About 10 years ago, I went through a little bit of a hard time. So I decided to go see a therapist. I had been seeing her for a few months, when she looked at me one day and said, "Who actually raised you until you were three?" Seemed like a weird question. I said, "My parents." And she said, "I don't think that's actually the case; because if it were, we'd be dealing with things that are far more complicated than just this."
Há uns 10 anos, passei por algumas dificuldades. Então decidi procurar uma terapeuta. Nos víamos já há alguns meses quando ela me encarou um dia e disse: "Quem criou você até os seus três anos?" Pareceu-me uma pergunta estranha. Eu respondi: "Meus pais". Ela disse: "Não acho que tenha sido assim; porque se foi, estaríamos lidando com coisas bem mais complicadas do que apenas isso".
It sounded like the setup to a joke, but I knew she was serious. Because when I first started seeing her, I was trying to be the funniest person in the room. And I would try and crack these jokes, but she caught on to me really quickly, and whenever I tried to make a joke, she would look at me and say, "That is actually really sad." (Laughter) It's terrible.
Parecia que ela iria contar uma piada, mas eu sabia que ela falava sério. Quando comecei a me consultar com ela, eu tentava ser a pessoa mais engraçada na sala. E tentava fazer piadas, mas ela percebia muito rapidamente, e sempre que eu tentava fazer uma piada, ela olhava para mim e dizia: "Isso é mesmo muito triste". (Risos) É terrível.
So I knew I had to be serious, and I asked my parents who had actually raised me until I was three? And to my surprise, they said my primary caregiver had been a distant relative of the family. I had called her my auntie.
Então sabia que tinha que ser sincera, e perguntei aos meus pais quem havia realmente me criado até os meus três anos. E, para minha surpresa, eles disseram que um parente distante da família havia cuidado de mim. Eu a chamava de titia.
I remember my auntie so clearly, it felt like she had been part of my life when I was much older. I remember the thick, straight hair, and how it would come around me like a curtain when she bent to pick me up; her soft, southern Thai accent; the way I would cling to her, even if she just wanted to go to the bathroom or get something to eat. I loved her, but [with] the ferocity that a child has sometimes before she understands that love also requires letting go.
Lembro-me da minha titia muito bem, como se ela tivesse sido parte da minha vida quando fiquei bem mais velha. Lembro-me do seu cabelo grosso e liso, e de como ele caia como uma cortina quando ela se curvava para me pegar; seu sotaque tailandês suave do sul; o modo como eu me agarrava nela, mesmo que ela quisesse apenas ir ao banheiro ou pegar algo para comer. Eu a amava, mas com a ferocidade que uma criança tem às vezes, até entender que amar exige desapego.
But my clearest and sharpest memory of my auntie, is also one of my first memories of life at all. I remember her being beaten and slapped by another member of my family. I remember screaming hysterically and wanting it to stop, as I did every single time it happened, for things as minor as wanting to go out with her friends, or being a little late. I became so hysterical over her treatment, that eventually, she was just beaten behind closed doors.
Mas as minhas lembranças mais fortes e nítidas da minha titia, são também as primeiras lembranças da minha vida. Lembro-me dela sendo espancada e esmurrada por outro membro da minha família. Lembro-me de gritar histericamente querendo que aquilo parasse, como fazia toda a vez que acontecia, por coisas simples como ela querer sair com os amigos, ou estar um pouquinho atrasada. Eu ficava tão histérica com o tratamento dela, que , no fim, ela era espancada a portas fechadas.
Things got so bad for her that eventually she ran away. As an adult, I learned later that she had been just 19 when she was brought over from Thailand to the States to care for me, on a tourist visa. She wound up working in Illinois for a time, before eventually returning to Thailand, which is where I ran into her again, at a political rally in Bangkok. I clung to her again, as I had when I was a child, and I let go, and then I promised that I would call. I never did, though. Because I was afraid if I said everything that she meant to me -- that I owed perhaps the best parts of who I became to her care, and that the words "I'm sorry" were like a thimble to bail out all the guilt and shame and rage I felt over everything she had endured to care for me for as long as she had -- I thought if I said those words to her, I would never stop crying again. Because she had saved me. And I had not saved her.
