About 10 years ago, I went through a little bit of a hard time. So I decided to go see a therapist. I had been seeing her for a few months, when she looked at me one day and said, "Who actually raised you until you were three?" Seemed like a weird question. I said, "My parents." And she said, "I don't think that's actually the case; because if it were, we'd be dealing with things that are far more complicated than just this."
Примерно 10 лет назад я находилась в сложной жизненной ситуации. Поэтому я решила посетить психотерапевта. Я посещала её несколько месяцев, однажды она посмотрела на меня и сказала: «Кто на самом деле воспитывал вас до трёх лет?» Этот вопрос показался странным. Я ответила: «Мои родители». Тогда она сказала: «Я не думаю, что это в самом деле так. Если бы это было так, то мы бы имели дело с вещами гораздо более сложными, чем эта ситуация».
It sounded like the setup to a joke, but I knew she was serious. Because when I first started seeing her, I was trying to be the funniest person in the room. And I would try and crack these jokes, but she caught on to me really quickly, and whenever I tried to make a joke, she would look at me and say, "That is actually really sad." (Laughter) It's terrible.
Это прозвучало, как предисловие к шутке, но я знала, что она говорила серьёзно, потому что, когда я начала посещать её, я пыталась строить из себя комика. Я старалась отпускать шутки, но она быстро меня раскусила, и когда бы я ни пыталась пошутить, она смотрела на меня и говорила: «На самом деле это грустно». (Смех) Это ужасно.
So I knew I had to be serious, and I asked my parents who had actually raised me until I was three? And to my surprise, they said my primary caregiver had been a distant relative of the family. I had called her my auntie.
Я знала, что должна была отнестись к этому серьёзно, и спросила своих родителей о том, кто действительно растил меня до трёх лет. К моему удивлению, они сказали, что моей главной нянькой была дальняя родственница семьи. Я называла её тётей.
I remember my auntie so clearly, it felt like she had been part of my life when I was much older. I remember the thick, straight hair, and how it would come around me like a curtain when she bent to pick me up; her soft, southern Thai accent; the way I would cling to her, even if she just wanted to go to the bathroom or get something to eat. I loved her, but [with] the ferocity that a child has sometimes before she understands that love also requires letting go.
Я отчётливо помню свою тётю, казалось, что она была частью моей жизни, даже когда я стала намного старше. Я помню её густые, прямые волосы и как они окутывали меня, словно занавес, когда она наклонялась, чтобы взять меня на руки. Помню её мягкий южный тайский акцент; как я прижималась к ней, даже когда она просто хотела сходить в туалет или поесть. Я любила её, но с неистовством, свойственным ребёнку, пока он не поймёт, что любовь также требует умения отпускать.
But my clearest and sharpest memory of my auntie, is also one of my first memories of life at all. I remember her being beaten and slapped by another member of my family. I remember screaming hysterically and wanting it to stop, as I did every single time it happened, for things as minor as wanting to go out with her friends, or being a little late. I became so hysterical over her treatment, that eventually, she was just beaten behind closed doors.
Но моё самое яркое и чёткое воспоминание о тёте также является одним из моих самых первых воспоминаний в жизни. Я помню, как её бил и давал пощёчины другой член нашей семьи. Я помню, как истерически кричала и хотела, чтобы всё это прекратилось, каждый раз, когда это происходило, — за такие мелочи, как желание встретиться с друзьями или небольшое опоздание. Я закатывала такие истерики из-за того, как с ней обращались, что в конечном итоге её стали избивать за закрытыми дверями.
Things got so bad for her that eventually she ran away. As an adult, I learned later that she had been just 19 when she was brought over from Thailand to the States to care for me, on a tourist visa. She wound up working in Illinois for a time, before eventually returning to Thailand, which is where I ran into her again, at a political rally in Bangkok. I clung to her again, as I had when I was a child, and I let go, and then I promised that I would call. I never did, though. Because I was afraid if I said everything that she meant to me -- that I owed perhaps the best parts of who I became to her care, and that the words "I'm sorry" were like a thimble to bail out all the guilt and shame and rage I felt over everything she had endured to care for me for as long as she had -- I thought if I said those words to her, I would never stop crying again. Because she had saved me. And I had not saved her.
