Während des letzten Jahrhunderts stand die Architektur im Bann einer berühmten Lehre. "Form folgt Funktion" war das ehrgeizige Manifest der Moderne und ein schädliches Korsett, weil es die Architektur von der Ornamentik befreite, aber es zu utilitaristischer Strenge und reduziertem Nutzen verurteilte. Natürlich geht es bei Architektur um Funktion, aber ich möchte an eine Neufassung dieser Phrase von Bernard Tschumi erinnern und eine ganz andere Eigenschaft vorschlagen. Wenn Form der Fiktion folgt, könnten wir uns Architektur und Gebäude als Räume aus Geschichten denken -- Geschichten der Menschen, die dort leben, der Menschen, die in diesen Gebäuden arbeiten. Wir können uns die Erlebnisse vorstellen, die unsere Gebäude erschaffen.
For much of the past century, architecture was under the spell of a famous doctrine. "Form follows function" had become modernity's ambitious manifesto and detrimental straitjacket, as it liberated architecture from the decorative, but condemned it to utilitarian rigor and restrained purpose. Of course, architecture is about function, but I want to remember a rewriting of this phrase by Bernard Tschumi, and I want to propose a completely different quality. If form follows fiction, we could think of architecture and buildings as a space of stories -- stories of the people that live there, of the people that work in these buildings. And we could start to imagine the experiences our buildings create.
In diesem Sinne interessiere ich mich für Fiktion, nicht als das Unwahrscheinliche, sondern als das Wirkliche, als die reale Bedeutung der Architektur für die Menschen, die darin und damit leben. Unsere Gebäude sind Prototypen, Vorstellungen, wie anders Lebens- und Arbeitsräume sein können und wie ein Kulturraum oder Medienraum heute aussehen kann. Unsere Gebäude sind real; sie werden gebaut. Sie sind eine klare Auseinandersetzung mit physischer Realität und konzeptioneller Möglichkeit. Ich betrachte unsere Architektur als organisatorische Strukturen. In ihrem Inneren liegt, wie ein System, strukturelles Denken: Wie können wir Dinge sowohl auf funktionelle als auch experimentelle Weise ordnen? Wie können wir Strukturen schaffen, die eine Reihe von Beziehungen und Erzählungen hervorbringen? Und wie können fiktive Geschichten der Bewohner und Nutzer unserer Gebäude die Architektur formen, während die Architektur gleichzeitig diese Geschichten formt?
In this sense, I'm interested in fiction not as the implausible but as the real, as the reality of what architecture means for the people that live in it and with it. Our buildings are prototypes, ideas for how the space of living or how the space of working could be different, and what a space of culture or a space of media could look like today. Our buildings are real; they're being built. They're an explicit engagement in physical reality and conceptual possibility. I think of our architecture as organizational structures. At their core is indeed structural thinking, like a system: How can we arrange things in both a functional and experiential way? How can we create structures that generate a series of relationships and narratives? And how can fictive stories of the inhabitants and users of our buildings script the architecture, while the architecture scripts those stories at the same time?
Hier kommt der zweite Begriff ins Spiel, den ich "narrative Mischformen" nenne: Strukturen mehrerer zeitgleicher Geschichten, die sich durch die Gebäude entfalten, die wir schaffen. Wir können uns Architektur als komplexe Beziehungssysteme vorstellen, sowohl auf programmatische und funktionelle Weise als auch auf empirische, emotionelle oder soziale Weise.
And here comes the second term into play, what I call "narrative hybrids" -- structures of multiple simultaneous stories that unfold throughout the buildings we create. So we could think of architecture as complex systems of relationships, both in a programmatic and functional way and in an experiential and emotive or social way.
Das ist die Sendezentrale von Chinas Staatsfernsehen, die ich zusammen mit Rem Koolhaas bei OMA entworfen habe. Als ich 2002 zum ersten Mal in Peking war, zeigten uns die Stadtplaner dieses Bild: ein Wald aus hunderten Wolkenkratzern, der in der Innenstadt entstehen sollte. Allerdings gab es damals erst wenige davon. Wir mussten in einem Kontext planen, über den wir fast nichts wussten, außer dass sich alles um Vertikalität dreht.
