For much of the past century, architecture was under the spell of a famous doctrine. "Form follows function" had become modernity's ambitious manifesto and detrimental straitjacket, as it liberated architecture from the decorative, but condemned it to utilitarian rigor and restrained purpose. Of course, architecture is about function, but I want to remember a rewriting of this phrase by Bernard Tschumi, and I want to propose a completely different quality. If form follows fiction, we could think of architecture and buildings as a space of stories -- stories of the people that live there, of the people that work in these buildings. And we could start to imagine the experiences our buildings create.
Na maior parte do século passado, a arquitetura esteve sob o feitiço de uma famosa doutrina. "A forma segue a função" se tornou o manifesto ambicioso da modernidade e uma camisa de força nefasta ao liberar a arquitetura do decorativo, mas a condenou a um rigor utilitário e a um propósito restrito. Obviamente, a arquitetura é sobre função, mas quero lembrar uma paráfrase de Bernard Tschumi para isso e propor um atributo completamente diferente. [A forma segue a ficção.] Se a forma seguisse a ficção, a arquitetura e as construções seriam pensadas como um espaço de histórias, histórias das pessoas que vivem ali, das pessoas que trabalham nesses edifícios. E começaríamos a imaginar as experiências que nossas construções criam.
In this sense, I'm interested in fiction not as the implausible but as the real, as the reality of what architecture means for the people that live in it and with it. Our buildings are prototypes, ideas for how the space of living or how the space of working could be different, and what a space of culture or a space of media could look like today. Our buildings are real; they're being built. They're an explicit engagement in physical reality and conceptual possibility. I think of our architecture as organizational structures. At their core is indeed structural thinking, like a system: How can we arrange things in both a functional and experiential way? How can we create structures that generate a series of relationships and narratives? And how can fictive stories of the inhabitants and users of our buildings script the architecture, while the architecture scripts those stories at the same time?
Nesse sentido, estou interessado na ficção não como o implausível, mas como o real, a realidade do que a arquitetura significa para as pessoas que vivem nela e com ela. Nossos prédios são protótipos, ideias de como o espaço da convivência ou o espaço do trabalho poderiam ser diferentes, e de como o espaço da cultura ou o da mídia poderiam ser hoje. Nossos prédios são reais; estão sendo construídos. Eles são um envolvimento explícito na realidade física e possibilidade conceitual. Penso na arquitetura como estruturas organizacionais. E o âmago delas é de fato o pensamento estrutural, como um sistema: como podemos organizar as coisas de forma tanto funcional quanto experencial? Como criar estruturas que gerem uma série de relacionamentos e narrativas? E como as histórias fictícias dos habitantes e usuários de nossos edifícios roteirizariam a arquitetura, ao mesmo tempo em que a arquitetura roteirizaria essas histórias?
And here comes the second term into play, what I call "narrative hybrids" -- structures of multiple simultaneous stories that unfold throughout the buildings we create. So we could think of architecture as complex systems of relationships, both in a programmatic and functional way and in an experiential and emotive or social way.
E aqui vem o segundo tempo do jogo, que chamo de "narrativas híbridas", estruturas de múltiplas histórias simultâneas que se desenrolam nos prédios que criamos. Podemos pensar na arquitetura como complexos sistemas de relacionamentos, tanto numa forma programática e funcional quanto numa forma experiencial, emotiva ou social.
This is the headquarters for China's national broadcaster, which I designed together with Rem Koolhaas at OMA. When I first arrived in Beijing in 2002, the city planners showed us this image: a forest of several hundred skyscrapers to emerge in the central business district, except at that time, only a handful of them existed. So we had to design in a context that we knew almost nothing about, except one thing: it would all be about verticality.
Esta é a sede da emissora de TV oficial da China, que projetei com Rem Koolhaas, no escritório OMA. Na minha primeira vez em Pequim, em 2002, os urbanistas nos mostraram esta imagem: uma selva de centenas de arranha-céus emergindo do centro financeiro, exceto que, naquele tempo, havia apenas alguns deles. Portanto, tivemos de projetar num contexto que mal conhecíamos, exceto por uma coisa: teria de ter a ver com a verticalidade.
