About 10 years ago, I went through a little bit of a hard time. So I decided to go see a therapist. I had been seeing her for a few months, when she looked at me one day and said, "Who actually raised you until you were three?" Seemed like a weird question. I said, "My parents." And she said, "I don't think that's actually the case; because if it were, we'd be dealing with things that are far more complicated than just this."
Há cerca de 10 anos, passei por um mau bocado. Decidi, portanto, consultar uma psicoterapeuta. Andava a ter consultas com ela há já uns meses, quando ela me perguntou: "Quem te criou, realmente, até aos teus três anos?" Pareceu-me uma pergunta estranha. Respondi: "Os meus pais". Ao que ela me disse: "Acho que não foi esse o caso, "pois, se assim fosse, "estaríamos a lidar com coisas bem mais complicadas que esta".
It sounded like the setup to a joke, but I knew she was serious. Because when I first started seeing her, I was trying to be the funniest person in the room. And I would try and crack these jokes, but she caught on to me really quickly, and whenever I tried to make a joke, she would look at me and say, "That is actually really sad." (Laughter) It's terrible.
Soava como se ela estivesse a brincar, mas eu sabia que ela falava a sério. Sabia isso porque, quando começara a ter consultas com ela, eu tentava ser a pessoa mais engraçada na sala. Tentava fazer piadas acerca de tudo, mas ela apanhou-me muito depressa e, sempre que tentava fazer uma piada, ela olhava para mim e dizia: "Isso, na verdade, é muito triste." (Risos) É terrível.
So I knew I had to be serious, and I asked my parents who had actually raised me until I was three? And to my surprise, they said my primary caregiver had been a distant relative of the family. I had called her my auntie.
Tinha, pois, que encarar a situação com seriedade, e perguntei aos meus pais quem tinha tomado conta de mim até aos meus 3 anos. Para surpresa minha, responderam-me que a primeira pessoa que cuidara de mim fora uma parente distante da família. Eu chamava-lhe Titi.
I remember my auntie so clearly, it felt like she had been part of my life when I was much older. I remember the thick, straight hair, and how it would come around me like a curtain when she bent to pick me up; her soft, southern Thai accent; the way I would cling to her, even if she just wanted to go to the bathroom or get something to eat. I loved her, but [with] the ferocity that a child has sometimes before she understands that love also requires letting go.
Lembro-me muito bem dela, mas julgava que ela tinha feito parte da minha vida muito mais tarde. Lembro-me do seu cabelo liso e espesso, e da forma como ele me envolvia como uma cortina quando ela pegava em mim. Lembro-me do seu suave sotaque tailandês do sul, da forma como eu me agarrava a ela, mesmo que ela só quisesse ir à casa de banho, ou quisesse ir buscar qualquer coisa para comer. Eu adorava-a, com a ferocidade de uma criança que ainda não compreende que o amor também exige deixar partir.
But my clearest and sharpest memory of my auntie, is also one of my first memories of life at all. I remember her being beaten and slapped by another member of my family. I remember screaming hysterically and wanting it to stop, as I did every single time it happened, for things as minor as wanting to go out with her friends, or being a little late. I became so hysterical over her treatment, that eventually, she was just beaten behind closed doors.
A lembrança mais clara e mais forte que tenho da minha Titi é também uma das minhas primeiras lembranças da vida. Lembro-me de outro membro da família bater-lhe e dar-lhe bofetadas. Lembro-me de gritar histericamente e de querer que aquilo parasse, como fazia sempre que aquilo acontecia, por motivos tão insignificantes como ela querer sair com amigas, ou chegar um pouco atrasada. Eu ficava tão histérica quando ela era tratada assim, que, por fim, ela passou a ser espancada à porta fechada.
Things got so bad for her that eventually she ran away. As an adult, I learned later that she had been just 19 when she was brought over from Thailand to the States to care for me, on a tourist visa. She wound up working in Illinois for a time, before eventually returning to Thailand, which is where I ran into her again, at a political rally in Bangkok. I clung to her again, as I had when I was a child, and I let go, and then I promised that I would call. I never did, though. Because I was afraid if I said everything that she meant to me -- that I owed perhaps the best parts of who I became to her care, and that the words "I'm sorry" were like a thimble to bail out all the guilt and shame and rage I felt over everything she had endured to care for me for as long as she had -- I thought if I said those words to her, I would never stop crying again. Because she had saved me. And I had not saved her.
