For much of the past century, architecture was under the spell of a famous doctrine. "Form follows function" had become modernity's ambitious manifesto and detrimental straitjacket, as it liberated architecture from the decorative, but condemned it to utilitarian rigor and restrained purpose. Of course, architecture is about function, but I want to remember a rewriting of this phrase by Bernard Tschumi, and I want to propose a completely different quality. If form follows fiction, we could think of architecture and buildings as a space of stories -- stories of the people that live there, of the people that work in these buildings. And we could start to imagine the experiences our buildings create.
در بیشتر قرن گذشته، معماری تحت سیطره مکتب معروفی بود. عبارت «فرم از فعالیت پیروی میکند،» شعار جاه طلبانه مدرنیته شده بود و مضر و خفتبار، که معماری را از مباحث زینتی آزاد کرده بود، اما آن را محکوم به سختگیری سودمندگرایانه و اهداف محدود شده کردند. صد البته که معماری بر طبق عملکرد است، اما من میخواهم بازنویسی یک عبارت از برنارد شومی را یادآور بشوم، و میخواهم یک کیفیت کاملا متفاوت را ایجاد کنم. اگر فرم از افسانه و خیال پیروی کند، میتوانستیم معماری و ساختمان را به عنوان فضایی از داستانها تصور کنیم، داستانهای از مردمانی که در آن زندگی میکنند، مردمانی که در آن ساختمانها کار میکنند، و ما توانستیم شروع به تصور تجربیاتی که ساختمانهایمان میسازند، کنیم.
In this sense, I'm interested in fiction not as the implausible but as the real, as the reality of what architecture means for the people that live in it and with it. Our buildings are prototypes, ideas for how the space of living or how the space of working could be different, and what a space of culture or a space of media could look like today. Our buildings are real; they're being built. They're an explicit engagement in physical reality and conceptual possibility. I think of our architecture as organizational structures. At their core is indeed structural thinking, like a system: How can we arrange things in both a functional and experiential way? How can we create structures that generate a series of relationships and narratives? And how can fictive stories of the inhabitants and users of our buildings script the architecture, while the architecture scripts those stories at the same time?
در این جمله، من مجذوب کلمه خیال شدم نه بصورت غیر قابل باور، بلکه بصورت واقعی، بصورت واقعیت آنچه معنی و مفهوم معماری است برای مردمی که در آن و با آن زندگی میکنند. ساختمانهای ما نمونههایی ابتدایی است ایدههایی برای اینکه چگونه یک فضا زندگی یا یک فضای کاری میتواند متفاوت باشد، و اینکه امروزه یک فضای فرهنگی و یا یک فضای رسانهای چگونه میتواند باشد. ساختمانهای ما واقعی، و درحال ساخته شدنند. آنها یک ترکیب صریح و روشن در واقعیت فیزیکی و امکان مفهومی هستند. من به معماریمان به عنوان ساختارهای سازمانی نگاه میکنم. درواقع در مرکز آنها تفکر ساختاری است، مانند یک سیستم: چطور میتوانیم چیزها را به هر دو شکل عملکردی و تجربی بچینیم؟ ما چگونه میتوانیم ساختمانهایی بسازیم، که رشته ای از روابط و داستانها را خلق کنند؟ و چگونه داستانهای خیالی مربوط به ساکنین و استفادهکنندگان ساختمانهای ما معماری را رقم میزنند، زمانی که معماری داستانهای آنها را همزمان رقم میزند؟
And here comes the second term into play, what I call "narrative hybrids" -- structures of multiple simultaneous stories that unfold throughout the buildings we create. So we could think of architecture as complex systems of relationships, both in a programmatic and functional way and in an experiential and emotive or social way.
و اینجاست که اصطلاح دوم بکار برده میشود، چیزی که من آن را «ترکیبات داستانی» مینامم -- ساختار چندین داستان همزمان که از طریق ساختمانهایی که ما ساختهایم نشان داده میشوند. بنابراین میتوانیم معماری را به عنوان سیستم پیچیدهای از روابط در نظر بگیریم، در هر دو شکل برنامهای و عملکردی و تجربی، احساسی و یا اجتماعی.
This is the headquarters for China's national broadcaster, which I designed together with Rem Koolhaas at OMA. When I first arrived in Beijing in 2002, the city planners showed us this image: a forest of several hundred skyscrapers to emerge in the central business district, except at that time, only a handful of them existed. So we had to design in a context that we knew almost nothing about, except one thing: it would all be about verticality.
