For much of the past century, architecture was under the spell of a famous doctrine. "Form follows function" had become modernity's ambitious manifesto and detrimental straitjacket, as it liberated architecture from the decorative, but condemned it to utilitarian rigor and restrained purpose. Of course, architecture is about function, but I want to remember a rewriting of this phrase by Bernard Tschumi, and I want to propose a completely different quality. If form follows fiction, we could think of architecture and buildings as a space of stories -- stories of the people that live there, of the people that work in these buildings. And we could start to imagine the experiences our buildings create.
Didžiąją dalį praėjusio amžiaus, architektūra buvo užburta garsios doktrinos „Forma išplaukia iš funkcijos“ tapo modernumo ambicingu manifestu ir tramdančiais marškiniais, kadangi išlaisvino architektūrą nuo dekoratyvumo, bet pasmerkė ją utilitariniam griežtumui ir suvaržė paskirtį. Savaime aišku architektūroje svarbus funkcionalumas, bet aš noriu prisiminti šią perrašytą Bernard Tschumi frazę ir pasiūlyti visiškai kitokią ypatybę. Jei forma išplaukia iš fikcijos galime žvelgti į architektūrą ir pastatus, kaip erdvę pasakojančią istorijas: juose gyvenančių žmonių istorijas, pastatuose dirbančių žmonių istorijas. Ir galime pradėti įsivaizduoti patirtis, kurias suteikia mūsų pastatai.
In this sense, I'm interested in fiction not as the implausible but as the real, as the reality of what architecture means for the people that live in it and with it. Our buildings are prototypes, ideas for how the space of living or how the space of working could be different, and what a space of culture or a space of media could look like today. Our buildings are real; they're being built. They're an explicit engagement in physical reality and conceptual possibility. I think of our architecture as organizational structures. At their core is indeed structural thinking, like a system: How can we arrange things in both a functional and experiential way? How can we create structures that generate a series of relationships and narratives? And how can fictive stories of the inhabitants and users of our buildings script the architecture, while the architecture scripts those stories at the same time?
Šiuo atveju, mane domina fikcija ne kaip neįtikėtina, bet kaip tikra, kaip realybė, ką architektūra reiškia žmonėms, kurie gyvena joje ir su ja. Mūsų pastatai yra prototipai, idėjos, kaip vieta gyventi ar vieta dirbti galėtų būti pakeista, ir kaip kultūros ar žiniasklaidos vieta galėtų šiandien atrodyti. Mūsų pastatai tikri, jie yra statomi. Jie yra aiškus įsipareigojimas fizinėje realybėje ir konceptuali galimybė. Apie mūsų architektūrą aš mąstau kaip apie organizacinę struktūrą. Jos branduolys iš tikrųjų yra struktūrinis mąstymas, sistema: kaip mes galime sukurti išdėstymą, tiek funkcionalų, tiek ir suteikiantį patirtį? Kaip mes galime sukurti struktūras, kurios sukuria santykių ir pasakojimų seką? Ir kaip išgalvotos istorijos apie mūsų pastato gyventojus ir vartotojus keičia architektūrą, tuo pačiu metu kai architektūra keičia istorijas?
And here comes the second term into play, what I call "narrative hybrids" -- structures of multiple simultaneous stories that unfold throughout the buildings we create. So we could think of architecture as complex systems of relationships, both in a programmatic and functional way and in an experiential and emotive or social way.
Dabar atsiranda ir antrasis terminas, ką aš vadinu „pasakojantys hibridai“, vienu metu vykstančių istorijų struktūra, kurios rutuliojasi mūsų sukurtuose pastatuose. Taigi, mes galime žiūrėti į architektūrą kaip į sudėtingą santykių sistemą, tiek schemine, tiek ir funkcine prasme, taip pat patyrimo ir emocijų ar socialumo prasme.