A situação agravou-se de tal forma que ela acabou por fugir. Já adulta, soube que ela teria apenas 19 anos quando fora trazida da Tailândia para os EUA, para cuidar de mim, com um visto de turista. Ainda trabalhou no Illinois, durante algum tempo, antes de acabar por voltar para a Tailândia, onde voltei a encontrá-la, num comício político em Banguecoque. Agarrei-me, novamente, a ela, como fizera em criança, e deixei-a, prometendo ligar-lhe mais tarde. Mas nunca o fiz. Porque receava que, se lhe dissesse quanto ela significava para mim. que devia talvez aos seus cuidados a melhor parte de quem sou, e que a palavra "Lamento" nunca seria suficiente para me libertar da culpa, da vergonha e da raiva que sentia por tudo o que ela tinha aguentado ao cuidar de mim, durante tanto tempo, pensei que, se lhe dissesse estas palavras, eu nunca mais pararia de chorar. Ela salvara-me. E eu não a salvara a ela.
I'm a journalist, and I've been writing and researching human trafficking for the past eight years or so, and even so, I never put together this personal story with my professional life until pretty recently. I think this profound disconnect actually symbolizes most of our understanding about human trafficking. Because human trafficking is far more prevalent, complex and close to home than most of us realize.
Sou jornalista, e tenho escrito e investigado o tráfico humano nos últimos oito anos. Apesar disso, nunca relacionei esta história pessoal com a minha vida profissional, até há bem pouco tempo. Penso que esta profunda desconexão simboliza aquilo que pensamos sobre o tráfico humano. O tráfico humano é muito mais vulgar, mais complexo, e está muito mais próximo de nós do que julgamos.
I spent time in jails and brothels, interviewed hundreds of survivors and law enforcement, NGO workers. And when I think about what we've done about human trafficking, I am hugely disappointed. Partly because we don't even talk about the problem right at all. When I say "human trafficking," most of you probably don't think about someone like my auntie. You probably think about a young girl or woman, who's been brutally forced into prostitution by a violent pimp. That is real suffering, and that is a real story. That story makes me angry for far more than just the reality of that situation, though.
Estive em prisões e em bordéis, entrevistei centenas de sobreviventes, forças da lei, voluntários de ONGs. Quando penso naquilo que temos feito quanto ao tráfico humano, sinto-me imensamente dececionada. Em parte, porque nem sequer abordamos o problema. Quando eu falo em "tráfico humano", vocês, provavelmente, não pensam em pessoas como a minha Titi. Provavelmente, pensam numa rapariga ou numa mulher que foi, brutalmente, forçada a prostituir-se por um chulo violento. Esse é um verdadeiro sofrimento e é uma história real. Mas essa história revolta-me muito mais do que a realidade dessa situação.
As a journalist, I really care about how we relate to each other through language, and the way we tell that story, with all the gory, violent detail, the salacious aspects -- I call that "look at her scars" journalism. We use that story to convince ourselves that human trafficking is a bad man doing a bad thing to an innocent girl. That story lets us off the hook. It takes away all the societal context that we might be indicted for, for the structural inequality, or the poverty, or the barriers to migration. We let ourselves think that human trafficking is only about forced prostitution, when in reality, human trafficking is embedded in our everyday lives.
Como jornalista, o que me preocupa é como nos relacionamos pela língua, e como contamos essa história, com todos os pormenores sangrentos e violentos, todos os seus aspetos lúbricos. Chamo a esse tipo de jornalismo "Olha para as cicatrizes dela". Usamos essa história para nos convencermos de que o tráfico humano é um homem mau a fazer mal a uma rapariga inocente. Essa história permite-nos fugir à nossa responsabilidade. Ignora todo o contexto social de que podíamos ser acusados, a desigualdade estrutural, a pobreza, ou as barreiras à migração. Permite-nos pensar que o único aspeto do tráfico humano é a prostituição forçada, quando, na realidade, o tráfico humano está entranhado no nosso dia-a-dia.
Let me show you what I mean. Forced prostitution accounts for 22 percent of human trafficking. Ten percent is in state- imposed forced labor. but a whopping 68 percent is for the purpose of creating the goods and delivering the services that most of us rely on every day, in sectors like agricultural work, domestic work and construction. That is food and care and shelter. And somehow, these most essential workers are also among the world's most underpaid and exploited today. Human trafficking is the use of force, fraud or coercion to compel another person's labor. And it's found in cotton fields, and coltan mines, and even car washes in Norway and England. It's found in U.S. military bases in Iraq and Afghanistan.