Всё стало настолько невыносимо для неё, что в итоге она сбежала. Позже, уже будучи взрослой, я узнала, что ей было всего 19 лет, когда её привезли из Тайланда в США по туристической визе, чтобы она нянчилась со мной. Она проработала какое-то время в Иллинойсе до того, как вернуться в Тайланд. Именно там я натолкнулась на неё на политическом митинге в Бангкоке. Я снова крепко прижалась к ней, как делала это, будучи ребёнком, а потом отпустила и пообещала, что буду звонить. Однако так и не сделала этого. Я боялась, что если расскажу всё, что она значила для меня, — что своими лучшими качествами я обязана её заботе и что слово «прости» было бы каплей в море, чтобы справиться с виной, стыдом и гневом, которые я чувствовала из-за всего, что ей пришлось перенести, чтобы заботиться обо мне так долго, — я думала, что если скажу ей эти слова, то никогда не перестану проливать слёзы, потому что она спасла меня. А я не спасла её.
I'm a journalist, and I've been writing and researching human trafficking for the past eight years or so, and even so, I never put together this personal story with my professional life until pretty recently. I think this profound disconnect actually symbolizes most of our understanding about human trafficking. Because human trafficking is far more prevalent, complex and close to home than most of us realize.
Я журналист, я писала о торговле людьми и исследовала эту тему последние 8 лет, и тем не менее я никогда не объединяла свою личную историю со своей профессиональной жизнью до недавнего времени. Я думаю, это серьёзное расхождение в действительности символизирует бо́льшую часть нашего понимания о торговле людьми, потому что торговля людьми гораздо более распространена, сложна и ближе к нам, чем думают большинство из нас.
I spent time in jails and brothels, interviewed hundreds of survivors and law enforcement, NGO workers. And when I think about what we've done about human trafficking, I am hugely disappointed. Partly because we don't even talk about the problem right at all. When I say "human trafficking," most of you probably don't think about someone like my auntie. You probably think about a young girl or woman, who's been brutally forced into prostitution by a violent pimp. That is real suffering, and that is a real story. That story makes me angry for far more than just the reality of that situation, though.
Я побывала в тюрьмах и борделях, брала интервью у сотен выживших и работников органов правопорядка и НПО. И когда я думаю о том, как мы решаем проблему торговли людьми, я крайне разочарована. Частично потому, что мы даже не говорим о проблеме как таковой. Когда я говорю «торговля людьми», большинство из вас, скорее всего, и не думает о ком-то вроде моей тёти. Вы наверняка думаете о молодой девушке или женщине, которую жестокий сутенёр насильно заставил заниматься проституцией. В этом реальное страдание, и в этом настоящая история. Эта история злит меня гораздо больше, чем сама реальность этой ситуации.
As a journalist, I really care about how we relate to each other through language, and the way we tell that story, with all the gory, violent detail, the salacious aspects -- I call that "look at her scars" journalism. We use that story to convince ourselves that human trafficking is a bad man doing a bad thing to an innocent girl. That story lets us off the hook. It takes away all the societal context that we might be indicted for, for the structural inequality, or the poverty, or the barriers to migration. We let ourselves think that human trafficking is only about forced prostitution, when in reality, human trafficking is embedded in our everyday lives.
Как журналисту, мне очень интересно то, как мы взаимосвязаны посредством языка, и то, как мы рассказываем такие истории, с чудовищными, жестокими деталями, неприличными аспектами, я называю журналистикой в стиле «взгляните на её шрамы». Мы используем эту историю, чтобы убедить себя в том, что торговля людьми — это когда негодяй ужасно поступает с невинной девушкой. Такая история избавляет нас от груза ответственности. Она убирает весь социальный контекст, за который нас могли бы обвинить, за структурное неравенство, бедность или барьеры для миграции. Мы позволяем себе думать, что торговля людьми подразумевает только принудительную проституцию, тогда как в действительности торговля людьми встроена в нашу повседневную жизнь.
