I have a studio in Berlin -- let me cue on here -- which is down there in this snow, just last weekend. In the studio we do a lot of experiments. I would consider the studio more like a laboratory. I have occasional meetings with scientists. And I have an academy, a part of the University of Fine Arts in Berlin. We have an annual gathering of people, and that is called Life in Space. Life in Space is really not necessarily about how we do things, but why we do things.
Mam studio w Berlinie. Pozwólcie, że pokażę. To ten ośnieżony budynek po prawej. Wykonujemy tam sporo eksperymentów. Właściwie to bardziej laboratorium niż studio. Spotykam się tam również sporadyczne z naukowcami. Prowadzę tam zajęcia w ramach Berlińskiej Akademii Sztuk Pięknych Mamy coroczne spotkania o nazwie "Życie w przestrzeni." "Życie w przestrzeni" niekoniecznie stawia pytanie o to jak tworzymy, ale raczej dlaczego tworzymy.
Do you mind looking, with me, at that little cross in the center there? So just keep looking. Don't mind me. So you will have a yellow circle, and we will do an after-image experiment. When the circle goes away you will have another color, the complementary color. I am saying something. And your eyes and your brain are saying something back. This whole idea of sharing, the idea of constituting reality by overlapping what I say and what you say -- think of a movie.
Spójrzcie proszę na ten krzyżyk w środku. Nie zwracajcie na mnie uwagi. Patrzcie. Patrzcie na żółte koło. Przeprowadzimy później eksperyment. Kiedy żółte koło zniknie, pojawi się inna barwa dopełniająca. Mówię coś a wasze oczy i twój mózg odpowiadają. Cała idea tej wymiany, kształtowania rzeczywistości poprzez nakładanie przekazu mojego, waszego... jak w filmie.
Since two years now, with some stipends from the science ministry in Berlin, I've been working on these films where we produce the film together. I don't necessarily think the film is so interesting. Obviously this is not interesting at all in the sense of the narrative. But nevertheless, what the potential is -- and just keep looking there -- what the potential is, obviously, is to kind of move the border of who is the author, and who is the receiver. Who is the consumer, if you want, and who has responsibility for what one sees? I think there is a socializing dimension in, kind of, moving that border. Who decides what reality is?
Od dwóch lat, dzięki stypendiom niemieckiego Ministerstwa Nauki, pracuje nad takimi właśnie filmami, które powstają z udziałem widza. Niekoniecznie uważam treść tego filmu za interesującą. W istocie, jeśli chodzi o narrację, ten interesujący nie jest. Jakkolwiek, jego potencjał oczywiście tkwi zgoła gdzie indziej. Chodzi o zatarcie granicy między autorem a odbiorcą. Kto jest odbiorcą i kto ponosi odpowiedzialność za treść przekazu? Wydaje mi się, że istnieje pewien społeczny wymiar tego rodzaju zabiegu. Kto decyduje czym jest rzeczywistość?
This is the Tate Modern in London. The show was, in a sense, about that. It was about a space in which I put half a semi-circular yellow disk. I also put a mirror in the ceiling, and some fog, some haze. And my idea was to make the space tangible. With such a big space, the problem is obviously that there is a discrepancy between what your body can embrace, and what the space, in that sense, is. So here I had the hope that by inserting some natural elements, if you want -- some fog -- I could make the space tangible.
To muzeum Tate Modern w Londynie. Ekspozycja w pewnym sensie dotyczyła właśnie tego zagadnienia. W przestrzeni umieściłem półkolisty, żółty dysk. Na suficie umieściłem lustro i wpuściłem trochę sztucznej mgły. Chciałem sprawić by przestrzeń stała się namacalna. W przypadku przestrzeni takich rozmiarów problemem jest rozbieżność pomiędzy możliwościami ciała do objęcia przestrzeni jak i przestrzenią sensu stricto. Umieszczając naturalny element, w tym przypadku mgłę, miałem nadzieję nadać przestrzeni namacalność.