Of course, the skyscraper is vertical -- it's a profoundly hierarchical structure, the top always the best, the bottom the worst, and the taller you are, the better, so it seems. And we wanted to ask ourselves, could a building be about a completely different quality? Could it undo this hierarchy, and could it be about a system that is more about collaboration, rather than isolation? So we took this needle and bent it back into itself, into a loop of interconnected activities. Our idea was to bring all aspects of television-making into one single structure: news, program production, broadcasting, research and training, administration -- all into a circuit of interconnected activities where people would meet in a process of exchange and collaboration.
Claro que, sendo o arranha-céu vertical, é uma estrutura profundamente hierárquica: o topo é sempre o melhor, a base, o pior e, quanto mais alto se está, melhor, ou assim parece. E nos perguntamos se seria possível um edifício possuir um atributo completamente diferente. Seria possível desfazer essa hierarquia e constituir um sistema que tivesse a ver mais com colaboração do que com isolamento? Assim, pegamos essa torre e a dobramos sobre si mesma, num anel de atividades interconectadas. Nossa ideia foi juntar todos os aspectos relativos a fazer televisão em uma única estrutura: notícias, produção de programas, transmissão, pesquisa e treinamento, administração, tudo num circuito de atividades interconectadas onde as pessoas se encontrariam num processo de intercâmbio e colaboração.
I still very much like this image. It reminds one of biology classes, if you remember the human body with all its organs and circulatory systems, like at school. And suddenly you think of architecture no longer as built substance, but as an organism, as a life form. And as you start to dissect this organism, you can identify a series of primary technical clusters -- program production, broadcasting center and news. Those are tightly intertwined with social clusters: meeting rooms, canteens, chat areas -- informal spaces for people to meet and exchange. So the organizational structure of this building was a hybrid between the technical and the social, the human and the performative. And of course, we used the loop of the building as a circulatory system, to thread everything together and to allow both visitors and staff to experience all these different functions in a great unity.
Ainda gosto muito desta imagem. Ela me lembra as aulas de biologia sobre o corpo humano, no colégio, com todos seus órgãos e sistemas circulatórios. De repente, não se vê mais a arquitetura como uma substância construída, mas como um organismo, uma forma de vida. E, quando começamos a dissecar esse organismo, conseguimos identificar uma série de nichos técnicos básicos: produção de programas, centro de transmissão e notícias. E estes estão intimamente entrelaçados com as áreas sociais: sala de reuniões, cantinas, áreas de bate-papo, espaços informais para as pessoas se encontrar e interagir. Assim, a estrutura organizacional desse edifício era um híbrido entre o técnico e o social, o humano e o performativo. E, é claro, usamos a alça do edifício como um sistema circulatório, para alinhavar tudo junto e permitir aos visitantes e aos funcionários experimentar essas diversas funções numa grande unidade.
With 473,000 square meters, it is one of the largest buildings ever built in the world. It has a population of over 10,000 people, and of course, this is a scale that exceeds the comprehension of many things and the scale of typical architecture. So we stopped work for a while and sat down and cut 10,000 little sticks and glued them onto a model, just simply to confront ourselves with what that quantity actually meant.
Com 473 mil m², é um dos maiores edifícios já construídos no mundo. Sua população é de mais de 10 mil pessoas e, é claro, essa é uma escala que ultrapassa a compreensão de muitas coisas e da arquitetura típica. Assim, paramos o trabalho um tempo, nos sentamos, cortamos 10 mil palitos e os colamos na maquete, simplesmente para confrontar o real significado daquele número.
But of course, it's not a number, it is the people, it is a community that inhabits the building, and in order to both comprehend this, but also script this architecture, we identified five characters, hypothetical characters, and we followed them throughout their day in a life in this building, thought of where they would meet, what they would experience. So it was a way to script and design the building, but of course, also to communicate its experiences. This was part of an exhibition with the Museum of Modern Art in both New York and Beijing.