Let me show you what I mean. Forced prostitution accounts for 22 percent of human trafficking. Ten percent is in state- imposed forced labor. but a whopping 68 percent is for the purpose of creating the goods and delivering the services that most of us rely on every day, in sectors like agricultural work, domestic work and construction. That is food and care and shelter. And somehow, these most essential workers are also among the world's most underpaid and exploited today. Human trafficking is the use of force, fraud or coercion to compel another person's labor. And it's found in cotton fields, and coltan mines, and even car washes in Norway and England. It's found in U.S. military bases in Iraq and Afghanistan.
Позвольте показать вам, что я имею в виду. С принудительной проституцией связано 22% торговли людьми. 10% — с навязанным государством принудительным трудом. Но подавляющие 68% используются с целью создания товаров и оказания услуг, которыми ежедневно пользуется большинство из нас, в секторах, таких как сельхозработы, домашняя работа и строительство. Это продукты питания, уход и жильё. И каким-то образом эти самые важные работники находятся в числе самых низкооплачиваемых и эксплуатируемых сегодня в мире. Торговля людьми — это использование силы, мошенничества или принуждения, чтобы заставить другого человека трудиться. Это можно обнаружить на полях хлопчатника, рудниках и даже автомойках в Норвегии и Англии. Это можно обнаружить на военных базах США в Ираке и Афганистане.
It's found in Thailand's fishing industry. That country has become the largest exporter of shrimp in the world. But what are the circumstances behind all that cheap and plentiful shrimp? Thai military were caught selling Burmese and Cambodian migrants onto fishing boats. Those fishing boats were taken out, the men put to work, and they were thrown overboard if they made the mistake of falling sick, or trying to resist their treatment. Those fish were then used to feed shrimp, The shrimp were then sold to four major global retailers: Costco, Tesco, Walmart and Carrefour.
Это есть в рыбопромышленности Таиланда. Эта страна стала самым крупным экспортёром креветок в мире. Но какие обстоятельства стоят за всеми этими дешёвыми креветками, поставляемыми в изобилии? Тайских военных поймали на продаже бирманских и камбоджийских мигрантов на рыболовные суда. Эти рыболовные суда уплывали, людей заставляли работать и выбрасывали их за борт, если они совершали ошибку, например, заболевали или пытались сопротивляться тому, как с ними обращались. Пойманную рыбу использовали для кормления креветок, которых затем продавали четырём основным мировым торговым сетям: Costco, Tesco, Walmart и Carrefour.
Human trafficking is found on a smaller scale than just that, and in places you would never even imagine. Traffickers have forced young people to drive ice cream trucks, or to sing in touring boys' choirs. Trafficking has even been found in a hair braiding salon in New Jersey.
Торговлю людьми можно найти и в меньшем масштабе, чем этот, в местах, о которых вы даже не представляете. Торговцы людьми вынуждали молодых людей водить грузовики с мороженым или петь в хорах мальчиков, совершающих турне. Торговля людьми была даже найдена в парикмахерской в Нью-Джерси.
The scheme in that case was incredible. The traffickers found young families who were from Ghana and Togo, and they told these families that "your daughters are going to get a fine education in the United States." They then located winners of the green card lottery, and they told them, "We'll help you out. We'll get you a plane ticket. We'll pay your fees. All you have to do is take this young girl with you, say that she's your sister or your spouse. Once everyone arrived in New Jersey, the young girls were taken away, and put to work for 14-hour days, seven days a week, for five years. They made their traffickers nearly four million dollars.
Схема в этом случае была невероятной. Торговцы людьми находили молодые семьи в Гане и Того и говорили им, что их дочери получат прекрасное образование в Соединённых Штатах. Затем они находили победителей лотереи на вид на жительство в США и говорили им: «Мы вам поможем. Мы предоставим вам билет на самолёт, заплатим за вас все сборы. Всё, что вам нужно сделать, — это взять вот эту девушку с вами, сказать, что она ваша сестра или супруга». Когда все прибывали в Нью-Джерси, девушек увозили и заставляли работать по 14 часов в день, семь дней в неделю в течение пяти лет. Они принесли своим торговцам почти четыре миллиона долларов прибыли.