این مرکز رسانه ملی چین است، که من و رم کولهاس در OMA طراحی کردیم. وقتی من باراول در۲۰۰۲ به پکن رفتم، برنامه ریزان شهری این تصوی را نشان دادند: جنگلی از چندصد آسمان خراش که در ناحیه تجاری مرکزی شهر ایجاد شدند، البته در آن زمان تعداد انگشت شماری از آنها موجود بودند. پس ما باید در زمینهای که هیچ چیز از آن نمیدانستیم طراحی میکردیم، به جز یک چیز: همه چیز باید بر مبنای عمودی بودن باشد.
Of course, the skyscraper is vertical -- it's a profoundly hierarchical structure, the top always the best, the bottom the worst, and the taller you are, the better, so it seems. And we wanted to ask ourselves, could a building be about a completely different quality? Could it undo this hierarchy, and could it be about a system that is more about collaboration, rather than isolation? So we took this needle and bent it back into itself, into a loop of interconnected activities. Our idea was to bring all aspects of television-making into one single structure: news, program production, broadcasting, research and training, administration -- all into a circuit of interconnected activities where people would meet in a process of exchange and collaboration.
البته، یک آسمان خراش عمودی است -- یک ساختار به شدت سلسله مراتبی است، همیشه بالا بهترین مکان است، و پایینش بدترین، و هرچقدر بالاتر باشی، بهتر به نظر میرسی. و ما میخواستیم از خود بپرسیم، یک ساختمان میتواند با یک کیفیت کاملا متفاوت باشد؟ میتواند این سلسله مراتبی بودن را برهم زند، و به شکل یک سیستم باشد آن بیشتر بر پایه همکاری است، تا تفکیک؟ پس ما این سوزن را گرفتیم و به سمت خودش خم کردیم، به شکل یک چرخهای از فعالیتهای به هم پیوسته. ایده ما یکی کردن تمام بخشهای فعالیتهای تلویزیونی، در یک ساختمان واحد بود: اخبار، تهیه کنندگی برنامه، رادیو، تحقیق و آموزش، مدیریت -- همه در یک چرخه متشکل از فعالیتهای به هم پیوسته جایی که مردم یکدیگر را در فرآیندهای مبادله و همکاری خواهند دید.
I still very much like this image. It reminds one of biology classes, if you remember the human body with all its organs and circulatory systems, like at school. And suddenly you think of architecture no longer as built substance, but as an organism, as a life form. And as you start to dissect this organism, you can identify a series of primary technical clusters -- program production, broadcasting center and news. Those are tightly intertwined with social clusters: meeting rooms, canteens, chat areas -- informal spaces for people to meet and exchange. So the organizational structure of this building was a hybrid between the technical and the social, the human and the performative. And of course, we used the loop of the building as a circulatory system, to thread everything together and to allow both visitors and staff to experience all these different functions in a great unity.
من هنوز این تصویر را خیلی دوست دارم. یادآور کلاسهای زیست شناسی است، اگر بدن انسان را با تمام اعضا و سیستمهای گردشی آن یادتان باشد، مانند آنچه در مدرسه داشتیم. و ناگهان شما به معماری نه به عنوان ساخت ساختمان، بلکه به شکل یک ارگانیسم و موجود زنده مینگرید. و زمانی که شما شروع به تشریح این ارگانیسم میکنید، میتوانید مجموعه ای از دستههای اولیه تخصصی را شناسایی کنید -- تهیه کنندگان برنامه، مرکز اطلاع رسانی و اخبار. آنها با دستههای اجتماعی ارتباط تنگاتنگی دارند. اتاقهای ملاقات، غذاخوری، محدوده گپ زنی -- مکانهایی غیررسمی برای افراد که در آن ملاقات و تبادلات انجام دهند. پس ساختار و طبقه بندی این ساختمان بر پایه یک ترکیبی از تخصصی و اجتماعی، انسانی و عملکردی بود. و البته، ما از این حلقه ساختمان مانند یک سیستم گردش خون استفاده کردیم، برای پیوند همه چیز با هم، که به بازدیدکنندگان و کارکنان فرصتی برای تجربه همه این کارکردهای متفاوت در مجموعهای یکپارچه بدهیم.