This is the headquarters for China's national broadcaster, which I designed together with Rem Koolhaas at OMA. When I first arrived in Beijing in 2002, the city planners showed us this image: a forest of several hundred skyscrapers to emerge in the central business district, except at that time, only a handful of them existed. So we had to design in a context that we knew almost nothing about, except one thing: it would all be about verticality.
Tai Kinijos nacionalinio transliuotojo centrinė būstinė, kurią suprojektavome kartu su Rem Koolhaas iš OMA. Kai pirmą kartą atvykau į Pekiną 2002 m., miesto planuotojai parodė tokį vaizdą: kelių šimtų dangoraižių mišką, iškilsiantį centriniame verslo rajone, bet tuo metu tik keli iš jų buvo pastatyti. Taigi mes turėjome projektuoti nežinomoje erdvėje, išskyrus vieną dalyką: svarbiausia – vertikalumas.
Of course, the skyscraper is vertical -- it's a profoundly hierarchical structure, the top always the best, the bottom the worst, and the taller you are, the better, so it seems. And we wanted to ask ourselves, could a building be about a completely different quality? Could it undo this hierarchy, and could it be about a system that is more about collaboration, rather than isolation? So we took this needle and bent it back into itself, into a loop of interconnected activities. Our idea was to bring all aspects of television-making into one single structure: news, program production, broadcasting, research and training, administration -- all into a circuit of interconnected activities where people would meet in a process of exchange and collaboration.
Žinoma, dangoraižiai yra vertikalūs, tai visiškai hierarchinė struktūra, viršuje geriausiai, apačioje blogiausiai, ir kuo aukštesnis tu esi, tuo geriau, bent taip atrodo. Norėjome savęs paklausti, ar gali pastatas būti sutelktas į visai kitą vertybę? Ar galima panaikinti hierarchiją, ir susitelkti ties sistema, kuri pabrėžia bendradarbiavimą, vietoje izoliacijos? Taigi mes paėmėme šią adatą ir palenkėme ją, suformuodami susijusių veiklų kilpą. Mūsų idėja buvo sujungti visus televizijos kūrimo aspektus į vieną struktūrą: naujienos, laidų kūrimas, transliavimas, tyrimai ir mokymai, administracija, viską į susijusių veiklų grandinę, kur žmonės susitiktų dalinimosi ir bendradarbiavimo procese.
I still very much like this image. It reminds one of biology classes, if you remember the human body with all its organs and circulatory systems, like at school. And suddenly you think of architecture no longer as built substance, but as an organism, as a life form. And as you start to dissect this organism, you can identify a series of primary technical clusters -- program production, broadcasting center and news. Those are tightly intertwined with social clusters: meeting rooms, canteens, chat areas -- informal spaces for people to meet and exchange. So the organizational structure of this building was a hybrid between the technical and the social, the human and the performative. And of course, we used the loop of the building as a circulatory system, to thread everything together and to allow both visitors and staff to experience all these different functions in a great unity.
Man vis dar patinka ši iliustracija. Primena biologijos pamokas, jei prisimenat žmogaus kūną su visais organais ir cirkuliacijos sistemomis, kaip mokykloje. Staiga pradedi galvot apie architektūrą, ne kaip apie statybinę medžiagą, bet kaip apie organizmą, gyvybės formą. Ir pradedi skrosti šį organizmą, gali išskirti pirminius techninius klasterius: laidų kūrimas, transliacijų centras ir naujienos. Minėtieji glaudžiai persipynę su socialiniais klasteriais: susitikimų kabinetai, valgyklos, pokalbių zonos, neformalios vietos žmonėms susitikti ir dalintis. Taigi organizacinė šio pastato struktūra buvo mišinys: techniškumo ir socialumo, žmogiškumo ir naudingumo. Ir savaime aišku mes panaudojome statinio kilpą kaip cirkuliacinę sistemą, kad sujungtume viską ir suteiktume galimybę lankytojams ir darbuotojams patirti suvienytas visas skirtingas funkcijas.
