About 10 years ago, I went through a little bit of a hard time. So I decided to go see a therapist. I had been seeing her for a few months, when she looked at me one day and said, "Who actually raised you until you were three?" Seemed like a weird question. I said, "My parents." And she said, "I don't think that's actually the case; because if it were, we'd be dealing with things that are far more complicated than just this."
十年前,我经过了一段困难的时期。 所以我决定去看心理医生。 在接受心理咨询几个月后, 有一天她(心理医生)突然问我: “你三岁前是被谁养的?” 好奇怪的问题。 我脱口而出:”我父母啊。“ 她说:”我觉得不是; 因为如果真是这样的话, 我们要面对的问题会更加复杂。“
It sounded like the setup to a joke, but I knew she was serious. Because when I first started seeing her, I was trying to be the funniest person in the room. And I would try and crack these jokes, but she caught on to me really quickly, and whenever I tried to make a joke, she would look at me and say, "That is actually really sad." (Laughter) It's terrible.
听起来像是在开玩笑, 可我知道她是认真的。 因为我刚开始见她的时候, 我一直想让气氛轻松起来。 总是绞尽脑汁想讲笑话, 但她总能很快识破我, 每当我想开玩笑的时候, 她都会看着我说: ”这(笑话)其实很可悲。“ (观众笑声) 恩,这实在是可悲。
So I knew I had to be serious, and I asked my parents who had actually raised me until I was three? And to my surprise, they said my primary caregiver had been a distant relative of the family. I had called her my auntie.
我不得不严肃起来。所以我问了我爸妈: "三岁前到底是谁在带我?” 他们的答案出乎了我的意料。 他们说,小时候主要照顾我的人是一名远亲。 我叫她小姑。
I remember my auntie so clearly, it felt like she had been part of my life when I was much older. I remember the thick, straight hair, and how it would come around me like a curtain when she bent to pick me up; her soft, southern Thai accent; the way I would cling to her, even if she just wanted to go to the bathroom or get something to eat. I loved her, but [with] the ferocity that a child has sometimes before she understands that love also requires letting go.
虽然是很久以前的事情, 我却清楚的记得她。 仿佛她一直在我的人生里, 她的存在远远超过了那三年。 我还记得那厚厚的直发。 每当她弯身抱起我, 那如窗帘般的头发就会把我包围; 她那温柔的南泰口音; 我会紧紧的抱住她, 就算她不过是去趟厕所, 或是去弄点吃的。 我爱她,但是是那种幼稚的感情, 那种还不懂得放手的爱。
But my clearest and sharpest memory of my auntie, is also one of my first memories of life at all. I remember her being beaten and slapped by another member of my family. I remember screaming hysterically and wanting it to stop, as I did every single time it happened, for things as minor as wanting to go out with her friends, or being a little late. I became so hysterical over her treatment, that eventually, she was just beaten behind closed doors.
小姑在我脑海里留下最清晰的回忆 也是我人生最初的回忆之一。 我记得她被我家族里的另一名成员殴打。 我记得我歇斯底里地尖叫, 想阻止这种暴力行为。 每当她被殴打时,我都会这样做; 起因不过是些小事:比如和她的朋友出去玩 或稍微迟到一点儿。 看到她被虐待,我崩溃极了。 后来,就不再当着我的面打她了。
Things got so bad for her that eventually she ran away. As an adult, I learned later that she had been just 19 when she was brought over from Thailand to the States to care for me, on a tourist visa. She wound up working in Illinois for a time, before eventually returning to Thailand, which is where I ran into her again, at a political rally in Bangkok. I clung to her again, as I had when I was a child, and I let go, and then I promised that I would call. I never did, though. Because I was afraid if I said everything that she meant to me -- that I owed perhaps the best parts of who I became to her care, and that the words "I'm sorry" were like a thimble to bail out all the guilt and shame and rage I felt over everything she had endured to care for me for as long as she had -- I thought if I said those words to her, I would never stop crying again. Because she had saved me. And I had not saved her.