Essas coisas pioraram tanto que ela acabou fugindo. E já adulta, descobri mais tarde que ela tinha 19 anos quando foi trazida da Tailândia para os EUA para cuidar de mim, com um visto de turista. Ela trabalhou em Illinois por algum tempo, antes de voltar finalmente para a Tailândia, que foi onde me encontrei com ela por acaso num protesto político em Bancoc. Eu me agarrei a ela novamente, como havia feito quando criança, mas me desapeguei e depois prometi que ligaria para ela. Mas eu nunca liguei, pois achei que se dissesse tudo o que ela significava para mim... que eu devia talvez aos seus cuidados o melhor de quem me tornei, e que as palavras "sinto muito" eram ínfimas para me livrar de toda a culpa, vergonha e raiva que senti por tudo o que ela aturou para cuidar de mim por tanto tempo... Achei que se dissesse isso a ela, jamais conseguiria parar de chorar de novo, pois ela havia me salvado. E eu não a havia salvado.
I'm a journalist, and I've been writing and researching human trafficking for the past eight years or so, and even so, I never put together this personal story with my professional life until pretty recently. I think this profound disconnect actually symbolizes most of our understanding about human trafficking. Because human trafficking is far more prevalent, complex and close to home than most of us realize.
Sou jornalista e venho escrevendo e pesquisando sobre tráfico de pessoas nos últimos oito anos ou mais, e mesmo assim, eu nunca juntei essa história pessoal com a minha vida profissional até muito recentemente. Acho que essa desconexão profunda na verdade simboliza muito da nossa compreensão sobre o tráfico de pessoas, pois é um assunto bem mais prevalente, complexo e próximo de nós do que muitos de nós percebemos.
I spent time in jails and brothels, interviewed hundreds of survivors and law enforcement, NGO workers. And when I think about what we've done about human trafficking, I am hugely disappointed. Partly because we don't even talk about the problem right at all. When I say "human trafficking," most of you probably don't think about someone like my auntie. You probably think about a young girl or woman, who's been brutally forced into prostitution by a violent pimp. That is real suffering, and that is a real story. That story makes me angry for far more than just the reality of that situation, though.
Passei um tempo em cadeias e prostíbulos, entrevistei centenas de sobreviventes, agentes da lei e funcionários de ONGs. Quando penso sobre o que temos feito em relação ao tráfico de pessoas, fico extremamente decepcionada. Em parte porque nós nem ao menos falamos sobre o problema. Quando eu digo "tráfico de pessoas", muitos de vocês não pensam em alguém como a minha titia. Provavelmente pensam em uma garota jovem ou mulher, brutalmente forçada a entrar na prostituição por um cafetão violento. Isso é um sofrimento e uma história real. Aquela história me deixa furiosa, mas por muito mais do que apenas a realidade daquela situação.
As a journalist, I really care about how we relate to each other through language, and the way we tell that story, with all the gory, violent detail, the salacious aspects -- I call that "look at her scars" journalism. We use that story to convince ourselves that human trafficking is a bad man doing a bad thing to an innocent girl. That story lets us off the hook. It takes away all the societal context that we might be indicted for, for the structural inequality, or the poverty, or the barriers to migration. We let ourselves think that human trafficking is only about forced prostitution, when in reality, human trafficking is embedded in our everyday lives.
Como jornalista, me importa o modo como nos relacionamos através da linguagem, e como contamos aquela história, com seus detalhes sangrentos e violentos, os aspectos obscenos... eu chamo isso de jornalismo "observe as cicatrizes". Usamos aquela história para nos convencer de que o tráfico de pessoas é um homem mau fazendo coisas más a uma garota inocente. Essa história nos isenta da situação. Ela tira todo o contexto social pelo qual poderíamos ser indiciados, pela desigualdade estrutural, a pobreza, ou as barreiras à imigração. Deixamo-nos pensar que o tráfico de pessoas tem a ver apenas com a prostituição forçada, quando, na realidade, ele está incorporado em nosso cotidiano.
