We see with the eyes, but we see with the brain as well. And seeing with the brain is often called imagination. And we are familiar with the landscapes of our own imagination, our inscapes. We've lived with them all our lives. But there are also hallucinations as well. And hallucinations are completely different. They don't seem to be of our creation. They don't seem to be under control. They seem to come from the outside and to mimic perception.
Widzimy za pomocą oczu. Widzimy jednak także za pomocą mózgu. Widzenie za pomocą mózgu często nazywamy "wyobraźnią". Znamy przestwory naszej wyobraźni, wewnętrzne krajobrazy, z którymi żyjemy od urodzenia. Jednak istnieją też halucynacje. A halucynacje to coś zupełnie innego. Wydaje się, że nie pochodzą od nas, że nie mamy nad nimi kontroli. Wydaje się, że płyną z zewnątrz,
So I am going to be talking about hallucinations and a particular sort of visual hallucination, which I see among my patients. A few months ago, I got a phone call from a nursing home where I work. They told me that one of their residents, an old lady in her 90s, was seeing things, and they wondered if she'd gone bonkers or, because she was an old lady, whether she'd had a stroke, or whether she had Alzheimer's.
w czym przypominają percepcję. Dziś będę mówił o halucynacjach. Opowiem o pewnym typie omamów wzrokowych, z którymi spotykam się u swoich pacjentów. Kilka miesięcy temu zadzwoniono do mnie z domu spokojnej starości, gdzie jestem zatrudniony. Powiedziano mi, że mieszkająca w nim pani po dziewięćdziesiątce miała halucynacje. Myśleli, że jej odbiło. Albo, ponieważ była staruszką, sądzili, że to wylew, albo choroba Alzheimera.
And so they asked me if I would come and see Rosalie, the old lady. I went in to see her. It was evident straightaway that she was perfectly sane and lucid and of good intelligence, but she'd been very startled and very bewildered, because she'd been seeing things. And she told me -- the nurses hadn't mentioned this -- that she was blind, that she had been completely blind from macular degeneration for five years. But now, for the last few days, she'd been seeing things.
Dlatego poproszono mnie, żebym przebadał Rosalie. Tak nazywała się staruszka. Kiedy się z nią zobaczyłem, od razu było oczywiste, że jest całkowicie poczytalna, przytomna i inteligentna. Ale była bardzo zaskoczona i zaniepokojona faktem, że doświadcza halucynacji. Poinformowała mnie o czymś, o czym nie wspomniały pielęgniarki. Była ociemniała. Straciła wzrok kilka lat wcześniej, w wyniku zwyrodnienia plamki żółtej, jednak od kilku dni widywała różne rzeczy.
So I said, "What sort of things?" And she said, "People in Eastern dress, in drapes, walking up and down stairs. A man who turns towards me and smiles, but he has huge teeth on one side of his mouth. Animals too. I see a white building. It's snowing, a soft snow. I see this horse with a harness, dragging the snow away. Then, one night, the scene changes. I see cats and dogs walking towards me. They come to a certain point and then stop. Then it changes again. I see a lot of children. They're walking up and down stairs. They wear bright colors, rose and blue, like Eastern dress."
Zapytałem, co widziała. Odparła: "Osoby w strojach orientalnych, owinięte w tkaninę, chodzące po schodach. Mężczyznę, który odwraca się do mnie z uśmiechem, ale po jednej stronie ust ma ogromne zęby. I zwierzęta. Widzę biały budynek. Pada miękki śnieg. Widzę konia w uprzęży, który odciąga śnieg. Któregoś dnia scena się zmieniła. Koty i psy zbliżały się do mnie i zatrzymywały w pewnej odległości. Potem zmieniła się znowu. Wiele dzieci, chodzą po schodach. Mają kolorowe, różane, niebieskie ubrania, przypominające stroje orientalne".
Sometimes, she said, before the people come on, she may hallucinate pink and blue squares on the floor, which seem to go up to the ceiling. I said, "Is this like a dream?" And she said, "No, it's not like a dream. It's like a movie." She said, "It's got color. It's got motion. But it's completely silent, like a silent movie." And she said it's a rather boring movie.