This is a huge problem. So what have we done about it? We've mostly turned to the criminal justice system. But keep in mind, most victims of human trafficking are poor and marginalized. They're migrants, people of color. Sometimes they're in the sex trade. And for populations like these, the criminal justice system is too often part of the problem, rather than the solution. In study after study, in countries ranging from Bangladesh to the United States, between 20 and 60 percent of the people in the sex trade who were surveyed said that they had been raped or assaulted by the police in the past year alone. People in prostitution, including people who have been trafficked into it, regularly receive multiple convictions for prostitution. Having that criminal record makes it so much more difficult to leave poverty, leave abuse, or leave prostitution, if that person so desires. Workers outside of the sex sector -- if they try and resist their treatment, they risk deportation. In case after case I've studied, employers have no problem calling on law enforcement to try and threaten or deport their striking trafficked workers. If those workers run away, they risk becoming part of the great mass of undocumented workers who are also subject to the whims of law enforcement if they're caught.
Это огромная проблема. Итак, что же мы сделали с этим? Мы в основном обратились к системе уголовного правосудия. Но помните, большинство жертв торговли людьми — это люди бедные и изолированные. Это мигранты, люди с тёмной кожей. Иногда они находятся в секс-торговле. Для подобного рода населения система уголовного правосудия слишком часто является частью проблемы, нежели её решением. В исследовании за исследованием в странах от Бангладеша до США от 20 до 60% опрошенных людей, занятых в секс-торговле, сообщают, что были изнасилованы или подвергались нападению со стороны полиции только за последний год. Люди, занимающиеся проституцией, включая тех, кто был туда продан, постоянно получают обвинительные приговоры за занятие проституцией. Из-за таких судимостей гораздо труднее выбраться из нищеты, избавиться от жестокого обращения или оставить проституцию, если человек этого захочет. Если работники вне сектора секс-услуг попытаются противостоять тому, как с ними обращаются, они рискуют быть депортированными. В случае за случаем, которые я изучала, работодатели запросто вызывали правоохранительные органы в попытке угрожать или депортировать бойкотирующих работников-нелегалов. Если такие рабочие убегают, они рискуют тем, чтобы стать частью огромной массы работников, не имеющих документов, которые также зависят от прихотей органов правопорядка, если их поймают.
Law enforcement is supposed to identify victims and prosecute traffickers. But out of an estimated 21 million victims of human trafficking in the world, they have helped and identified fewer than 50,000 people. That's like comparing the population of the world to the population of Los Angeles, proportionally speaking. As for convictions, out of an estimated 5,700 convictions in 2013, fewer than 500 were for labor trafficking. Keep in mind that labor trafficking accounts for 68 percent of all trafficking, but fewer than 10 percent of the convictions.
Система правопорядка должна определять жертв и наказывать торговцев людьми. Но примерно из 21 миллиона жертв торговли людьми в мире они определили и помогли менее 50 000 человек. Это похоже на сравнение населения мира с населением Лос-Анджелеса, соотношение такое же. Что касается предъявления обвинений, то из 5 700 вынесенных приговоров в 2013 году менее 500 были вынесены за незаконную торговлю рабочей силой. Помните, что торговля рабочей силой составляет 68% от всей торговли людьми, но наказание за это получают в менее 10% случаев.
I've heard one expert say that trafficking happens where need meets greed. I'd like to add one more element to that. Trafficking happens in sectors where workers are excluded from protections, and denied the right to organize. Trafficking doesn't happen in a vacuum. It happens in systematically degraded work environments. You might be thinking, oh, she's talking about failed states, or war-torn states, or -- I'm actually talking about the United States. Let me tell you what that looks like.
Я слышала, как один эксперт говорил, что незаконная торговля появляется там, где необходимость сталкивается с жадностью. Я бы хотела добавить ещё один элемент к этому. Торговля людьми происходит в секторах, где рабочих лишают защиты и отказывают им в праве на создание организации. Незаконная торговля не происходит в вакууме. Она происходит в систематически деградирующей рабочей среде. Вы можете подумать, что я говорю о несостоявшихся государствах или странах, раздираемых войной. Но я говорю о Соединённых Штатах. Позвольте мне рассказать, как это выглядит.
