We see with the eyes, but we see with the brain as well. And seeing with the brain is often called imagination. And we are familiar with the landscapes of our own imagination, our inscapes. We've lived with them all our lives. But there are also hallucinations as well. And hallucinations are completely different. They don't seem to be of our creation. They don't seem to be under control. They seem to come from the outside and to mimic perception.
Vemos a través de los ojos. Pero también vemos con el cerebro. Y ver con el cerebro a menudo se denomina imaginación. Y estamos familiarizados con los paisajes de nuestra propia imaginación, nuestro paisaje interior. Vivimos con él toda la vida. Sin embargo, también existen alucinaciones. Y las alucinaciones son completamente diferentes. Éstas no parecen ser de nuestra propia creación. A éstas parece que no las podamos controlar. Parece que vienen del exterior,
So I am going to be talking about hallucinations
para imitar la percepción.
and a particular sort of visual hallucination, which I see among my patients. A few months ago, I got a phone call from a nursing home where I work. They told me that one of their residents, an old lady in her 90s, was seeing things, and they wondered if she'd gone bonkers or, because she was an old lady, whether she'd had a stroke, or whether she had Alzheimer's.
Así es que voy a hablar de alucinaciones. Sobre un tipo particular de alucinaciones visuales que veo entre mis pacientes. Hace unos meses recibí una llamada telefónica de una residencia de ancianos donde trabajo. Me dijeron que uno de los residentes, una anciana de unos 90 años, estaba viendo cosas. Y se preguntaban si se había vuelto loca. O quizá, como ella era una señora de edad, si quizá había sufrido una apoplejía o si sufría de Alzheimer.
And so they asked me if I would come and see Rosalie, the old lady. I went in to see her. It was evident straightaway that she was perfectly sane and lucid and of good intelligence, but she'd been very startled and very bewildered, because she'd been seeing things. And she told me -- the nurses hadn't mentioned this -- that she was blind, that she had been completely blind from macular degeneration for five years. But now, for the last few days, she'd been seeing things.
Así es que me preguntaron si podía ir a ver a Rosalee, la señora mayor. Fui a verla. Y resultaba más que evidente que estaba completamente sana, y lúcida con una buena inteligencia. No obstante, ella se había asustado y desconcertado mucho. porque había estado viendo cosas. Y me dijo, algo que las enfermeras no habían mencionado, y es que era ciega, que hacía cinco años se había quedado completamente ciega debido a una degeneración macular. Pero durante los últimos días, había estado viendo cosas.
So I said, "What sort of things?" And she said, "People in Eastern dress, in drapes, walking up and down stairs. A man who turns towards me and smiles, but he has huge teeth on one side of his mouth. Animals too. I see a white building. It's snowing, a soft snow. I see this horse with a harness, dragging the snow away. Then, one night, the scene changes. I see cats and dogs walking towards me. They come to a certain point and then stop. Then it changes again. I see a lot of children. They're walking up and down stairs. They wear bright colors, rose and blue, like Eastern dress."
Así que le pregunté, "¿Qué tipo de cosas?" Y ella dijo: "Gente en traje oriental, en cortinas, subiendo y bajando escaleras. Un hombre que se gira hacia mí y sonríe. Y tiene dientes enormes a un lado de la boca. Animales también. Veo un edificio blanco. Está nevando, la nieve es blanda. Veo un caballo, con un arnés, retirando la nieve. Entonces, una noche la escena cambia. Veo perros y gatos que vienen hacia mí. Llegan a un cierto punto y luego se detiene. Luego la escena cambia de nuevo. Veo a muchos de los niños. Están subiendo y bajando escaleras. Llevan colores brillantes, rosa y azul, como el vestido Oriental"
Sometimes, she said, before the people come on, she may hallucinate pink and blue squares on the floor, which seem to go up to the ceiling. I said, "Is this like a dream?" And she said, "No, it's not like a dream. It's like a movie." She said, "It's got color. It's got motion. But it's completely silent, like a silent movie." And she said it's a rather boring movie.