And what happens is that people, they start to see themselves in this space. So look at this. Look at the girl. Of course they have to look through a bloody camera in a museum. Right? That's how museums are working today. But look at her face there, as she's checking out, looking at herself in the mirror. "Oh! That was my foot there!" She wasn't really sure whether she was seeing herself or not. And in that whole idea, how do we configure the relationship between our body and the space? How do we reconfigure it? How do we know that being in a space makes a difference?
Tak aby w efekcie ludzie zauważyli w przestrzeni siebie. Spójrzcie na tą dziewczynę. Oczywiście nie obejdzie się bez pomocy kamer. Tak teraz funkcjonują muzea. Ale spójrzcie na jej twarz, jak patrzy na swoje odbicie w lustrze. "O! To moja stopa." Myśli, nie będąc jednocześnie pewną, czy widzi siebie czy nie. W tym wszystkim zawarte jest pytanie. Jak skonfigurować relacje miedzy ciałem a przestrzenią? Jak ją prze-konfigurować? Skąd wiemy, że bycie w przestrzeni robi jakąś różnicę?
Do you see when I said in the beginning, it's about why, rather than how? The why meant really, "What consequences does it have when I take a step?" "What does it matter?" "Does it matter if I am in the world or not?" "And does it matter whether the kind of actions I take filter into a sense of responsibility?" Is art about that? I would say yes. It is obviously about not just about decorating the world, and making it look even better, or even worse, if you ask me.
Pamiętacie jak wspominałem na początku, że chodzi o to dlaczego, a nie w jaki sposób? A to "dlaczego" oznacza tutaj jakie konsekwencje niesie z sobą ten krok. "Dlaczego to ma znaczenie?" "Dlaczego moja obecność na tym świecie ma znaczenie?" "I czy ma znaczenie jaki rodzaj działań przepuszczę przez filtr poczucia odpowiedzialności? " Czy o to właśnie chodzi w sztuce? Myślę, że tak. Nie chodzi o dekorowanie świata, sprawianie, że wygląda lepiej czy gorzej.
It's obviously also about taking responsibility, like I did here when throwing some green dye in the river in L.A., Stockholm, Norway and Tokyo, among other places. The green dye is not environmentally dangerous, but it obviously looks really rather frightening. And it's on the other side also, I think, quite beautiful, as it somehow shows the turbulence in these kind of downtown areas, in these different places of the world.
Chodzi o wzięcie odpowiedzialności. Tak jak kiedy wrzuciłem zielony barwnik do rzeki w Los Angeles, Sztokholmie, Norwegii czy Tokio; między innymi. Oczywiście barwnik, mimo że wygląda przerażająco, jest nieszkodliwy dla środowiska. Z innej perspektywy, wygląda również pięknie, obrazując jakoby miejskie zawirowania, w tych jakże różnych miejscach świata.
The "Green river," as a kind of activist idea, not a part of an exhibition, it was really about showing people, in this city, as they walk by, that space has dimensions. A space has time. And the water flows through the city with time. The water has an ability to make the city negotiable, tangible. Negotiable meaning that it makes a difference whether you do something or not. It makes a difference whether you say, "I'm a part of this city. And if I vote it makes a difference. If I take a stand, it makes a difference."
"Zielona Rzeka" była raczej aktywistyczną ideą, aby uświadomić mieszkańcom miast, że przestrzeń jest wielowymiarowa; że ma czas. Rzeka przepływa przez miasto w określonym czasie. Woda jest w stanie sprawić, że tkanka miejska staje się negocjowalna i namacalna. Negocjowalna w znaczeniu, że jest istotnym czy decydujesz się podjąć jakieś działanie czy nie. Istotnym jest, kiedy stwierdzisz : "Jestem częścią miasta, mój głos jest istotny, istotne jest, że mam własny punkt widzenia."
This whole idea of a city not being a picture is, I think, something that art, in a sense, always was working with. The idea that art can actually evaluate the relationship between what it means to be in a picture, and what it means to be in a space. What is the difference? The difference between thinking and doing. So these are different experiments with that. I won't go into them. Iceland, lower right corner, my favorite place.
