I have a studio in Berlin -- let me cue on here -- which is down there in this snow, just last weekend. In the studio we do a lot of experiments. I would consider the studio more like a laboratory. I have occasional meetings with scientists. And I have an academy, a part of the University of Fine Arts in Berlin. We have an annual gathering of people, and that is called Life in Space. Life in Space is really not necessarily about how we do things, but why we do things.
Eu tenho um estúdio em Berlim, deixem-me mostrá-lo, que fica ali, no meio da neve da semana passada. No estúdio fazemos muitas experiências, considero o estúdio uma espécie de laboratório. Por vezes reúno-me com cientistas. E tenho uma academia que faz parte da Universidade de Belas Artes em Berlim. Temos um encontro anual que se chama "Vida no Espaço". Não se centra necessariamente na forma como fazemos as coisas, mas sim porque o fazemos.
Do you mind looking, with me, at that little cross in the center there? So just keep looking. Don't mind me. So you will have a yellow circle, and we will do an after-image experiment. When the circle goes away you will have another color, the complementary color. I am saying something. And your eyes and your brain are saying something back. This whole idea of sharing, the idea of constituting reality by overlapping what I say and what you say -- think of a movie.
Importam-se de observar, comigo, aquela pequena cruz ali no meio? Continuem a olhar, não se importem comigo. Temos um círculo amarelo e vamos fazer uma experiência pós-imagem. Quando o círculo desaparece, temos outra cor, a cor complementar. Eu estou a dizer uma coisa e os vossos olhos e o vosso cérebro estão a responder. Toda esta ideia de partilhar, a ideia de criar a realidade sobrepondo o que eu digo ao que vocês dizem, pensem num filme.
Since two years now, with some stipends from the science ministry in Berlin, I've been working on these films where we produce the film together. I don't necessarily think the film is so interesting. Obviously this is not interesting at all in the sense of the narrative. But nevertheless, what the potential is -- and just keep looking there -- what the potential is, obviously, is to kind of move the border of who is the author, and who is the receiver. Who is the consumer, if you want, and who has responsibility for what one sees? I think there is a socializing dimension in, kind of, moving that border. Who decides what reality is?
Há dois anos, com a ajuda do ministro da Ciência em Berlim, tenho vindo a trabalhar nestes filmes em que produzimos o filme em conjunto. Não considero propriamente o filme interessante. Obviamente que isto não é de forma alguma interessante no sentido da narrativa. Mas ainda assim, o que o potencial é, e continuem a observar, o que o potencial é, obviamente, é mover a fronteira entre quem é o autor e quem é o receptor. Quem é o consumidor, se preferirem, e quem é responsável por aquilo que vemos? Penso que existe uma dimensão sociável ao mover essa fronteira. Quem decide o que é a realidade?
This is the Tate Modern in London. The show was, in a sense, about that. It was about a space in which I put half a semi-circular yellow disk. I also put a mirror in the ceiling, and some fog, some haze. And my idea was to make the space tangible. With such a big space, the problem is obviously that there is a discrepancy between what your body can embrace, and what the space, in that sense, is. So here I had the hope that by inserting some natural elements, if you want -- some fog -- I could make the space tangible.
Isto é o Tate Modern, em Londres. O espectáculo era, de certa forma, sobre isso. Era sobre um espaço no qual eu colocava metade de um semi-círculo amarelo. Colocava também um espelho no tecto e algum nevoeiro, névoa. E a minha idea era tornar o espaço tangível. Num espaço tão grande, o problema é obviamente existir uma discrepância entre aquilo que o corpo consegue abraçar e o que o espaço é. Tinha então a esperança de, ao introduzir alguns elementos naturais, como o nevoeiro, tornar o espaço tangível.