Powiedziała, że czasami, zanim pojawią się ludzie, widzi na podłodze różowe i niebieskie kwadraty, które ciągną się aż do sufitu. Spytałem: "Czy to przypomina sen?" Odpowiedziała: "Nie, raczej film. Jest tam kolor, ruch. Ale nie ma dźwięku, jak w niemym kinie". Stwierdziła, że to bardzo nudny film.
(Laughter)
"Ci wszyscy ludzie w strojach orientalnych
She said, "All these people with Eastern dress, walking up and down, very repetitive, very limited."
tylko chodzą i chodzą, to takie monotonne i ograniczone".
(Laughter)
(Śmiech)
And she had a sense of humor. She knew it was a hallucination, but she was frightened. She had lived 95 years, and she'd never had a hallucination before. She said that the hallucinations were unrelated to anything she was thinking or feeling or doing, that they seemed to come on by themselves, or disappear. She had no control over them. She said she didn't recognize any of the people or places in the hallucinations, and none of the people or the animals -- well, they all seemed oblivious of her. And she didn't know what was going on. She wondered if she was going mad or losing her mind.
Rosie ma dobre poczucie humoru. Wiedziała, że to halucynacje. Ale bała się, bo przez 95 lat swojego życia nigdy nie miała halucynacji. Powiedziała, że omamy nie miały związku z niczym, o czym akurat myślała, co czuła i co robiła. Pojawiały się i znikały bez wyraźnego powodu. Nie miała nad nimi kontroli. Nie znała osób i miejsc, które pojawiały się w halucynacjach. I wydawało się, że ludzie i zwierzęta w omamach nie są świadomi jej istnienia. Nie miała pojęcia, co się dzieje. Martwiła się, że oszaleje, że postrada rozum.
Well, I examined her carefully. She was a bright old lady, perfectly sane. She had no medical problems. She wasn't on any medications which could produce hallucinations. But she was blind. And I then said to her, "I think I know what you have." I said, "There is a special form of visual hallucination which may go with deteriorating vision or blindness. This was originally described," I said, "right back in the 18th century, by a man called Charles Bonnet. And you have Charles Bonnet syndrome. There's nothing wrong with your brain. There's nothing wrong with your mind. You have Charles Bonnet syndrome."
Przebadałem ją dokładnie. To bardzo inteligentna staruszka. Całkowicie poczytalna, bez problemów zdrowotnych. Nie zażywała żadnych leków, które mogłyby wywołać omamy. Ale była ociemniała. Powiedziałem: "Chyba wiem, co pani dolega. Istnieje szczególna postać omamów wzrokowych, które idą w parze z utratą wzroku i ślepotą". Dodałem: "Po raz pierwszy opisał je Charles Bonnet, już w osiemnastym wieku. Ma pani zespół Charlesa Bonneta. Pani mózg i umysł są w porządku. To zespół Charlesa Bonneta".
And she was very relieved at this, that there was nothing seriously the matter, and also rather curious. She said, "Who is this Charles Bonnet?" She said, "Did he have them himself?" And she said, "Tell all the nurses that I have Charles Bonnet syndrome."
Rosie poczuła wielką ulgę, dowiedziawszy się, że nie dzieje się nic poważnego, ale była też ciekawa. Zapytała "A kim był Charles Bonnet? Sam też na to cierpiał?" I dodała jeszcze: "Proszę poinformować wszystkie pielęgniarki,
(Laughter)
że mam zespół Charlesa Bonneta".
"I'm not crazy. I'm not demented. I have Charles Bonnet syndrome." Well, so, I did tell the nurses.
(Śmiech) "Nie zwariowałam, nie mam demencji. To zespół Charlesa Bonneta". Powiedziałem o tym pielęgniarkom.
Now this, for me, is a common situation. I work in old-age homes, largely. I see a lot of elderly people who are hearing-impaired or visually impaired. About 10 percent of the hearing-impaired people get musical hallucinations. And about 10 percent of the visually impaired people get visual hallucinations. You don't have to be completely blind, only sufficiently impaired.
Często spotykam się z taką sytuacją. Pracuję często w domach spokojnej starości. Mam pacjentów w podeszłym wieku, niedosłyszących i niedowidzących. Około 10% osób niedosłyszących doświadcza halucynacji dźwiękowych, natomiast około 10% osób niedowidzących cierpi na omamy wzrokowe. Nie tylko ci całkowicie ociemniali, także niedowidzący.