Nieobrazowe postrzeganie sztuki jest w moim przekonaniu czymś, nad czym od zawsze pracowano. Ten zamysł podkreśla, że sztuka może faktycznie zrewidować związek między, obecnością na obrazie, a obecnością w przestrzeni. Jaka jest między nimi różnica. Różnica między myśleniem a działaniem. Oto różne eksperymenty odnośnie tego zagadnienia. Nie będę ich analizować. W lewym prawym rogu - Islandia - moje ulubione miejsce.
These kinds of experiments, they filter into architectural models. These are ongoing experiments. One is an experiment I did for BMW, an attempt to make a car. It's made out of ice. A crystalline stackable principle in the center on the top, which I am trying to turn into a concert hall in Iceland. A sort of a run track, or a walk track, on the top of a museum in Denmark, which is made of colored glass, going all around. So the movement with your legs will change the color of your horizon. And two summers ago at the Hyde Park in London, with the Serpentine Gallery: a kind of a temporal pavilion where moving was the only way you could see the pavilion. This summer, in New York: there is one thing about falling water which is very much about the time it takes for water to fall. It's quite simple and fundamental.
To eksperymenty filtrujące modele architektoniczne. Trwają cały czas. Jeden z nich to projekt dla BMW, próba stworzenia samochodu z lodu. Krystaliczna wieża w centrum, którą próbuję przekształcić w salę koncertową. Coś w rodzaju ścieżki do biegania lub spaceru na szczycie muzeum w Danii, wykonany z kolorowego szkła, tak by wraz z ruchem, zmieniał się kolor horyzontu. Dwa lata temu w Hyde Parku w Londynie, przy współpracy z Serpentine Gallery, stworzyłem tymczasowy pawilon gdzie ruch był podstawowym warunkiem zwiedzenia pawilonu. Tego roku, w Nowym Jorku. Istotną rzeczą charakteryzującą wodę jest czas jej spadania. Proste i zasadnicze w znaczeniu.
I've walked a lot in the mountains in Iceland. And as you come to a new valley, as you come to a new landscape, you have a certain view. If you stand still, the landscape doesn't necessarily tell you how big it is. It doesn't really tell you what you're looking at. The moment you start to move, the mountain starts to move. The big mountains far away, they move less. The small mountains in the foreground, they move more. And if you stop again, you wonder, "Is that a one-hour valley? Or is that a three-hour hike, or is that a whole day I'm looking at?"
Wiele spacerowałem w górach Islandii. Kiedy wkracza się w nową dolinę, w nowy krajobraz, ma się pewien widok. Stojąc w bezruchu, krajobraz niekoniecznie pozwala określić swój ogrom. Nie do końca można stwierdzić, na co dokładnie patrzymy. Zmienia się to w momencie rozpoczęcia ruchu. Góry zaczynają się poruszać. Wierzchołki w oddali poruszają się mniej. Góry na pierwszym planie poruszają się więcej. Kiedy przystaniecie, zaczynacie się zastanawiać: "Czy to dolina na godzinną czy 3-godzinną wędrówkę, a może na cały dzień?"
If you have a waterfall in there, right out there at the horizon; you look at the waterfall and you go, "Oh, the water is falling really slowly." And you go, "My god it's really far away and it's a giant waterfall." If a waterfall is falling faster, it's a smaller waterfall which is closer by -- because the speed of falling water is pretty constant everywhere. And your body somehow knows that. So this means a waterfall is a way of measuring space.
Jeśli pojawi się na horyzoncie wodospad, patrzycie na niego i myślicie: " Woda spada tak wolno. Mój Boże, to tak daleko - gigantyczny wodospad." Jeśli woda spada szybciej, znaczy to, że wodospad jest mniejszy i w mniejszej od nas odległości, ponieważ prędkość spadającej wody jest dość stała. A wasze ciała instynktownie to wiedzą. Oznacza to, że wodospad jest narzędziem pomiaru przestrzeni.
Of course being an iconic city like New York, that has had an interest in somehow playing around with the sense of space, you could say that New York wants to seem as big as possible. Adding a measurement to that is interesting: the falling water suddenly gives you a sense of, "Oh, Brooklyn is exactly this much -- the distance between Brooklyn and Manhattan, in this case the lower East River is this big."
