I have a studio in Berlin -- let me cue on here -- which is down there in this snow, just last weekend. In the studio we do a lot of experiments. I would consider the studio more like a laboratory. I have occasional meetings with scientists. And I have an academy, a part of the University of Fine Arts in Berlin. We have an annual gathering of people, and that is called Life in Space. Life in Space is really not necessarily about how we do things, but why we do things.
J'ai un studio à Berlin -- laissez moi trouver ma ligne -- qui est ici dans la neige, juste le week-end dernier. Dans ce studio, nous faisons de nombreuses expériences. Je considèrerais le studio plus comme un laboratoire. Parfois j'ai des réunions avec des scientifiques. Et j'ai une académie qui fait partie de l'Université de Berlin. Nous avons un rassemblement annuel qui s'appelle "Life in Space" (la vie dans l'espace) "Life in Space" n'est vraiment pas nécessairement à propos de comment nous faisons les choses, mais de pourquoi nous les faisons
Do you mind looking, with me, at that little cross in the center there? So just keep looking. Don't mind me. So you will have a yellow circle, and we will do an after-image experiment. When the circle goes away you will have another color, the complementary color. I am saying something. And your eyes and your brain are saying something back. This whole idea of sharing, the idea of constituting reality by overlapping what I say and what you say -- think of a movie.
Si cela ne vous dérange pas, regardez avec moi cette croix au centre ici. Donc, continuez juste à regarder. Ne faites pas attention à moi. Donc vous allez voir un cercle jaune. Et nous allons faire une expérience post-image. Quand le cercle disparaitra, vous allez voir une autre couleur, la couleur complémentaire. Je dis quelque chose, et vos yeux et votre cerveau répondent quelque chose Toute cette idée de partage, cette idée de former la réalité en faisant se chevaucher ce que je dis et ce que vous dites -- Pensez à un film.
Since two years now, with some stipends from the science ministry in Berlin, I've been working on these films where we produce the film together. I don't necessarily think the film is so interesting. Obviously this is not interesting at all in the sense of the narrative. But nevertheless, what the potential is -- and just keep looking there -- what the potential is, obviously, is to kind of move the border of who is the author, and who is the receiver. Who is the consumer, if you want, and who has responsibility for what one sees? I think there is a socializing dimension in, kind of, moving that border. Who decides what reality is?
Depuis deux ans maintenant, avec quelques bourses du ministère de la recherche à Berlin, j'ai travaillé sur ces films où l'on produit le film ensemble. Je ne pense pas forcément que le film soit si intéressant. Clairement, celui-ci n'est pas intéressant du tout au niveau narratif. Mais néanmoins, le potentiel est, et continuez de regarder, le potentiel est, évidement, d'en quelque sorte, déplacer la limite de qui est l'auteur, et qui est le receveur. Qui est le consommateur, si vous préférez, et qui a la responsabilité de ce que l'on voit? Je pense qu'il y a une dimension de sociabilisation dans le fait d'en quelque sorte, déplacer cette limite. Qui décide de ce qu'est la réalité?
This is the Tate Modern in London. The show was, in a sense, about that. It was about a space in which I put half a semi-circular yellow disk. I also put a mirror in the ceiling, and some fog, some haze. And my idea was to make the space tangible. With such a big space, the problem is obviously that there is a discrepancy between what your body can embrace, and what the space, in that sense, is. So here I had the hope that by inserting some natural elements, if you want -- some fog -- I could make the space tangible.
Voici le "Tate Modern" à Londres. Le spectacle était, dans un sens, à propos de cela. C'était à propos d'un espace dans lequel j'ai mis la moitié d'un disque jaune. J'ai mis un miroir au plafond, et du brouillard, de la brume. Et l'idée était de créer un espace tangible. Avec un si grand espace, le problème est évidemment qu'il y a une sorte de divergence entre ce que le corps peut comprendre, en quelque sorte, et ce qu'est l'espace, en ce sens. Donc ici, j'avais l'espoir qu'en insérant quelques éléments naturels, si vous voulez, du brouillard, je pourrais créer un espace tangible.
And what happens is that people, they start to see themselves in this space. So look at this. Look at the girl. Of course they have to look through a bloody camera in a museum. Right? That's how museums are working today. But look at her face there, as she's checking out, looking at herself in the mirror. "Oh! That was my foot there!" She wasn't really sure whether she was seeing herself or not. And in that whole idea, how do we configure the relationship between our body and the space? How do we reconfigure it? How do we know that being in a space makes a difference?