This is the headquarters for China's national broadcaster, which I designed together with Rem Koolhaas at OMA. When I first arrived in Beijing in 2002, the city planners showed us this image: a forest of several hundred skyscrapers to emerge in the central business district, except at that time, only a handful of them existed. So we had to design in a context that we knew almost nothing about, except one thing: it would all be about verticality.
Natürlich sind Wolkenkratzer vertikal -- sie sind eine äußerst hierarchische Struktur -- an der Spitze immer das Beste, unten das Schlechteste, und scheinbar je höher, desto besser. Wir fragten uns, ob es bei einem Gebäude um eine ganz andere Qualität gehen könnte. Könnte diese die Hierarchie aufbrechen und ein System sein, bei dem Zusammenarbeit wichtiger als Isolation ist? Wir haben diese Nadel zurückgebogen in eine Schleife verbundener Aktivitäten. Unser Konzept war es, alles, was mit Fernsehen zu tun hat, in einer einzigen Struktur unterzubringen: Nachrichten, Produktion, Sendung, Recherche und Schulung, Verwaltung -- alles in einem Kreislauf miteinander verbundener Aktivitäten, um sich durch Austausch und Zusammenarbeit begegnen zu können.
Of course, the skyscraper is vertical -- it's a profoundly hierarchical structure, the top always the best, the bottom the worst, and the taller you are, the better, so it seems. And we wanted to ask ourselves, could a building be about a completely different quality? Could it undo this hierarchy, and could it be about a system that is more about collaboration, rather than isolation? So we took this needle and bent it back into itself, into a loop of interconnected activities. Our idea was to bring all aspects of television-making into one single structure: news, program production, broadcasting, research and training, administration -- all into a circuit of interconnected activities where people would meet in a process of exchange and collaboration.
Ich mag dieses Bild immer noch sehr. Es erinnert an Biologiestunden in der Schule, wo man den Körper mit allen Organen und Kreisläufen sieht. Plötzlich stellt man sich Architektur nicht länger als gebautes Material vor, sondern als Organismus, als Lebensform. Beim Zerlegen dieses Organismus kann man eine Reihe hauptsächlich technischer Gruppen erkennen -- Programmerstellung, Sendezentrum und Nachrichten. Diese sind eng mit sozialen Gruppen verflochten: Konferenzräume, Kantinen, Kommunikationszonen -- informelle Räume, wo sich Leute treffen und austauschen können. Die Organisationsstruktur dieses Gebäudes war eine Mischform aus Technischem und Sozialem, Menschlichem und Performativen. Natürlich nutzten wir die Schleife des Gebäudes als Kreislaufsystem, um alles zu verketten und es Besuchern und Mitarbeitern zu erlauben, diese verschiedenen Funktionen in einer großen Einheit zu erleben.
I still very much like this image. It reminds one of biology classes, if you remember the human body with all its organs and circulatory systems, like at school. And suddenly you think of architecture no longer as built substance, but as an organism, as a life form. And as you start to dissect this organism, you can identify a series of primary technical clusters -- program production, broadcasting center and news. Those are tightly intertwined with social clusters: meeting rooms, canteens, chat areas -- informal spaces for people to meet and exchange. So the organizational structure of this building was a hybrid between the technical and the social, the human and the performative. And of course, we used the loop of the building as a circulatory system, to thread everything together and to allow both visitors and staff to experience all these different functions in a great unity.
Mit 473 000 Quadratmetern ist es eines der größten Gebäude der Welt. Dort halten sich über 10 000 Menschen auf. Dieses Ausmaß übersteigt natürlich das Verständnis vieler Dinge und das typische Ausmaß von Architektur. Daher unterbrachen wir die Arbeit, schnitten 10 000 kleine Stöckchen zurecht und klebten sie auf ein Modell, nur um uns diese Menge zu verdeutlichen.