Let me show you what I mean. Forced prostitution accounts for 22 percent of human trafficking. Ten percent is in state- imposed forced labor. but a whopping 68 percent is for the purpose of creating the goods and delivering the services that most of us rely on every day, in sectors like agricultural work, domestic work and construction. That is food and care and shelter. And somehow, these most essential workers are also among the world's most underpaid and exploited today. Human trafficking is the use of force, fraud or coercion to compel another person's labor. And it's found in cotton fields, and coltan mines, and even car washes in Norway and England. It's found in U.S. military bases in Iraq and Afghanistan.
Vou mostrá-los o que quero dizer. A prostituição forçada representa 22% do tráfico de pessoas. Dez por cento encontram-se no trabalho forçado imposto pelo estado. Mas alarmantes 68% têm a finalidade de criar as mercadorias e proporcionar os serviços dos quais muitos de nós depende todo dia, em setores como o trabalho agrícola, doméstico e de construção. Ou seja, alimentação, cuidados e abrigo. De certo modo, esses trabalhadores mais essenciais também estão entre os mais mal pagos e explorados hoje no mundo . Tráfico de pessoas é o uso da força, da fraude ou coerção para obrigar o trabalho de outra pessoa. E acontece em campos de algodão, minas de coltan, e até mesmo em um lava a jato na Noruega ou Inglaterra. Acontece nas bases das Forças Armadas dos EUA no Iraque e no Afeganistão,
It's found in Thailand's fishing industry. That country has become the largest exporter of shrimp in the world. But what are the circumstances behind all that cheap and plentiful shrimp? Thai military were caught selling Burmese and Cambodian migrants onto fishing boats. Those fishing boats were taken out, the men put to work, and they were thrown overboard if they made the mistake of falling sick, or trying to resist their treatment. Those fish were then used to feed shrimp, The shrimp were then sold to four major global retailers: Costco, Tesco, Walmart and Carrefour.
e na indústria da pesca na Tailândia. Aquele país se tornou o maior exportador de camarão do mundo. Mas quais são as circunstâncias por trás dessa abundância de camarão tão acessível? Militares tailandeses foram pegos vendendo imigrantes birmaneses e cambojanos para barcos de pesca. Esses barcos foram retirados, os homens postos para trabalhar, e eram atirados ao mar se cometessem o erro de ficarem doentes, ou tentassem resistir ao modo como eram tratados. Os peixes foram então usados para alimentar camarões. Os camarões foram vendidos a quatro grandes varejistas globais: Costco, Tesco, Walmart e Carrefour.
Human trafficking is found on a smaller scale than just that, and in places you would never even imagine. Traffickers have forced young people to drive ice cream trucks, or to sing in touring boys' choirs. Trafficking has even been found in a hair braiding salon in New Jersey.
O tráfico de pessoas acontece em uma escala menor do que essa, e em lugares que vocês jamais poderiam imaginar. Os traficantes têm forçado jovens a dirigir caminhões de sorvete, ou a cantar em coros viajantes de meninos. Foi até encontrado num salão onde se faz tranças no cabelo, em Nova Jérsei.
The scheme in that case was incredible. The traffickers found young families who were from Ghana and Togo, and they told these families that "your daughters are going to get a fine education in the United States." They then located winners of the green card lottery, and they told them, "We'll help you out. We'll get you a plane ticket. We'll pay your fees. All you have to do is take this young girl with you, say that she's your sister or your spouse. Once everyone arrived in New Jersey, the young girls were taken away, and put to work for 14-hour days, seven days a week, for five years. They made their traffickers nearly four million dollars.
O esquema, nesse caso, era incrível. Os traficantes encontravam famílias jovens vindas de Gana e Togo, e diziam a essas famílias: "Suas filhas terão uma ótima educação nos EUA ". Depois, localizavam ganhadores da loteria do "Green Card", e lhes diziam: "Vamos ajudar vocês. Damos a você uma passagem de avião, e pagamos as suas taxas. Tudo que tem a fazer é levar esta garota com você, e dizer que ela é sua irmã ou esposa". Depois que todos chegaram em Nova Jérsei, as jovens foram levadas, forçadas a trabalhar por 14 horas ao dia, sete dias por semana, por cinco anos. Elas lucraram cerca de US$ 4 milhões aos seus traficantes.
