For much of the past century, architecture was under the spell of a famous doctrine. "Form follows function" had become modernity's ambitious manifesto and detrimental straitjacket, as it liberated architecture from the decorative, but condemned it to utilitarian rigor and restrained purpose. Of course, architecture is about function, but I want to remember a rewriting of this phrase by Bernard Tschumi, and I want to propose a completely different quality. If form follows fiction, we could think of architecture and buildings as a space of stories -- stories of the people that live there, of the people that work in these buildings. And we could start to imagine the experiences our buildings create.
Trong gần một thế kỷ qua, kiến trúc đã chịu sự chi phối của một học thuyết nổi tiếng. "Hình dạng theo chức năng" trở thành tuyên ngôn đầy tham vọng thời hiện đại và là sợi dây trói tai hại, bởi lẽ điều này giải phóng kiến trúc khỏi chức năng trang trí, song lại trói buộc kiến trúc vào mục đích quá thực dụng và hạn chế. Tất nhiên, kiến trúc phải hữu dụng, nhưng tôi muốn ghi nhớ một biến thể từ cụm từ này của Bernard Tschumi, và tôi muốn đưa ra một giá trị hoàn toàn khác. Nếu hình dạng gắn liền với tưởng tượng thì kiến trúc và các công trình chứa đựng những câu chuyện -- câu chuyện về những người đang sống, và làm việc ở đó. Chúng ta có thể hình dung trải nghiệm từ các công trình.
In this sense, I'm interested in fiction not as the implausible but as the real, as the reality of what architecture means for the people that live in it and with it. Our buildings are prototypes, ideas for how the space of living or how the space of working could be different, and what a space of culture or a space of media could look like today. Our buildings are real; they're being built. They're an explicit engagement in physical reality and conceptual possibility. I think of our architecture as organizational structures. At their core is indeed structural thinking, like a system: How can we arrange things in both a functional and experiential way? How can we create structures that generate a series of relationships and narratives? And how can fictive stories of the inhabitants and users of our buildings script the architecture, while the architecture scripts those stories at the same time?
Theo đó, tôi quan tâm đến khía cạnh viễn tưởng không phải những điều vô lý mà là những điều có thực, là ý nghĩa thực tế của kiến trúc đối với những người gắn bó với nó. Những công trình của chúng tôi là nguyên mẫu, ý tưởng về tạo sự khác biệt cho không gian sống hay làm việc, và tạo hình cho không gian văn hóa và truyền thông thời nay. Công trình của chúng tôi là thật, đang được thi công. Đó là sự hòa quyện rõ nét của thực tại hữu hình và những ý tưởng. Kiến trúc với tôi là kết cấu tổ chức. Điều cốt lõi là tư duy kết cấu, giống như một hệ thống: Làm sao để sắp xếp mọi vật một cách vừa hữu dụng vừa đem đến nhiều trải nghiệm? Làm sao để tạo nên những công trình diễn tả lại những mối quan hệ và câu chuyện ở nơi ấy? Và làm sao để những câu chuyện tưởng tượng về người dân ở đó phác họa nên kiến trúc, đồng thời, kiến trúc cũng tái hiện lại chúng?
And here comes the second term into play, what I call "narrative hybrids" -- structures of multiple simultaneous stories that unfold throughout the buildings we create. So we could think of architecture as complex systems of relationships, both in a programmatic and functional way and in an experiential and emotive or social way.
Từ đó thuật ngữ thứ hai ra đời, tôi gọi là "con lai biết kể chuyện" những kết cấu tái hiện cùng lúc nhiều câu chuyện gắn các công trình trong suốt quá trình xây dựng. Vì vậy ta có thể coi kiến trúc như những hệ thống quan hệ phức tạp, theo phương diện lập trình và công năng cũng như trải nghiệm, cảm xúc và văn hóa xã hội.
This is the headquarters for China's national broadcaster, which I designed together with Rem Koolhaas at OMA. When I first arrived in Beijing in 2002, the city planners showed us this image: a forest of several hundred skyscrapers to emerge in the central business district, except at that time, only a handful of them existed. So we had to design in a context that we knew almost nothing about, except one thing: it would all be about verticality.