最后,她再也无法忍受, 终于逃离了这个家。 长大后我才知道 原来她刚满十九岁就被从泰国带到了美国 来做我的保姆,拿的还是旅游签证。 她又在伊利诺伊州 努力工作了一段时间 最后返回了泰国, 我再次见到她是在曼谷的一场政治集会中。 我紧紧地抱住她,就像小时候一样, 放手后,我承诺会与她保持联络。 但我违背了诺言。 因为我怕如果我说现在我人生中最美好的部分 都来自于她当年的照顾, 面对她,我只能用“对不起”这几个微不足道的字 来发泄我所感受到的耻辱和愤怒 那种因为照顾我而遭受这一切的愧疚。 我以为,如果说出了这些, 我永远都不会再停止哭泣。 因为她救了我。 可我没救得了她。
I'm a journalist, and I've been writing and researching human trafficking for the past eight years or so, and even so, I never put together this personal story with my professional life until pretty recently. I think this profound disconnect actually symbolizes most of our understanding about human trafficking. Because human trafficking is far more prevalent, complex and close to home than most of us realize.
我是一名记者,在最近八年里, 我一直在研究人口贩卖。 虽然如此,我却从没把这个 故事和我的工作牵扯在一起,直到不久前。 我觉得这种深切的分割正象征着 大家对人口贩卖的理解。 因为人口贩卖跟我们大多数人的想象不同, 它其实十分普遍,非常复杂, 而且就在你我身边。
I spent time in jails and brothels, interviewed hundreds of survivors and law enforcement, NGO workers. And when I think about what we've done about human trafficking, I am hugely disappointed. Partly because we don't even talk about the problem right at all. When I say "human trafficking," most of you probably don't think about someone like my auntie. You probably think about a young girl or woman, who's been brutally forced into prostitution by a violent pimp. That is real suffering, and that is a real story. That story makes me angry for far more than just the reality of that situation, though.
我探访过监狱和妓院, 采访了数以百计的幸存者, 执法人员和非政府组织人员。 听到他们为解决人口贩卖问题 而做的一切,我感到及其的失望。 可能因为我们从未正确理解这个问题, 当我说“人口贩卖”时, 很多人根本不会联想到我小姑那样的人。 你们头脑中浮现出的可能是年轻姑娘或妇女, 被妓院老板强迫买淫。 这样的事很悲惨,确实也是事实。 这样的事会让我感到愤怒, 并不仅仅因为它真的存在。
As a journalist, I really care about how we relate to each other through language, and the way we tell that story, with all the gory, violent detail, the salacious aspects -- I call that "look at her scars" journalism. We use that story to convince ourselves that human trafficking is a bad man doing a bad thing to an innocent girl. That story lets us off the hook. It takes away all the societal context that we might be indicted for, for the structural inequality, or the poverty, or the barriers to migration. We let ourselves think that human trafficking is only about forced prostitution, when in reality, human trafficking is embedded in our everyday lives.
作为记者,我很在意我们如何通过语言进行交流, 如果我们的报道中充满血腥和暴力 充满不堪入目的描写——我管这叫“揭伤疤”新闻。 我们用这样的报道来说服自己 人口贩卖就是一个坏男人 对一名无辜女孩干坏事。 那这样的报道实际上让我们得到了解脱 因为它抹去了(人口贩卖的)社会背景, 而(这一背景)正是我们大家造成的, 比如等级制度,比如贫穷, 或是限制自由移民。 我们自我催眠 人口贩卖不过是被迫卖淫。 但事实是, 人口贩卖在我们的日常生活中无处不在。
Let me show you what I mean. Forced prostitution accounts for 22 percent of human trafficking. Ten percent is in state- imposed forced labor. but a whopping 68 percent is for the purpose of creating the goods and delivering the services that most of us rely on every day, in sectors like agricultural work, domestic work and construction. That is food and care and shelter. And somehow, these most essential workers are also among the world's most underpaid and exploited today. Human trafficking is the use of force, fraud or coercion to compel another person's labor. And it's found in cotton fields, and coltan mines, and even car washes in Norway and England. It's found in U.S. military bases in Iraq and Afghanistan.