With 473,000 square meters, it is one of the largest buildings ever built in the world. It has a population of over 10,000 people, and of course, this is a scale that exceeds the comprehension of many things and the scale of typical architecture. So we stopped work for a while and sat down and cut 10,000 little sticks and glued them onto a model, just simply to confront ourselves with what that quantity actually meant.
Pastato plotas 473 000 kvadratinių metrų, tai vienas didžiausių pastatų pasaulyje. Jame dirba virš 10 000 žmonių, savaime aišku, tai dydis, kuris viršija daugelio dalykų galimybes ir tipiškos architektūros lygį. Mes trumpam nustojome dirbti, atsisėdome ir supjaustėme 10 000 mažų pagaliukų ir suklijavome juos ant modelio, kad paprasčiausiai suprastume, ką toks kiekis iš tikrųjų reiškia.
But of course, it's not a number, it is the people, it is a community that inhabits the building, and in order to both comprehend this, but also script this architecture, we identified five characters, hypothetical characters, and we followed them throughout their day in a life in this building, thought of where they would meet, what they would experience. So it was a way to script and design the building, but of course, also to communicate its experiences. This was part of an exhibition with the Museum of Modern Art in both New York and Beijing.
Aišku, kad svarbiausia ne skaičius, bet žmonės, bendruomenė, kuri apsistoja pastate, ir tam, kad tai suvoktume, bet ir pakeistume šią architektūrą, mes išskyrėme 5 veikėjus, hipotetinius veikėjus, ir stebėjome jų gyvenimo dieną šiame pastate, galvojome, kur susitiktų, ką patirtų. Taigi, tai buvo būdas keisti ir projektuoti pastatą, bet taip pat parodyti patyrimus jame. Tai dalis parodos, sukurtos su Modernaus meno muziejumi, rodytos ir Niujorke, ir Pekine.
This is the main broadcast control room, a technical installation so large, it can broadcast over 200 channels simultaneously. And this is how the building stands in Beijing today. Its first broadcast live was the London Olympics 2012, after it had been completed from the outside for the Beijing Olympics. And you can see at the very tip of this 75-meter cantilever, those three little circles. And they're indeed part of a public loop that goes through the building. They're a piece of glass that you can stand on and watch the city pass by below you in slow motion.
Tai pagrindinis transliacijų valdymo kabinetas, techniškai toks galingas, kad gali tuo pačiu metu transliuoti 200 kanalų. Ir štai kaip pastatas atrodo šiandien Pekine. Pirmoji tiesioginė transliacija buvo 2012 m. Londono olimpiada, po to buvo išoriškai užbaigtas Pekino olimpiadai. Šios 75 metrų gembės smaigalyje galite matyti tris apskritimus. Jie yra dalis viešos kilpos, kuri eina per šį pastatą. Tai langai ant kurių galite atsistoti ir stebėti kaip po jumis sulėtintai juda miestas.
The building has become part of everyday life in Beijing. It is there. It has also become a very popular backdrop for wedding photography.
Pastatas tapo kasdienine Pekino gyvenimo dalimi. Jis ten. Taip pat jis tapo puikiu fonu vestuvių nuotraukoms.
(Laughter)
(Juokas.)
But its most important moment is maybe sill this one. "That's Beijing" is similar to "Time Out," a magazine that broadcasts what is happening in town during the week, and suddenly you see the building portrayed no longer as physical matter, but actually as an urban actor, as part of a series of personas that define the life of the city. So architecture suddenly assumes the quality of a player, of something that writes stories and performs stories. And I think that could be one of its primary meanings that we believe in.
Bet gal būt svarbiausias momentas yra šis. „That's Beijing“ panašus į „Time out“, žurnalas, kuris aprašo, kas vyksta mieste per savaitę, ir staiga matot pastatą pavaizduotą ne kaip fizinį vienetą, bet kaip miesto aktorių, vieną iš personažų, apibūdinančių miesto gyvenimą. Taigi architektūra prisiima vaidmenį, kažko kas kuria ir pasakoja istorijas. Ir, manau, tai galėtų būti viena iš pirminių prasmių, kuriomis mes tikime.