With 473,000 square meters, it is one of the largest buildings ever built in the world. It has a population of over 10,000 people, and of course, this is a scale that exceeds the comprehension of many things and the scale of typical architecture. So we stopped work for a while and sat down and cut 10,000 little sticks and glued them onto a model, just simply to confront ourselves with what that quantity actually meant.
Aber natürlich ist es keine Zahl, sondern es handelt sich um Menschen, um eine Gemeinschaft, die darin lebt. Um beides zu begreifen und diese Architektur zu formen, ermittelten wir fünf hypothetische Figuren, folgten ihnen durch ihren Tag in diesem Gebäude und dachten uns aus, wo sie sich treffen und was sie erleben würden. Auf diese Weise konnte das Gebäude gescriptet und entworfen, aber auch Erfahrung kommuniziert werden. Dies gehörte zu einer Ausstellung im Museum of Modern Art in New York und in Peking.
But of course, it's not a number, it is the people, it is a community that inhabits the building, and in order to both comprehend this, but also script this architecture, we identified five characters, hypothetical characters, and we followed them throughout their day in a life in this building, thought of where they would meet, what they would experience. So it was a way to script and design the building, but of course, also to communicate its experiences. This was part of an exhibition with the Museum of Modern Art in both New York and Beijing.
Dies ist der Hauptregieraum. Diese technische Anlage ist so groß, dass sie über 200 Sender gleichzeitig ausstrahlen kann. Und so sieht das Gebäude heute in Peking aus. Die erste Livesendung waren die Olympischen Spiele 2012 in London, nachdem das Gebäude außen für die Spiele in Peking fertiggestellt war. Sie können an der äußersten Spitze dieses 75 Meter langen Kragarms drei kleine Kreise erkennen. Sie gehören zu einem öffentlich zugänglichen Rundgang um das Gebäude. Sie sind aus Glas, man kann darauf stehen und beobachten, wie sich die Stadt langsam unter einem fortbewegt.
This is the main broadcast control room, a technical installation so large, it can broadcast over 200 channels simultaneously. And this is how the building stands in Beijing today. Its first broadcast live was the London Olympics 2012, after it had been completed from the outside for the Beijing Olympics. And you can see at the very tip of this 75-meter cantilever, those three little circles. And they're indeed part of a public loop that goes through the building. They're a piece of glass that you can stand on and watch the city pass by below you in slow motion.
Das Gebäude wurde Teil des Alltags in Peking. Es ist dort. Es wurde auch zu einer beliebten Kulisse für Hochzeitsfotos.
The building has become part of everyday life in Beijing. It is there. It has also become a very popular backdrop for wedding photography.
(Gelächter)
(Laughter)
Der wichtigste Augenblick ist vielleicht immer noch dieser: "That's Beijing" ähnelt "Time Out", eine Zeitschrift, die wöchentlich über die Ereignisse in der Stadt berichtet. Plötzlich erscheint das Gebäude nicht länger als etwas Physisches, sondern als städtischer Akteur, als Teil einer Reihe von Personen, die das Leben der Stadt bestimmen. Architektur übernimmt plötzlich die Eigenschaften eines Akteurs, von etwas, das Geschichten schreibt und aufführt. Das könnte eine der Hauptbedeutungen sein, an die wir glauben.
But its most important moment is maybe sill this one. "That's Beijing" is similar to "Time Out," a magazine that broadcasts what is happening in town during the week, and suddenly you see the building portrayed no longer as physical matter, but actually as an urban actor, as part of a series of personas that define the life of the city. So architecture suddenly assumes the quality of a player, of something that writes stories and performs stories. And I think that could be one of its primary meanings that we believe in.
