About 10 years ago, I went through a little bit of a hard time. So I decided to go see a therapist. I had been seeing her for a few months, when she looked at me one day and said, "Who actually raised you until you were three?" Seemed like a weird question. I said, "My parents." And she said, "I don't think that's actually the case; because if it were, we'd be dealing with things that are far more complicated than just this."
Acum zece ani, am trecut printr-o perioadă mai grea. Așa că am hotărât să merg la terapie. Deja mergeam de câteva luni, când într-o zi mi-a spus: „Cine te-a crescut de fapt până la trei ani?" Mi s-a părut o întrebare ciudată. „Părinții mei”, am răspuns. Iar ea a spus: „Nu prea cred. Dacă ar fi fost așa, am fi avut de-a face cu probleme mult mai complicate decât asta.”
It sounded like the setup to a joke, but I knew she was serious. Because when I first started seeing her, I was trying to be the funniest person in the room. And I would try and crack these jokes, but she caught on to me really quickly, and whenever I tried to make a joke, she would look at me and say, "That is actually really sad." (Laughter) It's terrible.
A sunat ca o glumă, dar știam că vorbea serios. Pentru că atunci când am început să merg la ea, încercam să fiu foarte amuzantă. Încercam să fac glume, dar și-a dat seama foarte repede și de câte ori voiam să glumesc, se uita la mine și spunea: „Asta e de fapt foarte trist.” (Râsete) E groaznic.
So I knew I had to be serious, and I asked my parents who had actually raised me until I was three? And to my surprise, they said my primary caregiver had been a distant relative of the family. I had called her my auntie.
Știam că trebuie să o iau în serios, așa că mi-am întrebat părinții cine m-a crescut de fapt până la trei ani? Spre surprinderea mea, au răspuns că cea care a avut grijă de mine a fost o rudă mai îndepărtată. Îi spuneam mătușica.
I remember my auntie so clearly, it felt like she had been part of my life when I was much older. I remember the thick, straight hair, and how it would come around me like a curtain when she bent to pick me up; her soft, southern Thai accent; the way I would cling to her, even if she just wanted to go to the bathroom or get something to eat. I loved her, but [with] the ferocity that a child has sometimes before she understands that love also requires letting go.
Mi-o aduc aminte foarte clar, ca și cum ar fi făcut parte din viața mea când eram mult mai mare. Îmi amintesc părul ei des și drept, care mă cuprindea ca o cortină când se apleca să mă ridice; accentul ei delicat, sud-thailandez; felul în care mă agățam de ea când voia să meargă la baie sau să mănânce ceva. O iubeam, dar cu ferocitatea pe care o au uneori copiii înainte să înțeleagă că dragostea înseamnă și renunțare.
But my clearest and sharpest memory of my auntie, is also one of my first memories of life at all. I remember her being beaten and slapped by another member of my family. I remember screaming hysterically and wanting it to stop, as I did every single time it happened, for things as minor as wanting to go out with her friends, or being a little late. I became so hysterical over her treatment, that eventually, she was just beaten behind closed doors.
Dar cea mai clară și limpede amintire cu ea este una dintre primele mele amintiri. Îmi aduc aminte că era bătută și lovită de un membru al familiei mele. Îmi amintesc cum urlam isteric și voiam să se oprească de fiecare dată când se întâmpla, pentru nimicuri cum ar fi o ieșire cu prietenii în oraș, sau că întârzia puțin. Eram atât de supărată de modul în care era tratată, încât ajunsese să fie bătută în spatele ușilor închise.
Things got so bad for her that eventually she ran away. As an adult, I learned later that she had been just 19 when she was brought over from Thailand to the States to care for me, on a tourist visa. She wound up working in Illinois for a time, before eventually returning to Thailand, which is where I ran into her again, at a political rally in Bangkok. I clung to her again, as I had when I was a child, and I let go, and then I promised that I would call. I never did, though. Because I was afraid if I said everything that she meant to me -- that I owed perhaps the best parts of who I became to her care, and that the words "I'm sorry" were like a thimble to bail out all the guilt and shame and rage I felt over everything she had endured to care for me for as long as she had -- I thought if I said those words to her, I would never stop crying again. Because she had saved me. And I had not saved her.