But of course, there's another story to this building. It is the story of the people that made it -- 400 engineers and architects that I was guiding over almost a decade of collaborative work that we spent together in scripting this building, in imagining its reality and ultimately getting it built in China.
Bet taip yra kita šio pastato istorija. Tai istorija apie žmonės, kurie jį sukūrė, 400 inžinierių ir architektų, kuriems aš vadovavau, beveik dešimtmetis bendradarbiavimo, kurį mes praleidome kurdami šį pastatą, įsivaizduodami jo realybę ir galiausiai pastatę jį Kinijoje.
This is a residential development in Singapore, large scale. If we look at Singapore like most of Asia and more and more of the world, of course, it is dominated by the tower, a typology that indeed creates more isolation than connectedness, and I wanted to ask, how could we think about living, not only in terms of the privacy and individuality of ourselves and our apartment, but in an idea of a collective? How could we think about creating a communal environment in which sharing things was as great as having your own?
Tai didelės gyvenvietės vystymas Singapūre. Jei žiūrėsime į Singapūrą kaip į daugelį Azijos ar pasaulio miestų, savaime aišku, jame dominuoja bokštai, kurie labiau izoliuoja nei sujungia, ir man kilo klausimas, kaip galime mąstyti apie gyvenimą, nesusikoncentruojant ties mūsų ir būsto privatumu ir individualumu, bet ties bendruomeniškumo idėja? Kaip sukurti bendruomeninę erdvę, kurioje dalintis būtų taip pat gera, kaip turėti kažką asmeniško?
The typical answer to the question -- we had to design 1,040 apartments -- would have looked like this: 24-story height limit given by the planning authorities, 12 towers with nothing but residual in between -- a very tight system that, although the tower isolates you, it doesn't even give you privacy, because you're so close to the next one, that it is very questionable what the qualities of this would be.
Kadangi turėjome suprojektuoti 1 040 butų, tradicinis atsakymas atrodytų taip: 24 aukštų limitas nustatytas planuotojų, 12 dangoraižių ir likęs tuščias plotas tarpuose, labai ankšta sistema, ir nors dangoraižis atskiria tave, bet nesuteikia privatumo, nes kitas visai šalia, labai abejotina tokio užstatymo kokybė.
So I proposed to topple the towers, throw the vertical into the horizontal and stack them up, and what looks a bit random from the side, if you look from the viewpoint of the helicopter, you can see its organizational structure is actually a hexagonal grid, in which these horizontal building blocks are stacked up to create huge outdoor courtyards -- central spaces for the community, programmed with a variety of amenities and functions. And you see that these courtyards are not hermetically sealed spaces. They're open, permeable; they're interconnected. We called the project "The Interlace," thinking that we interlace and interconnect the human beings and the spaces alike. And the detailed quality of everything we designed was about animating the space and giving the space to the inhabitants. And, in fact, it was a system where we would layer primarily communal spaces, stacked to more and more individual and private spaces. So we would open up a spectrum between the collective and the individual.
Taigi aš pasiūliau paversti bokštus horizontaliai ir sudėti juos vieną ant kito, nors atrodo sudėliota atsitiktinai, bet jei žiūrėsi iš tam tikro taško skrendat sraigtasparniu, gali pamatyti organizacinę struktūrą, iš tikrųjų tai šešiakampis tinklas, kuriame horizontalūs blokai sukrauti vienas ant kito tam, kad liktų vietos didelėms erdvėms, skirtoms bendruomenei, ir turinčioms daugybę patogumų ir paskirčių. Ir šios erdvės nėra aklinai izoliuotos. Jos atviros, pralaidžios ir sujungtos tarpusavyje. Projektą pavadinome „Susipynimas“, galvodami, kad mes supiname ir sujungiame žmones ir erdves. Ir smulkmeniška visko, ką projektavome, kokybė skirta pagyvinti erdves ir atiduoti jas gyventojams. Iš tiesų, tai buvo sistema, kurioje pirmiausiai sudėliojome bendruomenines erdves, o tada sukrovėme individualias ir privačias. Tam, kad atvertume spektrą tarp bendruomeniškumo ir individualumo.