让我来证明给大家看。 被迫卖淫只占人口贩卖案子的22%。 10%是政府强制劳动。 但是68%却是用来生产日用品 或是为我们提供服务, 满足我们日常所需。 比如在农业,家政业和建筑业中 也就是食品、保姆和避难所。 可是这些最不可或缺的工人 恰恰也是当今世界被剥削最多的。 人口贩卖的定义是使用暴力,欺骗,和胁迫 来获取他人的劳动力。 这种现象存在于棉田,钽铁矿内, 存在于挪威和英格兰的洗车店内。 存在于伊拉克和阿富汗的美国军营里,
It's found in Thailand's fishing industry. That country has become the largest exporter of shrimp in the world. But what are the circumstances behind all that cheap and plentiful shrimp? Thai military were caught selling Burmese and Cambodian migrants onto fishing boats. Those fishing boats were taken out, the men put to work, and they were thrown overboard if they made the mistake of falling sick, or trying to resist their treatment. Those fish were then used to feed shrimp, The shrimp were then sold to four major global retailers: Costco, Tesco, Walmart and Carrefour.
也存在于泰国的捕鱼业里。 泰国是世界最大的虾出口国。 大家想过没有 为何这些虾供应充足,价格便宜呢? 泰国军队把缅甸和柬埔寨移民 卖到渔船上。 渔船出海,他们被强迫做苦力, 如果生病或敢反抗, 就会被直接扔下海。 捕到的鱼被用来喂虾, 虾会卖给四大国际零售商: 好市多,乐购,沃尔玛和家乐福。
Human trafficking is found on a smaller scale than just that, and in places you would never even imagine. Traffickers have forced young people to drive ice cream trucks, or to sing in touring boys' choirs. Trafficking has even been found in a hair braiding salon in New Jersey.
除此之外,人口贩卖也有小规模的, 有些地方你可能连想都想不到。 人口贩子逼迫年轻人去开冰欺凌车, 或在男子合唱队里唱歌。 新泽西州的一家发廊 甚至都发现了贩卖人口的迹象。
The scheme in that case was incredible. The traffickers found young families who were from Ghana and Togo, and they told these families that "your daughters are going to get a fine education in the United States." They then located winners of the green card lottery, and they told them, "We'll help you out. We'll get you a plane ticket. We'll pay your fees. All you have to do is take this young girl with you, say that she's your sister or your spouse. Once everyone arrived in New Jersey, the young girls were taken away, and put to work for 14-hour days, seven days a week, for five years. They made their traffickers nearly four million dollars.
所用手法十分恶劣, 人口贩子到加纳和多哥寻找年轻家庭, 告诉他们:“你们的女儿会在 美国接受良好的教育。” 然后找到绿卡彩票的赢家, 告诉他们:"我们会帮助你。 我们给你买机票,承担一切费用。 你只需要把这个年轻女孩带上, 说她是你的妹妹或老婆。” 等所有人到达了新泽西州,女孩们就会被带走 被逼每日工作14小时, 每周七天,持续五年。 女孩们为人口贩子赚了四百万。
This is a huge problem. So what have we done about it? We've mostly turned to the criminal justice system. But keep in mind, most victims of human trafficking are poor and marginalized. They're migrants, people of color. Sometimes they're in the sex trade. And for populations like these, the criminal justice system is too often part of the problem, rather than the solution. In study after study, in countries ranging from Bangladesh to the United States, between 20 and 60 percent of the people in the sex trade who were surveyed said that they had been raped or assaulted by the police in the past year alone. People in prostitution, including people who have been trafficked into it, regularly receive multiple convictions for prostitution. Having that criminal record makes it so much more difficult to leave poverty, leave abuse, or leave prostitution, if that person so desires. Workers outside of the sex sector -- if they try and resist their treatment, they risk deportation. In case after case I've studied, employers have no problem calling on law enforcement to try and threaten or deport their striking trafficked workers. If those workers run away, they risk becoming part of the great mass of undocumented workers who are also subject to the whims of law enforcement if they're caught.
这是个巨大的问题。 为此,但我们都做了些什么? 大部分人选择刑事司法系统。 可是不要忘了,大多数受害者都很穷, 是边缘人群。 他们是移民,是有色人种。 有时候他们卖淫。 对这些人来说, 刑事司法系统通常是他们的敌人, 而不是他们的救星。 无数调查表明,从孟加拉到美国, 仅仅在去年一年中,就有20%—60%的性交易受害者 曾被警察强奸或者攻击。 卖淫的人,其中包括人口贩卖受害者, 常常多次被判卖淫罪。 带着这样的犯罪记录, 他们就算想摆脱贫穷,虐待,或者卖淫 也是十分困难的。 非色情业的从业人员—— 如果敢有丝毫抗拒,将会被驱逐出境。 在我研究的许多案例中,雇主会随意 利用执法人员威胁或者遣送 罢工的人口贩卖受害者。 如果那些工人逃跑的话, 就有被归为非法劳工的危险 而非法劳工同样是执法人员凌辱的对象。
Law enforcement is supposed to identify victims and prosecute traffickers. But out of an estimated 21 million victims of human trafficking in the world, they have helped and identified fewer than 50,000 people. That's like comparing the population of the world to the population of Los Angeles, proportionally speaking. As for convictions, out of an estimated 5,700 convictions in 2013, fewer than 500 were for labor trafficking. Keep in mind that labor trafficking accounts for 68 percent of all trafficking, but fewer than 10 percent of the convictions.