Đây là trụ sở hãng truyền thông quốc gia Trung Hoa do tôi cùng Rem Koolhaas thiết kế ở OMA Lần đầu đến Bắc Kinh năm 2002, chúng tôi được các nhà quy hoạch cho xem ảnh một rừng cỡ vài trăm tòa nhà mọc lên ở khu trung tâm thương mại, nhưng khi ấy thực ra chỉ có thưa thớt một vài tòa. Chúng tôi buộc phải thiết kế khi gần như chẳng có thông tin gì, trừ một việc: phải thẳng.
Of course, the skyscraper is vertical -- it's a profoundly hierarchical structure, the top always the best, the bottom the worst, and the taller you are, the better, so it seems. And we wanted to ask ourselves, could a building be about a completely different quality? Could it undo this hierarchy, and could it be about a system that is more about collaboration, rather than isolation? So we took this needle and bent it back into itself, into a loop of interconnected activities. Our idea was to bring all aspects of television-making into one single structure: news, program production, broadcasting, research and training, administration -- all into a circuit of interconnected activities where people would meet in a process of exchange and collaboration.
Nhà cao tầng thì phải thẳng -- đây là một kết cấu phân cấp sâu sắc, đỉnh luôn là tốt nhất, và đáy thì tệ nhất và có vẻ như càng cao thì càng tốt. Và chúng tôi tự hỏi, liệu một tòa nhà có thể mang giá trị hoàn toàn khác? Liệu nó có thể bác bỏ sự phân cấp này, và trở thành một hệ thống mang tính kết nối nhiều hơn cô lập hay không? Vì vậy chúng tôi lấy chiếc kim này và bẻ cong lại, thành một vòng tròn các hoạt động liên kết với nhau. Chúng tôi muốn đưa tất cả các yếu tố sản xuất truyền hình vào một cấu trúc đơn nhất: tin tức, sản xuất chương trình, phát sóng, nghiên cứu và đào tạo, hành chính -- tất cả thành một chuỗi các hoạt động liên kết với nhau nơi mọi người gặp gỡ trong quá trình trao đổi và hợp tác.
I still very much like this image. It reminds one of biology classes, if you remember the human body with all its organs and circulatory systems, like at school. And suddenly you think of architecture no longer as built substance, but as an organism, as a life form. And as you start to dissect this organism, you can identify a series of primary technical clusters -- program production, broadcasting center and news. Those are tightly intertwined with social clusters: meeting rooms, canteens, chat areas -- informal spaces for people to meet and exchange. So the organizational structure of this building was a hybrid between the technical and the social, the human and the performative. And of course, we used the loop of the building as a circulatory system, to thread everything together and to allow both visitors and staff to experience all these different functions in a great unity.
Tôi vô cùng tâm đắc với hình ảnh này. Nó gợi nhớ về tiết học môn sinh, nếu bạn còn nhớ cơ thể con người với lục phủ ngũ tạng và hệ tuần hoàn, như hồi học ở trường. Và bạn chợt liên tưởng đến kiến trúc, không phải như vật chất được tạo ra, mà như một sinh vật, một thực thể sống. Và nếu bạn bắt đầu mổ xẻ sinh vật này, bạn có thể nhận thấy một chuỗi các nhóm kỹ thuật chủ đạo -- sản xuất chương trình, trung tâm phát sóng và tin tức. Các nhóm này được lồng ghép với các nhóm xã hội: phòng họp, căng tin, khu tán gẫu -- không gian thân mật để mọi người gặp gỡ và trao đổi. Vậy kết cấu tổ chức của tòa nhà này là con lai giữa kỹ thuật và xã hội, con người và sự biểu đạt. Và tất nhiên, chúng tôi đã dùng vòng tròn của tòa nhà như một hệ tuần hoàn xâu chuỗi mọi thứ với nhau, để khách đến thăm cũng như nhân viên được trải nghiệm mọi công năng khác biệt trong một thực thể tuyệt vời.
With 473,000 square meters, it is one of the largest buildings ever built in the world. It has a population of over 10,000 people, and of course, this is a scale that exceeds the comprehension of many things and the scale of typical architecture. So we stopped work for a while and sat down and cut 10,000 little sticks and glued them onto a model, just simply to confront ourselves with what that quantity actually meant.