Et ce qui s'est passé c'est que les gens ont commencé à se voir dans cet espace. Donc regardez. Regardez la fille. Bien sûr, il faut qu'ils regardent à travers une satanée camera dans un musée. N'est-ce pas? C'est comme cela que les musées marchent de nos jours. Mais regardez son visage là, quand elle s'observe, se regardant dans le miroir. "Oh! C'était mon pied là!" Elle n'était pas vraiment sûre de se voir ou pas. Et je suppose, dans cette idée Comment configurons-nous la relation entre notre corps et l'espace? Comment le reconfigurons-nous, alors? Comment savons-nous que d'être dans un espace fait une différence?
Do you see when I said in the beginning, it's about why, rather than how? The why meant really, "What consequences does it have when I take a step?" "What does it matter?" "Does it matter if I am in the world or not?" "And does it matter whether the kind of actions I take filter into a sense of responsibility?" Is art about that? I would say yes. It is obviously about not just about decorating the world, and making it look even better, or even worse, if you ask me.
Vous voyez, quand j'ai dit au début que c'est à propos de pourquoi, plutôt que de comment? Le pourquoi voulait en fait dire, "Quelles conséquences y a-t-il quand je fais un pas?" "Pourquoi est-ce important?" "Est-ce important que je sois dans le monde ou pas?" "Et est-ce important si le genre d'actions que je prends laisse passer un sens des responsabilités?" "Est-ce que l'art est à propos de cela?" Et je dirais que oui. Ce n'est évidement pas simplement à propos de décorer le monde et de lui donner une apparence encore meilleure. Ou encore pire, si vous me demandez.
It's obviously also about taking responsibility, like I did here when throwing some green dye in the river in L.A., Stockholm, Norway and Tokyo, among other places. The green dye is not environmentally dangerous, but it obviously looks really rather frightening. And it's on the other side also, I think, quite beautiful, as it somehow shows the turbulence in these kind of downtown areas, in these different places of the world.
C'est manifestement aussi à propos de prise de responsabilité, comme je l'ai fait ici, en jetant du colorant vert dans la rivière à Los Angeles, Stockholm, en Norvège, et à Tokyo, parmi d'autres endroits. Le colorant vert n'est pas écologiquement dangereux, mais il a clairement l'air assez effrayant. Et c'est, dans un sens, dans l'autre aussi, je pense, plutôt beau. Cela montre d'une certaine manière, la turbulence dans ces zones urbaines, dans ces différents endroits du monde.
The "Green river," as a kind of activist idea, not a part of an exhibition, it was really about showing people, in this city, as they walk by, that space has dimensions. A space has time. And the water flows through the city with time. The water has an ability to make the city negotiable, tangible. Negotiable meaning that it makes a difference whether you do something or not. It makes a difference whether you say, "I'm a part of this city. And if I vote it makes a difference. If I take a stand, it makes a difference."
La "Green River" (rivière verte), comme une sorte d'idée activiste, pas comme une partie d'exposition, avait vraiment pour but de montrer aux gens, dans cette ville, quand ils marchent à côté, qu'un espace a des dimensions. Un espace a un temps. Et l'eau court dans la ville avec le temps. L'eau a une sorte de capacité à rendre la ville négociable, tangible. Négociable voulant dire que cela fait une différence si vous faites quelque chose ou pas. Cela fait une différence si vous dites "je fais partie de cette ville. Et si je vote, cela fait une différence. Si je prends position, cela fait une différence."
This whole idea of a city not being a picture is, I think, something that art, in a sense, always was working with. The idea that art can actually evaluate the relationship between what it means to be in a picture, and what it means to be in a space. What is the difference? The difference between thinking and doing. So these are different experiments with that. I won't go into them. Iceland, lower right corner, my favorite place.
Cette idée qu'une ville n'est pas juste une photo est, je pense, quelque chose avec lequel l'art, en un sens, a toujours travaillé. L'idée que l'art peut en fait évaluer la relation entre ce que signifie être dans une photo, et ce que signifie être dans un espace. Quelle est la différence? La différence entre penser et faire. Donc voilà des expériences différentes à propos de cela. Je ne vais pas les approfondir. Islande, dans le coin en bas à droite, mon endroit préféré.