This is a huge problem. So what have we done about it? We've mostly turned to the criminal justice system. But keep in mind, most victims of human trafficking are poor and marginalized. They're migrants, people of color. Sometimes they're in the sex trade. And for populations like these, the criminal justice system is too often part of the problem, rather than the solution. In study after study, in countries ranging from Bangladesh to the United States, between 20 and 60 percent of the people in the sex trade who were surveyed said that they had been raped or assaulted by the police in the past year alone. People in prostitution, including people who have been trafficked into it, regularly receive multiple convictions for prostitution. Having that criminal record makes it so much more difficult to leave poverty, leave abuse, or leave prostitution, if that person so desires. Workers outside of the sex sector -- if they try and resist their treatment, they risk deportation. In case after case I've studied, employers have no problem calling on law enforcement to try and threaten or deport their striking trafficked workers. If those workers run away, they risk becoming part of the great mass of undocumented workers who are also subject to the whims of law enforcement if they're caught.
Este é um problema enorme. E o que temos feito a respeito? Procuramos principalmente o sistema de justiça criminal. Lembrem-se de que a maioria das vítimas do tráfico é pobre e marginalizada. São imigrantes, pessoas de cor. Às vezes, estão no comércio do sexo. E para populações como estas, o sistema de justiça criminal é frequentemente parte do problema, em vez da solução. Em estudo após estudo, em países variando de Bangladesh aos Estados Unidos, de 20 a 60% das pessoas no comércio do sexo que foram pesquisadas, disseram que haviam sido estupradas ou atacadas pela polícia, só no ano passado. Pessoas na prostituição, incluindo as que foram traficadas nela, regularmente recebem múltiplas condenações pela prostituição. Ter aquele registro criminal torna ainda mais difícil sair da pobreza, se livrar do abuso, ou da prostituição, se essa pessoa assim o desejar. Trabalhadores fora da indústria do sexo... se tentarem resistir às condições, arriscam serem deportados. Estudei caso após caso, nos quais empregadores não hesitam em recorrer à aplicação da lei para tentar ameaçar ou deportar seus trabalhadores traficados que entram em greve. Se esses empregados fugirem, correm o risco de se tornarem parte da multidão de trabalhadores sem documentos que também fica sujeita aos caprichos da aplicação da lei, se eles forem pegos.
Law enforcement is supposed to identify victims and prosecute traffickers. But out of an estimated 21 million victims of human trafficking in the world, they have helped and identified fewer than 50,000 people. That's like comparing the population of the world to the population of Los Angeles, proportionally speaking. As for convictions, out of an estimated 5,700 convictions in 2013, fewer than 500 were for labor trafficking. Keep in mind that labor trafficking accounts for 68 percent of all trafficking, but fewer than 10 percent of the convictions.
Agentes da lei deveriam identificar vítimas e processar os traficantes. Mas das mais de 21 milhões de vítimas do tráfico de pessoas no mundo, agentes da lei ajudaram e identificaram menos de 50 mil pessoas. Isso seria como comparar a população do mundo à de Los Angeles, proporcionalmente falando. De uma estimativa de 5.700 condenações em 2013, menos de 500 eram sobre o tráfico de trabalho. Tenham em mente que o tráfico de trabalho representa 68% de todo o tráfico, mas menos do que 10% das condenações.
I've heard one expert say that trafficking happens where need meets greed. I'd like to add one more element to that. Trafficking happens in sectors where workers are excluded from protections, and denied the right to organize. Trafficking doesn't happen in a vacuum. It happens in systematically degraded work environments. You might be thinking, oh, she's talking about failed states, or war-torn states, or -- I'm actually talking about the United States. Let me tell you what that looks like.
Um especialista disse que o tráfico é o encontro da ganância com a necessidade. Eu gostaria de acrescentar mais um elemento a isso. O tráfico acontece em indústrias nas quais trabalhadores são excluídos de proteções, e lhes negam o direito de se sindicalizar. O tráfico não acontece em um vácuo. Ele acontece em ambientes de trabalho sistematicamente degradados. Vocês podem pensar: "Ela está falando de estados falidos, ou devastados pela guerra..." Na verdade, estou falando sobre os EUA. Deixe-me dizer-lhes como é isso.