Situația s-a înrăutățit așa de tare, încât într-un final a fugit. Când am crescut, am aflat că avea doar 19 ani când a fost adusă din Thailanda în America, cu viză turistică, pentru a avea grijă de mine. A mai muncit în Illinois o vreme, înainte să se întoarcă în Thailanda, unde am reîntâlnit-o la un miting politic în Bangkok. M-am agățat de ea așa cum făceam în copilărie, apoi i-am dat drumul și am promis că am să o sun. Cu toate astea, n-am sunat-o. Mă temeam că dacă îi spun tot ce a însemnat pentru mine, că ei îi datoram poate cele mai bune lucruri din ceea ce devenisem și că „îmi pare rău” nu înseamna nimic pe lângă vina, rușinea și furia simțite față de tot ce a îndurat ca să aibă grijă de mine, am crezut că dacă-i spun toate astea nu mă voi putea opri din plâns. Pentru că ea m-a salvat. Iar eu nu am salvat-o.
I'm a journalist, and I've been writing and researching human trafficking for the past eight years or so, and even so, I never put together this personal story with my professional life until pretty recently. I think this profound disconnect actually symbolizes most of our understanding about human trafficking. Because human trafficking is far more prevalent, complex and close to home than most of us realize.
Ca jurnalist, am scris și documentat traficul de ființe umane în ultimii opt ani, și nici așa n-am reușit să pun laolaltă această întâmplare personală cu viața mea profesională decât foarte recent. Cred că această detașare simbolizează de fapt mare parte din ce înțelegem despre traficul de persoane. Pentru că e mai răspândit, mai complex și ne afectează mai mult decât ne dăm seama.
I spent time in jails and brothels, interviewed hundreds of survivors and law enforcement, NGO workers. And when I think about what we've done about human trafficking, I am hugely disappointed. Partly because we don't even talk about the problem right at all. When I say "human trafficking," most of you probably don't think about someone like my auntie. You probably think about a young girl or woman, who's been brutally forced into prostitution by a violent pimp. That is real suffering, and that is a real story. That story makes me angry for far more than just the reality of that situation, though.
Am fost în închisori și bordeluri, am intervievat sute de supraviețuitori și oameni ai legii, lucrători ONG. Când mă gândesc la ce s-a făcut în privința traficului de persoane, sunt profund dezamăgită. În parte pentru că nici nu vorbim cum trebuie despre această chestiune. Când spun „trafic de ființe umane”, cei mai mulți nici nu se gândesc la cineva ca mătușica mea. Probabil că vă gândiți la o tânără sau o femeie ce a fost forțată să se prostitueze de un proxenet periculos. E o adevărată suferință și asta e o poveste reală. Povestea asta mă înfurie nu numai din cauza adevărului situației respective.
As a journalist, I really care about how we relate to each other through language, and the way we tell that story, with all the gory, violent detail, the salacious aspects -- I call that "look at her scars" journalism. We use that story to convince ourselves that human trafficking is a bad man doing a bad thing to an innocent girl. That story lets us off the hook. It takes away all the societal context that we might be indicted for, for the structural inequality, or the poverty, or the barriers to migration. We let ourselves think that human trafficking is only about forced prostitution, when in reality, human trafficking is embedded in our everyday lives.
Ca jurnalist, mă interesează cum ne raportăm unii la alții prin limbaj, și cum spunem povestea, cu toate detaliile crude și violente, cu aspectele obscene; eu îl numesc „jurnalism pe viu”. Această poveste ne convinge că traficul de persoane e un om rău care îi face rău unei fete inocente. Povestea asta ne scutește de orice vină. Elimină tot contextul societal pentru care am putea fi învinuiți, pentru inegalitatea structurală sau sărăcie, sau barierele puse migrației. Ne păcălim că traficul de persoane înseamnă doar prostituție forțată, când, în realitate, traficul de persoane face parte din viața noastră de zi cu zi.