Vou mostrar-vos o que quero dizer. A prostituição forçada representa 22% do tráfico humano. O trabalho forçado imposto pelo Estado representa 10%. No entanto, uns colossais 68% são da responsabilidade da criação de bens e da prestação de serviços de que muitos de nós dependem diariamente, em setores como o trabalho agrícola, o trabalho doméstico e a construção civil. Ou seja, a alimentação, os cuidados e o abrigo. De certo modo, estes trabalhadores tão essenciais estão, também, entre os mais mal pagos e explorados, nos dias de hoje. O tráfico humano é o uso da força, da fraude, ou da coerção, para obrigar outras pessoas a trabalhar. Encontra-se nos campos de algodão, nas minas de coltan, e até em lavagens de automóveis, na Noruega e em Inglaterra. Encontra-se nas bases militares dos EUA, no Iraque e no Afeganistão.
It's found in Thailand's fishing industry. That country has become the largest exporter of shrimp in the world. But what are the circumstances behind all that cheap and plentiful shrimp? Thai military were caught selling Burmese and Cambodian migrants onto fishing boats. Those fishing boats were taken out, the men put to work, and they were thrown overboard if they made the mistake of falling sick, or trying to resist their treatment. Those fish were then used to feed shrimp, The shrimp were then sold to four major global retailers: Costco, Tesco, Walmart and Carrefour.
Encontra-se na indústria piscatória na Tailândia. A Tailândia tem vindo a tornar-se no maior exportador de camarão do mundo. Mas quais são as circunstâncias por detrás de todo este camarão barato e abundante? Militares tailandeses foram apanhados a vender migrantes birmaneses e cambojanos a barcos de pesca. Esses barcos de pesca faziam-se ao mar, os homens eram forçados a trabalhar. Eram atirados borda fora se caíssem na asneira de adoecerem ou se tentassem resistir à forma como eram tratados. Os peixes eram usados, depois, para alimentar o camarão que seria, depois, vendido a quatro grandes revendedores globais: a Costco, a Tesco, a Walmart e o Carrefour.
Human trafficking is found on a smaller scale than just that, and in places you would never even imagine. Traffickers have forced young people to drive ice cream trucks, or to sing in touring boys' choirs. Trafficking has even been found in a hair braiding salon in New Jersey.
O tráfico humano acontece em escalas ainda mais pequenas do que esta, e em sítios que jamais imaginariam. Os traficantes já forçaram jovens a conduzir carrinhas de gelados, ou a cantar em "tournées" de coros masculinos. O tráfico humano já foi encontrado num salão de cabeleireiro na Nova Jersey.
The scheme in that case was incredible. The traffickers found young families who were from Ghana and Togo, and they told these families that "your daughters are going to get a fine education in the United States." They then located winners of the green card lottery, and they told them, "We'll help you out. We'll get you a plane ticket. We'll pay your fees. All you have to do is take this young girl with you, say that she's your sister or your spouse. Once everyone arrived in New Jersey, the young girls were taken away, and put to work for 14-hour days, seven days a week, for five years. They made their traffickers nearly four million dollars.
O esquema, neste caso, era incrível. Os traficantes procuravam famílias jovens da Gana e do Togo, e diziam a essas famílias que as suas filhas teriam uma boa educação nos EUA. Depois localizavam vencedores da lotaria e diziam-lhes: "Vamos ajudar-te. Damos-te um bilhete de avião e pagamos tudo. "Só tens que levar esta rapariga contigo, "e dizer que é a tua irmã ou a tua mulher". Logo que chegavam a Nova Jersey, as raparigas eram levadas e postas a trabalhar 14 horas por dia, sete dias por semana, durante cinco anos. Davam a ganhar aos traficantes quase quatro milhões de dólares.
This is a huge problem. So what have we done about it? We've mostly turned to the criminal justice system. But keep in mind, most victims of human trafficking are poor and marginalized. They're migrants, people of color. Sometimes they're in the sex trade. And for populations like these, the criminal justice system is too often part of the problem, rather than the solution. In study after study, in countries ranging from Bangladesh to the United States, between 20 and 60 percent of the people in the sex trade who were surveyed said that they had been raped or assaulted by the police in the past year alone. People in prostitution, including people who have been trafficked into it, regularly receive multiple convictions for prostitution. Having that criminal record makes it so much more difficult to leave poverty, leave abuse, or leave prostitution, if that person so desires. Workers outside of the sex sector -- if they try and resist their treatment, they risk deportation. In case after case I've studied, employers have no problem calling on law enforcement to try and threaten or deport their striking trafficked workers. If those workers run away, they risk becoming part of the great mass of undocumented workers who are also subject to the whims of law enforcement if they're caught.
