We see with the eyes, but we see with the brain as well. And seeing with the brain is often called imagination. And we are familiar with the landscapes of our own imagination, our inscapes. We've lived with them all our lives. But there are also hallucinations as well. And hallucinations are completely different. They don't seem to be of our creation. They don't seem to be under control. They seem to come from the outside and to mimic perception.
Nous voyons avec les yeux. Mais nous voyons également avec notre cerveau. Et voir avec notre cerveau est souvent appelé imagination. Et nous sommes habitués aux paysages de notre imagination, à nos paysages intérieurs. Nous avons vécu toute notre vie avec eux. Mais il y a aussi les hallucinations. Et les hallucinations sont complètement différentes. Elles ne paraissent pas être de notre création. Elles ne semblent pas être sous notre contrôle. On dirait qu'elles viennent de l'extérieur,
So I am going to be talking about hallucinations
et imitent notre perception.
and a particular sort of visual hallucination, which I see among my patients. A few months ago, I got a phone call from a nursing home where I work. They told me that one of their residents, an old lady in her 90s, was seeing things, and they wondered if she'd gone bonkers or, because she was an old lady, whether she'd had a stroke, or whether she had Alzheimer's.
Je vais donc parler des hallucinations. Et d'un type particulier d'hallucinations visuelles que je rencontre chez certains de mes patients. J'ai reçu un coup de fil il y a quelques mois d'une maison de retraite où je travaille. Ils m'ont dit qu'une de leurs pensionnaires, une vielle dame de 90 ans, voyaient des choses. Et ils se demandaient si elle ne devenait pas cinglée. Ou, parce qu'elle était agée, si elle n'avait pas eu une attaque ou était atteinte d''Alzheimer.
And so they asked me if I would come and see Rosalie, the old lady. I went in to see her. It was evident straightaway that she was perfectly sane and lucid and of good intelligence, but she'd been very startled and very bewildered, because she'd been seeing things. And she told me -- the nurses hadn't mentioned this -- that she was blind, that she had been completely blind from macular degeneration for five years. But now, for the last few days, she'd been seeing things.
Et ils m'ont donc demandé si je pouvais venir rendre visite à Rosalie, cette vieille dame. Je suis donc allé la voir. Il était évident au premier coup d'œil qu'elle était en parfaite santé, complètement lucide, et d'une grande intelligence. Pourtant elle était très surprise et très déroutée par les choses qu'elle voyait. Et elle me dit - les infirmières ne l'avaient pas mentionnées- qu'elle était aveugle, qu'elle avait complètement perdu la vue depuis cinq ans suite à une dégénérescence maculaire. Mais désormais, depuis quelques jours, elle voyait des choses.
So I said, "What sort of things?" And she said, "People in Eastern dress, in drapes, walking up and down stairs. A man who turns towards me and smiles, but he has huge teeth on one side of his mouth. Animals too. I see a white building. It's snowing, a soft snow. I see this horse with a harness, dragging the snow away. Then, one night, the scene changes. I see cats and dogs walking towards me. They come to a certain point and then stop. Then it changes again. I see a lot of children. They're walking up and down stairs. They wear bright colors, rose and blue, like Eastern dress."
Je lui ai alors dit, "Quelle sorte de choses ?" Et elle me répondit, "Des gens en robes orientales, en toges, montant et descendant les escaliers. Un homme qui se retourne vers moi et me sourit. Mais il a une énorme dent d'un coté de la bouche. Des animaux aussi. J'ai vu un bâtiment blanc. Il neigait, une neige légère. J'ai vu un cheval, avec un harnais, qui enlèvait la neige. Puis, une nuit, la scène a changé. J'ai vu des chiens et des chats qui marchaient vers moi, Ils s'approchaient jusqu'à un certain point puis s'arrêtaient. Puis cela a changé de nouveau. J'ai vu plein d'enfants. Ils montaient et descendaient les marches. Leurs vêtements étaient de couleurs éclatantes, du rose et du bleu, à la manière des vêtements venus d'Orient."
Sometimes, she said, before the people come on, she may hallucinate pink and blue squares on the floor, which seem to go up to the ceiling. I said, "Is this like a dream?" And she said, "No, it's not like a dream. It's like a movie." She said, "It's got color. It's got motion. But it's completely silent, like a silent movie." And she said it's a rather boring movie.