"A veces," me decía, "antes de que llegara la gente tenía alucinaciones con cuadrados rosa y azul en el suelo, que parecían ir hasta el techo." "Entonces," le pregunté,"¿es esto como un sueño?" Y ella: "No, no es como un sueño. Es como una película." Ella dijo: "Tiene color. Tiene movimiento. Pero es completamente silencioso, como una película muda." Y me explicó que se trataba de una película bastante aburrida.
(Laughter)
Ella dijo: "Todas estas personas con la vestimenta oriental,
She said, "All these people with Eastern dress, walking up and down, very repetitive, very limited."
paseando arriba y abajo, muy repetitivo, muy limitado."
(Laughter)
(Risas)
And she had a sense of humor. She knew it was a hallucination, but she was frightened. She had lived 95 years, and she'd never had a hallucination before. She said that the hallucinations were unrelated to anything she was thinking or feeling or doing, that they seemed to come on by themselves, or disappear. She had no control over them. She said she didn't recognize any of the people or places in the hallucinations, and none of the people or the animals -- well, they all seemed oblivious of her. And she didn't know what was going on. She wondered if she was going mad or losing her mind.
Ella tiene un gran sentido del humor. Sabía que era una alucinación. Sin embargo, estaba asustada. Ella había vivido ya 95 años y que nunca antes había tenido una alucinación. Ella dijo que las alucinaciones no tenían ninguna relación con todo lo que estaba pensando, sintiendo o haciendo. Que parecían llegar o desaparecer voluntariamente. Ella no lo podía controlar. Ella dijo que no conocía ni a las personas, ni los lugares de las alucinaciones. Y ninguna de las personas o los animales, en fin, todo parecía ajeno a ella. Y ella no sabía que es lo que estaba pasando. Se preguntaba si se había vuelto loca, o perdiendo la cabeza.
Well, I examined her carefully. She was a bright old lady, perfectly sane. She had no medical problems. She wasn't on any medications which could produce hallucinations. But she was blind. And I then said to her, "I think I know what you have." I said, "There is a special form of visual hallucination which may go with deteriorating vision or blindness. This was originally described," I said, "right back in the 18th century, by a man called Charles Bonnet. And you have Charles Bonnet syndrome. There's nothing wrong with your brain. There's nothing wrong with your mind. You have Charles Bonnet syndrome."
Así es que la examiné minuciosamente. Ella era una señora mayor muy lúcida. Perfectamente sana. No tenía problemas médicos. Ella no ingería medicamentos susceptibles a producir alucinaciones. Pero ella era ciega. Y yo entonces le dije: "Creo que sé lo que tiene." Le dije: "Hay una forma particular de alucinaciones visuales que puede desarrollarse con el deterioro de la visión o la ceguera." "Esto fue descrito por primera vez", le dije, "en el siglo XVIII, por un hombre llamado Charles Bonnet. Y usted padece el síndrome de Charles Bonnet. No tiene nada malo en su cerebro. A su mente no le pasa nada. Usted tiene síndrome de Charles Bonnet."
And she was very relieved at this, that there was nothing seriously the matter, and also rather curious. She said, "Who is this Charles Bonnet?" She said, "Did he have them himself?" And she said, "Tell all the nurses that I have Charles Bonnet syndrome."
Y esto la alivió mucho saber que no había nada de que preocuparse, era más bien algo curioso. Ella dijo, "¿Quién es Charles Bonnet?" Me preguntó "¿Sufría él también de lo mismo?" Y me dijo: "Dígale a todas las enfermeras
(Laughter)
que tengo el síndrome de Charles Bonnet."
"I'm not crazy. I'm not demented. I have Charles Bonnet syndrome." Well, so, I did tell the nurses.
(Risas) "No estoy loca. Ni tengo demencia. Tengo el síndrome de Charles Bonnet." Así es que se lo dije a las enfermeras.
Now this, for me, is a common situation. I work in old-age homes, largely. I see a lot of elderly people who are hearing-impaired or visually impaired. About 10 percent of the hearing-impaired people get musical hallucinations. And about 10 percent of the visually impaired people get visual hallucinations. You don't have to be completely blind, only sufficiently impaired.