A little piece of math: if we count all the green that we left on the ground, minus the footprint of the buildings, and we would add back the green of all the terraces, we have 112 percent green space, so more nature than not having built a building. And of course this little piece of math shows you that we are multiplying the space available to those who live there. This is, in fact, the 13th floor of one of these terraces. So you see new datum planes, new grounds planes for social activity.
Truputį matematikos: jei sudėtume žaliuosius plotus, kurie liko ant žemės, atimtume pastatų plotus, ir pridėtume visų terasų žaliuosius plotus, mes gautume 112 procentų žaliųjų plotų, taigi daugiau gamtos, nei nieko nestatant. Ir minėta matematika parodo, kad mes padidiname naudingą erdvę tiems, kurie ten gyvena. Nuotraukoje matote 13 aukšto terasą. Nauji datulių plotai, plotai socialinėms veikloms.
We paid a lot of attention to sustainability. In the tropics, the sun is the most important thing to pay attention to, and, in fact, it is seeking protection from the sun. We first proved that all apartments would have sufficient daylight through the year. We then went on to optimize the glazing of the facades to minimize the energy consumption of the building. But most importantly, we could prove that through the geometry of the building design, the building itself would provide sufficient shading to the courtyards so that those would be usable throughout the entire year. We further placed water bodies along the prevailing wind corridors, so that evaporative cooling would create microclimates that, again, would enhance the quality of those spaces available for the inhabitants. And it was the idea of creating this variety of choices, of freedom to think where you would want to be, where you would want to escape, maybe, within the own complexity of the complex in which you live.
Mes skyrėme daug dėmesio tvarumui. Tropikuose svarbiausia atkreipti dėmesį į saulę, ieškant būdų kaip nuo jos pasislėpti. Pradžioje įsitikinome, kad visi apartamentai gautų pakankamai dienos šviesos, visus metus. Tada optimizavome fasadų įstiklinimą, kad sumažintume pastato energijos suvartojimą. Bet svarbiausia įrodėme, kad per visą pastato dizaino geometriją, pats pastatas suteiks pakankamai priedangos kiemams, taigi, jie būtų panaudojami visus metus. Vėliau patalpinome vandens telkinius ties vyraujančiais vėjo koridoriais, kad garuojantis aušinimas sukurtų mikroklimatus, kurie padidintų minėtų erdvių, skirtų gyventojams, kokybę. Tai buvo idėja sukurti tiek skirtingų pasirinkimų, laisvės spręsti kur nori būti, kur nori ištrūkti, galbūt, komplekso, kuriame gyveni, erdvėse.
But coming from Asia to Europe: a building for a German media company based in Berlin, transitioning from the traditional print media to the digital media. And its CEO asked a few very pertinent questions: Why would anyone today still want to go to the office, because you can actually work anywhere? And how could a digital identity of a company be embodied in a building? We created not only an object, but at the center of this object we created a giant space, and this space was about the experience of a collective, the experience of collaboration and of togetherness. Communication, interaction as the center of a space that in itself would float, like what we call the collaborative cloud, in the middle of the building, surrounded by an envelope of standard modular offices. So with only a few steps from your quiet work desk, you could participate in the giant collective experience of the central space.