Let me show you what I mean. Forced prostitution accounts for 22 percent of human trafficking. Ten percent is in state- imposed forced labor. but a whopping 68 percent is for the purpose of creating the goods and delivering the services that most of us rely on every day, in sectors like agricultural work, domestic work and construction. That is food and care and shelter. And somehow, these most essential workers are also among the world's most underpaid and exploited today. Human trafficking is the use of force, fraud or coercion to compel another person's labor. And it's found in cotton fields, and coltan mines, and even car washes in Norway and England. It's found in U.S. military bases in Iraq and Afghanistan.
Să vă arăt la ce mă refer. Prostituția forțată reprezintă doar 22% din traficul de persoane. 10% este muncă forțată impusă de stat, iar un procent enorm de 68% e pentru crearea bunurilor și furnizarea serviciilor pe care majoritatea ne bazăm zilnic, în sectoare precum agricultura, munca la domiciliu și construcțiile. Adică hrană, îngrijire și adăpost. Totuși, acești muncitori indispensabili sunt printre cei mai prost plătiți și exploatați în prezent. Traficul de persoane înseamnă folosirea forței, înșelăciunii sau constrângerii pentru a obliga pe cineva să facă o anumită muncă. O întâlnim în lanuri de bumbac, în minele de minereu și chiar în spălătorii auto din Norvegia și Anglia. O întâlnim și în bazele militare ale SUA din Irak și Afganistan.
It's found in Thailand's fishing industry. That country has become the largest exporter of shrimp in the world. But what are the circumstances behind all that cheap and plentiful shrimp? Thai military were caught selling Burmese and Cambodian migrants onto fishing boats. Those fishing boats were taken out, the men put to work, and they were thrown overboard if they made the mistake of falling sick, or trying to resist their treatment. Those fish were then used to feed shrimp, The shrimp were then sold to four major global retailers: Costco, Tesco, Walmart and Carrefour.
În industria piscicolă din Thailanda. Această țară a ajuns cel mai mare exportator de creveți din lume. Dar ce se ascunde în spatele acelor cantități enorme de creveți ieftini? Armata thailandeză a fost prinsă vânzând migranți din Burma și Cambodia pe vase de pescuit. Bărcile erau trimise în larg, oamenii puși la lucru, și erau aruncați peste bord, dacă cumva se îmbolnăveau sau încercau să se revolte. Cu acei pești se hrăneau creveții, apoi creveții se vindeau către patru comercianți globali majori: Costco, Tesco, Walmart și Carrefour.
Human trafficking is found on a smaller scale than just that, and in places you would never even imagine. Traffickers have forced young people to drive ice cream trucks, or to sing in touring boys' choirs. Trafficking has even been found in a hair braiding salon in New Jersey.
Traficul de persoane se găsește și la scară mai mică, în locuri în care nici nu v-ați fi gândit. Traficanții au obligat tineri să conducă mașini de înghețată sau să cânte în coruri de băieți. Traficul de persoane a fost depistat
The scheme in that case was incredible. The traffickers found young families who were from Ghana and Togo, and they told these families that "your daughters are going to get a fine education in the United States." They then located winners of the green card lottery, and they told them, "We'll help you out. We'll get you a plane ticket. We'll pay your fees. All you have to do is take this young girl with you, say that she's your sister or your spouse. Once everyone arrived in New Jersey, the young girls were taken away, and put to work for 14-hour days, seven days a week, for five years. They made their traffickers nearly four million dollars.
și într-un un salon de coafură din New Jersey. Schema din cazul acela era incredibilă. Traficanții găseau familii tinere din Ghana sau Togo și le spuneau că fiicele lor vor avea parte de o educație aleasă în Statele Unite. Apoi localizau câștigători ai loteriei vizelor și le spuneau „Vă ajutăm noi. Vă luăm bilet de avion. Vă plătim cheltuielile. Trebuie doar să luați această fată cu voi și să spuneți că e sora sau soția voastră." Odată ajunse în New Jersey, tinerele fete erau luate și forțate să muncească 14 ore pe zi, șapte zile pe săptămână, pentru cinci ani. Le-au adus traficanților aproape patru milioane de dolari.