I spent many months researching a trafficking case called Global Horizons, involving hundreds of Thai farm workers. They were sent all over the States, to work in Hawaii pineapple plantations, and Washington apple orchards, and anywhere the work was needed. They were promised three years of solid agricultural work. So they made a calculated risk. They sold their land, they sold their wives' jewelry, to make thousands in recruitment fees for this company, Global Horizons. But once they were brought over, their passports were confiscated. Some of the men were beaten and held at gunpoint. They worked so hard they fainted in the fields. This case hit me so hard.
Passei meses pesquisando um caso de tráfico chamado Global Horizons, envolvendo centenas de trabalhadores agrícolas tailandeses, enviados para todo os EUA para trabalhar em plantações de abacaxi Havaí, pomares de maçã em Washington, ou qualquer lugar onde fossem necessários. Eles receberam a promessa de três anos de trabalho agrícola fixo. Eles então calcularam seus riscos, venderam suas terras, as joias das suas esposas, e lucraram milhões em taxas de recrutamento para esta companhia, a Global Horizons. Mas, uma vez que foram trazidos, confiscaram seus passaportes. Alguns dos homens foram espancados e ameaçados com arma de fogo. Eles trabalhavam tão duro que desmaiavam nos campos. Este caso tocou-me profundamente.
After I came back home, I was wandering through the grocery store, and I froze in the produce department. I was remembering the over-the-top meals the Global Horizons survivors would make for me every time I showed up to interview them. They finished one meal with this plate of perfect, long-stemmed strawberries, and as they handed them to me, they said, "Aren't these the kind of strawberries you eat with somebody special in the States? And don't they taste so much better when you know the people whose hands picked them for you?"
Depois que voltei para casa, estava andando pelo mercadinho e parei na seção de hortifrutigranjeiro. Lembrei-me das refeições extravagantes que sobreviventes da Global Horizons faziam para mim cada vez que eu aparecia para entrevistá-los. Eles terminaram uma refeição com morangos de haste longa, perfeitos, numa travessa, e ao passá-los para mim, disseram: "Não são estes o tipo de morangos que vocês comem com alguém especial nos Estados Unidos? E eles não são muito mais gostosos quando você conhece a pessoa cujas mãos os colheu para você?"
As I stood in that grocery store weeks later, I realized I had no idea of who to thank for this plenty, and no idea of how they were being treated. So, like the journalist I am, I started digging into the agricultural sector. And I found there are too many fields, and too few labor inspectors. I found multiple layers of plausible deniability between grower and distributor and processor, and God knows who else. The Global Horizons survivors had been brought to the States on a temporary guest worker program. That guest worker program ties a person's legal status to his or her employer, and denies that worker the right to organize. Mind you, none of what I am describing about this agricultural sector or the guest worker program is actually human trafficking. It is merely what we find legally tolerable. And I would argue this is fertile ground for exploitation. And all of this had been hidden to me, before I had tried to understand it.
Quando voltei ao mercadinho semanas depois, percebi que não tinha ideia de a quem agradecer por esta abundância, e nem de como eles estavam sendo tratados. Assim, como a jornalista que sou, comecei a investigar o setor agrícola. E descobri que existem muitos campos, e poucos inspetores de trabalho. Encontrei várias camadas de negação plausível entre o produtor, o distribuidor e o processador, e Deus sabe quem mais. Os sobreviventes da Global Horizons foram trazidos para os EUA em um programa de trabalhadores temporários convidados. Esse programa amarra o status legal de uma pessoa ao seu empregador, e nega ao trabalhador o direito de se sindicalizar. Lembrem-se, nada do que estou descrevendo sobre o setor agrícola ou o programa de trabalhador convidado é, na verdade, o tráfico humano. É apenas o que encontramos juridicamente tolerável. E eu diria que este é um terreno fértil para exploração. E isso tinha sido escondido de mim, antes de eu ter tentado entender tudo.