Với 473.000m2, đây là một trong những tòa nhà lớn nhất thế giới cho đến nay. Hiện chứa trên 10.000 người, và dĩ nhiên, quy mô này vượt quá tầm hiểu biết về nhiều yếu tố cũng như quy mô về kiến trúc truyền thống. Vì vậy chúng tôi tạm dừng và ngồi lại và cắt 10.000 que nhỏ rồi dán lại thành mô hình, đơn giản là để buộc mình phải đối diện với ý nghĩa của con số đó trong thực tế.
But of course, it's not a number, it is the people, it is a community that inhabits the building, and in order to both comprehend this, but also script this architecture, we identified five characters, hypothetical characters, and we followed them throughout their day in a life in this building, thought of where they would meet, what they would experience. So it was a way to script and design the building, but of course, also to communicate its experiences. This was part of an exhibition with the Museum of Modern Art in both New York and Beijing.
Nhưng tất nhiên đó không chỉ là con số, mà là con người, là cộng đồng cư trú trong tòa nhà, và để hiểu được điều này, đồng thời phác thảo cho kiến trúc này, chúng tôi đã tạo ra năm nhân vật, nhân vật giả định, rồi theo sát họ trong cuộc sống thường ngày tại tòa nhà, hình dung họ sẽ gặp gỡ ở đâu sẽ trải nghiệm điều gì. Đó là một cách phác thảo và thiết kế tòa nhà, tất nhiên, cũng là để nói lên trải nghiệm của chính nó. Đây là một phần của triển lãm với Bảo tàng Nghệ thuật Hiện đại ở New York và Bắc Kinh.
This is the main broadcast control room, a technical installation so large, it can broadcast over 200 channels simultaneously. And this is how the building stands in Beijing today. Its first broadcast live was the London Olympics 2012, after it had been completed from the outside for the Beijing Olympics. And you can see at the very tip of this 75-meter cantilever, those three little circles. And they're indeed part of a public loop that goes through the building. They're a piece of glass that you can stand on and watch the city pass by below you in slow motion.
Đây là phòng điều khiển phát sóng chính, nơi trang bị kỹ thuật "khủng" đến mức có thể phát sóng cùng lúc hơn 200 kênh. Và đây là hình ảnh của tòa nhà tại Bắc Kinh ngày nay. Đợt truyền hình trực tiếp đầu tiên là Thế vận hội London 2012. sau khi đã hoàn thiện ngoại thất cho Thế vận hội Bắc Kinh. Và bạn có thể nhìn thấy tại đỉnh của mút chìa đỡ bao lơn cao 75m này, ba vòng tròn nhỏ kia. Đó chính là một phần của vành đai công cộng đi xuyên qua tòa nhà. Đó là một ô kính bạn có thể đứng lên trên và ngắm nhìn thành phố chuyển động chậm lại dưới chân.
The building has become part of everyday life in Beijing. It is there. It has also become a very popular backdrop for wedding photography.
Tòa nhà đã trở thành một phần của đời sống thường nhật ở Bắc Kinh. Ở ngay đó. Tòa nhà cũng là cảnh nền được ưa chuộng để chụp ảnh cưới.
(Laughter)
(Tiếng cười)
But its most important moment is maybe sill this one. "That's Beijing" is similar to "Time Out," a magazine that broadcasts what is happening in town during the week, and suddenly you see the building portrayed no longer as physical matter, but actually as an urban actor, as part of a series of personas that define the life of the city. So architecture suddenly assumes the quality of a player, of something that writes stories and performs stories. And I think that could be one of its primary meanings that we believe in.
Nhưng khoảnh khắc quan trọng nhất của tòa nhà chắc vẫn là đây. "That's Beijing" giống như tờ "Time Out," là tạp chí đưa tin các sự kiện diễn ra trong thành phố hàng tuần, và bạn bỗng thấy tòa nhà không còn được minh họa như một vật thể, mà là một diễn viên thành phố, như một trong những nhân vật điển hình cho cuộc sống chốn đô thành. Và thế là kiến trúc bỗng khoác lên mình phẩm cách của một dân chơi, của một điều gì đó viết nên và biểu đạt những câu chuyện. Và tôi cho rằng đó có thể là một trong những ý nghĩa chính của nó. mà tôi đặt niềm tin vào.