I spent many months researching a trafficking case called Global Horizons, involving hundreds of Thai farm workers. They were sent all over the States, to work in Hawaii pineapple plantations, and Washington apple orchards, and anywhere the work was needed. They were promised three years of solid agricultural work. So they made a calculated risk. They sold their land, they sold their wives' jewelry, to make thousands in recruitment fees for this company, Global Horizons. But once they were brought over, their passports were confiscated. Some of the men were beaten and held at gunpoint. They worked so hard they fainted in the fields. This case hit me so hard.
Я провела месяцы, исследуя случай торговли людьми, называемый Global Horizons, вовлёкший сотни тайских фермеров. Их отправляли по всем Штатам: на плантации ананасов на Гавайях, в яблочные сады в Вашингтоне — повсюду, где требовалась рабочая сила. Им обещали три года постоянной занятости на сельхозработах. Они шли на обдуманный риск. Они продали свои земли, продали драгоценности жён, чтобы принести кучу денег компании Global Horizons, оплачивая их сборы. Но как только они приезжали, их паспорта конфисковали. Некоторых мужчин избивали и держали под дулом пистолета. Они работали до изнеможения, падая в обморок на полях. Этот случай задел меня за живое.
After I came back home, I was wandering through the grocery store, and I froze in the produce department. I was remembering the over-the-top meals the Global Horizons survivors would make for me every time I showed up to interview them. They finished one meal with this plate of perfect, long-stemmed strawberries, and as they handed them to me, they said, "Aren't these the kind of strawberries you eat with somebody special in the States? And don't they taste so much better when you know the people whose hands picked them for you?"
После того, как я вернулась домой, я бродила по продовольственному магазину и застыла в отделе продуктов. Я вспоминала обильные угощения, что готовили мне преодолевшие трудности рабочие Global Horizons, каждый раз, как я брала у них интервью. В конце одной трапезы они подали тарелку идеальной клубники с длинной плодоножкой, и подавая их, сказали: «Такую клубнику вы едите с любимыми в Штатах? И не гораздо ли она вкуснее, когда вы знаете людей, чьи руки собирали её для вас?»
As I stood in that grocery store weeks later, I realized I had no idea of who to thank for this plenty, and no idea of how they were being treated. So, like the journalist I am, I started digging into the agricultural sector. And I found there are too many fields, and too few labor inspectors. I found multiple layers of plausible deniability between grower and distributor and processor, and God knows who else. The Global Horizons survivors had been brought to the States on a temporary guest worker program. That guest worker program ties a person's legal status to his or her employer, and denies that worker the right to organize. Mind you, none of what I am describing about this agricultural sector or the guest worker program is actually human trafficking. It is merely what we find legally tolerable. And I would argue this is fertile ground for exploitation. And all of this had been hidden to me, before I had tried to understand it.
Спустя недели, стоя в том магазине, я осознала, что вообще не имею представления о том, кого могу поблагодарить за это изобилие, и понятия о том, как обращались с этими людьми. Будучи журналистом, я начала копаться в информации о сельскохозяйственном секторе. Я обнаружила, что у нас очень много полей и очень мало трудовых инспекторов. Я нашла множество уровней правдоподобного снятия ответственности между производителями, дистрибьютерами, переработчиками и бог знает кем ещё. Преодолевшие столько трудностей рабочие Global Horizons прибыли в США по программе временного трудоустройства иностранных рабочих. Эта программа временного трудоустройства привязывает правовой статус прибывающего к его или её работодателю и отказывает работнику в праве на создание организаций. Заметьте, ничто из того, что я рассказываю об этом аграрном секторе или программе иностранных работников, фактически не является торговлей людьми. Это всего лишь то, что мы находим допустимым в правовом отношении. А я бы поспорила, что это плодородная почва для эксплуатации. Всё это было скрыто для меня до тех пор, пока я не попыталась понять это.