With 473,000 square meters, it is one of the largest buildings ever built in the world. It has a population of over 10,000 people, and of course, this is a scale that exceeds the comprehension of many things and the scale of typical architecture. So we stopped work for a while and sat down and cut 10,000 little sticks and glued them onto a model, just simply to confront ourselves with what that quantity actually meant.
با ۴۷۳٫۰۰۰ متر مربع، یکی از بزرگترین ساختمانهایی است که تا به حال در جهان ساخته شده. جمعیتی بیش از۱۰٫۰۰۰ نفر را در خود دارد، و البته، این مقیاس فراتر از درک ما از اکثر چیزها و بیشتر معماریها است. بنابراین، مدتی دست از کار کشیدیم و مشغول جدا کردن ۱۰٫۰۰۰ تکه از آن و چسباندن آنها بر روی یک مدل شدیم، صرفا برای آنکه با واقعیت اینکه این مقدار واقعا چقدر است روبرو شویم.
But of course, it's not a number, it is the people, it is a community that inhabits the building, and in order to both comprehend this, but also script this architecture, we identified five characters, hypothetical characters, and we followed them throughout their day in a life in this building, thought of where they would meet, what they would experience. So it was a way to script and design the building, but of course, also to communicate its experiences. This was part of an exhibition with the Museum of Modern Art in both New York and Beijing.
اما البته، این تنها یک عدد نیست، این بیانگر مردم و جامعهای است که ساکن این ساختمان هستند، و برای اینکه هم این را درک کنیم و هم معماری را دریابیم، ما پنج عامل فرضی را در نظر گرفتیم، و آنها را در زندگی روزانه مردم در این ساختمان تصور کردیم، تصور اینکه کجا همدیگر را خواهند دید چه چیزی را تجربه میکنند. پس این یک روش برای تصویر کردن و طراحی ساختمان، و همینطور ارتباط این تجربههایشان بود. این بخشی از نمایشگاهی از موزه هنرهای مدرن بود هم در نیویورک و هم در پکن.
This is the main broadcast control room, a technical installation so large, it can broadcast over 200 channels simultaneously. And this is how the building stands in Beijing today. Its first broadcast live was the London Olympics 2012, after it had been completed from the outside for the Beijing Olympics. And you can see at the very tip of this 75-meter cantilever, those three little circles. And they're indeed part of a public loop that goes through the building. They're a piece of glass that you can stand on and watch the city pass by below you in slow motion.
این اتاق کنترل پخش اصلی است، تاسیسات عظیم فنی تخصصی، که میتواند به طور همزمان ۲۰۰ شبکه را پخش کند. و این نمای امروز ساختمان در پکن است. اولین پخش زنده پس از اینکه نمای بیرونی آن برای المپیک پکن تکمیل شده بود، المپیک ۲۰۱۲ لندن بود. و میتوانید در نوک این پایه ۷۵ متری، آن ۳ دایره را ببینید. و آنها درواقع قسمتی از چرخه عمومی هستند که از طریق ساختمان دیده میشوند. آنها تکه شیشههایی هستند که میتوانید روی آن بایستید و شهر را که زیر پای شما میگذرد به صورت آهسته ببینید.
The building has become part of everyday life in Beijing. It is there. It has also become a very popular backdrop for wedding photography.
ساختمان تبدیل به قسمتی از زندگی روزمره در پکن شده است. این آنجاست. همچنین پس زمینه محبوبی برای مراسم ازدواج شده است.
(Laughter)
(خنده حضار)
But its most important moment is maybe sill this one. "That's Beijing" is similar to "Time Out," a magazine that broadcasts what is happening in town during the week, and suddenly you see the building portrayed no longer as physical matter, but actually as an urban actor, as part of a series of personas that define the life of the city. So architecture suddenly assumes the quality of a player, of something that writes stories and performs stories. And I think that could be one of its primary meanings that we believe in.
ولی مهمترین لحظه شاید این است. مجله «That's Beijing» شبیه «Time Out» است، مجلهای که اخبار مربوط به اتفاقات هر هفته شهر را منتشر میکند، و ناگهان روی جلد آن ساختمان را میبینید نه به عنوان یک عنصر فیزیکی، بلکه به عنوان یک بازیگر شهری، به عنوان بخشی از مجموعه شخصیتهایی که داستان این شهر را تعریف میکنند. پس ناگهان معماری نقش کیفیت یک بازیگری که داستانی را مینویسد، و آن را به نمایش در میآورد را برعهده میگیرد. و من معتقدم این یکی از معانی اولیهای است که ما به آن اعتقاد داریم.