Ahora bien, esto, para mí, es una situación frecuente. Trabajo en gran parte en las residencias de ancianos. Veo un montón de personas de edad avanzada con dificultades auditivas o visuales. Alrededor del 10% de las personas con discapacidad auditiva tienen alucinaciones auditivas. Y cerca del 10 % de las personas con discapacidad visual tienen alucinaciones visuales. No se tiene que ser completamente ciego, sólo estar lo suficientemente discapacitado.
Now, with the original description in the 18th century, Charles Bonnet did not have them. His grandfather had these hallucinations. His grandfather was a magistrate, an elderly man. He'd had cataract surgery. His vision was pretty poor. And in 1759, he described to his grandson various things he was seeing.
Ahora bien, en la descripción original del siglo XVIII, Charles Bonnet no las incluía. Su abuelo tenía estas alucinaciones. Su abuelo era juez, un hombre de edad avanzada. Le habían practicado una operación de cataratas. Su visión era bastante pobre. Y en 1759 describió a su nieto varias cosas que estaba viendo.
The first thing he said was he saw a handkerchief in midair. It was a large blue handkerchief with four orange circles. And he knew it was a hallucination. You don't have handkerchiefs in midair. And then he saw a big wheel in midair. But sometimes he wasn't sure whether he was hallucinating or not, because the hallucinations would fit in the context of the visions. So on one occasion, when his granddaughters were visiting them, he said, "And who are these handsome young men with you?"
Lo primero que dijo que vio fu un pañuelo en el aire. Era un gran pañuelo azul con cuatro círculos de color naranja. Y él sabía que era una alucinación. No hay pañuelos en el aire. Y vio una gran rueda en el aire. Pero a veces no estaba seguro de si estaba alucinando o no. Y esto es así porque las alucinaciones podrían entenderse en el contexto de las visiones. Así que en una ocasión, cuando sus nietas fueron a visitarlo, preguntó "¿Y quiénes son estos hombres jóvenes y apuestos?"
(Laughter)
Y ellas dijeron: "¡Ay, abuelo, aquí no hay hombres jóvenes y guapos".
And they said, "Alas, Grandpapa, there are no handsome young men." And then the handsome young men disappeared. It's typical of these hallucinations that they may come in a flash and disappear in a flash. They don't usually fade in and out. They are rather sudden, and they change suddenly.
Y entonces los hombres jóvenes y apuestos desaparecieron. Es típico de estas alucinaciones que pueden llegar de repente y desaparecen de repente. No suelen aparecer o desaparecer poco a poco. Son más bien repentinos. Y cambian de repente.
Charles Lullin, the grandfather, saw hundreds of different figures, different landscapes of all sorts. On one occasion, he saw a man in a bathrobe smoking a pipe, and realized it was himself. That was the only figure he recognized. On one occasion, when he was walking in the streets of Paris, he saw -- this was real -- a scaffolding. But when he got back home, he saw a miniature of the scaffolding, six inches high, on his study table. This repetition of perception is sometimes called "palinopsia."
Charles Luland, el abuelo veía a cientos de figuras diferentes, diferentes paisajes de todo tipo. En una ocasión vio a un hombre en bata fumando una pipa, y se dio cuenta de que era él mismo. Esa fue la única figura que reconoció. En una ocasión, cuando caminaba por las calles de París, vio, esto fue real, un andamio. Pero cuando volvió a casa vio una miniatura del andamio de 15 cms de alto, sobre su escritorio. Esta repetición de la percepción a veces se llama pananopsia.
With him and with Rosalie, what seems to be going on -- and Rosalie said, "What's going on?" -- and I said that as you lose vision, as the visual parts of the brain are no longer getting any input, they become hyperactive and excitable, and they start to fire spontaneously. And you start to see things. The things you see can be very complicated indeed.
A él y a Rosalee, es lo que parecía sucederles, Rosalee preguntó: "¿Qué está pasando?" Y le expliqué que cuando uno pierde la visión, como las partes visuales del cerebro ya no están recibiendo estímulo alguno, se vuelven hiperactivas e inquietas. Y comienzan a emitir de forma espontánea. Y se empieza a ver cosas. Y las cosas que se ven puede ser de verdad muy complejas.