执法部门本应找出受害者并起诉人贩。 然而,全世界被贩卖人口共有2100万, 得到确认和帮助的还不到5万人。 如果受害者 相当于世界总人口数, 得到帮助的仅仅相当于 洛杉矶的人口。 至于定罪,2013年有大约5700个案例最终定罪, 只有不到500个是针对贩卖劳工。 不要忘了,贩卖劳工占 所有人口贩卖的68%, 但是定罪的不到10%。
I've heard one expert say that trafficking happens where need meets greed. I'd like to add one more element to that. Trafficking happens in sectors where workers are excluded from protections, and denied the right to organize. Trafficking doesn't happen in a vacuum. It happens in systematically degraded work environments. You might be thinking, oh, she's talking about failed states, or war-torn states, or -- I'm actually talking about the United States. Let me tell you what that looks like.
某位专家说过:人口贩卖诞生在 需求和贪婪的交叉点。 我想再补充一点: 人口贩卖发生在工人缺乏保护的行业里, 并且剥夺了他们组织(工会)的权利。 人口贩卖不是发生在真空中。 而是发生于积重难返的恶劣工作环境中。 你可能在想: 她说的是在贫穷和战火中挣扎的国家。 其实我说的正是美国。 我来给大家解释一下。
I spent many months researching a trafficking case called Global Horizons, involving hundreds of Thai farm workers. They were sent all over the States, to work in Hawaii pineapple plantations, and Washington apple orchards, and anywhere the work was needed. They were promised three years of solid agricultural work. So they made a calculated risk. They sold their land, they sold their wives' jewelry, to make thousands in recruitment fees for this company, Global Horizons. But once they were brought over, their passports were confiscated. Some of the men were beaten and held at gunpoint. They worked so hard they fainted in the fields. This case hit me so hard.
我花了几个月的时间调查一个叫“全球地平线”的案例, 这个案例涉及到上百个泰国农工。 他们被送往美国各地, 从夏威夷的菠萝种植园, 到华盛顿的苹果园, 任何需要劳工的地方。 承诺他们至少有三年稳定的农活可以干。 所以他们盘算了下风险, 卖掉了土地,卖掉了老婆的珠宝, 向“全球地平线”公司支付数千美元的招聘费。 但一踏进美国, 他们的护照就被没收了。 他们面对殴打和枪口的威胁, 因过度劳累而昏倒在田地里。 这个案子深深触动了我。
After I came back home, I was wandering through the grocery store, and I froze in the produce department. I was remembering the over-the-top meals the Global Horizons survivors would make for me every time I showed up to interview them. They finished one meal with this plate of perfect, long-stemmed strawberries, and as they handed them to me, they said, "Aren't these the kind of strawberries you eat with somebody special in the States? And don't they taste so much better when you know the people whose hands picked them for you?"
回到家后, 我在附近的杂货店闲逛, 经过农产品区时我呆住了。 我想起了“全球地平线”案件幸存者 为我做的“佳肴”, 每次我去采访他们的时候 他们都会为我做 餐后水果他们会端上一盘漂亮的长茎草莓。 在递给我的同时,他们说: “在美国,这些是不是那种跟重要的人 一起吃的草莓? 当你认识亲手帮你摘下 它们的人,味道是不是尝起来会更好?”