This is a huge problem. So what have we done about it? We've mostly turned to the criminal justice system. But keep in mind, most victims of human trafficking are poor and marginalized. They're migrants, people of color. Sometimes they're in the sex trade. And for populations like these, the criminal justice system is too often part of the problem, rather than the solution. In study after study, in countries ranging from Bangladesh to the United States, between 20 and 60 percent of the people in the sex trade who were surveyed said that they had been raped or assaulted by the police in the past year alone. People in prostitution, including people who have been trafficked into it, regularly receive multiple convictions for prostitution. Having that criminal record makes it so much more difficult to leave poverty, leave abuse, or leave prostitution, if that person so desires. Workers outside of the sex sector -- if they try and resist their treatment, they risk deportation. In case after case I've studied, employers have no problem calling on law enforcement to try and threaten or deport their striking trafficked workers. If those workers run away, they risk becoming part of the great mass of undocumented workers who are also subject to the whims of law enforcement if they're caught.
Este o problemă foarte serioasă. Și noi ce am făcut? Am apelat în primul rând la sistemul juridic. Dar cele mai multe victime ale traficului de persoane sunt sărace și defavorizate. Sunt imigranți, oameni de culoare. Adesea sunt folosiți în prostituție. Iar pentru oameni ca aceștia, sistemul juridic e de obicei parte din problemă, și nu din soluție. În numeroase studii, în țări de la Bangladesh până la Statele Unite, între 20% și 60% dintre persoanele care au participat la studiu au spus că au fost violate sau abuzate de poliție în anul precedent. Cei implicați în prostituție, inclusiv victimele traficului de persoane, primesc frecvent sentințe repetate pentru prostituție. Având cazier judiciar, e mult mai greu să iasă din sărăcie, abuz și prostituție, dacă își doresc asta. Lucrătorii din afara industriei sexuale, dacă încearcă să se opună, riscă să fie deportați. În multe cazuri studiate, angajatorii nu au nicio problemă să cheme poliția pentru a-i amenința cu deportarea pe muncitorii revoltați. Dacă acești muncitori fug, riscă să facă parte din marea masă a celor fără acte, care sunt, de asemenea, victimele oamenilor legii dacă sunt prinși.
Law enforcement is supposed to identify victims and prosecute traffickers. But out of an estimated 21 million victims of human trafficking in the world, they have helped and identified fewer than 50,000 people. That's like comparing the population of the world to the population of Los Angeles, proportionally speaking. As for convictions, out of an estimated 5,700 convictions in 2013, fewer than 500 were for labor trafficking. Keep in mind that labor trafficking accounts for 68 percent of all trafficking, but fewer than 10 percent of the convictions.
Forțele de ordine ar trebui să găsească victimele și să condamne traficanții. Dar din 21 de milioane de victime ale traficului estimate în lume au fost ajutate și identificate mai puțin de 50.000 de persoane. E ca și cum ai compara populația lumii cu cea a orașului Los Angeles, proporțional vorbind. Iar în cazul condamnărilor, dintr-un total de 5.700 în 2013, mai puțin de 500 au fost pentru sclavie modernă. Nu uitați că sclavia modernă reprezintă 68% din traficul general, dar mai puțin de 10% din condamnări.
I've heard one expert say that trafficking happens where need meets greed. I'd like to add one more element to that. Trafficking happens in sectors where workers are excluded from protections, and denied the right to organize. Trafficking doesn't happen in a vacuum. It happens in systematically degraded work environments. You might be thinking, oh, she's talking about failed states, or war-torn states, or -- I'm actually talking about the United States. Let me tell you what that looks like.
Am auzit un expert spunând că traficul apare unde nevoia întâlnește lăcomia. Aș dori să mai adaug ceva. Traficul apare în sectoarele în care muncitorii nu sunt protejați și nu li se dă dreptul de a se asocia. Traficul nu se produce în vid. Are loc în medii de muncă degradate sistematizat. Ați putea crede că vorbesc despre state eșuate sau distruse de război, dar vorbesc despre Statele Unite. Hai să vă spun cum arată asta.