Parfois, me dit-elle, avant que ces gens n'arrivent elle pouvait halluciner des carreaux roses et bleus sur le sol, qui semblaient monter au plafond. Je lui demandai, "Est-ce comme un rêve ?" Et elle répondit, "Non, ce n'est pas comme dans un rêve. C'est comme un film." Elle ajouta, "Il y a des couleurs, du mouvement. Mais c'est entièrement silencieux, comme un film muet." Et elle me dit que ce film était plutôt ennuyeux.
(Laughter)
"Tous ces gens en robes orientales,
She said, "All these people with Eastern dress, walking up and down, very repetitive, very limited."
montant et descendant sans arrêt. C'est très répétitif et limité !"
(Laughter)
(Rires)
And she had a sense of humor. She knew it was a hallucination, but she was frightened. She had lived 95 years, and she'd never had a hallucination before. She said that the hallucinations were unrelated to anything she was thinking or feeling or doing, that they seemed to come on by themselves, or disappear. She had no control over them. She said she didn't recognize any of the people or places in the hallucinations, and none of the people or the animals -- well, they all seemed oblivious of her. And she didn't know what was going on. She wondered if she was going mad or losing her mind.
Et elle avait le sens de l'humour. Elle savait qu'il s'agissait d'hallucinations. Mais elle avait peur. Elle avait vécu 95 ans sans jamais avoir eu d'hallucination auparavant. Elle me dit que ses hallucinations n'avaient aucun lien avec ce qu'elle pensait ou ressentait ou faisait. Qu'elles paraissaient venir par elles-mêmes, tout comme elles disparaissaient. Elle n'avait aucun contrôle dessus. Elle dit qu'elle ne reconnaissait aucun des lieus ou personnes de ses hallucinations. Et aucune de ces personnes ou de ces animaux, ne semblait être conscient de sa présence à elle. Et elle ne savait pas ce qu'il se passait. Elle se demandait si elle ne devenait pas folle, ou si elle ne perdait pas la boule.
Well, I examined her carefully. She was a bright old lady, perfectly sane. She had no medical problems. She wasn't on any medications which could produce hallucinations. But she was blind. And I then said to her, "I think I know what you have." I said, "There is a special form of visual hallucination which may go with deteriorating vision or blindness. This was originally described," I said, "right back in the 18th century, by a man called Charles Bonnet. And you have Charles Bonnet syndrome. There's nothing wrong with your brain. There's nothing wrong with your mind. You have Charles Bonnet syndrome."
Et bien je l'ai examinée avec attention. Elle était une vieille dame à l'esprit vif. En parfaite santé. Elle n'avait aucun problème d'ordre médical. Elle ne suivait aucun traitement qui puisse la faire halluciner. Mais elle était aveugle. Et puis je lui ai dit, "Je crois savoir ce que vous avez." "Il existe une forme spéciale d'hallucinations visuelles qui apparait quand la vue se détériore, ou lorsque l'on est aveugle. " "Ça été décrit pour la première fois," lui ai-je dit, "au 18e siècle, par un homme appelé Charles Bonnet. Et vous avez le syndrome de Charles Bonnet. Tout va bien avec votre cerveau. Tout va bien avec votre esprit. Vous avez le syndrome de Charles Bonnet."
And she was very relieved at this, that there was nothing seriously the matter, and also rather curious. She said, "Who is this Charles Bonnet?" She said, "Did he have them himself?" And she said, "Tell all the nurses that I have Charles Bonnet syndrome."
Et elle fut très soulagée par cette nouvelle, qu'elle n'avait rien de grave, et elle était aussi plutôt curieuse. Elle me dit, "Qui est ce Charles Bonnet ?" Elle ajouta, "Était-il atteint lui aussi ?" Puis, me dit "Dites à toutes les infirmières
(Laughter)
que j'ai le syndrome de Charles Bonnet."
"I'm not crazy. I'm not demented. I have Charles Bonnet syndrome." Well, so, I did tell the nurses.
(Rires) "Je ne suis pas folle. Je ne suis pas démente. J'ai le syndrome de Charles Bonnet." Et bien, je l'ai dit aux infirmières.
Now this, for me, is a common situation. I work in old-age homes, largely. I see a lot of elderly people who are hearing-impaired or visually impaired. About 10 percent of the hearing-impaired people get musical hallucinations. And about 10 percent of the visually impaired people get visual hallucinations. You don't have to be completely blind, only sufficiently impaired.