As I stood in that grocery store weeks later, I realized I had no idea of who to thank for this plenty, and no idea of how they were being treated. So, like the journalist I am, I started digging into the agricultural sector. And I found there are too many fields, and too few labor inspectors. I found multiple layers of plausible deniability between grower and distributor and processor, and God knows who else. The Global Horizons survivors had been brought to the States on a temporary guest worker program. That guest worker program ties a person's legal status to his or her employer, and denies that worker the right to organize. Mind you, none of what I am describing about this agricultural sector or the guest worker program is actually human trafficking. It is merely what we find legally tolerable. And I would argue this is fertile ground for exploitation. And all of this had been hidden to me, before I had tried to understand it.
几周后,当我站在杂货店,我发现我 根本不知到要感谢谁, 也根本不知道他们的待遇如何。 因为我是记者,我开始调查农业部门。 我发现田地是如此之多, 而劳动检察员如此之少。 种植商,分销商,加工商 之间互相推诿,矢口否认, 天知道还有谁参与其中。 “全球地平线”公司的幸存者 是通过外来劳工项目来到的美国。 而这一项目将他们的法律地位 与其雇主紧密联系在一起, 并剥夺了他们成立工会的权利。 请注意,我刚刚描述的农业部门 和外来劳工,实际上就是人口贩卖。 从法律角度来说,也是很有争议的。 但这种情况是剥削的沃土。 在我试图了解它前, 我一直被蒙在鼓里。 还有人跟我情况一样。
I wasn't the only person grappling with these issues. Pierre Omidyar, founder of eBay, is one of the biggest anti-trafficking philanthropists in the world. And even he wound up accidentally investing nearly 10 million dollars in the pineapple plantation cited as having the worst working conditions in that Global Horizons case. When he found out, he and his wife were shocked and horrified, and they wound up writing an op-ed for a newspaper, saying that it was up to all of us to learn everything we can about the labor and supply chains of the products that we support. I totally agree.
eBay的创造人皮埃尔·奥米迪亚 是最有名的反人口贩卖慈善者之一。 可就连他,也无意中投资了近一千万美元 到“全球地平线”案例中那个工作环境最差的 菠萝种植园。 当他发现后,他和他老婆都震惊了, 他们在报纸上发表了一篇评论文章, 提醒大家一定要尽全力调查清楚 所投资产品背后的劳动力和供应链情况。 我完全赞同。 如果我们每一个人都决定
What would happen if each one of us decided that we are no longer going to support companies if they don't eliminate exploitation from their labor and supply chains? If we demanded laws calling for the same? If all the CEOs out there decided that they were going to go through their businesses and say, "no more"? If we ended recruitment fees for migrant workers? If we decided that guest workers should have the right to organize without fear of retaliation? These would be decisions heard around the world. This isn't a matter of buying a fair-trade peach and calling it a day, buying a guilt-free zone with your money. That's not how it works. This is the decision to change a system that is broken, and that we have unwittingly but willingly allowed ourselves to profit from and benefit from for too long.
不再支持那些在 剥削劳动力和供应链的公司,情况会如何? 如果我们要求法律也作出同样的规定,情况会如何? 如果所有首席执行官一致决定 彻查公司,消除劳工剥削,情况会如何? 如果我们取消移民工人的招聘费,情况会如何? 如果我们赋予临时劳工组织工会的权利, 并让他们不用担心遭报复, 情况会如何? 这些决定应该响彻全球。 这不仅仅是购买一件公平贸易产品 就能解决的事,金钱并不能抵消愧疚。 这不是解决之道。 我们应该改变一个早已腐朽的系统, 有意无意间,我们已经从这个系统中 得到了不少好处,享受了很长时间。 我们老是关注被贩卖者所受的伤害。
We often dwell on human trafficking survivors' victimization. But that is not my experience of them. Over all the years that I've been talking to them, they have taught me that we are more than our worst days. Each one of us is more than what we have lived through. Especially trafficking survivors. These people were the most resourceful and resilient and responsible in their communities. They were the people that you would take a gamble on. You'd say, I'm gong to sell my rings, because I have the chance to send you off to a better future. They were the emissaries of hope.