But of course, there's another story to this building. It is the story of the people that made it -- 400 engineers and architects that I was guiding over almost a decade of collaborative work that we spent together in scripting this building, in imagining its reality and ultimately getting it built in China.
البته داستان دیگری هم برای این ساختمان وجود دارد. و آن داستان افرادی است که آن را ساختهاند. من ۴۰۰ مهندس و معمار را مدیریت میکردم در طی بالغ بر یک دهه کار تیمی که ما در کنار یکدیگر برای به تصویر کشیدن این ساختمان، امکان سنجی و تصور مربوط به واقعیت آن، و در نهایت خلق آن در چین داشتیم.
This is a residential development in Singapore, large scale. If we look at Singapore like most of Asia and more and more of the world, of course, it is dominated by the tower, a typology that indeed creates more isolation than connectedness, and I wanted to ask, how could we think about living, not only in terms of the privacy and individuality of ourselves and our apartment, but in an idea of a collective? How could we think about creating a communal environment in which sharing things was as great as having your own?
این یک توسعه مسکونی در سنگاپور است، در مقیاس بزرگ. اگر به سنگاپور مانند بیشتر قسمتهای آسیا و همینطور اکثر نقاط دیگر جهان نگاه کنیم، تحت سلطه برجها قرار دارد، فرمی که در واقع جدایی را به جای به هم پیوستگی ایجاد میکند، و من میخواهم از شما بپرسم که چگونه میتوان به زندگی کردن، نه فقط از دید حریم شخصی و مستقل بودن خودمان، و آپارتمانمان، بلکه در اجتماعی و تجمعی بودن، فکر کرد؟ چگونه ما میتوانیم راجع به ایجاد یک محیط همگانی فکر کنیم که در آن به اشتراک گذاشتن چیزها به میزان داشتن آنها برای خودمان خوب است؟
The typical answer to the question -- we had to design 1,040 apartments -- would have looked like this: 24-story height limit given by the planning authorities, 12 towers with nothing but residual in between -- a very tight system that, although the tower isolates you, it doesn't even give you privacy, because you're so close to the next one, that it is very questionable what the qualities of this would be.
یک جواب معمول به این سوال -- ما باید ۱٫۰۴۰ آپارتمان طراحی میکردیم -- میتوانست به این شکل باشد: حد ارتفاع ۲۴ طبقه که توسط برنامه ریزان شهری تعیین شده، ۱۲ برج بدون هیچ چیز غیر از فضای باقیمانده در میانشان -- یک سیستم خیلی تنگ و فشرده، که اگر چه برج شما را منزوی میکند، حتی به شما حریم شخصی هم نمیدهد، زیرا به ساختمان کناری بسیار نزدیک هستید. این خیلی سوال برانگیز است که کیفیتش چگونه خواهد بود.
So I proposed to topple the towers, throw the vertical into the horizontal and stack them up, and what looks a bit random from the side, if you look from the viewpoint of the helicopter, you can see its organizational structure is actually a hexagonal grid, in which these horizontal building blocks are stacked up to create huge outdoor courtyards -- central spaces for the community, programmed with a variety of amenities and functions. And you see that these courtyards are not hermetically sealed spaces. They're open, permeable; they're interconnected. We called the project "The Interlace," thinking that we interlace and interconnect the human beings and the spaces alike. And the detailed quality of everything we designed was about animating the space and giving the space to the inhabitants. And, in fact, it was a system where we would layer primarily communal spaces, stacked to more and more individual and private spaces. So we would open up a spectrum between the collective and the individual.
خب من پیشنهاد خواباندن برجها از حالت عمودی به افقی و روی هم گذاشتن آنها را مطرح کردم، جوری که از اطراف تصادفی و بینظم دیده شود، اگر از نمای هلیکوپتر به آن نگاه کنید، میتوانید ساختار سازمانی آن را که در واقع شبیه شبکهبندیهای شش ضلعی است را ببینید، که در آن این بلوکهای ساختمانهای افقی به شکلی روی هم قرار گرفتهاند که محوطههای وسیع بیرونی را بسازد -- فضای مرکزی برای اجتماعات، که با امکانات و عملکردهای متفاوت برنامهریزی شدهاند. و همینطور که میبینید این محوطهها محصور و محدود شده نیستند. آنها باز، نفوذپذیر و قابل ارتباط هستند. ما این پروژه را «در هم آمیختگی» نامیدیم، با این نگرش که ما انسان و فضا را به طور یکسان در هم آمیختیم و به هم متصل کردیم. و خصوصیت دقیق هر آنچه ما طراحی کردیم بر مبنای پویا کردن فضا و اختصاص دادن آن به ساکنین بود. و در واقع، این یک سیستم بود که ما فضاهای همگانی اساسی را بر روی فضاهای خصوصی و فردی بیشتری قرار دادیم. بنابراین ما طیفی بین عرصه اشتراکی و خصوصی ایجاد کردیم.