Now, with the original description in the 18th century, Charles Bonnet did not have them. His grandfather had these hallucinations. His grandfather was a magistrate, an elderly man. He'd had cataract surgery. His vision was pretty poor. And in 1759, he described to his grandson various things he was seeing.
Z tego, co mówi raport Charlesa Bonneta z XVIII wieku, on sam na to nie cierpiał. Halucynacji doświadczał jego dziadek. Dziadek był sędzią pokoju, człowiekiem starszym. Cierpiał na zaćmę, przeszedł operację. Miał bardzo słaby wzrok. W roku 1759 opisał wnukowi, co czasami widywał.
The first thing he said was he saw a handkerchief in midair. It was a large blue handkerchief with four orange circles. And he knew it was a hallucination. You don't have handkerchiefs in midair. And then he saw a big wheel in midair. But sometimes he wasn't sure whether he was hallucinating or not, because the hallucinations would fit in the context of the visions. So on one occasion, when his granddaughters were visiting them, he said, "And who are these handsome young men with you?"
Za pierwszym razem zobaczył zawieszoną w powietrzu chusteczkę. Wielką, błękitną chusteczkę z czterema pomarańczowymi okręgami. Uświadomił sobie, że to halucynacja. Chusteczki nie lewitują. Potem zobaczył wielkie, latające koło. Czasami jednak nie był pewien czy to, co widzi, to halucynacja, bo omamy włączały się w to, co widział w otoczeniu. Pewnego razu, gdy odwiedziły go wnuczki, zapytał: "A kim są ci przystojni mężczyźni, którzy wam towarzyszą?"
(Laughter)
Odpowiedziały: "Niestety, dziadku, nie ma tu żadnych przystojnych mężczyzn."
And they said, "Alas, Grandpapa, there are no handsome young men." And then the handsome young men disappeared. It's typical of these hallucinations that they may come in a flash and disappear in a flash. They don't usually fade in and out. They are rather sudden, and they change suddenly.
I wtedy mężczyźni zniknęli. Omamy tego typu bardzo często pojawiają się nagle i nagle znikają. Zwykle nie jest to proces stopniowy. Zjawiają się nieoczekiwanie i często nagle się zmieniają.
Charles Lullin, the grandfather, saw hundreds of different figures, different landscapes of all sorts. On one occasion, he saw a man in a bathrobe smoking a pipe, and realized it was himself. That was the only figure he recognized. On one occasion, when he was walking in the streets of Paris, he saw -- this was real -- a scaffolding. But when he got back home, he saw a miniature of the scaffolding, six inches high, on his study table. This repetition of perception is sometimes called "palinopsia."
Dziadek Bonneta, Charles Lullin, widywał setki różnych postaci, różnorakich krajobrazów. Raz ujrzał mężczyznę w szlafroku, palącego fajkę i uświadomił sobie, że widzi siebie samego. Ten jedyny raz rozpoznał postać w halucynacji. Pewnego razu, przechadzając się ulicami Paryża, zobaczył - w rzeczywistości - rusztowanie. A po powrocie do domu, na stoliku ujrzał piętnastocentymetrową miniaturę tego rusztowania. Takie powtarzanie się obrazu wzrokowego nazywamy "palinopsją".
With him and with Rosalie, what seems to be going on -- and Rosalie said, "What's going on?" -- and I said that as you lose vision, as the visual parts of the brain are no longer getting any input, they become hyperactive and excitable, and they start to fire spontaneously. And you start to see things. The things you see can be very complicated indeed.
Źródłem tego, co działo się z nim, oraz z Rosalie... Pytała się "Jak to się dzieje?" Więc dzieje się to tak, że po utracie widzenia, odpowiedzialne za nie obszary mózgu nie otrzymują stymulacji i stają się nadpobudliwe i nadwrażliwe. Uruchamiają się samorzutnie i wtedy widzi się coś, czego nie ma. Takie omamy mogą być bardzo złożone.
With another patient of mine who also had some vision, the visions she had could be disturbing. On one occasion, she said she saw a man in a striped shirt in a restaurant. And he turned round, and then he divided into six figures in striped shirts, who started walking towards her. And then the six figures came together, like a concertina. Once, when she was driving, or rather, her husband was driving, the road divided into four and she felt herself going simultaneously up four roads.