Aber zu diesem Gebäude gibt es noch eine andere Geschichte. Es ist die Geschichte der Menschen, die es gebaut haben -- 400 Ingenieure und Architekten, die ich geleitet habe, über fast zehn Jahre gemeinsamer Arbeit hinweg, in denen wir zusammen das Gebäude digital generiert, seine Realität verbildlicht und es schließlich in China fertiggestellt haben.
But of course, there's another story to this building. It is the story of the people that made it -- 400 engineers and architects that I was guiding over almost a decade of collaborative work that we spent together in scripting this building, in imagining its reality and ultimately getting it built in China.
Dies ist ein großzügig angelegtes Wohnhausprojekt in Singapur. In Singapur, wie in fast ganz Asien, und zunehmend auf der ganzen Welt dominiert natürlich das Hochhaus. Diese Typologie erzeugt eher Isolation als Verbundenheit. Ich wollte wissen, wie wir über Wohnen nachdenken können, nicht nur hinsichtlich Privatsphäre, unserer Individualität und unserer Wohnung, sondern als Konzept eines Kollektivs? Wie können wir über die Schaffung eines gemeinsamen Umfeldes nachdenken, in dem es genauso wichtig ist, Dinge zu teilen wie sie zu besitzen?
This is a residential development in Singapore, large scale. If we look at Singapore like most of Asia and more and more of the world, of course, it is dominated by the tower, a typology that indeed creates more isolation than connectedness, and I wanted to ask, how could we think about living, not only in terms of the privacy and individuality of ourselves and our apartment, but in an idea of a collective? How could we think about creating a communal environment in which sharing things was as great as having your own?
Die Standardantwort auf diese Frage -- wir mussten 1 040 Wohnungen entwerfen -- hätte so ausgesehen: eine von der Planungsbehörde erlassene Obergrenze von 24 Etagen, 12 Türme mit nichts als Restfläche dazwischen -- ein sehr dichtes System, das, auch wenn das Hochhaus einen isoliert, keine Privatsphäre erlaubt, weil man so nahe beieinander wohnt, dass die Qualität eines solchen Gebäudes fragwürdig wäre.
The typical answer to the question -- we had to design 1,040 apartments -- would have looked like this: 24-story height limit given by the planning authorities, 12 towers with nothing but residual in between -- a very tight system that, although the tower isolates you, it doesn't even give you privacy, because you're so close to the next one, that it is very questionable what the qualities of this would be.
Daher schlug ich vor, die Hochhäuser zu kippen, sie horizontal auszurichten und sie aufeinander zu stellen. Von der Seite sieht es ein wenig willkürlich aus. Aus der Vogelperspektive jedoch kann man in der organisatorischen Struktur sechseckige Raster erkennen, in denen diese horizontalen Bausteine aufeinander gestapelt sind, um riesige Innenhöfe zu schaffen -- zentrale Räume für die Gemeinschaft, geplant mit einer Vielfalt an Einrichtungen und Funktionen. Man sieht, dass diese Höfe keine hermetisch abgeschlossenen Räume sind. Sind sind offen, durchlässig und miteinander verbunden. Wir nannten das Projekt "The Interlace", weil wir Menschen und Plätze gleichsam miteinander verflechten und koppeln wollten. Bei der genauen Qualität unserer Entwürfe ging es darum, den Raum zu beleben und ihn den Bewohnern zu geben. Eigentlich war es ein System, in dem wir primär gemeinschaftlich genutzte Räume zu überwiegend individuell und privat genutzten Räumen stapelten. So würden wir ein Spektrum zwischen Kollektiv und Individuum öffnen.
So I proposed to topple the towers, throw the vertical into the horizontal and stack them up, and what looks a bit random from the side, if you look from the viewpoint of the helicopter, you can see its organizational structure is actually a hexagonal grid, in which these horizontal building blocks are stacked up to create huge outdoor courtyards -- central spaces for the community, programmed with a variety of amenities and functions. And you see that these courtyards are not hermetically sealed spaces. They're open, permeable; they're interconnected. We called the project "The Interlace," thinking that we interlace and interconnect the human beings and the spaces alike. And the detailed quality of everything we designed was about animating the space and giving the space to the inhabitants. And, in fact, it was a system where we would layer primarily communal spaces, stacked to more and more individual and private spaces. So we would open up a spectrum between the collective and the individual.