I wasn't the only person grappling with these issues. Pierre Omidyar, founder of eBay, is one of the biggest anti-trafficking philanthropists in the world. And even he wound up accidentally investing nearly 10 million dollars in the pineapple plantation cited as having the worst working conditions in that Global Horizons case. When he found out, he and his wife were shocked and horrified, and they wound up writing an op-ed for a newspaper, saying that it was up to all of us to learn everything we can about the labor and supply chains of the products that we support. I totally agree.
Я была не единственным человеком, борющимся с этой проблемой. Пьер Омидьяр, основатель eBay, — филантроп и один из самых больших противников незаконной торговли в мире. Но даже он попался на это, случайно инвестировав 10 миллионов долларов в ананасовую плантацию, на которой по отзывам были самые плохие условия труда во всём Global Horizons. Когда он и его жена узнали об этом, они пришли в ужас. Они дошли до того, что написали статью в газете, заявляя, что дело каждого из нас — изучить всё что можно о цепочках снабжения и труде, стоящими за покупаемыми нами продуктами. Я полностью соглашаюсь с этим.
What would happen if each one of us decided that we are no longer going to support companies if they don't eliminate exploitation from their labor and supply chains? If we demanded laws calling for the same? If all the CEOs out there decided that they were going to go through their businesses and say, "no more"? If we ended recruitment fees for migrant workers? If we decided that guest workers should have the right to organize without fear of retaliation? These would be decisions heard around the world. This isn't a matter of buying a fair-trade peach and calling it a day, buying a guilt-free zone with your money. That's not how it works. This is the decision to change a system that is broken, and that we have unwittingly but willingly allowed ourselves to profit from and benefit from for too long.
Что бы произошло, если бы каждый из нас решил, что больше не будет поддерживать компании, если те не откажутся от эксплуатации рабочей силы и цепочек снабжения? Что, если бы мы потребовали издать законы, призывающие к тому же? Что, если бы руководители всех компаний решили пересмотреть ведение своего бизнеса и сказали бы «хватит»? Что, если бы мы перестали взимать комиссионные сборы с рабочих-мигрантов? Что, если бы мы решили, что они должны иметь право создавать организации, не опасаясь ответных мер? Вот о таких решениях услышали бы по всему миру. Дело не в том, чтобы купить продукт свободной торговли и остановиться на этом, не в том, чтобы купить за деньги избавление от вины. Это работает не так. Это решение изменить вышедшую из строя систему и признать, что мы невольно, но охотно позволяли себе получать прибыль и выгоду от этого слишком долго.
We often dwell on human trafficking survivors' victimization. But that is not my experience of them. Over all the years that I've been talking to them, they have taught me that we are more than our worst days. Each one of us is more than what we have lived through. Especially trafficking survivors. These people were the most resourceful and resilient and responsible in their communities. They were the people that you would take a gamble on. You'd say, I'm gong to sell my rings, because I have the chance to send you off to a better future. They were the emissaries of hope.
Мы часто сосредоточиваемся на виктимизации тех, кто стал объектом торговли. Но это не то, какими я вижу этих людей. За все годы, что я общалась с ними, они научили меня, что наша суть не в том, какие ужасы мы пережили. Каждый из нас не просто собрание историй о том, через что мы прошли. Это особенно касается тех, кто прошёл через торговлю людьми. Эти люди были самыми находчивыми, выносливыми и ответственными в своих сообществах. Они были людьми, на которых вы бы сделали ставку. Вы бы сказали: «Я продам свои кольца, потому что у меня есть шанс отправить вас в лучшее будущее». Они были посланниками надежды.
These survivors don't need saving. They need solidarity, because they're behind some of the most exciting social justice movements out there today. The nannies and housekeepers who marched with their families and their employers' families -- their activism got us an international treaty on domestic workers' rights. The Nepali women who were trafficked into the sex trade -- they came together, and they decided that they were going to make the world's first anti-trafficking organization actually headed and run by trafficking survivors themselves. These Indian shipyard workers were trafficked to do post-Hurricane Katrina reconstruction. They were threatened with deportation, but they broke out of their work compound and they marched from New Orleans to Washington, D.C., to protest labor exploitation. They cofounded an organization called the National Guest Worker Alliance, and through this organization, they have wound up helping other workers bring to light exploitation and abuses in supply chains in Walmart and Hershey's factories. And although the Department of Justice declined to take their case, a team of civil rights lawyers won the first of a dozen civil suits this February, and got their clients 14 million dollars.