Maintenant tout cela est une situation commune pour moi. Je travaille essentiellement en maisons de retraite. Je vois beaucoup de gens âgés qui sont malvoyants ou malentendants. A peu près 10% des malentendants ont des halluinations musicales. Et à peu près 10% des malvoyants ont des hallucinations visuelles. Il ne faut pas être complètement aveugle, juste assez malvoyant.
Now, with the original description in the 18th century, Charles Bonnet did not have them. His grandfather had these hallucinations. His grandfather was a magistrate, an elderly man. He'd had cataract surgery. His vision was pretty poor. And in 1759, he described to his grandson various things he was seeing.
À travers la description originale du 18e siècle, Charles Bonnet n'était pas affecté. Son grand père avait ces hallucinations. Son grand père était magistrat, un vieil homme. Il avait été opéré de la cataracte. Sa vue était devenue très mauvaise. Et en 1759, il décrivit à son petit-fils les différentes choses qu'il voyaient.
The first thing he said was he saw a handkerchief in midair. It was a large blue handkerchief with four orange circles. And he knew it was a hallucination. You don't have handkerchiefs in midair. And then he saw a big wheel in midair. But sometimes he wasn't sure whether he was hallucinating or not, because the hallucinations would fit in the context of the visions. So on one occasion, when his granddaughters were visiting them, he said, "And who are these handsome young men with you?"
La première chose qu'il dit fut qu'il voyait un mouchoir flottant dans les airs. C'était un grand mouchoir bleu avec quatre cercles oranges. Et il savait que c'était une hallucination. On ne trouve pas de mouchoir qui flotte dans les airs. Et puis il voyait une grande roue dans les airs. Mais parfois il ne savait pas s'il hallucinait ou non. Parce que les hallucinations étaient cohérentes dans le contexte de ses visions. Ainsi à une occasion où ses petites filles lui rendirent visite, il demanda, "Et qui sont ces charmants jeunes hommes qui vous accompagnent ?"
(Laughter)
Et elles répondirent, "Malheureusement, Grand Père, il n'y a pas de charmants jeunes hommes."
And they said, "Alas, Grandpapa, there are no handsome young men." And then the handsome young men disappeared. It's typical of these hallucinations that they may come in a flash and disappear in a flash. They don't usually fade in and out. They are rather sudden, and they change suddenly.
Et de suite les ravissants jeunes garçons disparurent. Il est typique que ces hallucinations surviennent comme un flash et disparaissent de la même façon. Souvent, elles n'apparaissent pas ou ne disparaissent pas progressivement. Elles surviennent plutôt d'un coup. Et changent soudainement.
Charles Lullin, the grandfather, saw hundreds of different figures, different landscapes of all sorts. On one occasion, he saw a man in a bathrobe smoking a pipe, and realized it was himself. That was the only figure he recognized. On one occasion, when he was walking in the streets of Paris, he saw -- this was real -- a scaffolding. But when he got back home, he saw a miniature of the scaffolding, six inches high, on his study table. This repetition of perception is sometimes called "palinopsia."
Charles Lullin, le grand père, voyaient des centaines de visages différents, des paysages de toutes sortes. Une fois, il vit un homme en peignoir qui fumait la pipe, et réalisa que c'était lui-même. C'était le seul visage qu'il avait reconnu. Une autre fois qu'il marchait dans les rues de Paris, il vit - et c'était réel - un échaffaudage. Mais quand il retourna chez lui il vit une version miniature de l'échaffaudage qui faisait quinze centimètres de haut sur sa table de travail. Cette répétition des perceptions est parfois appelée palinopsie.
With him and with Rosalie, what seems to be going on -- and Rosalie said, "What's going on?" -- and I said that as you lose vision, as the visual parts of the brain are no longer getting any input, they become hyperactive and excitable, and they start to fire spontaneously. And you start to see things. The things you see can be very complicated indeed.
Avec lui et avec Rosalie, ce qui semble se passer - et Rosalie demanda, "Que se passe-t-il ?" - et je lui dis qu'étant donné que vous perdez la vue, puisque la zone du cerveau qui gère la vision n'est plus soumise à aucune entrée, elle devient hyperactive et excitable. Et elle commence à se déclencher spontanément. Et vous commencez à voir des choses. Les choses que vous voyez peuvent être très complexes en effet.