但我从他们身上感受到了更多。 在和他们接触的几年里, 他们告诉我,“比起最坏的日子, 我们已经好多了, 我们中的每一个, 都比过去要好。” 尤其是那些被贩卖者。 这些人聪明,适应力强,有责任感, 是他们社会中的佼佼者。 他们是值得信赖的人。 你会说,我愿意卖掉自己的戒指, 因为这样我就有可以 送你去开创更好的未来。 他们是希望的使者。 他们并不需要被拯救。
These survivors don't need saving. They need solidarity, because they're behind some of the most exciting social justice movements out there today. The nannies and housekeepers who marched with their families and their employers' families -- their activism got us an international treaty on domestic workers' rights. The Nepali women who were trafficked into the sex trade -- they came together, and they decided that they were going to make the world's first anti-trafficking organization actually headed and run by trafficking survivors themselves. These Indian shipyard workers were trafficked to do post-Hurricane Katrina reconstruction. They were threatened with deportation, but they broke out of their work compound and they marched from New Orleans to Washington, D.C., to protest labor exploitation. They cofounded an organization called the National Guest Worker Alliance, and through this organization, they have wound up helping other workers bring to light exploitation and abuses in supply chains in Walmart and Hershey's factories. And although the Department of Justice declined to take their case, a team of civil rights lawyers won the first of a dozen civil suits this February, and got their clients 14 million dollars.
他们需要的是团结,因为他们 是当今许多令人兴奋的 社会公平运动的核心。 那些保姆和管家们, 带着他们的家人以及雇主的家庭成员 上街游行—— 他们的行动,使得保护家政工人权利 的国际条约得以通过。 那些被迫卖淫的尼泊尔妇女—— 她们联合起来,决定 成立世界上第一个反人口贩卖组织 该组织由被贩卖幸存者领导和管理。 一些印度船厂的工人被贩卖(到这里) 参与卡特里娜飓风灾后重建。 他们冒着被驱逐出境的威胁, 从工作地点逃了出来, 从新奥尔良游行到华盛顿, 抗议所遭受的劳动剥削。 他们共同成立了一个叫 “全国外来劳工联盟”的组织, 通过这一组织,他们帮助其他劳工, 揭发沃尔玛和好时 供应链背后的剥削和压迫。 虽然美国司法部拒绝受理他们的案件, 但一组民权律师在今年二月 取得了一系列民事诉讼的首胜, 为他们的代理人赢得了 一千四百万美金(的赔偿)。 这些幸存者在为素未谋面的人奋斗,
These survivors are fighting for people they don't even know yet, other workers, and for the possibility of a just world for all of us. This is our chance to do the same. This is our chance to make the decision that tells us who we are, as a people and as a society; that our prosperity is no longer prosperity, as long as it is pinned to other people's pain; that our lives are inextricably woven together; and that we have the power to make a different choice.
为其他劳工,也为了一个公正的世界。 如今我们有机会采取同样的行动。 有机会做出决定, 认清我们自己,认清我们的社会; 认清我们的繁荣如果 是建立在别人的苦难之上, 那这种繁荣就名不副实。 我们的人生紧紧缠绕在一起; 我们有能力做出不一样的选择。 我以前很不愿分享我小姑的故事。
I was so reluctant to share my story of my auntie with you. Before I started this TED process and climbed up on this stage, I had told literally a handful of people about it, because, like many a journalist, I am far more interested in learning about your stories than sharing much, if anything, about my own. I also haven't done my journalistic due diligence on this. I haven't issued my mountains of document requests, and interviewed everyone and their mother, and I haven't found my auntie yet. I don't know her story of what happened, and of her life now. The story as I've told it to you is messy and unfinished. But I think it mirrors the messy and unfinished situation we're all in, when it comes to human trafficking. We are all implicated in this problem. But that means we are all also part of its solution. Figuring out how to build a more just world is our work to do, and our story to tell. So let us tell it the way we should have done, from the very beginning. Let us tell this story together.
在参加TED,登上这个舞台之前, 我只告诉过几个人。 因为,像其他记者一样, 比起分享自己的经历, 我更想听别人的故事。 我还没有完全尽到一个记者的职责。 我还没来得及申请到所有需要的文件, 没有采访所有的受害者和家属 也没有找到我的小姑。 我不知道如今她过得如何, 我告诉你们的故事依然混乱和残缺。 但我认为,这恰恰反映了 我们如今生活的社会也是混乱和残缺的, 当谈到人口贩卖问题时, 我们每个人都牵涉其中。 但这同样意味着我们也是答案的一部分。 如何建立一个更加公正的世界是我们的责任, 也是我们该讲的故事。 所以让我们实事求是, 从头开始, 一同来讲这个故事。 谢谢大家。
Thank you so much.
(掌声)
(Applause)