Mas, é claro, não é só um número, são pessoas, é a comunidade que mora no edifício, e, com o intuito não só de perceber isso, mas de roteirizar essa arquitetura, identificamos cinco personagens hipotéticos e os acompanhamos durante um dia de sua vida neste edifício, imaginando onde se encontrariam, o que vivenciariam. Foi uma forma de roteirizar e projetar o edifício, mas, é claro, também de comunicar essas experiências. Isso foi parte de uma exposição no Museu de Arte Moderna, tanto em Nova York quanto em Pequim.
This is the main broadcast control room, a technical installation so large, it can broadcast over 200 channels simultaneously. And this is how the building stands in Beijing today. Its first broadcast live was the London Olympics 2012, after it had been completed from the outside for the Beijing Olympics. And you can see at the very tip of this 75-meter cantilever, those three little circles. And they're indeed part of a public loop that goes through the building. They're a piece of glass that you can stand on and watch the city pass by below you in slow motion.
Esta é a sala de transmissão principal, uma instalação técnica tão grande que consegue transmitir mais de 200 canais simultaneamente. E aqui está o edifício em Pequim hoje. Sua primeira transmissão ao vivo foram as Olimpíadas de Londres, em 2012, depois de finalizada a parte externa para as Olimpíadas de Pequim. E vocês podem ver, bem na ponta dessa estrutura suspensa de 75m, três círculos pequenos. Eles são parte de uma alça pública que atravessa o prédio. São uma estrutura de vidro na qual se pode subir e assistir à cidade passando sob seus pés em câmera lenta.
The building has become part of everyday life in Beijing. It is there. It has also become a very popular backdrop for wedding photography.
O edifício se tornou parte do cotidiano de Pequim. Está lá. Também se tornou um fundo concorrido para fotos de casamento.
(Laughter)
(Risos)
But its most important moment is maybe sill this one. "That's Beijing" is similar to "Time Out," a magazine that broadcasts what is happening in town during the week, and suddenly you see the building portrayed no longer as physical matter, but actually as an urban actor, as part of a series of personas that define the life of the city. So architecture suddenly assumes the quality of a player, of something that writes stories and performs stories. And I think that could be one of its primary meanings that we believe in.
Mas seu momento mais importante talvez ainda seja este. "That's Beijing" é como a "Time Out", uma revista sobre o que acontece semanalmente na cidade, e, de repente, vemos o edifício mostrado não mais como matéria física, mas como um ator urbano, como parte de uma série de "personas" que definem a vida da cidade. Assim, a arquitetura de repente assume a qualidade de um ator, de algo que escreve e encena histórias. E acho que esse poderia ser um de seus significados básicos, no qual acreditamos.
But of course, there's another story to this building. It is the story of the people that made it -- 400 engineers and architects that I was guiding over almost a decade of collaborative work that we spent together in scripting this building, in imagining its reality and ultimately getting it built in China.
Mas, é claro, há uma outra história relacionada a esse edifício. A história das pessoas que o construíram, 400 engenheiros e arquitetos que coordenei durante mais de uma década de trabalho colaborativo que passamos juntos roteirizando esse edifício, imaginando sua realidade e, por fim, efetivamente construindo-o na China.
This is a residential development in Singapore, large scale. If we look at Singapore like most of Asia and more and more of the world, of course, it is dominated by the tower, a typology that indeed creates more isolation than connectedness, and I wanted to ask, how could we think about living, not only in terms of the privacy and individuality of ourselves and our apartment, but in an idea of a collective? How could we think about creating a communal environment in which sharing things was as great as having your own?
Este é um complexo residencial em Singapura, de grande escala. Singapura, assim como a maior parte da Ásia, e cada vez mais do mundo, é claro, é dominada pela torre, uma tipologia que, na verdade, cria mais isolamento do que conectividade. Comecei a questionar como podemos morar, não apenas em termos de nossa privacidade e individualidade e de nosso apartamento, mas numa ideia de coletivo. Como criar um ambiente comunitário no qual compartilhar coisas seja tão bom quanto tê-las para si próprio?
The typical answer to the question -- we had to design 1,040 apartments -- would have looked like this: 24-story height limit given by the planning authorities, 12 towers with nothing but residual in between -- a very tight system that, although the tower isolates you, it doesn't even give you privacy, because you're so close to the next one, that it is very questionable what the qualities of this would be.