With another patient of mine who also had some vision, the visions she had could be disturbing. On one occasion, she said she saw a man in a striped shirt in a restaurant. And he turned round, and then he divided into six figures in striped shirts, who started walking towards her. And then the six figures came together, like a concertina. Once, when she was driving, or rather, her husband was driving, the road divided into four and she felt herself going simultaneously up four roads.
Avec une autre de mes patients, qui, comme Charles Lullin d'ailleurs, avait des visions qui d'ailleurs pouvaient être dérangeantes. Une fois elle raconta qu'elle vit un homme avec une chemise à rayures dans un restaurant. Et il se retourna. Et puis il se divisa en six personnes identiques avec cette chemise rayée, qui commencèrent à marcher vers elle. Et puis les six personnes ne firent qu'une à nouveau, comme un concertina. Une fois alors qu'elle conduisait, ou plutôt que son mari était au volant, la route se divisa en quatre. Et elle sentit comme si elle se retrouvait sur quatre routes à la fois.
She had very mobile hallucinations as well. A lot of them had to do with a car. Sometimes she would see a teenage boy sitting on the hood of the car. He was very tenacious, and he moved rather gracefully when the car turned. And then when they came to a stop, the boy would do a sudden vertical takeoff, 100 foot in the air, and then disappear.
En fait, elle avait beaucoup d'hallucinations liées au mouvement. Beaucoup d'entre elles impliquaient une voiture. Parfois elle voyait un adolescent s'asseyant sur la capote de la voiture. Il était très tenace et bougeait de manière assez gracieuse quand la voiture démarrait. Et ensuite quand il s'arrêtaient, le garçon décollait soudainement verticalement, 30 mètres dans les airs, puis disparaissait.
Another patient of mine had a different sort of hallucination. This was a woman who didn't have trouble with her eyes but the visual parts of her brain, a little tumor in the occipital cortex. And, above all, she would see cartoons. And these cartoons would be transparent, and would cover half the visual field, like a screen. And especially, she saw cartoons of Kermit the Frog.
Une autre de mes patientes avait une sorte différente d'hallucinations C'était une femme qui n'avait pas de problème avec ses yeux, mais avec la zone de la vision de son cerveau. Elle avait une petite tumeur dans le cortex occipital. Et, elle voyait surtout des personnages de dessins animés. Ces personnages étaient transparents et recouvraient la moitié du chant visuel, comme un écran. Et en particulier elle voyait Kermit la Grenouille.
(Laughter)
(Rires)
Now, I don't watch Sesame Street, but she made a point of saying, "Why Kermit?" she said, "Kermit the Frog means nothing to me." You know, I was wondering about Freudian determinants: Why Kermit? "Kermit the Frog means nothing to me."
Aujourd'hui, je ne regarde pas "La Rue Sésame". Mais elle fit la remarque, "Pourquoi Kermit ?" et ajouta, "Kermit la Grenouille ne représente rien pour moi. Vous savez, je pensais aux déterminants Freudiens. Pourquoi Kermit ? Kermit la Grenouille ne représente rien pour moi."
She didn't mind the cartoons too much. But what did disturb her was she got very persistent images or hallucinations of faces, and as with Rosalie, the faces were often deformed, with very large teeth or very large eyes. And these frightened her. Well, what is going on with these people? As a physician, I have to try and define what's going on and to reassure people, especially to reassure them that they're not going insane.
Ces caractères de dessins animés ne la dérangeaient pas trop Mais ce qu'il la dérangeait c'était ces images ou hallucinations très persistantes de visages et comme avec Rosalie, ces visages étaient souvent déformés, avec de très grandes dents ou de très grands yeux. Et cela l'effrayait. Alors, qu'arrive-t-il à ces gens ? En temps que scientifique, je dois tenter de définir ce qui se passe, et de rassurer les gens. En particulier je me dois de les rassurer sur le fait qu'ils ne sont pas en train de devenir fous.
Something like 10 percent, as I said, of visually impaired people get these. But no more than one percent of the people acknowledge them, because they are afraid they will be seen as insane or something. And if they do mention them to their own doctors, they may be misdiagnosed.
Quelque chose comme 10%, comme je l'ai déjà dit, des malvoyants ont ce syndrome. Mais pas plus d'un pour cent en reconnait l'existence. Parce qu'ils ont peur de passer pour des fous ou quelque chose comme ça. Et s'ils en parlent à leur propre médecin ils pourraient être mal diagnostiqués.
