식을 전파해왔습니다. 노예 무역이라고 널리 불리긴 하지만 유럽과 대서양 간의 노예 무역과 노예 제도는 역사적으로 아프리카의 인재들이 외국으로 나간 가장 격렬하고 긴 과정 중 하나임에는 틀림 없습니다. 미국 노예주들은 아프리카인을 그저 짐승 같고 짐을 진 동물, 또는 장부에 적힌 농기구처럼 수동적이고 멍청하다고 여겼습니다. 실제로 그렇게 취급하기도 했습니다.
The enslaved Africans, on the other hand, knew their were embodiments of knowledge. They were smiths, they were poets, they were political counselors, they were princes and princesses, they were mythologists, they were herbologists, they were chefs. The list is endless. They, to take a single example, brought the knowledge of rice cultivation to the American South. They created some of the most original civilizational elements for which the United States is now celebrated. They deployed their knowledge, for the most part, without compensation.
반면에 노예가 된 아프리카인들은 자신이 지식의 화신이라는 것을 알고 있었습니다. 대장장이와 시인들도 있었고 정치 자문을 하던 사람, 왕자와 공주들 신화를 공부하던 사람, 식물학자, 그리고 요리사들도 있었습니다. 수많은 사람들이 있었죠. 일례로, 미국 남부에 쌀을 재배하는 기술을 알려준 사람들이 바로 이들입니다. 그들이 지금 미국이 열광하는 가장 독창적인 문명화 요소 중 하나를 만들어냈습니다. 대부분은 어떠한 댓가도 없이 지식을 전수했습니다.
For the last half-millennium, beginning with the slave trade, Africa has been exporting brains while simultaneously breaking the chains of knowledge transmission on the continent itself, with dire consequences for the systems of knowledge production in Africa. Successive generations are cut off from the intellectual production of their predecessors. We keep producing for external markets while beggaring our own internal needs. At present, much of the best knowledge about Africa is neither produced nor housed there, even when it is produced by Africans. Because we are dominated by immediate needs and relevant solutions when it comes to what we should know, we are happy to hand over to others the responsibility to produce knowledge, including knowledge about, of and for us, and to do so far away from us. We are ever eager to consume knowledge and have but a mere portion of it without any anxiety about ownership and location. African universities are now all too content to have e-connections with libraries elsewhere, having given up ambitions on building libraries to which the world would come for intellectual edification. Control over who decides what should be stocked on our shelves and how access to collections should be determined are made to rest on our trust in our partners' good faith that they will not abandon us down the road.
지난 500년 동안, 노예 무역으로 시작해서 아프리카는 인재들을 외부로 보내는 동시에 아프리카의 지식 생산 시스템에 끔찍한 결과를 초래하면서 대륙 내의 지식 전수 체계를 무너트렸습니다. 미래 세대들은 선조들의 지적 생산물로부터 잘려나왔습니다. 우리는 외부 사람들을 위해서는 꾸준히 만들면서도 우리 스스로의 요구는 충족시키지 못했습니다. 오늘날은 아프리카에 대한 대부분의 좋은 자료들은 아프리카인에 의해 만들어졌어도 여기서 만들어지지도 여기에 있지도 않습니다. 우리가 알아야할 것들에 대해 이야기할 때 지금 당장 필요한 것들과 관련 해결책이 우위를 차지하기 있기 때문에 우리에 대한, 우리의, 우리를 위한 연구를 포함해서 이러한 지식을 생산하는 것에 대한 책임과 행동을 멀리 떨어져있는 다른 사람들에게 기꺼이 넘깁니다. 우리는 지식을 소비하고자 열망하고 있지만 소유권과 장소에 대한 욕망 없이는 조금이라도 가질 수 없습니다. 아프리카의 대학들은 이제 도서관은 다른 곳에 두고 원격으로 연결되어 있습니다. 지적 계발을 위해 세계에서 찾아오는 도서관을 만들 생각조차 포기한 겁니다. 소장될 책을 고르는 사람에 대한 권한도 서고에 대한 접근 방법을 정하는 것도 협력업체가 좋은 생각으로 우리를 잘 이끌어주겠지 하는 믿음에 맡겨버렸습니다.
This must change. Africa must become a place of knowledge again. Knowledge production actually expands the economy. Take archaeological digs, for instance, and their impact on tourism. Our desires to unearth our antiquity, especially those remote times of which we have no written records, requires investment in archaeology and related disciplines, e.g., paleoanthropology. Yet, although it is our past we seek to know, by sheer serendipity, archaeology may shed light on the global human experience and yield economic payoffs that were no part of the original reasons for digging.
변화가 필요합니다. 아프리카는 다시 지식의 장소가 되어야만 합니다. 지식을 생산하는 것은 실제로 경제를 확장시키기도 합니다. 발굴 작업들이 여행에 미친 영향을 생각해보세요. 특히 기록이 되지 않은 시대에 대한 우리의 유물을 발굴하고자 하는 열망은 고고학과 고인류학 같은 관련 학문에 대한 투자를 필요로 합니다. 하지만, 비록 우리가 알고자 하는 것이 과거에 대한 것이지만 약간의 우연을 통해 고고학자들이 세계적인 인류의 경험에 빛을 비추고 원래 의도는 아니었지만 경제적으로도 보상을 이끌어 낼 수도 있습니다.
We must find a way to make knowledge and its production sexy and rewarding; rewarding, not in the crass sense of moneymaking but in terms of making it worthwhile to indulge in the pursuit of knowledge, support the existence of knowledge-producing groups and intellectuals, ensuring that the continent becomes the immediate locus of knowledge production, distribution and consumption, and that instead of having its depositories beyond Africa's boundaries, people once more come from the rest of the world, even if in virtual space, to learn from us. All this we do as custodians on behalf of common humanity.
우리는 지식과 그 결과물이 매력적이고 보람차게 만들 방법을 찾아내야만 합니다. 단지 돈을 번다는 의미의 보상이 아니라 지식을 추구하는 것을 가치있게 만들고 지식을 생산하는 집단과 지식인의 존재를 돕는다는 의미로요. 그들은 아프리카가 즉시 지식의 생산, 유통, 그리고 소비의 장이 되도록 만들 것이고 아프리카의 경계를 넘어 이 저장소를 만드는 것 대신에 다른 나라의, 심지어 가상 세계에서도 사람들이 다시 우리에게 배우러 오게끔 만들 것입니다. 관리자로서 우리가 하는 모든 것들은 공통된 인간권을 대신한 것입니다.
Creating a knowledge society in Africa, for me, would be one way to celebrate and simultaneously enhance diversity by infinitely enriching it with material and additional artifacts -- artifacts that we furnish by our strivings in the knowledge field.
제게 있어서 아프리카에 지식 사회를 만드는 것은 자료와 지식의 평원에서 우리의 노력으로 만들어 낸 추가적인 물건들로 무한히 향상시킴으로써 다양성을 축하하는 것이자 동시에 강화하는 것입니다.
Thank you very much.
대단히 감사합니다.
(Applause)
(박수)