A little piece of math: if we count all the green that we left on the ground, minus the footprint of the buildings, and we would add back the green of all the terraces, we have 112 percent green space, so more nature than not having built a building. And of course this little piece of math shows you that we are multiplying the space available to those who live there. This is, in fact, the 13th floor of one of these terraces. So you see new datum planes, new grounds planes for social activity.
با یک عملیات کوچک ریاضی: اگر ما همه فضاهای سبز روی زمین را حساب کنیم، منهای زیر بنای ساختمانها کنیم، و سپس مساحت فضای سبز تراسهای ساختمانها را نیز به آن اضافه کنیم، ما ۱۱۲ درصد فضای سبز داریم، یعنی ایجاد طبیعت بیشتر و نه فقط ساخت ساختمان. و البته این عملیات کوچک ریاضی به شما نشان میدهد که ما فضاهای موجود را برای ساکنین افزایش میدهیم. این، در واقع، ۱۳امین طبقه یکی از این تراسها است. شما سطح جدیدی را که بستری برای فعالیتهای اجتماعی است را میبینید.
We paid a lot of attention to sustainability. In the tropics, the sun is the most important thing to pay attention to, and, in fact, it is seeking protection from the sun. We first proved that all apartments would have sufficient daylight through the year. We then went on to optimize the glazing of the facades to minimize the energy consumption of the building. But most importantly, we could prove that through the geometry of the building design, the building itself would provide sufficient shading to the courtyards so that those would be usable throughout the entire year. We further placed water bodies along the prevailing wind corridors, so that evaporative cooling would create microclimates that, again, would enhance the quality of those spaces available for the inhabitants. And it was the idea of creating this variety of choices, of freedom to think where you would want to be, where you would want to escape, maybe, within the own complexity of the complex in which you live.
ما توجه زیادی به پایداری داشتیم. در مناطق استوایی، باید به خورشید توجه زیادی کرد، و درواقع،به دنبال در امان بودن از خورشید بودیم. ما در ابتدا نشان دادیم که تمامی ساختمانها در طول سال نور کافی روز را خواهند داشت. سپس ما در پی بهینه کردن شفاف سازی نمای ساختمانها رفتیم تا مصرف انرژی ساختمان را کاهش دهیم. ولی از همه مهمتر، ما توانستیم نشان دهیم که چگونه از طریق هندسه طراحی ساختمانها، خودشان سایه لازم برای حیاط را فراهم خواهند کرد و در واقع در تمامی سال قابل استفاده خواهد بود. ما همچنین در راستای جهت باد غالب حوضهای آب را قرار دادیم، پس سرمای تبخیر آب یک خردهاقلیم را خواهد ساخت که مجدد، کیفیت فضای موجود را برای ساکنین ارتقا خواهد داد. و این ایده ایجاد تنوعی از گزینهها بود، آزادی اینکه کجا دوست دارید باشید، یا شاید، به کجا دوست دارید فرار کنید، در همان پیچیدگی مجموعهای که در آن زندگی میکنید.
But coming from Asia to Europe: a building for a German media company based in Berlin, transitioning from the traditional print media to the digital media. And its CEO asked a few very pertinent questions: Why would anyone today still want to go to the office, because you can actually work anywhere? And how could a digital identity of a company be embodied in a building? We created not only an object, but at the center of this object we created a giant space, and this space was about the experience of a collective, the experience of collaboration and of togetherness. Communication, interaction as the center of a space that in itself would float, like what we call the collaborative cloud, in the middle of the building, surrounded by an envelope of standard modular offices. So with only a few steps from your quiet work desk, you could participate in the giant collective experience of the central space.