I wasn't the only person grappling with these issues. Pierre Omidyar, founder of eBay, is one of the biggest anti-trafficking philanthropists in the world. And even he wound up accidentally investing nearly 10 million dollars in the pineapple plantation cited as having the worst working conditions in that Global Horizons case. When he found out, he and his wife were shocked and horrified, and they wound up writing an op-ed for a newspaper, saying that it was up to all of us to learn everything we can about the labor and supply chains of the products that we support. I totally agree.
Eu não era a única pessoa lidando com essas questões. Pierre Omidyar, fundador do eBay, é um dos maiores filantropos do anti-tráfico do mundo. E mesmo ele acabou, acidentalmente, investindo cerca de US$ 10 milhões na plantação de abacaxi indiciada como tendo as piores condições de trabalho naquele caso da Global Horizons. Quando descobriu, ele e sua esposa ficaram chocados e horrorizados, e acabaram escrevendo um artigo pessoal para um jornal, dizendo que dependia de todos nós aprendermos tudo o que pudermos sobre as redes de trabalho e suprimento dos produtos que apoiamos. Eu concordo plenamente.
What would happen if each one of us decided that we are no longer going to support companies if they don't eliminate exploitation from their labor and supply chains? If we demanded laws calling for the same? If all the CEOs out there decided that they were going to go through their businesses and say, "no more"? If we ended recruitment fees for migrant workers? If we decided that guest workers should have the right to organize without fear of retaliation? These would be decisions heard around the world. This isn't a matter of buying a fair-trade peach and calling it a day, buying a guilt-free zone with your money. That's not how it works. This is the decision to change a system that is broken, and that we have unwittingly but willingly allowed ourselves to profit from and benefit from for too long.
O que aconteceria se cada um de nós decidisse não mais prestigiar companhias que não eliminarem a exploração de suas redes de trabalho e suprimento? Se exigirmos leis para isso? Se todos os CEOs no mundo decidissem analisar seus negócios e dizer: "Já basta"? Se acabarmos com as taxas de recrutamento dos trabalhadores imigrantes? Se trabalhadores convidados puderem se sindicalizar sem temer retaliação? Estas seriam decisões ouvidas ao redor do mundo. Não se trata de comprar um pêssego no comércio justo e pronto, como comprar uma zona livre de culpa com o seu dinheiro. Não é assim que funciona! Esta é a decisão de alterar um sistema falido, do qual temos involuntariamente, mas de bom grado, nos permitido lucrar e nos beneficiar por muito tempo.
We often dwell on human trafficking survivors' victimization. But that is not my experience of them. Over all the years that I've been talking to them, they have taught me that we are more than our worst days. Each one of us is more than what we have lived through. Especially trafficking survivors. These people were the most resourceful and resilient and responsible in their communities. They were the people that you would take a gamble on. You'd say, I'm gong to sell my rings, because I have the chance to send you off to a better future. They were the emissaries of hope.
Muitas vezes enfatizamos a vitimização dos sobreviventes do tráfico de pessoas. Mas não é isso que vivenciei com eles. Durante todos os anos que tenho falado com eles, eles me ensinaram que somos mais do que nossos piores dias. Cada um de nós é mais do que o que temos superado. Principalmente sobreviventes do tráfico. Essas pessoas eram as mais engenhosas, fortes e responsáveis em suas comunidades. Eram pessoas nas quais vocês apostariam. Vocês diriam: "Vou vender meus anéis, porque tenho a chance de enviar você para um futuro melhor." Elas eram as mensageiras da esperança.
These survivors don't need saving. They need solidarity, because they're behind some of the most exciting social justice movements out there today. The nannies and housekeepers who marched with their families and their employers' families -- their activism got us an international treaty on domestic workers' rights. The Nepali women who were trafficked into the sex trade -- they came together, and they decided that they were going to make the world's first anti-trafficking organization actually headed and run by trafficking survivors themselves. These Indian shipyard workers were trafficked to do post-Hurricane Katrina reconstruction. They were threatened with deportation, but they broke out of their work compound and they marched from New Orleans to Washington, D.C., to protest labor exploitation. They cofounded an organization called the National Guest Worker Alliance, and through this organization, they have wound up helping other workers bring to light exploitation and abuses in supply chains in Walmart and Hershey's factories. And although the Department of Justice declined to take their case, a team of civil rights lawyers won the first of a dozen civil suits this February, and got their clients 14 million dollars.