And what happens is that people, they start to see themselves in this space. So look at this. Look at the girl. Of course they have to look through a bloody camera in a museum. Right? That's how museums are working today. But look at her face there, as she's checking out, looking at herself in the mirror. "Oh! That was my foot there!" She wasn't really sure whether she was seeing herself or not. And in that whole idea, how do we configure the relationship between our body and the space? How do we reconfigure it? How do we know that being in a space makes a difference?
E o que aconteceu foi que as pessoas começaram a ver-se a si próprias nesse espaço. Reparem nisto, reparem na rapariga. Claro que tinham de olhar através da porcaria de uma câmara num museu. Certo? É como os museus funcionam hoje em dia. Mas reparem na sua expressão, a olhar, a ver-se a si própria no espelho. "Ah! Aquilo era o meu pé!" Ela não tinha a certeza se se estava a ver a si própria ou não. E dentro dessa ideia, como é que configuramos a relação entre o nosso corpo e o espaço? Como é que a reconfiguramos? Como é que sabemos que estar num lugar faz a diferença?
Do you see when I said in the beginning, it's about why, rather than how? The why meant really, "What consequences does it have when I take a step?" "What does it matter?" "Does it matter if I am in the world or not?" "And does it matter whether the kind of actions I take filter into a sense of responsibility?" Is art about that? I would say yes. It is obviously about not just about decorating the world, and making it look even better, or even worse, if you ask me.
Lembram-se de no início ter dito que a questão é porquê em vez de como? O como significa "Quais as consequências quando dou um passo?" "O que importa?" "Importa se eu estou ou não no mundo?" "E importa se o tipo de acções que tomo se reflectem num sentido de responsabilidade?" É isso a arte? Eu diria que sim. Obviamente que não é somente decorar o mundo e fazê-lo parecer ainda melhor, ou pior, se querem que vos diga.
It's obviously also about taking responsibility, like I did here when throwing some green dye in the river in L.A., Stockholm, Norway and Tokyo, among other places. The green dye is not environmentally dangerous, but it obviously looks really rather frightening. And it's on the other side also, I think, quite beautiful, as it somehow shows the turbulence in these kind of downtown areas, in these different places of the world.
Também é ter responsabilidade, como eu tive ao atirar tinta verde ao rio em L.A., Estocolmo, Noruega e Tóquio, entre outros lugares. A tinta verde não é ambientalmente perigosa, mas parece bastante assustadora. E, por outro lado, também acho bastante bonito, demonstrando a turbulência neste tipo de áreas urbanas, nestes diferentes lugares espalhados pelo mundo.
The "Green river," as a kind of activist idea, not a part of an exhibition, it was really about showing people, in this city, as they walk by, that space has dimensions. A space has time. And the water flows through the city with time. The water has an ability to make the city negotiable, tangible. Negotiable meaning that it makes a difference whether you do something or not. It makes a difference whether you say, "I'm a part of this city. And if I vote it makes a difference. If I take a stand, it makes a difference."
O "Rio verde", uma espécie de ideia activista, não fazia parte de uma exposição, centrava-se em mostrar às pessoas dessa cidade, ao passarem, que o espaço tinha dimensões. Um espaço tem tempo. E a água flui ao longo da cidade com tempo. A água tem a capacidade de tornar a cidade negociável, tangível. Negociável na medida em que faz a diferença, quer façamos alguma coisa ou não. Faz a diferença, quer digamos que "Fazemos parte desta cidade. E se eu voto, isso faz a diferença. Se tomar uma posição, isso faz a diferença."
This whole idea of a city not being a picture is, I think, something that art, in a sense, always was working with. The idea that art can actually evaluate the relationship between what it means to be in a picture, and what it means to be in a space. What is the difference? The difference between thinking and doing. So these are different experiments with that. I won't go into them. Iceland, lower right corner, my favorite place.
Esta ideia de que a cidade não é uma imagem, é, na minha opinião, algo com que a arte trabalha. A ideia de que a arte pode, na verdade, avaliar a relação entre o que significa fazer parte de uma imagem e o que significa fazer parte de um espaço. Qual é a diferença? A diferença entre pensar e fazer. Estas são diferentes experiências. Não me vou aprofundar. Islândia, no canto inferior esquerdo, o meu lugar preferido.