With another patient of mine who also had some vision, the visions she had could be disturbing. On one occasion, she said she saw a man in a striped shirt in a restaurant. And he turned round, and then he divided into six figures in striped shirts, who started walking towards her. And then the six figures came together, like a concertina. Once, when she was driving, or rather, her husband was driving, the road divided into four and she felt herself going simultaneously up four roads.
Con otro de mis pacientes, que tenía algunas visiones, las visiones que tenían podrían ser preocupantes. En una ocasión dijo que vio a un hombre con una camisa a rayas en un restaurante. Y que se daba la vuelta. Y entonces se dividía en seis figuras con camisas de rayas, que comenzaban a caminar hacia ella. Y luego las seis figuras se replegaban como un acordeón. Una vez, cuando estaba conduciendo, o mejor dicho, su marido estaba conduciendo, la carretera se dividió en cuatro. Y ella sintió que iba simultáneamente por los cuatro caminos.
She had very mobile hallucinations as well. A lot of them had to do with a car. Sometimes she would see a teenage boy sitting on the hood of the car. He was very tenacious, and he moved rather gracefully when the car turned. And then when they came to a stop, the boy would do a sudden vertical takeoff, 100 foot in the air, and then disappear.
Tenía alucinaciones muy movidas. Muchas de ellas estaban relacionadas con un automóvil. A veces veía a un adolescente sentado en el capó del automóvil. Muy tenaz y se movía con bastante gracia cuando el automóvil daba la vuelta. Y luego, cuando llegaban a una parada, el joven hacía un repentino despegue vertical, de 30 metros en el aire, y luego desaparecía.
Another patient of mine had a different sort of hallucination. This was a woman who didn't have trouble with her eyes but the visual parts of her brain, a little tumor in the occipital cortex. And, above all, she would see cartoons. And these cartoons would be transparent, and would cover half the visual field, like a screen. And especially, she saw cartoons of Kermit the Frog.
Otro de mis pacientes tenía otra clase de alucinación. Se trataba de una mujer sin problemas en los ojos, sino en la parte visual de su cerebro. Tenía un tumor pequeño en el cortex occipital. Y, sobre todo, veía dibujos animados. y estos dibujos animados se volvían transparentes y cubrían la mitad del campo visual, como una pantalla. Y sobre todo veía dibujos animados de la Rana René.
(Laughter)
(Risas)
Now, I don't watch Sesame Street, but she made a point of saying, "Why Kermit?" she said, "Kermit the Frog means nothing to me." You know, I was wondering about Freudian determinants: Why Kermit? "Kermit the Frog means nothing to me."
Ahora, yo no veo Plaza Sésamo. Pero ella puntualizó al decir: "¿Por qué René?" dijo, "Si la rana René no significa nada para mí. Sabe, me preguntaba sobre el significado freudiano. ¿Por qué René? La rana René no significa nada para mí."
She didn't mind the cartoons too much. But what did disturb her was she got very persistent images or hallucinations of faces, and as with Rosalie, the faces were often deformed, with very large teeth or very large eyes. And these frightened her. Well, what is going on with these people? As a physician, I have to try and define what's going on and to reassure people, especially to reassure them that they're not going insane.
No le importaban demasiado los dibujos. Pero, lo que le molestaba era tener imágenes muy persistentes o alucinaciones de rostros y como con Rosalee, las caras a menudo estaban deformadas, con dientes o con los ojos muy grandes. Y esto la asustaba. Bueno, ¿qué está pasando con estas personas? Como médico tengo que tratar de identificar lo que pasa, y tranquilizar a las personas. Especialmente para asegurarles de que no se están volviendo locas.
Something like 10 percent, as I said, of visually impaired people get these. But no more than one percent of the people acknowledge them, because they are afraid they will be seen as insane or something. And if they do mention them to their own doctors, they may be misdiagnosed.
Aproximadamente el 10%, como he dicho, de las personas con discapacidad visual padece esto. Pero no más del 1% de las personas lo reconoce. Porque tienen miedo de que se les considere locos o algo así. Y si se lo mencionan a sus médicos puede que obtengan un diagnóstico equivocado.