Ein wenig Mathematik: Wenn wir von den gesamten Grünflächen am Boden den Grundriss der Gebäude abziehen und das Grün aller Terrassen wieder dazu zählen, hätten wir 112 % Grünflächen, also mehr Natur als ohne den Bau eines Gebäudes. Natürlich zeigt Ihnen diese Rechnung, dass wir den verfügbaren Raum multiplizieren. Das ist der 13. Stock einer dieser Terrassen. Sie sehen neue Bezugsebenen, neue Flächen für soziale Aktivitäten.
A little piece of math: if we count all the green that we left on the ground, minus the footprint of the buildings, and we would add back the green of all the terraces, we have 112 percent green space, so more nature than not having built a building. And of course this little piece of math shows you that we are multiplying the space available to those who live there. This is, in fact, the 13th floor of one of these terraces. So you see new datum planes, new grounds planes for social activity.
Wir haben sehr auf Nachhaltigkeit geachtet. In den Tropen achtet man am meisten auf die Sonne und man sucht regelrecht Schutz vor der Sonne. Wir wiesen zuerst nach, dass alle Wohnungen das ganze Jahr über genug Tageslicht haben. Dann optimierten wir die Verglasung der Fassaden, um den Energieverbrauch des Gebäudes zu minimieren. Insbesondere aber konnten wir beweisen, dass durch die Geometrie des Gebäudeentwurfs das Gebäude selbst genug Schatten in den Höfen spenden würde, sodass man sie das ganze Jahr über benutzen konnte. Ferner platzierten wir Gewässer entlang der Hauptwindkorridore, sodass die Verdunstungskühlung ein Mikroklima erzeugen würde, das die Qualität der Räume für ihre Bewohner verbessern würde. Es ging darum, diese Vielfalt an Wahlmöglichkeiten zu schaffen, die Freiheit zu schaffen, wo man sich in diesem komplexen Gebäude aufhalten oder wohin man vielleicht flüchten möchte.
We paid a lot of attention to sustainability. In the tropics, the sun is the most important thing to pay attention to, and, in fact, it is seeking protection from the sun. We first proved that all apartments would have sufficient daylight through the year. We then went on to optimize the glazing of the facades to minimize the energy consumption of the building. But most importantly, we could prove that through the geometry of the building design, the building itself would provide sufficient shading to the courtyards so that those would be usable throughout the entire year. We further placed water bodies along the prevailing wind corridors, so that evaporative cooling would create microclimates that, again, would enhance the quality of those spaces available for the inhabitants. And it was the idea of creating this variety of choices, of freedom to think where you would want to be, where you would want to escape, maybe, within the own complexity of the complex in which you live.
Jetzt von Asien nach Europa: Ein Gebäude für eine deutsche Mediengesellschaft in Berlin, die sich von traditionellen Printmedien ab- und digitalen Medien zuwandte. Der Geschäftsführer stellte ein paar sehr wesentliche Fragen: Warum sollte jemand heute noch ins Büro gehen wollen, da man doch eigentlich überall arbeiten kann? Wie könnte die digitale Identität eines Unternehmens in einem Gebäude verkörpert werden? Wir haben nicht nur ein Objekt, sondern in dessen Zentrum einen riesigen Platz geschaffen. Dabei ging es um die Erfahrung eines Kollektivs, die Erfahrung von Zusammenarbeit und Zusammengehörigkeit. Kommunikation, Interaktion als Zentrum eines Raums, der selbst, als sogenannte gemeinschaftliche Cloud, mitten im Gebäude schweben würde, umgeben von einer Hülle von Standardmodulbüros. Nur wenige Schritte vom ruhigen Arbeitsplatz entfernt könnte man an der riesigen kollektiven Erfahrung im Zentrum teilhaben.