A típica resposta a isso, num projeto de 1.040 apartamentos, seria algo como: um prédio limitado a 24 andares pelo código de construção local, 12 torres com área residual no meio, um sistema bem apertado em que, apesar de a torre nos isolar, também não nos dá privacidade, pois as pessoas ficam muito próximas. E as vantagens disso são muito questionáveis.
So I proposed to topple the towers, throw the vertical into the horizontal and stack them up, and what looks a bit random from the side, if you look from the viewpoint of the helicopter, you can see its organizational structure is actually a hexagonal grid, in which these horizontal building blocks are stacked up to create huge outdoor courtyards -- central spaces for the community, programmed with a variety of amenities and functions. And you see that these courtyards are not hermetically sealed spaces. They're open, permeable; they're interconnected. We called the project "The Interlace," thinking that we interlace and interconnect the human beings and the spaces alike. And the detailed quality of everything we designed was about animating the space and giving the space to the inhabitants. And, in fact, it was a system where we would layer primarily communal spaces, stacked to more and more individual and private spaces. So we would open up a spectrum between the collective and the individual.
Assim, propus tombar as torres, transformando o vertical em horizontal, e empilhá-las. O que parece um pouco aleatório, quando visto de lado, é, visto de cima, de um helicóptero, uma estrutura organizacional, na verdade, uma rede hexagonal, na qual esses blocos horizontais hexagonais estão empilhados, criando enormes pátios externos, espaços centrais para a comunidade, planejados com uma variedade de comodidades e funções. E pode-se perceber que esses espaços não são hermeticamente fechados. Eles são abertos, permeáveis, são interconectados. Chamamos o projeto de "The Interlace", pensando que entrelaçamos e interconectamos os seres humanos e os espaços igualmente. E o detalhamento de tudo que projetamos teve a ver com animar o espaço, dando-o para os habitantes. E, de fato, foi um sistema em que poderíamos fazer camadas básicas de espaços comuns, empilhados cada vez mais em espaços individuais e privados. Assim, abriríamos um espectro entre o coletivo e o individual.
A little piece of math: if we count all the green that we left on the ground, minus the footprint of the buildings, and we would add back the green of all the terraces, we have 112 percent green space, so more nature than not having built a building. And of course this little piece of math shows you that we are multiplying the space available to those who live there. This is, in fact, the 13th floor of one of these terraces. So you see new datum planes, new grounds planes for social activity.
Um pouco de matemática: se somarmos todo o verde que deixamos no chão, menos a planta dos prédios, e adicionarmos a área verde de todos os terraços, temos 112% de espaço verde, ou seja, temos mais natureza agora do que antes da construção. E, é claro, essa pequena conta nos mostra que estamos multiplicando o espaço disponível para aqueles que vivem lá. Este é o 13º andar de um desses terraços. Vemos aqui novos planos de referência, novas áreas para atividades sociais.
We paid a lot of attention to sustainability. In the tropics, the sun is the most important thing to pay attention to, and, in fact, it is seeking protection from the sun. We first proved that all apartments would have sufficient daylight through the year. We then went on to optimize the glazing of the facades to minimize the energy consumption of the building. But most importantly, we could prove that through the geometry of the building design, the building itself would provide sufficient shading to the courtyards so that those would be usable throughout the entire year. We further placed water bodies along the prevailing wind corridors, so that evaporative cooling would create microclimates that, again, would enhance the quality of those spaces available for the inhabitants. And it was the idea of creating this variety of choices, of freedom to think where you would want to be, where you would want to escape, maybe, within the own complexity of the complex in which you live.
Preocupamo-nos muito com a sustentabilidade. Nos trópicos, o sol é a coisa mais importante para se prestar atenção e, de fato, busca-se proteção do sol. Primeiro, garantimos a luz solar em todos os apartamentos o ano todo. Depois, otimizamos o envidraçamento das fachadas, para minimizar o consumo de energia do edifício. Mas, mais importante ainda, conseguimos provar que, através da geometria do projeto do edifício, o próprio edifício forneceria sombra suficiente para os pátios, de modo a serem usados o ano inteiro. Depois, colocamos espelhos d'água nos principais corredores de vento, de modo que o resfriamento evaporativo criasse microclimas que, novamente, melhorariam a qualidade desses espaços disponíveis para os habitantes. E a ideia foi criar essa variedade de escolhas, a liberdade para escolher onde o morador gostaria de estar, para onde poderia escapar, talvez, dentro da própria complexidade do complexo no qual vive.