Jedna z moich pacjentek, która, jak Charles Lullin, nie była kompletnie ociemniała, często martwiła się treścią swych omamów. Pewnego razu ujrzała w restauracji mężczyznę w pasiastej koszuli. Mężczyzna odwrócił się, a potem rozdzielił na 6 identycznych postaci, które zaczęły do niej podchodzić. Następnie postacie złożyły się w jedną, jak akordeon. Pewnego razu, kiedy jechała z mężem samochodem, droga rozdzieliła się na czworo. Miała wrażenie, że jedzie jednocześnie po 4 różnych drogach.
She had very mobile hallucinations as well. A lot of them had to do with a car. Sometimes she would see a teenage boy sitting on the hood of the car. He was very tenacious, and he moved rather gracefully when the car turned. And then when they came to a stop, the boy would do a sudden vertical takeoff, 100 foot in the air, and then disappear.
Miewała też omamy ruchome. Wiele z nich związanych było z samochodem. Czasami ukazywał jej się nastoletni chłopiec, siedzący na masce. Trzymał się wytrwale i gładko przechylał się przy skrętach. A gdy samochód się zatrzymywał, chłopiec wyskakiwał na 30 metrów w górę, po czym znikał.
Another patient of mine had a different sort of hallucination. This was a woman who didn't have trouble with her eyes but the visual parts of her brain, a little tumor in the occipital cortex. And, above all, she would see cartoons. And these cartoons would be transparent, and would cover half the visual field, like a screen. And especially, she saw cartoons of Kermit the Frog.
Inna pacjentka cierpiała na inny rodzaj omamów. Miała problem nie z oczami, ale z obszarem mózgu odpowiedzialnym za widzenie. Miała niewielki guz w korze potylicznej. Najczęściej widywała filmy rysunkowe. Były one półprzezroczyste i zakrywały połowę pola widzenia, niczym ekran. W większości tych kreskówek występował Kermit Żaba.
(Laughter)
(Śmiech)
Now, I don't watch Sesame Street, but she made a point of saying, "Why Kermit?" she said, "Kermit the Frog means nothing to me." You know, I was wondering about Freudian determinants: Why Kermit? "Kermit the Frog means nothing to me."
Nie oglądam Ulicy Sezamkowej, ale pamiętam, że ta pacjentka powtarzała: "Dlaczego akurat Kermit? On dla mnie nic nie znaczy". Zastanawialiśmy się nad powodami freudowskimi. "Dlaczego Kermit? Żaba Kermit nic dla mnie nie znaczy".
She didn't mind the cartoons too much. But what did disturb her was she got very persistent images or hallucinations of faces, and as with Rosalie, the faces were often deformed, with very large teeth or very large eyes. And these frightened her. Well, what is going on with these people? As a physician, I have to try and define what's going on and to reassure people, especially to reassure them that they're not going insane.
Kreskówki w omamach nie martwiły jej, jednak doświadczała też uciążliwych halucynacji przedstawiających twarze, i tak jak u Rosalie, twarze te były często zniekształcone. Miały wielkie zęby, ogromne oczy. Bała się ich. A więc, skąd te objawy? Jako lekarz, muszę określić, na czym polega przypadłość i dodać pacjentom otuchy. Co najważniejsze - uspokoić ich, że nie są chorzy psychicznie.
Something like 10 percent, as I said, of visually impaired people get these. But no more than one percent of the people acknowledge them, because they are afraid they will be seen as insane or something. And if they do mention them to their own doctors, they may be misdiagnosed.
Jak mówiłem, takie omamy pojawiają się u mniej więcej 10% osób niedowidzących. Jednak zgłasza je mniej niż jeden procent. Boją się, że zostaną uznani za chorych psychicznie. A ci, którzy zgłaszają to lekarzowi, mogą otrzymać niewłaściwą diagnozę.
In particular, the notion is that if you see things or hear things, you're going mad. But the psychotic hallucinations are quite different. Psychotic hallucinations, whether they are visual or vocal, they address you. They accuse you, they seduce you, they humiliate you, they jeer at you. You interact with them. There is none of this quality of being addressed with these Charles Bonnet hallucinations. There is a film. You're seeing a film which has nothing to do with you -- or that's how people think about it.