Этим выжившим не нужно спасение. Им нужна солидарность, потому что они стоят позади одного из самых волнующих общественных движений за справедливость, существующих сегодня. Няни и домработницы, прошедшие маршем со своими семьями и семьями своих работодателей, — их активизм привёл нас к международному соглашению о правах домашних работников. Непальские женщины, которых продавали для оказания секс-услуг, объединились и решили, что создадут самую первую в мире организацию, борющуюся с торговлей людьми, возглавляемую и управляемую теми, кто сам прошёл через неё. Эти индийские рабочие судостроительного завода были переправлены для проведения восстановительных работ после урагана Катрина. Им пригрозили депортацией, но они бежали с территории проведения работ и прошли маршем от Нового Орлеана до Вашингтона, чтобы выразить свой протест против эксплуатации рабочих. Они вместе основали организацию «Национальный альянс рабочих-иностранцев». С помощью этой организации они помогли другим рабочим выявить факты эксплуатации и насилия в цепочках снабжения на фабриках Walmart и Hershey's. Не смотря на то, что Министерство юстиции отклонило их дело, команда юристов по гражданским правам выиграла первый из многих гражданских исков в феврале этого года и принесла своим клиентам 14 миллионов долларов.
These survivors are fighting for people they don't even know yet, other workers, and for the possibility of a just world for all of us. This is our chance to do the same. This is our chance to make the decision that tells us who we are, as a people and as a society; that our prosperity is no longer prosperity, as long as it is pinned to other people's pain; that our lives are inextricably woven together; and that we have the power to make a different choice.
Эти выжившие борются за тех людей, которых они ещё даже не знают, за других рабочих и за возможность существования справедливого мира для всех. Это наш шанс поступить так же. Это наш шанс принять решение, которое покажет нам, кто мы такие как народ и как общество, покажет, что процветание не является процветанием, если оно связано с болью других людей, что наши жизни тесно связаны между собой и что мы способны сделать иной выбор.
I was so reluctant to share my story of my auntie with you. Before I started this TED process and climbed up on this stage, I had told literally a handful of people about it, because, like many a journalist, I am far more interested in learning about your stories than sharing much, if anything, about my own. I also haven't done my journalistic due diligence on this. I haven't issued my mountains of document requests, and interviewed everyone and their mother, and I haven't found my auntie yet. I don't know her story of what happened, and of her life now. The story as I've told it to you is messy and unfinished. But I think it mirrors the messy and unfinished situation we're all in, when it comes to human trafficking. We are all implicated in this problem. But that means we are all also part of its solution. Figuring out how to build a more just world is our work to do, and our story to tell. So let us tell it the way we should have done, from the very beginning. Let us tell this story together.
Я очень неохотно поделилась с вами историей моей тёти. До того, как начать это выступление на TED и выйти на сцену, я рассказывала о ней буквально горстке людей, потому что, подобно многим журналистам, меня гораздо больше интересуют ваши истории, нежели возможность делиться своими собственными. Я также не проявила в этом должного журналистского усердия. Я не предъявила кучу своих запросов на документы, не взяла интервью у всех подряд и пока не нашла свою тётю. Я не знаю её историю о том, что произошло и какая у неё сейчас жизнь. История, которую я рассказала вам, сложная и незаконченная. Но я думаю, что она отражает сложное и незавершённое положение, в котором мы все находимся, когда дело касается торговли людьми. Мы все вовлечены в эту проблему. Но это значит, что все мы также являемся частью её решения. Придумать, как построить более справедливый мир — это наша работа и наша история, которую нужно рассказать. Давайте же расскажем её так, как должны были это сделать с самого начала. Давайте расскажем эту историю вместе.
Thank you so much.
Большое спасибо.
(Applause)
(Аплодисменты)