These kinds of experiments, they filter into architectural models. These are ongoing experiments. One is an experiment I did for BMW, an attempt to make a car. It's made out of ice. A crystalline stackable principle in the center on the top, which I am trying to turn into a concert hall in Iceland. A sort of a run track, or a walk track, on the top of a museum in Denmark, which is made of colored glass, going all around. So the movement with your legs will change the color of your horizon. And two summers ago at the Hyde Park in London, with the Serpentine Gallery: a kind of a temporal pavilion where moving was the only way you could see the pavilion. This summer, in New York: there is one thing about falling water which is very much about the time it takes for water to fall. It's quite simple and fundamental.
Ces types d'expériences, se retrouvent dans des modèles architecturaux. Ce sont des expériences en cours. Une d'entre elles est une expérience que j'ai faite pour BMW, dans le but de faire une voiture. C'est constitué de glace. Un principe cristallin superposable au centre en haut, que j'essaie de transformer en salle de concert en Islande. Une sorte de piste de course, ou d'allée, au sommet d'un musée au Danemark. composée de verre, de verre coloré, qui fait le tour. Ce qui fait que le mouvement de vos jambes va changer la couleur de votre horizon. Et l'été dernier, au Hyde Park à Londres, avec la Serpentine Gallery : Une sorte de pavillon temporel où bouger était l'unique façon de voir le pavillon. Cet été à New York, Il y a une chose à propos des chutes d'eau qui est vraiment à propos du temps que l'eau met à tomber. C'est plutôt simple et fondamental.
I've walked a lot in the mountains in Iceland. And as you come to a new valley, as you come to a new landscape, you have a certain view. If you stand still, the landscape doesn't necessarily tell you how big it is. It doesn't really tell you what you're looking at. The moment you start to move, the mountain starts to move. The big mountains far away, they move less. The small mountains in the foreground, they move more. And if you stop again, you wonder, "Is that a one-hour valley? Or is that a three-hour hike, or is that a whole day I'm looking at?"
J'ai beaucoup marché dans les montagnes d'Islande. Et lorsque que l'on atteint une nouvelle vallée, lorsque l'on arrive à un nouveau paysage, on a une vue particulière. Si vous ne bougez pas, le paysage ne vous dit pas forcément à quel point il est grand. Il ne vous dit pas vraiment ce que vous regardez. Au moment où vous commencez à bouger, la montagne commence à bouger aussi. Les grandes montagnes, au loin, bougent moins. Et les petites montagnes devant bougent plus. Et si vous vous arrêtez à nouveau, vous vous demandez, "Faut-il une heure pour traverser la vallée? Ou est-ce une marche de 3 heures, ou suis-je en train de contempler une journée entière de marche?"
If you have a waterfall in there, right out there at the horizon; you look at the waterfall and you go, "Oh, the water is falling really slowly." And you go, "My god it's really far away and it's a giant waterfall." If a waterfall is falling faster, it's a smaller waterfall which is closer by -- because the speed of falling water is pretty constant everywhere. And your body somehow knows that. So this means a waterfall is a way of measuring space.
Si vous avez une cascade là-dedans, Juste là-bas à l'horizon; vous regardez la cascade et vous vous dites, "Oh, l'eau tombe vraiment doucement." Et vous vous dites, "Mon Dieu, c'est vraiment loin et c'est une cascade géante." Si l'eau tombe plus vite c'est une cascade plus petite qui est plus près Parce que la vitesse de l'eau qui tombe est plutôt constante partout. Et votre corps le sait on ne sait comment. Donc cela veut dire qu'une cascade est un moyen de mesurer l'espace.
Of course being an iconic city like New York, that has had an interest in somehow playing around with the sense of space, you could say that New York wants to seem as big as possible. Adding a measurement to that is interesting: the falling water suddenly gives you a sense of, "Oh, Brooklyn is exactly this much -- the distance between Brooklyn and Manhattan, in this case the lower East River is this big."