Estes sobreviventes não precisam ser salvos. Eles precisam de solidariedade, pois estão por trás de alguns dos movimentos de justiça social mais emocionantes que existem hoje. As babás e domésticas que marcharam com suas famílias e as famílias de seus empregadores... Seu ativismo nos permitiu um tratado internacional sobre os direitos dos trabalhadores domésticos. As mulheres nepalesas que foram traficadas no comércio do sexo reuniram-se e decidiram que iam criar a primeira organização anti-tráfico do mundo, dirigida e administrada pelos próprios sobreviventes do tráfico. Estes trabalhadores dos estaleiros indianos foram traficados para a reconstrução depois do furacão Katrina. Eles foram ameaçados de deportação, mas conseguiram fugir da área de trabalho, e marcharam de Nova Orleans para Washington, D.C., para protestar contra a exploração no trabalho. Eles cofundaram uma organização chamada "National Guestworker Alliance", e através dela, acabaram ajudando outros trabalhadores a descobrir a exploração e abusos nas redes de abastecimento no Walmart e nas fábricas da Hershey's. E embora o Departamento de Justiça recusou-se a assumir o caso, um time de advogados de direitos civis ganhou o primeiro de muitos processos civis em fevereiro, e conseguiu US$ 14 milhões para seus clientes.
These survivors are fighting for people they don't even know yet, other workers, and for the possibility of a just world for all of us. This is our chance to do the same. This is our chance to make the decision that tells us who we are, as a people and as a society; that our prosperity is no longer prosperity, as long as it is pinned to other people's pain; that our lives are inextricably woven together; and that we have the power to make a different choice.
Estes sobreviventes lutam por pessoas que nem sequer conhecem ainda, outros trabalhadores, e pela possibilidade de um mundo mais justo para todos nós. Esta é a nossa chance de fazer o mesmo. É a nossa chance de tomar a decisão que nos diz quem somos, como povo e como sociedade; que a nossa prosperidade não será mais prosperidade, enquanto ela recair sobre a dor de outras pessoas; que nossas vidas estão inextricavelmente entrelaçadas; e que temos o poder de fazer uma escolha diferente.
I was so reluctant to share my story of my auntie with you. Before I started this TED process and climbed up on this stage, I had told literally a handful of people about it, because, like many a journalist, I am far more interested in learning about your stories than sharing much, if anything, about my own. I also haven't done my journalistic due diligence on this. I haven't issued my mountains of document requests, and interviewed everyone and their mother, and I haven't found my auntie yet. I don't know her story of what happened, and of her life now. The story as I've told it to you is messy and unfinished. But I think it mirrors the messy and unfinished situation we're all in, when it comes to human trafficking. We are all implicated in this problem. But that means we are all also part of its solution. Figuring out how to build a more just world is our work to do, and our story to tell. So let us tell it the way we should have done, from the very beginning. Let us tell this story together.
Eu estava muito relutante em compartilhar a história de minha titia com vocês. Antes de começar este processo TED e subir neste palco, eu tinha falado com um punhado de pessoas sobre isso, pois, como muitos jornalistas, estou muito mais interessada em conhecer as suas histórias do que compartilhar muito, ou qualquer coisa, sobre minha história. Eu não dei a minha devida atenção jornalística a este assunto. Não editei minhas montanhas de pedidos de documentos, não entrevistei todos e suas mães, e nem encontrei minha titia ainda. Não conheço o relato dela do que aconteceu, e de sua vida agora. A história, como contei a vocês, é confusa e inacabada, mas espelha a situação confusa e inacabada na qual todos nos encontramos, quando se trata de tráfico de pessoas. Estamos todos envolvidos neste problema. Mas isso significa que somos todos também parte de sua solução. Descobrir como construir um mundo mais justo é a nossa missão a cumprir, e nossa história para contar. Então, vamos contá-la como deveríamos ter feito, desde o princípio. Vamos contar essa história juntos.
Thank you so much.
Muito obrigada.
(Applause)
(Aplausos)