اما از آسیا به اروپا بیاییم: ساختمان شرکت محور رسانه آلمان در برلین، در حال تغییر از سیستم کاغذی سنتی به سیستم دیجیتالی بود. و مدیر عامل چند سوال مناسب پرسید: چرا امروزه هنوز کسی برای کار به دفتر کار میرود، چون در واقع هر مکانی میتوان کار را انجام داد؟ و چگونه هویت دیجیتالی یک شرکت در یک ساختمان تجسم یابد؟ ما نه تنها یک جسم ساختیم، بلکه در مرکز آن یک فضای بسیار بزرگ ایجاد کردیم، و این فضا برای تجربیات جمعی، اشتراکی و با هم بودن بود. ارتباطات، تعاملات به عنوان مرکز این فضا، که به خودی خود یک فضای مسطح بود، مانند آنچه ما فضای ابری اشتراکی میگوییم، در مرکز ساختمان، با دفاتر کار استاندارد فراگرفته شد. و تنها چند قدم آن طرف تر از سکوت میز کارتان، میتوانید در تجربیات جمعی بزرگ فضای مرکزی شرکت کنید.
Finally, we come to London, a project commissioned by the London Legacy Development Corporation of the Mayor of London. We were asked to undertake a study and investigate the potential of a site out in Stratford in the Olympic Park. In the 19th century, Prince Albert had created Albertopolis. And Boris Johnson thought of creating Olympicopolis.
نهایتا، به لندن آمدیم، ماموریت پروژه شرکت توسعه میراث، از شهردار لندن به ما داده شد. اجرا مطالعات و تحقیق راجع به پتانسیل مکانی از استراتفورد در پارک المپیک از ما خواسته شد. در قرن ۱۹ام، شاهزاده آلبرت آلبرتوپولیس را ساخت. و یوریس جانسون در فکر ساخت المپیکوپولیس بود.
The idea was to bring together some of Britain's greatest institutions, some international ones, and to create a new system of synergies. Prince Albert, as yet, created Albertopolis in the 19th century, thought of showcasing all achievements of mankind, bringing arts and science closer together. And he built Exhibition Road, a linear sequence of those institutions.
ایده، دور هم آوردن بعضی از بزرگترین موسسات بریتانیا، برخی از بینالمللیهایشان، برای ساخت سیستم همافزایی و همکوشی بود. شاهزاده آلبرت، که قبلا، آلبرتوپولیس را در قرن ۱۹ ساخته بود، به فکر نمایش دادن تمامی دستاوردهای بشر، و نزدیکتر کردن هنر و علم بود. و مسیر نمایشگاهی و ترتیب خطی آن موسسات را ساخت.
But of course, today's society has moved on from there. We no longer live in a world in which everything is as clearly delineated or separated from each other. We live in a world in which boundaries start to blur between the different domains, and in which collaboration and interaction becomes far more important than keeping separations. So we wanted to think of a giant culture machine, a building that would orchestrate and animate the various domains, but allow them to interact and collaborate. At the base of it is a very simple module, a ring module. It can function as a double-loaded corridor, has daylight, has ventilation. It can be glazed over and turned into a giant exhibitional performance space. These modules were stacked together with the idea that almost any function could, over time, occupy any of these modules. So institutions could shrink or contract, as, of course, the future of culture is, in a way, the most uncertain of all. This is how the building sits, adjacent to the Aquatics Centre, opposite the Olympic Stadium. And you can see how its cantilevering volumes project out and engage the public space and how its courtyards animate the public inside.
اما البته، اجتماع امروزه از آن جدا شده است. ما دیگر در دنیایی زندگی نمیکنیم که همه چیز به طور دقیق در آن مشخص شده است و یا از هم جدا هستند. ما در دنیایی زندگی میکنیم که مرزهایش مابین قلمروهای مختلف در حال محو شدن هستند، و جایی که در آن همکاری و تعامل بسیار مهمتر از جدا ماندن شده است. پس ما خواستیم به یک ماشین فرهنگی بزرگ، ساختمانی که قلمروهای مختلف را هماهنگ کند و به جنب و جوش درآورد، اما بگذارد آنها تعامل و همکاری کنند، فکر کنیم. پایه و اساس آن یک طرح بسیار ساده، مدل و ساختار حلقوی بود. میتوانست به عنوان راهرو دوگانه که نور روز و تهویه هوا را دارد، عمل کند. میتوانست شفاف شود و به یک فضای اجرا نمایشگاهی بزرگ تغییر کند. این ساختار با ایده اینکه تقریبا هر فعالیتی بتواند به مرور زمان آن را پر کند، به هم چسبیده بود. پس موسسات میتوانستند بزرگ و یا کوچک شوند، البته، آینده فرهنگ، به هر حال، متغیرترین چیز است. این موقعیت ساختمان است، در کنار مرکز ورزشهای آبی، و روبروی استادیوم المپیک. و شما میتوانید ببینید که حجم پایه آن ایجاد شده و فضای عمومی را دربرگرفته است و چگونه محوطه آن فضای عمومی داخل را سرزنده کرده است.