I spent many months researching a trafficking case called Global Horizons, involving hundreds of Thai farm workers. They were sent all over the States, to work in Hawaii pineapple plantations, and Washington apple orchards, and anywhere the work was needed. They were promised three years of solid agricultural work. So they made a calculated risk. They sold their land, they sold their wives' jewelry, to make thousands in recruitment fees for this company, Global Horizons. But once they were brought over, their passports were confiscated. Some of the men were beaten and held at gunpoint. They worked so hard they fainted in the fields. This case hit me so hard.
Am lucrat mult la un caz de trafic numit Global Horizons, care implica sute de fermieri thailandezi. Erau plasați peste tot în State, în plantații de ananas din Hawaii, în livezi de meri din Washington și oriunde era nevoie de lucru. Li s-au promis trei ani de muncă intensă în agricultură. Deci și-au asumat un risc calculat. Și-au vândut pământul și bijuteriile soțiilor, pentru a face rost de bani de înregistrare în compania Global Horizons. Dar când ajungeau aici, li se confiscau pașapoartele. Unii bărbați erau bătuți și ținuți ostatici. Munceau atât de mult încât leșinau pe câmp. Acest caz m-a impresionat foarte mult.
After I came back home, I was wandering through the grocery store, and I froze in the produce department. I was remembering the over-the-top meals the Global Horizons survivors would make for me every time I showed up to interview them. They finished one meal with this plate of perfect, long-stemmed strawberries, and as they handed them to me, they said, "Aren't these the kind of strawberries you eat with somebody special in the States? And don't they taste so much better when you know the people whose hands picked them for you?"
Când m-am întors acasă, plimbându-mă prin magazin, am înlemnit la raionul de legume și fructe. Îmi aminteam porțiile enorme de mâncare pe care victimele Global Horizons mi le ofereau când mergeam să-i intervievez. La sfârșitul mesei, mi-au adus o farfurie cu căpșune cu codița lungă și m-au întrebat: „Nu sunt ca cele pe care le mănânci cu o persoană specială în State? Și nu-i așa că sunt mai gustoase când îi cunoști pe oamenii care le-au cules pentru tine?"
As I stood in that grocery store weeks later, I realized I had no idea of who to thank for this plenty, and no idea of how they were being treated. So, like the journalist I am, I started digging into the agricultural sector. And I found there are too many fields, and too few labor inspectors. I found multiple layers of plausible deniability between grower and distributor and processor, and God knows who else. The Global Horizons survivors had been brought to the States on a temporary guest worker program. That guest worker program ties a person's legal status to his or her employer, and denies that worker the right to organize. Mind you, none of what I am describing about this agricultural sector or the guest worker program is actually human trafficking. It is merely what we find legally tolerable. And I would argue this is fertile ground for exploitation. And all of this had been hidden to me, before I had tried to understand it.
Săptămâni mai târziu, în magazin, mi-am dat seama că nu știam cui să mulțumesc pentru tot acest belșug și n-aveam nicio idee despre cum erau tratați. Așadar, ca jurnalist, am început investigațiile în sectorul agricol. Și am constatat că sunt prea multe câmpuri și prea puțini inspectori ai muncii. Am descoperit mai multe nivele de dezmințire plauzibilă între cultivator, distribuitor și procesator, și cine știe câți alții. Victimele Global Horizons fuseseră aduse în America pe baza unui program de muncă temporară. Acest program leagă statutul legal al unei persoane de cel al angajatorului său, și îi interzice acestuia dreptul să se asocieze. Gândiți-vă că nimic din ce descriu despre acest sector agricol sau despre programul muncitorilor temporari nu e de fapt trafic de persoane. E aproape îngăduit de lege. Aș zice chiar că este un mediu propice de exploatare. N-am știut toate acestea până când am încercat să înțeleg.