Bet pereinant iš Azijos į Europą – pastatas Vokietijos žiniasklaidos įmonei, įsikūriusioje Berlyne, pereinančiai iš tradicinės spausdintos žiniasklaidos į skaitmeninę. Vadovas uždavė labai tinkamus klausimus: kodėl kažkas turėtų norėti eiti į biurą, jei gali dirbti, kur tik nori? Ir kaip skaitmeninis įmonės įvaizdis galėtų atsispindėti ant pastato? Mes sukūrėme ne tik objektą, bet objekto centre sukūrėme didžiulę erdvę, ir ši erdvė skirta kolektyviškumo, bendradarbiavimo ir bendrumo patyrimui. Bendravimas, sąveika, kaip erdvės branduolys, kuris pats savaime plūduriuotų, tarsi bendradarbiavimo debesis, kaip sakome, pastato viduryje, apsuptame tradicinių modulinių kabinetų. Taigi, už kelių žingsnių nuo tavo tylaus darbo stalo, gali dalyvauti dideliame kolektyviniame patyrime centrinėje erdvėje.
Finally, we come to London, a project commissioned by the London Legacy Development Corporation of the Mayor of London. We were asked to undertake a study and investigate the potential of a site out in Stratford in the Olympic Park. In the 19th century, Prince Albert had created Albertopolis. And Boris Johnson thought of creating Olympicopolis.
Galiausiai mes esame Londone, projektas, kurį užsakė Londono Paveldo Plėtros Korporacija, kuruojama Londono mero. Mūsų paprašė išstudijuoti ir ištirti vietovės galimybes, esančios Olimpiniame parke Stratforde. 19-tame amžiuje Princas Albertas sukūrė Albertopolį. O Boris Johnson sugalvojo sukurti Olimpikopolį.
The idea was to bring together some of Britain's greatest institutions, some international ones, and to create a new system of synergies. Prince Albert, as yet, created Albertopolis in the 19th century, thought of showcasing all achievements of mankind, bringing arts and science closer together. And he built Exhibition Road, a linear sequence of those institutions.
Idėja yra suvesti į vieną vietą kelias geriausias Britanijos institucijas, keletą tarptautinių ir sukurti naują sinergijų sistemą. Princas Albertas 19-tame amžiuje sukūrė Albertopolį, galvodamas apie visų žmonijos pasiekimų demonstravimą, priartinant menus ir mokslą, arčiau vienas kito. Ir jis pastatė „Parodų kelią“, institucijų linijinę seką.
But of course, today's society has moved on from there. We no longer live in a world in which everything is as clearly delineated or separated from each other. We live in a world in which boundaries start to blur between the different domains, and in which collaboration and interaction becomes far more important than keeping separations. So we wanted to think of a giant culture machine, a building that would orchestrate and animate the various domains, but allow them to interact and collaborate. At the base of it is a very simple module, a ring module. It can function as a double-loaded corridor, has daylight, has ventilation. It can be glazed over and turned into a giant exhibitional performance space. These modules were stacked together with the idea that almost any function could, over time, occupy any of these modules. So institutions could shrink or contract, as, of course, the future of culture is, in a way, the most uncertain of all. This is how the building sits, adjacent to the Aquatics Centre, opposite the Olympic Stadium. And you can see how its cantilevering volumes project out and engage the public space and how its courtyards animate the public inside.
Bet šiandienos visuomenė nuo tada pajudėjo į priekį. Mes nebegyvename pasaulyje, kuriame viskas taip apibrėžta ar atskirta. Mes gyvename pasaulyje, kuriame ribos nyksta tarp skirtingų sferų ir kuriame bendradarbiavimas ir sąveikos tampa daug svarbesnės, nei atsiskyrimas. Taigi mes galvojome apie didžiulę kultūros mašiną, pastatą, kuris nukreiptų ir pagyvintų skirtingas sferas, bet leistų joms sąveikauti ir bendradarbiauti. Pagrindas yra labai paprastas modulis, kilpos modulis. Jis gali būti lyg dvipusis koridorius, gauna dienos šviesos, ventiliuojamas. Gali būti įstiklintas ir tarnauti kaip didelė parodų-pasirodymų erdvė. Šie moduliai buvo sukrauti vienas ant kito su mintimi, kad bet kuri funkcija, po kurio laiko, galėtų užimti bet kurį kitą modulį. Taigi institucijos galėtų mažėti, kadangi kultūros ateitis, tam tikra prasme, labiausiai neužtikrinta. Štai kaip pastatas atrodo greta vandens parko, priešais Olimpinį stadioną. Matote, kaip išsikišęs tūris sukuria viešąsias erdves ir kaip kiemai pagyvina erdves viduje.