The idea was to create a complex system in which institutional entities could maintain their own identity, in which they would not be subsumed in a singular volume. Here's a scale comparison to the Centre Pompidou in Paris. It both shows the enormous scale and potential of the project, but also the difference: here, it is a multiplicity of a heterogeneous structure, in which different entities can interact without losing their own identity. And it was this thought: to create an organizational structure that would allow for multiple narratives to be scripted -- for those in the educational parts that create and think culture; for those that present the visual arts, the dance; and for the public to be admitted into all of this with a series of possible trajectories, to script their own reading of these narratives and their own experience.
ایده ایجاد سیستم پیچیدهای بود که در آن نهادهای سازمانی میتوانستند هویت خودشان را نگه دارند، که در حجم و توده واحد در بر گرفته نمیشدند. این یک مقایسه اندازه و مقیاسی با مرکز پامپیدو در پاریس است. در هر دو مقیاس بزرگ و ظرفیت پروژه را نشان میدهد. و اما تفاوت: اینجا، تعددی از ساختارهای متفاوت است، که در آن نهادهای مختلفی میتوانند با هم کار کنند بدون اینکه هویتشان را از دست بدهند. و این فکر بود که: ساختن یک ساختار سازمان یافته که به بسیاری از داستانها اجازه بیان کردن بدهد -- ساختن و تفکر کردن فرهنگی برای کسانی که در بخشهای آموزشی هستند، رقص برای کسانی که هنرهای بصری را به اجرا در میآورند، و برای عموم تا همه اینها را با دنبالهای از مسیرهای ممکن پذیرفته است، تا متن خودشان را از این داستانها و تجربیاتشان بیان کنند.
And I want to end on a project that is very small, in a way, very different: a floating cinema in the ocean of Thailand. Friends of mine had founded a film festival, and I thought, if we think of the stories and narratives of movies, we should also think of the narratives of the people that watch them. So I designed a small modular floating platform, based on the techniques of local fishermen, how they built their lobster and fish farms. We collaborated with the local community and built, out of recycled materials of their own, this fantastical floating platform that gently moved in the ocean as we watched films from the British film archive, [1903] "Alice in Wonderland," for example. The most primordial experiences of the audience merged with the stories of the movies.
و میخواهم با یک پروژه بسیار کوچک حرفم را تمام کنم، در واقع، بسیار متفاوت است: سینمایی شناور در اقیانوس تایلند. دوستانم یک جشنواره سینما راهاندازی کردند، و من فکر کردم، اگر ما به داستانها و حکایتهای فیلم فکر کنیم، باید به داستانهای بینندگان هم فکر کنیم. پس من یک سکوی شناور کوچک، بر پایه تکنیک ماهیگیران محلی که چگونه ، مزارع خرچنگ و ماهی را میسازند، طراحی کردم. ما با جامعه محلی همکاری کردیم و از مصالح و مواد بازیافتی خودشان، این سکو فوقالعاده شناور را ساختیم که به آرامی در اقیانوس، هنگامی که فیلمهایی از آرشیو فیلم بریتانیایی، مثلا «آلیس در سرزمین عجایب» را میدیدیم، حرکت میکرد. اساسیترین تجربیات شنوندگان با داستان فیلم عجین شد.
So I believe that architecture exceeds the domain of physical matter, of the built environment, but is really about how we want to live our lives, how we script our own stories and those of others.
بنابراین من معتقدم که معماری فراتر از یک عنصر کالبدی، در محیط ساخته شده است، و درواقع اینگونه است که چگونه میخواهیم زندگیمان را سپری کنیم، چگونه میخواهیم داستانهای خودمان و دیگران را بیان کنیم.
Thank you.
متشکرم.
(Applause)
(تشویق)