Isto é um problema enorme. O que é que temos feito quanto isto? Virámo-nos para o sistema de justiça criminal. Mas, reparem, a maior parte das vítimas do tráfico humano são pobres e marginalizadas. São imigrantes, pessoas de cor. Por vezes, vão parar ao comércio sexual. Para populações destas, o sistema de justiça criminal é quase sempre um problema em vez de ser a solução. Estudo atrás de estudo, em países da região do Bangladesh até aos EUA, entre 20 a 60% das pessoas envolvidas no tráfico sexual, que foram analisadas, disseram que tinham sido violadas ou violentadas pela polícia, só no ano passado. As pessoas na prostituição, incluindo as pessoas que foram obrigadas a isso, são regularmente condenadas por prostituição. Depois de ter cadastro, torna-se muito mais difícil sair da pobreza, fugir da violência, ou abandonar a prostituição, mesmo se essa pessoa o desejar. Os trabalhadores fora do setor do sexo, se tentarem resistir aos maus tratos, arriscam-se a ser deportados. Em todos os casos que estudámos, os patrões não têm problemas em chamar a polícia para ameaçar ou deportar os trabalhadores ilegais em greve. Se esses trabalhadores fugirem, arriscam-se a passar a fazer parte da grande massa de trabalhadores sem documentos que também ficam sujeitos aos caprichos da lei, se forem apanhados.
Law enforcement is supposed to identify victims and prosecute traffickers. But out of an estimated 21 million victims of human trafficking in the world, they have helped and identified fewer than 50,000 people. That's like comparing the population of the world to the population of Los Angeles, proportionally speaking. As for convictions, out of an estimated 5,700 convictions in 2013, fewer than 500 were for labor trafficking. Keep in mind that labor trafficking accounts for 68 percent of all trafficking, but fewer than 10 percent of the convictions.
A lei pressupõe que se identifiquem as vítimas e se processem os traficantes. Mas em cerca de 21 milhões de vítimas de tráfico humano, em todo o mundo, só ajudaram a identificar menos de 50 000 pessoas. É como comparar a população do mundo com a população de Los Angeles, em termos proporcionais. Quanto às condenações, em cerca de 5700 condenações em 2013, menos de 500 foram por tráfico laboral. Reparem que o tráfico laboral é responsável por 68% de todo o tráfico, mas tem menos de 10% de condenações.
I've heard one expert say that trafficking happens where need meets greed. I'd like to add one more element to that. Trafficking happens in sectors where workers are excluded from protections, and denied the right to organize. Trafficking doesn't happen in a vacuum. It happens in systematically degraded work environments. You might be thinking, oh, she's talking about failed states, or war-torn states, or -- I'm actually talking about the United States. Let me tell you what that looks like.
Ouvi um especialista dizer que o tráfico ocorre quando a necessidade se junta à ganância. Gostava de juntar a isso mais um elemento. O tráfico ocorre em setores em que os trabalhadores não gozam de proteção e não têm o direito de se organizarem. O tráfico não ocorre no vácuo. Ocorre em ambientes de trabalho sistematicamente degradados. Podem pensar: "Ela está a falar de estados falhados, de estados destroçados pela guerra", mas eu estou a falar dos EUA. Vou dizer-vos como é que é.
I spent many months researching a trafficking case called Global Horizons, involving hundreds of Thai farm workers. They were sent all over the States, to work in Hawaii pineapple plantations, and Washington apple orchards, and anywhere the work was needed. They were promised three years of solid agricultural work. So they made a calculated risk. They sold their land, they sold their wives' jewelry, to make thousands in recruitment fees for this company, Global Horizons. But once they were brought over, their passports were confiscated. Some of the men were beaten and held at gunpoint. They worked so hard they fainted in the fields. This case hit me so hard.
Passei muitos meses a investigar o processo de tráfico da Global Horizons, que envolve centenas de trabalhadores agrícolas tailandeses. Foram enviados para os EUA, para as plantações havaianas de ananases, para pomares de macieiras de Washington, para onde fossem precisos. Prometeram-lhes três anos de trabalho agrícola permanente. Portanto, eles correram um risco calculado. Venderam as suas terras, venderam as joias das mulheres, para darem a ganhar milhares à companhia que os recrutou, a Global Horizons. Mas, depois de lá chegarem, confiscaram-lhes os passaportes. Alguns dos homens foram espancados e dominados à ponta da espingarda. Trabalhavam tão duramente que desmaiavam nos campos. Este caso afetou-me imenso.