But coming from Asia to Europe: a building for a German media company based in Berlin, transitioning from the traditional print media to the digital media. And its CEO asked a few very pertinent questions: Why would anyone today still want to go to the office, because you can actually work anywhere? And how could a digital identity of a company be embodied in a building? We created not only an object, but at the center of this object we created a giant space, and this space was about the experience of a collective, the experience of collaboration and of togetherness. Communication, interaction as the center of a space that in itself would float, like what we call the collaborative cloud, in the middle of the building, surrounded by an envelope of standard modular offices. So with only a few steps from your quiet work desk, you could participate in the giant collective experience of the central space.
Agora, passando da Ásia para a Europa, um edifício para uma empresa de mídia alemã com sede em Berlim, em transição da mídia impressa tradicional para a mídia digital. E seu presidente fez algumas perguntas bem pertinentes: "Por que hoje em dia alguém ainda quer ir para o trabalho, já que pode trabalhar de qualquer lugar? E como a identidade digital de uma empresa poderia ser incorporada num edifício?" Criamos não apenas um objeto, mas, no centro desse objeto, criamos um espaço gigantesco, e esse espaço tinha a ver com a experiência do coletivo, a experiência da colaboração e o sentimento de unidade. Comunicação e interação como o centro de um espaço que em si mesmo flutuasse, como a chamada "nuvem colaborativa", no meio do edifício, cercado por uma estrutura externa de escritórios modulares padrão. De modo que, a apenas alguns passos de sua tranquila mesa de trabalho, as pessoas pudessem participar da gigantesca experiência coletiva do espaço central.
Finally, we come to London, a project commissioned by the London Legacy Development Corporation of the Mayor of London. We were asked to undertake a study and investigate the potential of a site out in Stratford in the Olympic Park. In the 19th century, Prince Albert had created Albertopolis. And Boris Johnson thought of creating Olympicopolis.
Finalmente, vamos para Londres, um projeto encomendado pela London Legacy Development Corporation, do prefeito de Londres. Pediram-nos para fazer um estudo e investigar o potencial de um lugar nos arredores de Stratford, no Parque Olímpico. No século 19, o príncipe Albert tinha criado Albertópolis. E Boris Johnson pensou em criar Olimpicópolis.
The idea was to bring together some of Britain's greatest institutions, some international ones, and to create a new system of synergies. Prince Albert, as yet, created Albertopolis in the 19th century, thought of showcasing all achievements of mankind, bringing arts and science closer together. And he built Exhibition Road, a linear sequence of those institutions.
A ideia era juntar algumas das maiores instituições britânicas, algumas internacionais, e criar um novo sistema de sinergias. O príncipe Albert, ao criar Albertópolis no século 19, pensou em exibir todas as conquistas da humanidade, aliando as artes e as ciências. E ele construiu Exhibition Road, uma sequência linear dessas instituições.
But of course, today's society has moved on from there. We no longer live in a world in which everything is as clearly delineated or separated from each other. We live in a world in which boundaries start to blur between the different domains, and in which collaboration and interaction becomes far more important than keeping separations. So we wanted to think of a giant culture machine, a building that would orchestrate and animate the various domains, but allow them to interact and collaborate. At the base of it is a very simple module, a ring module. It can function as a double-loaded corridor, has daylight, has ventilation. It can be glazed over and turned into a giant exhibitional performance space. These modules were stacked together with the idea that almost any function could, over time, occupy any of these modules. So institutions could shrink or contract, as, of course, the future of culture is, in a way, the most uncertain of all. This is how the building sits, adjacent to the Aquatics Centre, opposite the Olympic Stadium. And you can see how its cantilevering volumes project out and engage the public space and how its courtyards animate the public inside.