Istnieje przekonanie, że widzenie czegoś, czego nie ma, to szaleństwo. Jednak omamy w psychozie są zupełnie inne. Omamy psychotyczne, wizualne czy dźwiękowe, zwracają się do nas, oskarżają. Uwodzą, upokarzają, szydzą. Przeprowadzamy z nimi interakcje. Halucynacje w zespole Charlesa Bonneta nigdy nie porozumiewają się z osobą. Są jak film, który oglądamy, choć nie ma z nami nic wspólnego. Przynajmniej tak odbierają to chorzy.
There is also a rare thing called temporal lobe epilepsy, and sometimes, if one has this, one may feel oneself transported back to a time and place in the past. You're at a particular road junction. You smell chestnuts roasting. You hear the traffic. All the senses are involved. And you're waiting for your girl. And it's that Tuesday evening back in 1982. The temporal lobe hallucinations are all sense hallucinations, full of feeling, full of familiarity, located in space and time, coherent, dramatic. The Charles Bonnet ones are quite different.
Istnieje też rzadka przypadłość nazywana padaczką skroniową. Cierpiący na nią mogą czasami odnosić wrażenie, że znaleźli się w jakimś zdarzeniu z przeszłości. Stoją na konkretnym skrzyżowaniu. Czują zapach pieczonych kasztanów. Słyszą samochody. Wrażenia płyną przez wszystkie zmysły. Czekają na narzeczoną. To ten wtorkowy wieczór w roku 1982. Halucynacje w padaczce skroniowej obejmują wszystkie zmysły, są pełne uczuć, znajomych treści, dzieją się w konkretnej chwili i miejscu, są przemożne i spójne wewnętrznie. Omamy w zespole Charlesa Bonneta są inne.
In the Charles Bonnet hallucinations, you have all sorts of levels, from the geometrical hallucinations -- the pink and blue squares the woman had -- up to quite elaborate hallucinations with figures and especially faces. Faces, and sometimes deformed faces, are the single commonest thing in these hallucinations. And one of the second commonest is cartoons.
W zespole Charlesa Bonneta wyróżniamy różne poziomy omamów, od halucynacji geometrycznych, jak wspomniane różowe i niebieskie kwadraty, po bogate halucynacje, zawierające postacie ludzkie, bardzo często twarze. Twarze, czasami zniekształcone, to najbardziej powszechny element takich halucynacji. Często pojawiają się także filmy animowane.
So, what is going on? Fascinatingly, in the last few years, it's been possible to do functional brain imagery, to do fMRI on people as they are hallucinating, and, in fact, to find that different parts of the visual brain are activated as they are hallucinating. When people have these simple, geometrical hallucinations, the primary visual cortex is activated. This is the part of the brain which perceives edges and patterns. You don't form images with your primary visual cortex.
Więc o co w tym chodzi? Co fascynujące, od kilku lat dzięki funkcjonalnemu rezonansowi magnetycznemu możemy badać mózg, kiedy pacjent doświadcza omamów. Dzięki temu odkryto, że uaktywniają się wtedy różne obszary mózgu odpowiedzialne za percepcję wzrokową. W przypadku prostych halucynacji geometrycznych uaktywnia się pierwszorzędowa kora wzrokowa. Ten obszar odpowiada za percepcję wzorów i krawędzi. Nie służy do percepcji złożonych obrazów.
When images are formed, a higher part of the visual cortex is involved, in the temporal lobe. And in particular, one area of the temporal lobe is called the fusiform gyrus. And it's known that if people have damage in the fusiform gyrus, they may lose the ability to recognize faces. But if there's an abnormal activity in the fusiform gyrus, they may hallucinate faces, and this is exactly what you find in some of these people. There is an area in the anterior part of this gyrus where teeth and eyes are represented, and that part of the gyrus is activated when people get the deformed hallucinations.
W tworzeniu takich obrazów bierze udział część kory wzrokowej znajdująca się wyżej, w płacie skroniowym, a dokładniej w obszarze nazywanym zakrętem wrzecionowatym. Wiadomo, że uszkodzenie w obszarze zakrętu wrzecionowatego może pozbawić osobę zdolności rozpoznawania twarzy, ale nadmierna aktywność w tym obszarze może wywołać omamy zawierające twarze. Właśnie z tym spotykamy się u niektórych z tych pacjentów. W tylnej części zakrętu znajduje się obszar odpowiedzialny za reprezentację zębów i oczu. Ta część zakrętu wrzecionowatego jest aktywna, gdy w halucynacjach pojawiają się zniekształcone twarze.