I wasn't the only person grappling with these issues. Pierre Omidyar, founder of eBay, is one of the biggest anti-trafficking philanthropists in the world. And even he wound up accidentally investing nearly 10 million dollars in the pineapple plantation cited as having the worst working conditions in that Global Horizons case. When he found out, he and his wife were shocked and horrified, and they wound up writing an op-ed for a newspaper, saying that it was up to all of us to learn everything we can about the labor and supply chains of the products that we support. I totally agree.
Nu eram singura care se confrunta cu asemenea probleme. Pierre Omidyar, fondatorul eBay, e unul dintre cei mai mari filantropi anti-trafic din lume. Și chiar și el a ajuns să investească din greșeală 10 milioane de dolari în plantația de ananas recunoscută ca având cele mai rele condiții de muncă din cazul Global Horizons. Când a aflat, și el și soția lui au fost șocați și au început să scrie un editorial pentru un ziar, spunând că ține de noi toți să aflăm tot ce putem despre munca și lanțurile de aprovizionare ale produselor pe care le sprijinim. Sunt complet de acord.
What would happen if each one of us decided that we are no longer going to support companies if they don't eliminate exploitation from their labor and supply chains? If we demanded laws calling for the same? If all the CEOs out there decided that they were going to go through their businesses and say, "no more"? If we ended recruitment fees for migrant workers? If we decided that guest workers should have the right to organize without fear of retaliation? These would be decisions heard around the world. This isn't a matter of buying a fair-trade peach and calling it a day, buying a guilt-free zone with your money. That's not how it works. This is the decision to change a system that is broken, and that we have unwittingly but willingly allowed ourselves to profit from and benefit from for too long.
Ce s-ar întâmpla dacă fiecare dintre noi s-ar hotărî să nu mai susțină companiile dacă acestea nu elimină exploatarea din lanțurile de muncă și aprovizionare? Dacă am cere asta și prin lege? Dacă toți directorii companiilor ar decide să-și verifice afacerile și să spună „gata”? Dacă am elimina taxa de recrutare pentru muncitorii emigranți? Dacă am hotărî că muncitorii temporari au dreptul să se asocieze fără frica de repercusiuni? Aceste decizii ar face înconjurul lumii. Nu e vorba de cumpărarea unei piersici fair-trade și gata, consideri că ți-ai făcut datoria și nu ai nicio vină. Nu așa funcționează. Este decizia de a schimba un sistem defect de care am profitat și beneficiat cu neștiință, dar cu plăcere, prea multă vreme.
We often dwell on human trafficking survivors' victimization. But that is not my experience of them. Over all the years that I've been talking to them, they have taught me that we are more than our worst days. Each one of us is more than what we have lived through. Especially trafficking survivors. These people were the most resourceful and resilient and responsible in their communities. They were the people that you would take a gamble on. You'd say, I'm gong to sell my rings, because I have the chance to send you off to a better future. They were the emissaries of hope.
Deseori insistăm pe victimizarea supraviețuitorilor traficului de persoane. Dar eu nu asta văd. În toți acești ani în care am vorbit cu ei, m-au învățat că suntem mai mult decât suma zilele noastre cele mai rele. Fiecare dintre noi e mai mult decât lucrurile prin care a trecut. Mai ales supraviețuitorii traficului de persoane. Aceștia sunt cei mai inventivi, optimiști și mai de încredere oameni din comunitățile lor. Sunt oamenii pe care poți să mizezi. Pentru care ți-ai vinde inelele pentru că ai șansa să le oferi un viitor mai bun. Sunt emisarii speranței.
These survivors don't need saving. They need solidarity, because they're behind some of the most exciting social justice movements out there today. The nannies and housekeepers who marched with their families and their employers' families -- their activism got us an international treaty on domestic workers' rights. The Nepali women who were trafficked into the sex trade -- they came together, and they decided that they were going to make the world's first anti-trafficking organization actually headed and run by trafficking survivors themselves. These Indian shipyard workers were trafficked to do post-Hurricane Katrina reconstruction. They were threatened with deportation, but they broke out of their work compound and they marched from New Orleans to Washington, D.C., to protest labor exploitation. They cofounded an organization called the National Guest Worker Alliance, and through this organization, they have wound up helping other workers bring to light exploitation and abuses in supply chains in Walmart and Hershey's factories. And although the Department of Justice declined to take their case, a team of civil rights lawyers won the first of a dozen civil suits this February, and got their clients 14 million dollars.