In particular, the notion is that if you see things or hear things, you're going mad. But the psychotic hallucinations are quite different. Psychotic hallucinations, whether they are visual or vocal, they address you. They accuse you, they seduce you, they humiliate you, they jeer at you. You interact with them. There is none of this quality of being addressed with these Charles Bonnet hallucinations. There is a film. You're seeing a film which has nothing to do with you -- or that's how people think about it.
En particular rige la idea de que si usted ve o escucha cosas, se está volviendo loco. Sin embargo, las alucinaciones psicóticas son muy diferentes. Las alucinaciones psicóticas, ya sean visuales o auditivas, lo dirigen a uno, lo acusan, Lo seducen y humillan. Se ríen de uno. Y se interactúa con ellas. No existe ninguna de este tipo que haya aparecido junto con las alucinaciones de Charles Bonnet. Es una película. Uno ve una película que no tiene nada que ver con uno. O por lo menos es como piensan las personas.
There is also a rare thing called temporal lobe epilepsy, and sometimes, if one has this, one may feel oneself transported back to a time and place in the past. You're at a particular road junction. You smell chestnuts roasting. You hear the traffic. All the senses are involved. And you're waiting for your girl. And it's that Tuesday evening back in 1982. The temporal lobe hallucinations are all sense hallucinations, full of feeling, full of familiarity, located in space and time, coherent, dramatic. The Charles Bonnet ones are quite different.
También existe algo raro llamada epilepsia del lóbulo temporal. Y, a veces, si uno tiene esto, uno puede sentirse transportado al pasado a un lugar y tiempo del pasado. Estás en un cruce de carreteras. Hueles castañas asadas. Se oye el tráfico. Todos los sentidos están involucrados. Y usted está esperando a su chica. Y es martes por la noche en el 1982. Y las alucinaciones del lóbulo temporal son alucinaciones de todos los sentidos, llenas de sentimiento y de familiaridad, situado en el espacio y el tiempo, coherente, dramático. Las de Charles Bonnet son muy diferentes.
In the Charles Bonnet hallucinations, you have all sorts of levels, from the geometrical hallucinations -- the pink and blue squares the woman had -- up to quite elaborate hallucinations with figures and especially faces. Faces, and sometimes deformed faces, are the single commonest thing in these hallucinations. And one of the second commonest is cartoons.
Así, en las alucinaciones de Charles Bonnet, se tienen de todos los niveles. Desde las alucinaciones geométricas, los cuadrados de color rosa y azul que tenía la señora, hasta las alucinaciones muy elaboradas con figuras y caras concretas. Rostros, rostros deformados y a veces aparecen las cosas más comunes en estas alucinaciones. Y en segundo lugar los más comunes son los dibujos animados.
So, what is going on? Fascinatingly, in the last few years, it's been possible to do functional brain imagery, to do fMRI on people as they are hallucinating, and, in fact, to find that different parts of the visual brain are activated as they are hallucinating. When people have these simple, geometrical hallucinations, the primary visual cortex is activated. This is the part of the brain which perceives edges and patterns. You don't form images with your primary visual cortex.
Entonces, ¿qué pasa? Es fascinante que en los últimos años, ha sido posible hacer imágenes funcionales del cerebro, esto es, resonancias magnéticas mientras las personas están alucinando. Y de hecho localizar que partes diferentes del cerebro visual se activan cuando tienen alucinaciones. Cuando las personas tienen simples alucinaciones geométricas el cortex visual primario está activado. Esta es la parte del cerebro que percibe los bordes y patrones. No se forman imágenes en el cortex visual primario.
When images are formed, a higher part of the visual cortex is involved, in the temporal lobe. And in particular, one area of the temporal lobe is called the fusiform gyrus. And it's known that if people have damage in the fusiform gyrus, they may lose the ability to recognize faces. But if there's an abnormal activity in the fusiform gyrus, they may hallucinate faces, and this is exactly what you find in some of these people. There is an area in the anterior part of this gyrus where teeth and eyes are represented, and that part of the gyrus is activated when people get the deformed hallucinations.