But of course, there's another story to this building. It is the story of the people that made it -- 400 engineers and architects that I was guiding over almost a decade of collaborative work that we spent together in scripting this building, in imagining its reality and ultimately getting it built in China.
Nhưng vẫn còn một câu chuyện khác về tòa nhà này. Đó là câu chuyện về những người đã làm nên tòa nhà -- 400 kỹ sư và kiến trúc sư tôi đã hướng dẫn trong hơn gần một thập kỷ hợp tác cùng nhau thiết kế tòa nhà này, hình dung ra viễn cảnh thực tế và cuối cùng là thi công tại Trung Quốc.
This is a residential development in Singapore, large scale. If we look at Singapore like most of Asia and more and more of the world, of course, it is dominated by the tower, a typology that indeed creates more isolation than connectedness, and I wanted to ask, how could we think about living, not only in terms of the privacy and individuality of ourselves and our apartment, but in an idea of a collective? How could we think about creating a communal environment in which sharing things was as great as having your own?
Đây là một dự án phát triển nhà ở tại Singapore, quy mô lớn. Coi Singapore như hầu hết các nước châu Á và nhiều nước trên thế giới, thì tất nhiên, nơi đây toàn là tòa tháp, một kiểu mẫu cô lập nhiều hơn là kết nối, và tôi muốn hỏi rằng, ta có thể nghĩ gì về cuộc sống, không chỉ theo khía cạnh riêng tư và cá tính của bản thân và căn hộ của mình, mà theo khía cạnh tập thể? Làm sao chúng ta nghĩ được về việc tạo ra một môi trường cộng đồng mà ở đó chia sẻ cũng tuyệt vời như việc có riêng cho mình?
The typical answer to the question -- we had to design 1,040 apartments -- would have looked like this: 24-story height limit given by the planning authorities, 12 towers with nothing but residual in between -- a very tight system that, although the tower isolates you, it doesn't even give you privacy, because you're so close to the next one, that it is very questionable what the qualities of this would be.
Câu trả lời điển hình cho câu hỏi đó -- chúng tôi phải thiết kế 1.040 căn hộ -- sẽ trông như thế này: tối đa 24 tầng theo quy định của cơ quan quy hoạch, 12 tháp trơ trọi và thừa không gian ở giữa -- một hệ thống rất chặt chẽ mà, mặc dù tòa tháp cô lập bạn, bạn cũng chẳng cảm thấy riêng tư, bởi bạn quá gần kề các tháp khác, khiến bạn hoài nghi về các giá trị của tòa tháp này.
So I proposed to topple the towers, throw the vertical into the horizontal and stack them up, and what looks a bit random from the side, if you look from the viewpoint of the helicopter, you can see its organizational structure is actually a hexagonal grid, in which these horizontal building blocks are stacked up to create huge outdoor courtyards -- central spaces for the community, programmed with a variety of amenities and functions. And you see that these courtyards are not hermetically sealed spaces. They're open, permeable; they're interconnected. We called the project "The Interlace," thinking that we interlace and interconnect the human beings and the spaces alike. And the detailed quality of everything we designed was about animating the space and giving the space to the inhabitants. And, in fact, it was a system where we would layer primarily communal spaces, stacked to more and more individual and private spaces. So we would open up a spectrum between the collective and the individual.
Vì vậy tôi đã đề xuất xoay nghiêng các tòa tháp này, chuyển dọc thành ngang và xếp chúng chồng lên nhau, và nhìn từ bên ngoài thì có vẻ hơi ngẫu nhiên, nếu bạn nhìn từ trên trực thăng xuống, bạn có thể thấy kết cấu tổ chức theo hình lưới lục giác, gồm những khối nằm ngang được chồng lên nhau để tạo các khoảng sân rộng ngoài trời -- không gian tâm điểm cho cộng đồng. được lập trình với đa dạng tiện nghi và công năng. Và bạn thấy những sân chơi này không phải là không gian được bọc kín. Đó là không gian mở, xuyên thấu; chúng nối liền nhau. Chúng tôi gọi dự án là "Đan xen," hàm ý rằng chúng tôi đan xen và kết nối những con người cũng như không gian vậy. Giá trị cụ thể của tất cả những thứ chúng tôi thiết kế là sự sinh động hóa không gian và mở ra không gian cho cư dân. Thực tế là trong hệ thống này chúng tôi đặt từng lớp không gian chung chủ đạo, chồng lên thật nhiều không gian cá nhân và riêng tư. Để chúng tôi mở ra một dải tần giữa tập thể và cá nhân.