Mas, é claro, desde então a sociedade tem evoluído. Não vivemos mais num mundo em que tudo é claramente delineado ou separado das outras coisas. Vivemos num mundo onde os limites começam a ficar indefinidos entre os diferentes campos, e no qual a colaboração e a interação se tornam muito mais importantes do que manter as separações. Assim, queríamos pensar numa gigantesca máquina cultural, um edifício em que poderíamos orquestrar e animar os diversos campos, mas que permitisse a esses campos interagir e colaborar. Na base dele, há um módulo muito simples, um módulo anular. Ele pode funcionar como um corredor duplo, tem luz do sol, tem ventilação. Pode ser envidraçado e transformado num espaço gigante para apresentações. Esses módulos foram empilhados com a ideia de que quase qualquer função pudesse, com o tempo, ocupar qualquer um desses módulos. Portanto, instituições poderiam encolher ou contrair, uma vez que o futuro da cultura é, de certa forma, o mais incerto de todos. Eis aqui o edifício, adjacente ao Centro Aquático, oposto ao Estádio Olímpico. E podem ver como seus volumes suspensos se projetam e participam do espaço público e como seus pátios animam o público lá dentro.
The idea was to create a complex system in which institutional entities could maintain their own identity, in which they would not be subsumed in a singular volume. Here's a scale comparison to the Centre Pompidou in Paris. It both shows the enormous scale and potential of the project, but also the difference: here, it is a multiplicity of a heterogeneous structure, in which different entities can interact without losing their own identity. And it was this thought: to create an organizational structure that would allow for multiple narratives to be scripted -- for those in the educational parts that create and think culture; for those that present the visual arts, the dance; and for the public to be admitted into all of this with a series of possible trajectories, to script their own reading of these narratives and their own experience.
A ideia foi criar um sistema complexo no qual as instituições pudessem manter sua própria identidade, no qual não ficassem imperceptíveis num único volume. Eis uma comparação em escala com o Centro Pompidou, em Paris. Ambos mostram a enorme dimensão e potencial do projeto, mas também a diferença: aqui, há uma multiplicidade de uma estrutura heterogênea, na qual diferentes entidades podem interagir sem perder sua própria identidade. E esse foi o pensamento: criar uma estrutura organizacional que permitisse que múltiplas narrativas fossem roteirizadas: para os setores educacionais que criam e pensam a cultura; para aqueles que apresentam as artes visuais, a dança; e para o público a ser admitido nisso tudo com uma série de possíveis trajetórias, de modo a roteirizar sua própria leitura dessas narrativas e sua própria experiência.
And I want to end on a project that is very small, in a way, very different: a floating cinema in the ocean of Thailand. Friends of mine had founded a film festival, and I thought, if we think of the stories and narratives of movies, we should also think of the narratives of the people that watch them. So I designed a small modular floating platform, based on the techniques of local fishermen, how they built their lobster and fish farms. We collaborated with the local community and built, out of recycled materials of their own, this fantastical floating platform that gently moved in the ocean as we watched films from the British film archive, [1903] "Alice in Wonderland," for example. The most primordial experiences of the audience merged with the stories of the movies.
E quero terminar com um projeto que é bem pequeno e, de certa forma, bem diferente: um cinema flutuante no oceano da Tailândia. Amigos meus tinham criado um festival de cinema, e pensei: "Se pensamos nas histórias e narrativas dos filmes, devíamos pensar também nas narrativas das pessoas que os assistem". Assim, projetei uma pequena plataforma modular flutuante, baseada nas técnicas dos pescadores locais, na construção de suas fazendas de lagostas e peixe. Em colaboração com a comunidade local, construímos, com material reciclado por eles, esta fantástica plataforma flutuante, que se move suavemente no oceano enquanto assistimos a filmes do British Film Archive, "Alice no País das Maravilhas", de 1903, por exemplo. As experiências mais primordiais da audiência se mesclaram com as histórias dos filmes.
So I believe that architecture exceeds the domain of physical matter, of the built environment, but is really about how we want to live our lives, how we script our own stories and those of others.
Assim, acredito que a arquitetura ultrapassa o domínio da matéria física, do ambiente construído, mas tem a ver, na realidade, como queremos viver nossas vidas, como roteirizamos nossas histórias e as dos outros.
Thank you.
Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)