In particular, the notion is that if you see things or hear things, you're going mad. But the psychotic hallucinations are quite different. Psychotic hallucinations, whether they are visual or vocal, they address you. They accuse you, they seduce you, they humiliate you, they jeer at you. You interact with them. There is none of this quality of being addressed with these Charles Bonnet hallucinations. There is a film. You're seeing a film which has nothing to do with you -- or that's how people think about it.
En particulier, l'idée que si vous voyez ou entendez des choses, vous êtes en train de devenir fou. Mais les hallucinations psychotiques sont vraiment différentes. Les hallucinations psychotiques, qu'elles soient visuelles ou auditives, elles s'adressent à vous. Elles vous accusent. Elles vous séduisent. Elles vous humilient. Elles vous huent. Vous interagissez avec elles. Aucun de ces points ne concernent les hallucinations du syndrome de Charles Bonnet. C'est un film. Vous voyez un film qui n'a rien à voir avec vous. Ou bien c'est la manière dont les gens le perçoivent.
There is also a rare thing called temporal lobe epilepsy, and sometimes, if one has this, one may feel oneself transported back to a time and place in the past. You're at a particular road junction. You smell chestnuts roasting. You hear the traffic. All the senses are involved. And you're waiting for your girl. And it's that Tuesday evening back in 1982. The temporal lobe hallucinations are all sense hallucinations, full of feeling, full of familiarity, located in space and time, coherent, dramatic. The Charles Bonnet ones are quite different.
On trouve aussi cette chose rare appelée épilepsie du lobe temporal. Et parfois, si une personne en est atteinte, elle peut se sentir comme transporter dans le passé dans un lieu et moment du passé. Vous êtes à un certain carrefour. Vous sentez cette odeur de marrons grillés. Vous entendez le trafic. Tous vos sens sont impliqués. Et vous vous attendez votre fille. Et c'est ce mardi soir de 1982. Et les hallucinations du lobe temporal sont toutes des hallucinations multi-sensorielles, pleines de sensations, pleines de choses familières, localisées dans l'espace et le temps, cohérentes, dramatiques. Celles qui concernent Charles Bonnet sont bien différentes.
In the Charles Bonnet hallucinations, you have all sorts of levels, from the geometrical hallucinations -- the pink and blue squares the woman had -- up to quite elaborate hallucinations with figures and especially faces. Faces, and sometimes deformed faces, are the single commonest thing in these hallucinations. And one of the second commonest is cartoons.
En effet avec les hallucinations de Charles Bonnet, il y a toutes sortes de niveaux, des hallucinations géométriques, comme celles que cette femme avait avec ces carreaux roses et bleus, à des hallucinations bien plus élaborées avec des silhouettes et en particulier des visages. Des visages, parfois déformés, sont la première chose commune de ces hallucinations. Et la deuxième sont ces caricatures, ces personnages de dessins animés.
So, what is going on? Fascinatingly, in the last few years, it's been possible to do functional brain imagery, to do fMRI on people as they are hallucinating, and, in fact, to find that different parts of the visual brain are activated as they are hallucinating. When people have these simple, geometrical hallucinations, the primary visual cortex is activated. This is the part of the brain which perceives edges and patterns. You don't form images with your primary visual cortex.
Alors que se passe-t-il ? Ce qui est fascinant ces dernières années, est qu'il a été possible de faire de l'imagerie fonctionnelle du cerveau, de faire des IRM fonctionnelles pendant que ces personnes hallucinaient. Et en fait, il a été possible d'identifier ces différentes parties du cerveau liées à la vision qui sont activées pendant qu'ils hallucinent. Quand les gens hallucinent ces formes géométriques simples, c'est le cortex visuel primaire qui est activé. C'est la partie du cerveau qui perçoit les contours et les motifs. On ne produit pas d'images avec notre cortex visuel primaire.
When images are formed, a higher part of the visual cortex is involved, in the temporal lobe. And in particular, one area of the temporal lobe is called the fusiform gyrus. And it's known that if people have damage in the fusiform gyrus, they may lose the ability to recognize faces. But if there's an abnormal activity in the fusiform gyrus, they may hallucinate faces, and this is exactly what you find in some of these people. There is an area in the anterior part of this gyrus where teeth and eyes are represented, and that part of the gyrus is activated when people get the deformed hallucinations.