There is another part of the brain which is especially activated when one sees cartoons. It's activated when one recognizes cartoons, when one draws cartoons and when one hallucinates them. It's very interesting that that should be specific. There are other parts of the brain which are specifically involved with the recognition and hallucination of buildings and landscapes.
Inna część mózgu jest aktywna, gdy widzimy rysunki i animację. Zarówno kiedy je oglądamy, kiedy je rysujemy i kiedy pojawiają się one w naszych omamach. Bardzo ciekawe, że te obszary są tak wyspecjalizowane. Inne obszary mózgu związane są konkretnie z rozpoznawaniem i widzeniem w omamach budynków i krajobrazów.
Around 1970, it was found that there were not only parts of the brain, but particular cells. "Face cells" were discovered around 1970. And now we know that there are hundreds of other sorts of cells, which can be very, very specific. So you may not only have "car" cells, you may have "Aston Martin" cells.
W latach 70. odkryto, że specjalizacja nie dotyczy tylko obszarów, ale konkretnych komórek. Mniej więcej w roku 1970 odkryto "komórki twarzy". Obecnie wiemy, że istnieją setki takich typów komórek, a niektóre są bardzo wyspecjalizowane. Tak, że mogą istnieć nie tylko "komórki samochodu", ale wręcz "komórki Astona Martina".
(Laughter)
(Śmiech)
I saw an Aston Martin this morning. I had to bring it in.
Rano zobaczyłem Astona Martina.
(Laughter)
Musiałem jakoś o nim wspomnieć.
And now it's in there, somewhere. So --
A teraz już gdzieś tu siedzi. (Śmiech)
(Laughter)
Na tym poziomie, w obrębie tak zwanej kory dolnoskroniowej,
now, at this level, in what's called the inferotemporal cortex, there are only visual images, or figments or fragments. It's only at higher levels that the other senses join in and there are connections with memory and emotion. And in the Charles Bonnet syndrome, you don't go to those higher levels. You're in these levels of inferior visual cortex, where you have thousands and tens of thousands and millions of images, or figments or fragmentary figments, all neurally encoded in particular cells or small clusters of cells.
pojawiają się jedynie obrazy wizualne, ulotne wizerunki, wytwory wyobraźni. Dopiero na wyższych poziomach dochodzą pozostałe zmysły i włączają się wspomnienia i emocje. W zespole Charlesa Bonneta nie ma przejścia na te poziomy. Zatrzymujemy się w korze dolnoskroniowej, gdzie są dziesiątki tysięcy, miliony obrazów, fragmentów obrazów, niepełnych wyobrażeń, zakodowanych w neuronach, konkretnych komórkach lub grupach komórek.
Normally, these are all part of the integrated stream of perception, or imagination, and one is not conscious of them. It is only if one is visually impaired or blind that the process is interrupted. And instead of getting normal perception, you're getting an anarchic, convulsive stimulation, or release, of all of these visual cells in the inferotemporal cortex. So, suddenly, you see a face. Suddenly, you see a car. Suddenly this and suddenly that. The mind does its best to organize and to give some sort of coherence to this, but not terribly successfully.
W normalnej sytuacji to wszystko wchodzi w skład zintegrowanego strumienia percepcji czy wyobraźni. I nie jesteśmy świadomi tych obrazów. Proces ten jest zaburzony jedynie u osób niedowidzących lub niewidomych. W miejsce normalnej percepcji pojawia się anarchistyczna, niepohamowana stymulacja czy wyzwolenie komórek kory wzrokowej w korze dolnoskroniowej. Dlatego nagle widzimy twarz, samochód. Ni stąd, ni zowąd coś się pojawia. Umysł robi, co może, by to zorganizować, nadać wszystkiemu jakąś wewnętrzną spójność, ale nie radzi sobie zbyt dobrze. Gdy odkryto istnienie tych omamów,
When these were first described, it was thought that they could be interpreted like dreams. But, in fact, people say, "I don't recognize the people. I can't form any associations. Kermit means nothing to me." You don't get anywhere, thinking of them as dreams.
sądzono, że można poddać je interpretacji, jak sny. Ale osoby, które ich doświadczają, mówią: "Nie znam tych ludzi. Z niczym mi się to nie kojarzy". "Kermit niczego dla mnie nie symbolizuje". Nigdzie nie dojdziemy, traktując je jak marzenia senne.