The idea was to create a complex system in which institutional entities could maintain their own identity, in which they would not be subsumed in a singular volume. Here's a scale comparison to the Centre Pompidou in Paris. It both shows the enormous scale and potential of the project, but also the difference: here, it is a multiplicity of a heterogeneous structure, in which different entities can interact without losing their own identity. And it was this thought: to create an organizational structure that would allow for multiple narratives to be scripted -- for those in the educational parts that create and think culture; for those that present the visual arts, the dance; and for the public to be admitted into all of this with a series of possible trajectories, to script their own reading of these narratives and their own experience.
Idėja buvo sukurti sudėtingą sistemą, kurioje institucijų subjektai galėtų išlaikyti savo tapatybę, kurioje jie nebūtų sujungti į vieną tūrį. Štai tūrio palyginimas su Žoržo Pompidu centru Paryžiuje. Abiejuose matosi didingumas ir projekto potencialas, bet ir skirtumas, čia yra įvairovė nevienodų struktūrų, kuriose skirtingi subjektai gali sąveikauti neprarasdami savo tapatybės. Ir buvo galvojama apie organizacinės struktūros sukūrimą, kurioje skirtingos istorijos galėtų būti kuriamos tiems, kurie studijuoja ir kuria kultūrą, tiems, kurie demonstruoja vizualinius menus, šokį, ir visuomenei, kuri būtų į tai įtraukta su skirtingomis galimybėmis sukurti savo kelią, kaip skaityti šias istorijas ir jas patirti.
And I want to end on a project that is very small, in a way, very different: a floating cinema in the ocean of Thailand. Friends of mine had founded a film festival, and I thought, if we think of the stories and narratives of movies, we should also think of the narratives of the people that watch them. So I designed a small modular floating platform, based on the techniques of local fishermen, how they built their lobster and fish farms. We collaborated with the local community and built, out of recycled materials of their own, this fantastical floating platform that gently moved in the ocean as we watched films from the British film archive, [1903] "Alice in Wonderland," for example. The most primordial experiences of the audience merged with the stories of the movies.
Ir pabaigti norėčiau su mažu, bet labai skirtingu projektu, plūduriuojančiu kino teatru Tailando vandenyne. Mano draugai įkūrė filmų festivalį ir pagalvojo, jei mes galvojame apie filmų istorijas ir pasakojimus, mes taip pat turėtume pagalvoti apie žiūrovų pasakojimus. Taigi aš sukūriau mažą modulinę plūduriuojančią platformą, paremtą vietinių žvejų technika, kaip jie stato omarų ir žuvų fermas. Mes bendradarbiavome su vietine bendruomene ir pastatėme iš jų perdirbtų medžiagų, šią nuostabią plūduriuojančią platformą, kuri lengvai siūbavo vandenyne, kol mes žiūrėjome filmus iš Britanijos archyvų, pavyzdžiui 1903 m. Alisą stebuklų šalyje. Pirmapradiškas žiūrovų išgyvenimas susiliejo su filmų istorijomis.
So I believe that architecture exceeds the domain of physical matter, of the built environment, but is really about how we want to live our lives, how we script our own stories and those of others.
Taigi aš tikiu, kad architektūra yra daugiau nei fizinė pastatų išvaizda, ji atspindi kaip mes norime gyventi, ir kaip mes kuriame savo, bei kitų istorijas.
Thank you.
Ačiū.
(Applause)
(Plojimai.)