Quand les images sont créées, une partie plus élevée du cortex visuel est impliquée dans le lobe temporale. Et en particulier, une zone du lobe temporale est appelée circonvolution occipito-temporale latérale. Et l'on sait que si les gens ont des lésions dans la circonvolution occipito-temporale latérale ils peuvent perdre la capacité de reconnaître les visages. Mais s'il y a une activité anormale dans la circonvolution occipito-temporale latérale ils peuvent halluciner des visages. Et c'est exactement ce qui arrive à certaines de ces personnes. Il y a une zone dans la partie antérieure de cette circonvolution où les yeux et les dents sont représentés. Et cette partie de la circonvolution est activée quand ces gens ont les hallucinations déformées.
There is another part of the brain which is especially activated when one sees cartoons. It's activated when one recognizes cartoons, when one draws cartoons and when one hallucinates them. It's very interesting that that should be specific. There are other parts of the brain which are specifically involved with the recognition and hallucination of buildings and landscapes.
Il y a une autre partie du cerveau qui est spécialement activée quand quelqu'un voit des dessins-animés. C'est activé quand on reconnait des dessins animés, quand on les dessine ou quand on les hallucine. Cela est très intéressant car très spécifique. Il y a d'autres parties du cerveau qui sont spécialement impliquées dans la reconnaissance et les hallucinations
Around 1970, it was found that there were not only parts of the brain,
de paysages et d 'immeubles.
but particular cells. "Face cells" were discovered around 1970. And now we know that there are hundreds of other sorts of cells, which can be very, very specific. So you may not only have "car" cells, you may have "Aston Martin" cells.
Aux alentours de 1970, il a été trouvé que non seulement des parties spécifiques du cerveau étaient impliquées, mais aussi des cellules spécifiques. "Les cellules du visage" ont été découvertes aux environs de 1970. Et dorénavant nous savons qu'il y en a des centaines d'autres sortes de cellules, qui peuvent être très spécifiques. Ainsi vous pouvez ne pas seulement avoir la cellule "voiture", mais aussi la cellule "Aston Martin".
(Laughter)
(Rires)
I saw an Aston Martin this morning. I had to bring it in.
J'ai vu une Aston Martin ce matin.
(Laughter)
Je me devais de le dire ici.
And now it's in there, somewhere. So --
Et maintenant c'est là quelque part. (Rires)
(Laughter)
Maintenant, à ce niveau, dans ce que l'on appelle le cortex inférotemporal,
now, at this level, in what's called the inferotemporal cortex, there are only visual images, or figments or fragments. It's only at higher levels that the other senses join in and there are connections with memory and emotion. And in the Charles Bonnet syndrome, you don't go to those higher levels. You're in these levels of inferior visual cortex, where you have thousands and tens of thousands and millions of images, or figments or fragmentary figments, all neurally encoded in particular cells or small clusters of cells.
il n'y a que des images visuelles, ou le fruit ou fragments de notre imagination . C'est seulement à des niveaux plus élevés que viennent se joindre les autres sens et il se fait des connections avec la mémoire et les émotions. Et dans le syndrome de Charles Bonnet vous n'atteignez pas ces niveaux supérieurs. Vous êtes dans ces niveaux inférieurs du cortex visuel où des milliers, des dizaines de milliers et des millions d'images, ou le fruit de votre imagination, parfois en fragments, sont tous neuronalement encodés, dans des cellules spécifiques, ou des petits regroupements de cellules.
Normally, these are all part of the integrated stream of perception, or imagination, and one is not conscious of them. It is only if one is visually impaired or blind that the process is interrupted. And instead of getting normal perception, you're getting an anarchic, convulsive stimulation, or release, of all of these visual cells in the inferotemporal cortex. So, suddenly, you see a face. Suddenly, you see a car. Suddenly this and suddenly that. The mind does its best to organize and to give some sort of coherence to this, but not terribly successfully.
Normalement cela fait partie du courant intégré des perceptions, ou de l'imagination. Et nous n'en sommes pas conscients. C'est seulement si quelqu'un est malvoyant, ou aveugle, que le processus est interrompu. Et au lieu de percevoir normalement, vous avez une stimulation anarchique et convulsive, ou une libération de toutes ces cellules visuelles, dans le cortex inférotemporal. Ainsi vous voyez soudainement un visage. Soudainement vous voyez une voiture. D'un coup ceci, et puis cela. L'esprit fait de son mieux pour l'organiser, et donner une sorte de cohérence à tout cela. Mais sans grand succès.