But coming from Asia to Europe: a building for a German media company based in Berlin, transitioning from the traditional print media to the digital media. And its CEO asked a few very pertinent questions: Why would anyone today still want to go to the office, because you can actually work anywhere? And how could a digital identity of a company be embodied in a building? We created not only an object, but at the center of this object we created a giant space, and this space was about the experience of a collective, the experience of collaboration and of togetherness. Communication, interaction as the center of a space that in itself would float, like what we call the collaborative cloud, in the middle of the building, surrounded by an envelope of standard modular offices. So with only a few steps from your quiet work desk, you could participate in the giant collective experience of the central space.
Hier noch ein Projekt in London, das von der London Legacy Development Corporation des Bürgermeisters in Auftrag gegeben wurde. Wir wurden gebeten, eine Studie zu erstellen und das Potential eines Standortes im Olympischen Park in Stratford zu untersuchen. Im 19. Jahrhundert schuf Prinz Albert Albertopolis. Und Boris Johnson wollte Olympicolopolis bauen.
Finally, we come to London, a project commissioned by the London Legacy Development Corporation of the Mayor of London. We were asked to undertake a study and investigate the potential of a site out in Stratford in the Olympic Park. In the 19th century, Prince Albert had created Albertopolis. And Boris Johnson thought of creating Olympicopolis.
Er wollte einige der bedeutendsten Institutionen Großbritanniens und einige internationale vereinen und ein neues Synergiesystem schaffen. Prinz Albert baute Albertopolis im 19. Jahrhundert mit der Absicht, alle Leistungen der Menschheit zu zeigen und Kunst und Wissenschaft näher zusammenzubringen. Er baute die Exhibition Road, eine lineare Aneinanderreihung dieser Institutionen.
The idea was to bring together some of Britain's greatest institutions, some international ones, and to create a new system of synergies. Prince Albert, as yet, created Albertopolis in the 19th century, thought of showcasing all achievements of mankind, bringing arts and science closer together. And he built Exhibition Road, a linear sequence of those institutions.
Aber natürlich hat sich die heutige Gesellschaft weiter entwickelt. Wir leben nicht länger in einer Welt, in der alles eindeutig definiert oder voneinander getrennt ist. Wir leben in einer Welt, in der allmählich Grenzen zwischen den Bereichen verschwimmen und in der Zusammenarbeit und Interaktion sehr viel bedeutsamer werden, als Trennungen zu erhalten. Wir dachten an eine riesige Kulturmaschine, ein Gebäude, das die verschiedenen Bereiche organisiert und belebt und dennoch Interaktion und Zusammenarbeit erlaubt. Dem liegt ein sehr einfaches, ringförmiges Modul zugrunde. Es kann als zweibündiger Flur dienen, es gibt Tageslicht und Belüftung. Es kann verglast werden und in einen riesigen Schauraum umgewandelt werden. Diese Module wurden zusammengesteckt, mit dem Gedanken, dass diese Module im Laufe der Zeit jede Funktion erfüllen können. Institutionen können schrumpfen, da die Zukunft der Kultur die unsicherste von allen ist. So liegt das Gebäude neben dem Aquatics Centre und gegenüber dem Olympiastadium. Sie können auch sehen, wie die auskragenden Teile in den öffentlichen Raum ragen und ihn einbinden, und wie die Höfe die Öffentlichkeit im Inneren beleben.
But of course, today's society has moved on from there. We no longer live in a world in which everything is as clearly delineated or separated from each other. We live in a world in which boundaries start to blur between the different domains, and in which collaboration and interaction becomes far more important than keeping separations. So we wanted to think of a giant culture machine, a building that would orchestrate and animate the various domains, but allow them to interact and collaborate. At the base of it is a very simple module, a ring module. It can function as a double-loaded corridor, has daylight, has ventilation. It can be glazed over and turned into a giant exhibitional performance space. These modules were stacked together with the idea that almost any function could, over time, occupy any of these modules. So institutions could shrink or contract, as, of course, the future of culture is, in a way, the most uncertain of all. This is how the building sits, adjacent to the Aquatics Centre, opposite the Olympic Stadium. And you can see how its cantilevering volumes project out and engage the public space and how its courtyards animate the public inside.