Cuando se forman las imágenes una mayor parte del cortex visual está involucrado en el lóbulo temporal. Y, en particular, un área del lóbulo temporal que se llama la circunvolución fusiforme. Y se sabe que si se sufre daños en la circunvolución fusiforme, puede que se pierda la capacidad de reconocer las caras. Pero si hay una actividad anormal en la circunvolución fusiforme, se pueden deformar las caras. Y esto es exactamente lo que sucede con algunas de estas personas. Hay un área en la parte anterior de la circunvolución donde están representados los dientes y los ojos. Y se activa la parte de la circunvolución cuando se tienen las alucinaciones deformes.
There is another part of the brain which is especially activated when one sees cartoons. It's activated when one recognizes cartoons, when one draws cartoons and when one hallucinates them. It's very interesting that that should be specific. There are other parts of the brain which are specifically involved with the recognition and hallucination of buildings and landscapes.
Hay otra parte del cerebro que está especialmente activada cuando uno ve los dibujos animados. Se activa cuando se reconoce dibujos animados, cuando uno pinta dibujos y cuando uno tiene alucinaciones de dibujos. Es tan interesante que debe ser específico. Hay otras partes del cerebro que están específicamente implicadas en el reconocimiento y la alucinación
Around 1970, it was found that there were not only parts of the brain,
de los edificios y paisajes.
but particular cells. "Face cells" were discovered around 1970. And now we know that there are hundreds of other sorts of cells, which can be very, very specific. So you may not only have "car" cells, you may have "Aston Martin" cells.
Y en el 1970 se constató que no había sólo partes del cerebro sino células específicas. Las células de la cara fueron descubiertas en 1970. Y ahora sabemos que hay muchos tipos diferentes de células. Que pueden ser muy muy específicos. Así que puede que no sólo tengan un celular en el coche; [NT: Juego de palabras no traducile en español]
(Laughter)
(Risas)
I saw an Aston Martin this morning. I had to bring it in.
Vi un Aston Martin esta mañana.
(Laughter)
Tuve que traerlo.
And now it's in there, somewhere. So --
Y ahora está ahí en alguna parte. (Risas)
(Laughter)
Ahora, en este nivel, lo que se llama cortex inferotemporal,
now, at this level, in what's called the inferotemporal cortex, there are only visual images, or figments or fragments. It's only at higher levels that the other senses join in and there are connections with memory and emotion. And in the Charles Bonnet syndrome, you don't go to those higher levels. You're in these levels of inferior visual cortex, where you have thousands and tens of thousands and millions of images, or figments or fragmentary figments, all neurally encoded in particular cells or small clusters of cells.
sólo hay imágenes visuales, o imaginarias o fragmentos. Es sólo en los niveles superiores cuando los sentidos se unen a los otros y hay conexiones con la memoria y la emoción. Y en el síndrome de Charles Bonnet no se llega a los niveles más altos. Se está en estos niveles inferiores del cortex visual donde se tienen miles y decenas de miles y millones de imágenes, o ficciones, ficciones fragmentadas, todos neuralmente codificados, en determinadas células o pequeños grupos de células.
Normally, these are all part of the integrated stream of perception, or imagination, and one is not conscious of them. It is only if one is visually impaired or blind that the process is interrupted. And instead of getting normal perception, you're getting an anarchic, convulsive stimulation, or release, of all of these visual cells in the inferotemporal cortex. So, suddenly, you see a face. Suddenly, you see a car. Suddenly this and suddenly that. The mind does its best to organize and to give some sort of coherence to this, but not terribly successfully.
Normalmente, estos son parte de la corriente integrada de la percepción o la imaginación. Y uno no es consciente de ellos. Es sólo si uno tiene discapacidades visuales o se es ciego, cuando se interrumpe el proceso. Y en vez de la percepción normal, se obtiene una anárquica y convulsiva estimulación o liberación de todas estas células visuales, en el cortex inferotemporal. Así, de repente se ve una cara. De repente, se ve un coche. De repente esto y de repente lo otro. La mente se esfuerza por organizar, y para dar algún tipo de coherencia a esto. Pero no con demasiado éxito.