Oczywiście, tak kultowe miasto jak Nowy Jork, chętnie eksperymentuje z istotą przestrzeni. Możnaby odnieść wrażenie, że chce być tak duże, jak to tylko możliwe. Interesujące, że dodając środek pomiaru, spadająca woda nagle oddaje odległość: "O, Brooklyn jest tak daleko, a odległość między Brooklynem a Manhattanem, jest w tym wypadku mniejsza niż odległość do East River."
So it was not just necessarily about putting nature into the cities. It was also about giving the city a sense of dimension. And why would we want to do that? Because I think it makes a difference whether you have a body that feels a part of a space, rather than having a body which is just in front of a picture. And "Ha-ha, there is a picture and here is I. And what does it matter?" Is there a sense of consequences?
Czyli, nie chodziło tylko o przeniesienie natury do miast, ale o nadanie im wielowymiarowości. Dlaczego? Ponieważ uważam, że to istotne. Dużo bardziej istotnym jest posiadanie ciała, które czuje się częścią przestrzeni, aniżeli ciałem, które odbiera obraz en face. "Ha ha, jest tu obraz ale jakie to ma znaczenie?" Jakie są tego konsekwencje?
So if I have a sense of the space, if I feel that the space is tangible, if I feel there is time, if there is a dimension I could call time, I also feel that I can change the space. And suddenly it makes a difference in terms of making space accessible. One could say this is about community, collectivity. It's about being together.
Jeśli mam poczucie przestrzeni, jeśli wiem, że jest ona namacalna i połączona z czasem, jeśli istnieje wymiar czasu. Mogę wtedy wpłynąć na przestrzeń i nagle nabiera znaczenia tworzenie przestrzeni dostępnych. Ktoś mógłby stwierdzić, że chodzi o wspólnotę, zbiorowość, bycie razem.
How do we create public space? What does the word "public" mean today anyway? So, asked in that way, I think it raises great things about parliamentary ideas, democracy, public space, being together, being individual. How do we create an idea which is both tolerant to individuality, and also to collectivity, without polarizing the two into two different opposites? Of course the political agendas in the world has been very obsessed, polarizing the two against each other into different, very normative ideas.
Jak tworzy się przestrzeń publiczną? Co dokładnie oznacza słowo "publiczna"? Jeśli o mnie chodzi, myślę, że odnosi się ono do istotnych rzeczy: idee parlamentarne, demokracja, przestrzeń publiczna, bycie razem, bycie jednostką. Jak tworzy się idea będąca uosobieniem tolerancji dla indywidualizmu a zarazem zbiorowości, bez polaryzacji tych zjawisk na dwa przeciwległe bieguny? Oczywiście polityczne agendy na świecie obsesyjnie próbują tego dokonać, wcisnąć je w wykluczający się schemat.
I would claim that art and culture, and this is why art and culture are so incredibly interesting in the times we're living in now, have proven that one can create a kind of a space which is both sensitive to individuality and to collectivity. It's very much about this causality, consequences. It's very much about the way we link thinking and doing. So what is between thinking and doing? And right in-between thinking and doing, I would say, there is experience. And experience is not just a kind of entertainment in a non-casual way. Experience is about responsibility. Having an experience is taking part in the world. Taking part in the world is really about sharing responsibility. So art, in that sense, I think holds an incredible relevance in the world in which we're moving into, particularly right now. That's all I have. Thank you very much. (Applause)
Ja twierdzę, że dzisiejsza kultura i sztuka, właśnie dlatego jest tak interesująca, ponieważ dowodzi, że możliwe jest stworzenie przestrzeni wrażliwej zarówno na indywidualizm jak i zbiorowość. Chodzi o przyczynowość i konsekwencje, o to jak łączymy myślenie i działanie. Co znajduje się pomiędzy tymi czynnościami? Według mnie to doświadczanie. Ale nie jako forma rozrywki. Doświadczanie okraszone odpowiedzialnością. Doświadczając stajemy się częścią świata. A mając w nim udział, współdzielimy odpowiedzialność. Także, sztuka postrzegana w ten sposób ma niesamowite znaczenie w dzisiejszym świecie, w szczególności teraz. To wszystko. Dziękuję bardzo. (Oklaski)