Es ging darum, ein komplexes System zu schaffen, in dem institutionelle Einheiten ihre eigene Identität behalten können, in dem sie nicht in einem einzelnen Raum zusammengefasst werden. Hier ist ein Maßstabsvergleich mit dem Centre Pompidou in Paris. Es zeigt sowohl den gewaltigen Maßstab und das Potenzial des Projektes als auch den Unterschied: Hier gibt es eine Vielfalt heterogener Strukturen, in der verschiedene Einheiten interagieren können, ohne ihre eigene Identität zu verlieren. Dies war der Gedanke dabei: eine Organisationsstruktur zu schaffen, die das Verfassen mehrerer Erzählungen ermöglicht -- für diejenigen im Bildungsbereich, die Kultur schaffen und denken; für diejenigen, die visuelle Künste und Tanz präsentieren; und für die Öffentlichkeit, die dort überall mit einer Reihe möglicher Verläufe Zugang hat, um ihre eigene Interpretation dieser Erzählstränge und Erfahrung zu verfassen.
The idea was to create a complex system in which institutional entities could maintain their own identity, in which they would not be subsumed in a singular volume. Here's a scale comparison to the Centre Pompidou in Paris. It both shows the enormous scale and potential of the project, but also the difference: here, it is a multiplicity of a heterogeneous structure, in which different entities can interact without losing their own identity. And it was this thought: to create an organizational structure that would allow for multiple narratives to be scripted -- for those in the educational parts that create and think culture; for those that present the visual arts, the dance; and for the public to be admitted into all of this with a series of possible trajectories, to script their own reading of these narratives and their own experience.
Ich möchte mit einem sehr kleinen Projekt schließen, das auch ganz anders ist: ein schwimmendes Kino in Thailand. Freunde von mir hatten ein Filmfestival organisiert und ich dachte, wenn wir an die Geschichten und Erzählungen von Filmen denken, sollten wir auch an die Erzählungen der Menschen denken, die sie sehen. Daher entwarf ich eine kleine baukastenartige schwimmende Plattform, die auf Techniken der Hummer- und Fischfarmen der Fischer vor Ort beruhen. Wir arbeiteten mir der Gemeinde vor Ort zusammen und bauten aus ihren recycelten Materialien diese fantastische schwimmende Plattform, die sich sanft im Ozean bewegte, während wir Filme aus dem britischen Filmarchiv sahen, zum Beispiel Alice im Wunderland [1903]. Das Naturerlebnis der Zuschauer verschmolz mit den Filmgeschichten.
And I want to end on a project that is very small, in a way, very different: a floating cinema in the ocean of Thailand. Friends of mine had founded a film festival, and I thought, if we think of the stories and narratives of movies, we should also think of the narratives of the people that watch them. So I designed a small modular floating platform, based on the techniques of local fishermen, how they built their lobster and fish farms. We collaborated with the local community and built, out of recycled materials of their own, this fantastical floating platform that gently moved in the ocean as we watched films from the British film archive, [1903] "Alice in Wonderland," for example. The most primordial experiences of the audience merged with the stories of the movies.
Ich denke also, dass Architektur den Bereich der physischen Materie, der gebauten Umwelt, übersteigt. Aber tatsächlich geht es darum, wie wir unser Leben führen wollen, wie wir unsere eigenen Geschichten und die anderer schreiben.
So I believe that architecture exceeds the domain of physical matter, of the built environment, but is really about how we want to live our lives, how we script our own stories and those of others.
Vielen Dank.
Thank you.
(Applaus)
(Applause)