A little piece of math: if we count all the green that we left on the ground, minus the footprint of the buildings, and we would add back the green of all the terraces, we have 112 percent green space, so more nature than not having built a building. And of course this little piece of math shows you that we are multiplying the space available to those who live there. This is, in fact, the 13th floor of one of these terraces. So you see new datum planes, new grounds planes for social activity.
Một bài toán nhỏ: nếu tính hết không gian xanh chừa lại trên đất nền, trừ đi diện tích xây dựng của các tòa nhà, rồi cộng vào phần diện tích xanh trên các sân thượng, thì ta có 112 phần trăm diện tích xanh, nên còn thiên nhiên hơn là không xây dựng tòa nhà. Bài toán nhỏ này hẳn đã cho bạn thấy chúng tôi đang nhân rộng không gian sẵn có cho cư dân nơi đây. Đây là tầng thứ 13 của một trong những sân thượng này. Bạn thấy những mặt bằng mới, những mặt nền mới cho hoạt động xã hội.
We paid a lot of attention to sustainability. In the tropics, the sun is the most important thing to pay attention to, and, in fact, it is seeking protection from the sun. We first proved that all apartments would have sufficient daylight through the year. We then went on to optimize the glazing of the facades to minimize the energy consumption of the building. But most importantly, we could prove that through the geometry of the building design, the building itself would provide sufficient shading to the courtyards so that those would be usable throughout the entire year. We further placed water bodies along the prevailing wind corridors, so that evaporative cooling would create microclimates that, again, would enhance the quality of those spaces available for the inhabitants. And it was the idea of creating this variety of choices, of freedom to think where you would want to be, where you would want to escape, maybe, within the own complexity of the complex in which you live.
Chúng tôi rất quan tâm tới tính bền vững. Trong các xứ nhiệt đới, mặt trời là yếu tố quan trọng nhất cần chú ý, và, cần tìm cách bảo vệ khỏi mặt trời. Đầu tiên chúng tôi đảm bảo mọi căn hộ đều có ánh sáng tự nhiên trong suốt năm. Rồi chúng tôi tiếp tục tối ưu hóa lắp kính ở các bề mặt để hạn chế tối đa việc tòa nhà hấp thu năng lượng. Quan trọng nhất là chúng tôi chứng minh được rằng nhờ áp dụng hình học vào thiết kế tòa nhà, tòa nhà sẽ tự cung cấp đủ bóng mát cho các sân chơi để có thể sử dụng trong suốt năm. Chúng tôi còn đặt các khối nước dọc hành lang gió, để quá trình tản nhiệt hơi sẽ sinh ra vi khí hậu và từ đó nâng cao chất lượng của những không gian sẵn có cho cư dân. Đó là ý tưởng về việc tạo ra nhiều lựa chọn, tự do nghĩ về nơi bạn muốn sống, nơi bạn muốn thoát khỏi, có thể chứ, trong chính sự phức tạp của tổ hợp bạn đang sống.
But coming from Asia to Europe: a building for a German media company based in Berlin, transitioning from the traditional print media to the digital media. And its CEO asked a few very pertinent questions: Why would anyone today still want to go to the office, because you can actually work anywhere? And how could a digital identity of a company be embodied in a building? We created not only an object, but at the center of this object we created a giant space, and this space was about the experience of a collective, the experience of collaboration and of togetherness. Communication, interaction as the center of a space that in itself would float, like what we call the collaborative cloud, in the middle of the building, surrounded by an envelope of standard modular offices. So with only a few steps from your quiet work desk, you could participate in the giant collective experience of the central space.