These kinds of experiments, they filter into architectural models. These are ongoing experiments. One is an experiment I did for BMW, an attempt to make a car. It's made out of ice. A crystalline stackable principle in the center on the top, which I am trying to turn into a concert hall in Iceland. A sort of a run track, or a walk track, on the top of a museum in Denmark, which is made of colored glass, going all around. So the movement with your legs will change the color of your horizon. And two summers ago at the Hyde Park in London, with the Serpentine Gallery: a kind of a temporal pavilion where moving was the only way you could see the pavilion. This summer, in New York: there is one thing about falling water which is very much about the time it takes for water to fall. It's quite simple and fundamental.
Este tipo de experiências entram nos modelos arquitectónicos. São experiências contínuas. Uma delas é uma experiências que fiz para a BMW, uma tentativa de criar um carro. É feito de gelo. Um príncipio de cristalino no meio por cima que tento transformar num auditório, na Islândia. Uma espécie de pista de corridas ou para caminhar, no topo de um museu na Dinamarca, feita de vidro colorido, dando a volta. Assim, o movimento das pernas irá alterar a cor do seu horizonte. E há dois Verões, no Hyde Park em Londres, com a Serpentine Gallery: uma espécie de pavilhão temporal em que andar era a única forma de ver o pavilhão. Este Verão, em Nova Iorque: quando a água cai, há uma questão que se centra na quantidade de tempo que leva até a água cair. É fundamental e bastante simples.
I've walked a lot in the mountains in Iceland. And as you come to a new valley, as you come to a new landscape, you have a certain view. If you stand still, the landscape doesn't necessarily tell you how big it is. It doesn't really tell you what you're looking at. The moment you start to move, the mountain starts to move. The big mountains far away, they move less. The small mountains in the foreground, they move more. And if you stop again, you wonder, "Is that a one-hour valley? Or is that a three-hour hike, or is that a whole day I'm looking at?"
Caminhei bastante nas montanhas da Islândia. E cada vez que se chega a um nove vale, sendo uma nova paisagem, temos uma determinada vista. Se estivermos parados, a paisagem não nos diz de que tamanho é. Não te diz aquilo que estás a observar. Quando nos movemos, a montanha começa a mover-se. As montanhas mais longe movem-se menos. As montanhas pequenas em primeiro plano movem-se mais. E se parar novamente e se perguntar "Aquele vale está a uma hora de distância? Ou é uma caminhada de três horas ou será de um dia inteiro?"
If you have a waterfall in there, right out there at the horizon; you look at the waterfall and you go, "Oh, the water is falling really slowly." And you go, "My god it's really far away and it's a giant waterfall." If a waterfall is falling faster, it's a smaller waterfall which is closer by -- because the speed of falling water is pretty constant everywhere. And your body somehow knows that. So this means a waterfall is a way of measuring space.
Se houver ali uma cascata, ali mesmo no horizonte, se olharmos para a cascata pensamos "Oh a água está a cair mesmo devagar." E pensamos "Meu Deus, está mesmo longe e é uma cascata gigante". Se a água cair mais depressa, é uma cascata que se encontra mais perto, pois a velocidade a que a água cai é a mesma em todo o lado. E o seu corpo sabe disso. Então, isto significa que a cascata é uma forma de medir o espaço.
Of course being an iconic city like New York, that has had an interest in somehow playing around with the sense of space, you could say that New York wants to seem as big as possible. Adding a measurement to that is interesting: the falling water suddenly gives you a sense of, "Oh, Brooklyn is exactly this much -- the distance between Brooklyn and Manhattan, in this case the lower East River is this big."