When these were first described, it was thought that they could be interpreted like dreams. But, in fact, people say, "I don't recognize the people. I can't form any associations. Kermit means nothing to me." You don't get anywhere, thinking of them as dreams.
Quand ces hallucinations furent décrites la première fois on pensait qu'elles pouvaient être interprétées comme des rêves. Mais en fait les gens disaient, "Je ne reconnais pas ces gens. Je ne peux faire aucune association." "Kermit n'a pas de sens pour moi." Vous n'irez nulle part en les considérant comme des rêves.
Well, I've more or less said what I wanted. I think I just want to recapitulate and say this is common. Think of the number of blind people. There must be hundreds of thousands of blind people who have these hallucinations but are too scared to mention them. So this sort of thing needs to be brought into notice, for patients, for doctors, for the public. Finally, I think they are infinitely interesting and valuable, for giving one some insight as to how the brain works.
Et bien, j'ai plus ou moins dit ce que je voulais. Je pense que je vais juste récapituler et dire que cela est commun. Pensez au nombre d'aveugles. Il doit y avoir des centaines de milliers d'aveugles sujets à ces hallucinations, mais trop effrayés pour en parler. Il faut donc que cela soit porté à l'attention des patients, des docteurs, du public. Au bout du compte, je pense qu'elles sont infiniment intéressantes et précieuses, parce ce qu'elles donnent un aperçu du fonctionnement de notre cerveau.
Charles Bonnet said, 250 years ago -- he wondered how, thinking of these hallucinations, how, as he put it, the theater of the mind could be generated by the machinery of the brain. Now, 250 years later, I think we're beginning to glimpse how this is done. Thanks very much.
Charles Bonnet - il y a 250 ans de cela - se demandait à propos de ces hallucinations comment le théâtre de l'esprit pouvait être généré par la machine du cerveau. Maintenant, 250 ans plus tard, je pense que nous commençons à percevoir comment cela fonctionne. Merci beaucoup.
(Applause)
(Applaudissements)
Chris Anderson: That was superb. Thank you so much. You speak about these things with so much insight and empathy for your patients. Have you yourself experienced any of the syndromes you write about?
Chris Anderson : C'était formidable. Merci beaucoup. Vous parlez de cela avec tant de compréhension et d'empathie pour vos patients. Avez-vous également expérimenté l'un de ces syndromes sur lesquels vous écrivez ?
Oliver Sacks: I was afraid you would ask that.
Olivier Sacks : J'avais peur que vous me posiez cette question.
(Laughter)
(Rires)
Well, yeah, a lot of them. And, actually, I'm a little visually impaired myself. I'm blind in one eye and not terribly good in the other. And I see the geometrical hallucinations. But they stop there.
Et bien, oui, pas mal d'entre eux. Et en fait je suis moi-même un peu malvoyant. Je suis aveugle d'un œil, et pas très bon de l'autre. Et je vois ces hallucinations à caractère géométrique. Mais elles s'arrêtent là.
CA: And they don't disturb you? Because you understand what's doing it, it doesn't make you worried?
C.A.: Et elles ne vous dérangent pas ? Parce que vous comprenez ce qui les a créées. Cela ne vous inquiète pas ?
OS: Well, they don't disturb me any more than my tinnitus, which I ignore. They occasionally interest me, and I have many pictures of them in my notebooks. I've gone and had an fMRI myself, to see how my visual cortex is ticking over. And when I see all these hexagons and complex things, which I also have, in visual migraine, I wonder whether everyone sees things like this and whether things like cave art or ornamental art may have been derived from them a bit.
O.S.: Et bien elles ne me perturbent pas plus que mon acouphène. Ce que j'ignorais. Elles m'intéressent occasionellement. Et j'ai beaucoup d'images d'elles dans mes carnets. J'ai moi même effectué une IRM fonctionelle pour voir comment mon cortex visuel s'en sort. Et quand je vois tous ces hexagones et ces choses complexes, que j'ai également, dans mes migraines visuelles, je me demande si tout le monde peut voir des choses comme ça, et si des choses comme les peintures préhistoriques ou l'art ornemental ne dérivent pas un peu de ces visions.
CA: That was an utterly, utterly fascinating talk. Thank you so much for sharing.
C.A.: C'était une conférence absolument fascinante. Merci d'avoir partagé vos connaissances.
OS: Thank you. Thank you.
O.S.: Merci. Merci.
(Applause)
(Applaudissements)