Giờ chuyển từ châu Á sang châu Âu: một tòa nhà cho công ty truyền thông Đức tại Berlin, chuyển từ báo giấy truyền thống sang báo điện tử. Giám đốc điều hành công ty này đã hỏi nhiều câu rất hay: Tại sao ngày nay người ta vẫn muốn đến công sở, vì bạn có thể làm việc ở bất cứ đâu mà? Và làm thế nào mà một nhận dạng số của một công ty có thể được biểu hiện qua một tòa nhà? Chúng tôi không chỉ tạo ra một vật thể, mà tại tâm điểm của vật thể này chúng tôi tạo ra một không gian rộng lớn, và không gian này là trải nghiệm về tập thể, trải nghiệm về sự kết nối với gắn bó. Giao tiếp, tương tác như trung tâm của một không gian sẽ bồng bềnh ở chính nơi đó, mà chúng tôi gọi là đám mây liên kết, ở chính giữa tòa nhà, được vây quanh bởi các văn phòng mô đun tiêu chuẩn. Như vậy chỉ với vài bước chân từ bàn làm việc yên tĩnh của bạn, bạn có thể tham gia vào trải nghiệm tập thể rông lớn tại không gian trung tâm.
Finally, we come to London, a project commissioned by the London Legacy Development Corporation of the Mayor of London. We were asked to undertake a study and investigate the potential of a site out in Stratford in the Olympic Park. In the 19th century, Prince Albert had created Albertopolis. And Boris Johnson thought of creating Olympicopolis.
Cuối cùng, chúng ta đến với London, dự án do Công ty Phát triển Tài sản thừa kế London của Thị trưởng London đặt hàng. Chúng tôi được yêu cầu tiến hành nghiên cứu và điều tra tiềm năng của một mảnh đất ở Stratford tại Công viên Olympic. Vào thế kỷ 19, Hoàng tử Albert đã phát minh ra Albertopolis. Và Boris Johnson đã có ý tưởng phát minh ra Olympicopolis.
The idea was to bring together some of Britain's greatest institutions, some international ones, and to create a new system of synergies. Prince Albert, as yet, created Albertopolis in the 19th century, thought of showcasing all achievements of mankind, bringing arts and science closer together. And he built Exhibition Road, a linear sequence of those institutions.
Ý tưởng này nhằm kết nối một số học viện lớn nhất của Anh, một số học viện quốc tế, nhằm tạo ra hệ thống sức mạnh tổng hợp. Hoàng tử Albert, như đã đề cập, phát minh ra Albertopolis vào thế kỷ 19, nhằm trưng bày tất cả các thành tựu của loài người, mang nghệ thuật và khoa học đến gần nhau hơn. Ông đã xây dựng Con đường Triển lãm, một chuỗi tuyến tính các học viện này.
But of course, today's society has moved on from there. We no longer live in a world in which everything is as clearly delineated or separated from each other. We live in a world in which boundaries start to blur between the different domains, and in which collaboration and interaction becomes far more important than keeping separations. So we wanted to think of a giant culture machine, a building that would orchestrate and animate the various domains, but allow them to interact and collaborate. At the base of it is a very simple module, a ring module. It can function as a double-loaded corridor, has daylight, has ventilation. It can be glazed over and turned into a giant exhibitional performance space. These modules were stacked together with the idea that almost any function could, over time, occupy any of these modules. So institutions could shrink or contract, as, of course, the future of culture is, in a way, the most uncertain of all. This is how the building sits, adjacent to the Aquatics Centre, opposite the Olympic Stadium. And you can see how its cantilevering volumes project out and engage the public space and how its courtyards animate the public inside.
Nhưng xã hội ngày nay đã tiến xa hơn thế. Chúng ta không còn sống trong một thế giới nơi mọi thứ được khoanh định rõ ràng hay tách biệt khỏi nhau. Chúng ta sống trong một thế giới nơi các ranh giới phai mờ dần giữa các vùng miền khác nhau, nơi kết nối và tương tác trở nên quan trọng hơn nhiều so với việc tách biệt. Bởi vậy chúng tôi muốn nghĩ đến một cỗ máy văn hóa khổng lồ, một tòa nhà sẽ phổ khúc và sinh động hóa các vùng miền khác nhau, nhưng cho phép chúng tương tác và kết nối. Ở phần móng là một mô đun rất đơn giản, một mô đun dạng vòng. Đóng vai trò hành lang chịu tải kép, có ánh sáng tự nhiên, hệ thống thông hơi. Nó có thể được phủ lên và biến thành một không gian trưng bày khổng lồ. Những mô đun này được xếp chồng lên nhau sao cho gần như bất kỳ chức năng nào cũng hữu dụng với bất kỳ mô đun nào theo thời gian. Nhờ đó các học viện có thể thu hẹp hay rút gọn lại, vì tương lai của văn hóa, là thứ ít chắc chắn nhất trong tất cả. Đây là hình ảnh tòa nhà kế bên Trung tâm Thể thao dưới nước, đối diện Sân vận động Olympic. Bạn có thể thấy cách các nhịp hẫng của tòa nhà nhô ra và hòa vào không gian công cộng và cách các khoảng sân làm sinh động cho công chúng bên trong.