When these were first described, it was thought that they could be interpreted like dreams. But, in fact, people say, "I don't recognize the people. I can't form any associations. Kermit means nothing to me." You don't get anywhere, thinking of them as dreams.
Cuando estos fueron descritos por primera vez se pensó que se podría interpretar como sueños. Pero, en realidad la gente dice, "No reconozco a la gente. No puede establecer ninguna relación". "Gustavo no significa nada para mí." No llegaremos a ninguna parte si los consideramos como sueños.
Well, I've more or less said what I wanted. I think I just want to recapitulate and say this is common. Think of the number of blind people. There must be hundreds of thousands of blind people who have these hallucinations but are too scared to mention them. So this sort of thing needs to be brought into notice, for patients, for doctors, for the public. Finally, I think they are infinitely interesting and valuable, for giving one some insight as to how the brain works.
Bueno, más o menos he dicho ya lo que quería. Creo que sólo quiero recapitular y decir que esto es común. Piense en el número de personas ciegas. Debe haber cientos de miles de personas ciegas que tienen estas alucinaciones, pero tienen demasiado miedo de hablar de ellas. Así que este tipo de cosas tiene que salir a la luz, para los pacientes, los médicos, para el público. Por último, creo que son infinitamente interesantes y valiosos, para formarnos una idea de cómo funciona el cerebro.
Charles Bonnet said, 250 years ago -- he wondered how, thinking of these hallucinations, how, as he put it, the theater of the mind could be generated by the machinery of the brain. Now, 250 years later, I think we're beginning to glimpse how this is done. Thanks very much.
Charles Bonnet dijo hace 250 años, se preguntaba, pensando en estas alucinaciones, cómo el teatro de la mente, como él decía, podía generarse por la máquina cerebral. Ahora 250 años después, creo que estamos empezando a vislumbrar cómo se llega a esto. Muchas gracias.
(Applause)
(Aplausos)
Chris Anderson: That was superb. Thank you so much. You speak about these things with so much insight and empathy for your patients. Have you yourself experienced any of the syndromes you write about?
Chris Anderson: Ha sido magnífico. Muchas gracias. Usted habla de estas cosas con una gran sensibilidad y empatía por sus pacientes. ¿Ha experimentado usted alguno de los síndromes de los que escribe?
Oliver Sacks: I was afraid you would ask that.
Oliver Sacks: Temía que me lo preguntara.
(Laughter)
(Risas)
Well, yeah, a lot of them. And, actually, I'm a little visually impaired myself. I'm blind in one eye and not terribly good in the other. And I see the geometrical hallucinations. But they stop there.
Bueno, sí, muchos de ellos. Y en realidad yo mismo también tengo alguna descapacidad visual. Estoy ciego de un ojo y el otro tampoco está demasiado bien. Y veo alucinaciones geométricas. Pero nada más.
CA: And they don't disturb you? Because you understand what's doing it, it doesn't make you worried?
CA: ¿Y no le molesta? Puesto que entiende lo que pasa, ¿no le preocupa?
OS: Well, they don't disturb me any more than my tinnitus, which I ignore. They occasionally interest me, and I have many pictures of them in my notebooks. I've gone and had an fMRI myself, to see how my visual cortex is ticking over. And when I see all these hexagons and complex things, which I also have, in visual migraine, I wonder whether everyone sees things like this and whether things like cave art or ornamental art may have been derived from them a bit.
OS: Bueno, no me molesta más que mi tinnitus. Que intento ignorar. En ocasiones me interesan. Y tengo muchos dibujos de ellos en mis cuadernos. También me han hecho una resonancia magnética para ver cómo el cortex visual toma el control. Y cuando veo todos estos hexágonos y otras cosas complejas, que también veo, en una migraña visual, me pregunto si todo el mundo ve estas cosas, y si las cosas como el arte rupestre o el decorativo pueden haberse derivado de ellos.
CA: That was an utterly, utterly fascinating talk. Thank you so much for sharing.
CA: Ha sido una charla muy fascinante. Muchas gracias por compartir.
OS: Thank you. Thank you.
OS: Gracias. Gracias.
(Applause)
(Aplausos)