Claro que sendo uma cidade icónica como Nova Iorque, que de certa forma joga com o sentido de espaço, poderíamos dizer que Nova Iorque quer parecer o maior possível. Adicionar uma medida a isso é interessante: de repente a água que cai dá-nos a impressão de "Oh Brooklyn tem exactamente este tamanho, a distância entre Brooklyn e Manhattan, neste caso, o East River inferior, é deste tamanho."
So it was not just necessarily about putting nature into the cities. It was also about giving the city a sense of dimension. And why would we want to do that? Because I think it makes a difference whether you have a body that feels a part of a space, rather than having a body which is just in front of a picture. And "Ha-ha, there is a picture and here is I. And what does it matter?" Is there a sense of consequences?
Por isso não se resume a colocar a natureza nas cidades. É também a dar à cidade um sentido de dimensão. E porque razão quereríamos fazer isso? Porque, na minha opinião, faz a diferença entre ter um corpo que faz parte de um espaço, em vez de ter um corpo que se encontra somente em frente de uma imagem. E "Ah-ha há uma imagem e eu. E o que é que isso importa?" Existe um sentido de consequência?
So if I have a sense of the space, if I feel that the space is tangible, if I feel there is time, if there is a dimension I could call time, I also feel that I can change the space. And suddenly it makes a difference in terms of making space accessible. One could say this is about community, collectivity. It's about being together.
Por isso, se tiver um sentido de espaço, se sentir que o espaço é tangível, se sentir que há tempo, se existir uma dimensão a que pudesse chamar de tempo, sinto também que posso mudar o espaço. E, de repente, faz a diferença relativamente a tornar o espaço assessível. Poderia dizer-se que se trata de comunidade, colectividade. Estar em grupo.
How do we create public space? What does the word "public" mean today anyway? So, asked in that way, I think it raises great things about parliamentary ideas, democracy, public space, being together, being individual. How do we create an idea which is both tolerant to individuality, and also to collectivity, without polarizing the two into two different opposites? Of course the political agendas in the world has been very obsessed, polarizing the two against each other into different, very normative ideas.
Como é que criamos espaço público? De qualquer maneita, o que é que a palavra "público" signifca hoje em dia? Assim, vendo dessa forma, penso que aborda coisas importantes acerca de ideias parlamentares, democracia, espaço público, fazer parte de um todo, ser individual. Como é que criamos uma ideia que é ao mesmo tempo tolerante à individualidade e à coletividade, sem polarizar as duas em opostos diferentes? Claro que as agendas políticas mundiais têm sido bastante obsessivas, polarizando uma contra a outra em ideias diferentes e muito normativas.
I would claim that art and culture, and this is why art and culture are so incredibly interesting in the times we're living in now, have proven that one can create a kind of a space which is both sensitive to individuality and to collectivity. It's very much about this causality, consequences. It's very much about the way we link thinking and doing. So what is between thinking and doing? And right in-between thinking and doing, I would say, there is experience. And experience is not just a kind of entertainment in a non-casual way. Experience is about responsibility. Having an experience is taking part in the world. Taking part in the world is really about sharing responsibility. So art, in that sense, I think holds an incredible relevance in the world in which we're moving into, particularly right now. That's all I have. Thank you very much. (Applause)
Poderia afirmar que arte e cultura, e é por isso que a arte e a cultura são incrivelmente interessantes, hoje em dia, provaram que uma pessoa pode criar uma espécie de espaço, que seja, ao mesmo tempo, sensível à individualidade e à colectividade. Centra-se nesta casualidade, nas consequências. Centra-se na forma como ligamos o pensar ao fazer. E o que está entre o pensar e o fazer? E no meio do pensar e do fazer, eu diria que se encontra a experiência. E a experiência não é apenas uma forma de entretenimento não casual. A experiência trata-se de responsabilidade. Ter uma experiência é participar no mundo. Participar no mundo é partilhar responsabilidade. Por isso, neste sentido, a arte para mim é muito relevante no mundo em que nos encontramos, particularmente agora. E é tudo. Muito obrigado. (Aplausos)