The idea was to create a complex system in which institutional entities could maintain their own identity, in which they would not be subsumed in a singular volume. Here's a scale comparison to the Centre Pompidou in Paris. It both shows the enormous scale and potential of the project, but also the difference: here, it is a multiplicity of a heterogeneous structure, in which different entities can interact without losing their own identity. And it was this thought: to create an organizational structure that would allow for multiple narratives to be scripted -- for those in the educational parts that create and think culture; for those that present the visual arts, the dance; and for the public to be admitted into all of this with a series of possible trajectories, to script their own reading of these narratives and their own experience.
Ý tưởng là tạo ra một hệ thống phức hợp nơi các tổ chức thể chế giữ được bản sắc, nơi chúng không bị thâu tóm trong một lượng đơn. Đây là so sánh về quy mô với Centre Pompidou ở Paris. Nó thể hiện cả quy mô rộng lớn và tiềm năng của dự án, và cả sự khác biệt: ở đây, đó là bội số của cấu trúc dị thể, mà ở đó các thực thể khác nhau có thể tương tác mà không bị mất đi bản sắc. Và đó chính là suy nghĩ này: nhằm tạo ra một kết cấu tổ chức cho phép nhiều câu chuyện được vẽ nên -- cho những người trong lĩnh vực giáo dục tạo ra và nghĩ về văn hóa; cho những người trình bày nghệ thuật thị giác, khiêu vũ; và cho công chúng được tiếp cận với tất cả những điều này với một chuỗi các quỹ đạo khả thi, để viết nên kịch bản những câu chuyện kể và trải nghiệm của chính mình.
And I want to end on a project that is very small, in a way, very different: a floating cinema in the ocean of Thailand. Friends of mine had founded a film festival, and I thought, if we think of the stories and narratives of movies, we should also think of the narratives of the people that watch them. So I designed a small modular floating platform, based on the techniques of local fishermen, how they built their lobster and fish farms. We collaborated with the local community and built, out of recycled materials of their own, this fantastical floating platform that gently moved in the ocean as we watched films from the British film archive, [1903] "Alice in Wonderland," for example. The most primordial experiences of the audience merged with the stories of the movies.
Tôi muốn kết thúc bằng một dự án rất nhỏ, theo một cách rất khác biệt: một rạp chiếu phim nổi trên biển Thái Lan. Các bạn tôi đã sáng lập ra một liên hoan phim, và tôi đã cho rằng, nếu tôi nghĩ đến những câu chuyện và lời kể trong phim, tôi cũng có thể nghĩ về những lời kể từ những người xem chúng. Vì vậy tôi thiết kế một nền tảng mô đun nổi nhỏ, dựa trên kỹ thuật của ngư dân địa phương, cách họ làm những ô nuôi cá và tôm hùm. Chúng tôi phối hợp với cộng đồng địa phương sử dụng vật liệu tái chế của họ để tạo nên nền tảng nổi phi thường này dập dềnh trên mặt biển khi chúng tôi xem những bộ phim của Anh, như [1903] "Alice ở Xứ Sở Thần Tiên". Những trải nghiệm đầu tiên của khán giả được hòa vào các câu chuyện trong phim.
So I believe that architecture exceeds the domain of physical matter, of the built environment, but is really about how we want to live our lives, how we script our own stories and those of others.
Bởi vậy tôi tin rằng kiến trúc vượt qua phạm vi vật chất, của môi trường được xây nên, mà đúng hơn là về cách ta muốn sống cuộc sống của mình, cách ta viết kịch bản những câu chuyện của chính mình và của người khác.
Thank you.
Xin cám ơn.
(Applause)
(Tiếng vỗ tay)