Well, I've more or less said what I wanted. I think I just want to recapitulate and say this is common. Think of the number of blind people. There must be hundreds of thousands of blind people who have these hallucinations but are too scared to mention them. So this sort of thing needs to be brought into notice, for patients, for doctors, for the public. Finally, I think they are infinitely interesting and valuable, for giving one some insight as to how the brain works.
Cóż, przekazałem mniej więcej to, co chciałem przekazać. Podsumowując, chciałbym podkreślić, że to powszechna przypadłość. Ile jest osób niewidomych? Z pewnością setki tysięcy doświadczają tych omamów, ale nie przyznają się ze strachu. To coś, co należy uświadomić powszechnie, wśród pacjentów, lekarzy, ogółu populacji. Uważam, że takie omamy są niezmiernie ciekawe i stanowią cenne źródło informacji na temat działania ludzkiego mózgu.
Charles Bonnet said, 250 years ago -- he wondered how, thinking of these hallucinations, how, as he put it, the theater of the mind could be generated by the machinery of the brain. Now, 250 years later, I think we're beginning to glimpse how this is done. Thanks very much.
250 lat temu, Charles Bonnet zastanawiał się, jak omawiane przez niego halucynacje, które nazywał "teatrem umysłu", generowane są przez mózgową maszynerię. Sądzę, że obecnie, 250 lat później, jesteśmy bliżsi zrozumienia tego, jak powstają. Dziękuję bardzo.
(Applause)
(Brawa)
Chris Anderson: That was superb. Thank you so much. You speak about these things with so much insight and empathy for your patients. Have you yourself experienced any of the syndromes you write about?
Chris Anderson: Dziękuję za tę wyśmienitą prelekcję. Masz wielki wgląd w ten temat, masz tyle empatii dla swoich pacjentów. Czy doświadczyłeś osobiście którychś z objawów, które opisujesz?
Oliver Sacks: I was afraid you would ask that.
Oliver Sacks: Bałem się, że o to zapytasz.
(Laughter)
(Śmiech)
Well, yeah, a lot of them. And, actually, I'm a little visually impaired myself. I'm blind in one eye and not terribly good in the other. And I see the geometrical hallucinations. But they stop there.
Cóż, doświadczyłem wielu z nich. Sam jestem niedowidzący. Jestem ślepy na jedno oko, nie za dobrze widzę drugim. I doświadczam halucynacji geometrycznych. Ale tylko takich.
CA: And they don't disturb you? Because you understand what's doing it, it doesn't make you worried?
C.A.: Ale pewnie nie martwisz się nimi? Bo rozumiesz, co je powoduje. Czy to pomaga?
OS: Well, they don't disturb me any more than my tinnitus, which I ignore. They occasionally interest me, and I have many pictures of them in my notebooks. I've gone and had an fMRI myself, to see how my visual cortex is ticking over. And when I see all these hexagons and complex things, which I also have, in visual migraine, I wonder whether everyone sees things like this and whether things like cave art or ornamental art may have been derived from them a bit.
O.S.: Nie przejmuję się nimi bardziej, niż szumami usznymi. Które po prostu ignoruję. Niektóre omamy mnie zaciekawiają. W swoich notatkach mam wiele ich szkiców. Zrobiłem sobie funkcjonalny rezonans magnetyczny, żeby zobaczyć, jak zaczyna dominować kora wzrokowa. Kiedy widzę te sześciokąty, oraz bardziej złożone rzeczy, które widuję w wyniku migreny ocznej, zastanawiam się, czy wszyscy je widują i czy na przykład malarstwo jaskiniowe, czy ozdobne mogły rozwinąć się po części w wyniku tych objawów.
CA: That was an utterly, utterly fascinating talk. Thank you so much for sharing.
C.A.: Fascynująca prelekcja. Dziękuję za podzielenie się doświadczeniami.
OS: Thank you. Thank you.
O.S.: Dziękuję.
(Applause)
(Brawa)