Bien sûr, étant une ville iconique comme New York, qui a eu un intérêt, en quelque sorte, à jouer avec l'idée d'espace, pourrait-on dire, afin de paraître aussi grande que possible manifestement. Ajouter une mesure à cela est intéressant dans le sens que l'eau qui tombe vous donne soudainement une notion de, "Oh Brooklyn est exactement grande comme ça -- la distance entre Brooklyn et Manhattan, dans ce cas-ci – La basse East River est large comme ça."
So it was not just necessarily about putting nature into the cities. It was also about giving the city a sense of dimension. And why would we want to do that? Because I think it makes a difference whether you have a body that feels a part of a space, rather than having a body which is just in front of a picture. And "Ha-ha, there is a picture and here is I. And what does it matter?" Is there a sense of consequences?
Donc ce n'était pas simplement à propos de mettre la nature dans les villes. C'était aussi à propos de donner à la ville une impression de dimension. Et pourquoi voudrions-nous faire cela? Parce que cela fait une différence, je pense, d'avoir un corps qui se sente faire partie d'un espace plutôt que d'avoir un corps qui est simplement devant une photo. Et "Ha-ha, voilà une photo et je suis ici. Et qu'est-ce que cela peut bien faire? Y a-t-il une notion de conséquences?
So if I have a sense of the space, if I feel that the space is tangible, if I feel there is time, if there is a dimension I could call time, I also feel that I can change the space. And suddenly it makes a difference in terms of making space accessible. One could say this is about community, collectivity. It's about being together.
Donc, si j'ai une notion de l'espace, si je sens que cet espace est tangible, si je ressens le temps, s'il y a une dimension que je pourrais appeler "temps", Je ressens aussi que je peux changer l'espace. Et tout d'un coup cela fait une différence pour ce qui est de rendre l'espace accessible. Certains pourraient dire que c'est à propos de communauté, de collectivité. C'est à propos de l'idée d'être ensemble.
How do we create public space? What does the word "public" mean today anyway? So, asked in that way, I think it raises great things about parliamentary ideas, democracy, public space, being together, being individual. How do we create an idea which is both tolerant to individuality, and also to collectivity, without polarizing the two into two different opposites? Of course the political agendas in the world has been very obsessed, polarizing the two against each other into different, very normative ideas.
Comment crée-t-on un espace public? Que veut dire le mot 'public" aujourd'hui, quoi qu'il en soit, hein? Donc, posé de cette façon, je pense que cela soulève de grandes questions concernant les idées parlementaires, la démocratie, l'espace public, le fait d'être ensemble, d'être un individu. Comment fait-on? Comment crée-t-on une idée qui tolère à la fois l'individualité, et aussi la collectivité, sans polariser les deux en deux différents opposés? Bien sûr, l'agenda politique, dans le monde, a été très obsédé par leur polarisation l'un contre l'autre en des idées différentes et très nominatives.
I would claim that art and culture, and this is why art and culture are so incredibly interesting in the times we're living in now, have proven that one can create a kind of a space which is both sensitive to individuality and to collectivity. It's very much about this causality, consequences. It's very much about the way we link thinking and doing. So what is between thinking and doing? And right in-between thinking and doing, I would say, there is experience. And experience is not just a kind of entertainment in a non-casual way. Experience is about responsibility. Having an experience is taking part in the world. Taking part in the world is really about sharing responsibility. So art, in that sense, I think holds an incredible relevance in the world in which we're moving into, particularly right now. That's all I have. Thank you very much. (Applause)
Je voudrais affirmer que l'art et la culture, et c'est pour cela que l'art et la culture sont si incroyablement intéressants à cette époque où nous vivons maintenant, ont prouvé que l'on peut créer une sorte d'espace qui est à la fois sensible à l'individualité et à la collectivité. C'est vraiment à propos de cette causalité, des conséquences. C'est vraiment à propos de la façon avec laquelle on lie penser et faire. Donc, qu'y a-t-il entre penser et faire? Et juste entre penser et faire, je dirais qu'il y a l'expérience. Et l'expérience n'est pas simplement vous savez, un genre de distraction sans causes en quelque sorte. L'expérience est à propos de responsabilité. Faire une expérience c'est prendre part au monde. Prendre part au monde est vraiment à propos de partager la responsabilité. Donc l'art, en ce sens, je pense, a une incroyable pertinence dans le monde dans lequel nous nous déplaçons. Particulièrement aujourd'hui. C'est tout ce que j'ai. Merci beaucoup. (Applaudissements)