Nu au nevoie să fie salvați. Au nevoie de solidaritate, pentru că se află în spatele uneia dintre cele mai importante mișcări de dreptate socială din prezent. Bonele și îngrijitoarele care au mărșăluit cu familiile lor și cu familiile angajatorilor, activismul lor ne-a adus un tratat internațional pentru drepturile lucrătorilor casnici. Femeile din Nepal, vândute pe piața traficului sexual, s-au asociat și au hotărât să facă prima organizație anti-trafic din lume, condusă și organizată de supraviețuitori ai traficului de persoane. Acești muncitori indieni au fost traficați pentru lucrările de reconstrucție după uraganul Katrina. Au fost amenințați cu deportarea, dar au oprit activitatea și au mers din New Orleans la Washington D.C. pentru a protesta împotriva exploatării. Au fondat National Guest Worker Alliance, prin care au reușit să ajute alți muncitori, scoțând la iveală exploatarea și abuzurile din lanțurile de aprovizionare din fabricile Walmart și Hershey's. Și, deși Departamentul de Justiție a refuzat să preia cazul, o echipă de avocați de drept civil a câștigat primul caz în februarie și au obținut 14 milioane de dolari pentru clienții lor.
These survivors are fighting for people they don't even know yet, other workers, and for the possibility of a just world for all of us. This is our chance to do the same. This is our chance to make the decision that tells us who we are, as a people and as a society; that our prosperity is no longer prosperity, as long as it is pinned to other people's pain; that our lives are inextricably woven together; and that we have the power to make a different choice.
Acești supraviețuitori luptă pentru oameni pe care nu îi cunosc încă, pentru alți muncitori și pentru o lume dreaptă pentru toți. Asta e șansa noastră de a face la fel. Aceasta e șansa noastră de a lua decizia care ne spune cine suntem, ca popor și ca societate, că prosperitatea noastră nu e reală atâta timp cât cauzează durere altor oameni; că viețile noastre sunt legate unele de altele și că avem puterea de a alege diferit.
I was so reluctant to share my story of my auntie with you. Before I started this TED process and climbed up on this stage, I had told literally a handful of people about it, because, like many a journalist, I am far more interested in learning about your stories than sharing much, if anything, about my own. I also haven't done my journalistic due diligence on this. I haven't issued my mountains of document requests, and interviewed everyone and their mother, and I haven't found my auntie yet. I don't know her story of what happened, and of her life now. The story as I've told it to you is messy and unfinished. But I think it mirrors the messy and unfinished situation we're all in, when it comes to human trafficking. We are all implicated in this problem. But that means we are all also part of its solution. Figuring out how to build a more just world is our work to do, and our story to tell. So let us tell it the way we should have done, from the very beginning. Let us tell this story together.
Am avut rețineri să vă povestesc despre mătușica mea. Înainte de începe acest TED și de a mă urca pe scenă, am povestit doar câtorva oameni, deoarece, ca mulți jurnaliști, sunt mai interesată să aud despre poveștile voastre decât să le spun pe ale mele. N-am făcut o documentare prealabilă pentru asta. Nu am rezolvat munții de cereri de documente, nu i-am intervievat pe toți și nu mi-am găsit încă mătușica. Nu știu ce s-a întâmplat cu ea, și nici ce face acum. Povestea pe care v-am spus-o e încurcată și neterminată. Dar în ea se oglindește situația încurcată și neterminată în care ne găsim toți când vine vorba de traficul de persoane. Suntem cu toții implicați în această problemă. Dar asta înseamnă că facem cu toții parte din soluție. Depinde de noi să ne dăm seama cum să creăm o lume mai dreaptă și să ne spunem povestea. Așa că hai să o spunem așa cum trebuia de la bun început. Haideți să spunem această poveste împreună!
Thank you so much.
Vă mulțumesc foarte mult!
(Applause)
(Aplauze)