After I came back home, I was wandering through the grocery store, and I froze in the produce department. I was remembering the over-the-top meals the Global Horizons survivors would make for me every time I showed up to interview them. They finished one meal with this plate of perfect, long-stemmed strawberries, and as they handed them to me, they said, "Aren't these the kind of strawberries you eat with somebody special in the States? And don't they taste so much better when you know the people whose hands picked them for you?"
Depois de regressar, andava a passear pela mercearia e fiquei petrificada na secção dos produtos. Lembrei-me das refeições excelentes que os sobreviventes da Global Horizons me faziam, sempre que eu aparecia para os entrevistar. Acabaram uma dessas refeições com um prato de morangos perfeitos e, quando mos deram, disseram: "Estes morangos que está a comer "não são especiais nos EUA? "Não sabem muito melhor "quando conhece as pessoas que os apanharam para si?"
As I stood in that grocery store weeks later, I realized I had no idea of who to thank for this plenty, and no idea of how they were being treated. So, like the journalist I am, I started digging into the agricultural sector. And I found there are too many fields, and too few labor inspectors. I found multiple layers of plausible deniability between grower and distributor and processor, and God knows who else. The Global Horizons survivors had been brought to the States on a temporary guest worker program. That guest worker program ties a person's legal status to his or her employer, and denies that worker the right to organize. Mind you, none of what I am describing about this agricultural sector or the guest worker program is actually human trafficking. It is merely what we find legally tolerable. And I would argue this is fertile ground for exploitation. And all of this had been hidden to me, before I had tried to understand it.
Quando estava naquela mercearia, semanas depois, dei-me conta de que não fazia ideia a quem agradecer aquela abundância, não fazia ideia de como eles estavam a ser tratados. Portanto, enquanto jornalista, comecei a escavar no setor agrícola. Descobri que há demasiados campos e poucos inspetores laborais. Encontrei múltiplas camadas de negação plausível entre produtor e distribuidor e processador, e Deus sabe quem mais. Os sobreviventes da Global Horizons foram levados para os EUA ao abrigo de um programa de trabalhadores temporários. Esse programa de trabalho temporário obriga a um estatuto legal pessoal do seu empregador e nega ao trabalhador o direito de se organizar. Reparem, nada do que eu estou a descrever em relação a este setor agrícola ou ao programa de trabalho temporário é tráfico humano. É apenas o que achamos tolerável legalmente. Eu penso que é um terreno fértil para a exploração. Tudo isto estava escondido, para mim, antes de eu tentar percebê-lo.
I wasn't the only person grappling with these issues. Pierre Omidyar, founder of eBay, is one of the biggest anti-trafficking philanthropists in the world. And even he wound up accidentally investing nearly 10 million dollars in the pineapple plantation cited as having the worst working conditions in that Global Horizons case. When he found out, he and his wife were shocked and horrified, and they wound up writing an op-ed for a newspaper, saying that it was up to all of us to learn everything we can about the labor and supply chains of the products that we support. I totally agree.
Eu não sou a única pessoa a preocupar-me com estas questões. Pierre Omidyar, fundador da eBay, é um dos maiores filantropos anti-tráfico do mundo. E, embora tenha investido acidentalmente quase 10 milhões de dólares na plantação de ananases citada como tendo as piores condições laborais no processo da Global Horizons, quando o descobriu, ele e a mulher dele ficaram chocados e horrorizados e acabaram por escrever um artigo num jornal, dizendo que todos devíamos aprender o que pudéssemos quanto às cadeias de mão-de-obra e de oferta dos produtos que compramos. Estou totalmente de acordo.
What would happen if each one of us decided that we are no longer going to support companies if they don't eliminate exploitation from their labor and supply chains? If we demanded laws calling for the same? If all the CEOs out there decided that they were going to go through their businesses and say, "no more"? If we ended recruitment fees for migrant workers? If we decided that guest workers should have the right to organize without fear of retaliation? These would be decisions heard around the world. This isn't a matter of buying a fair-trade peach and calling it a day, buying a guilt-free zone with your money. That's not how it works. This is the decision to change a system that is broken, and that we have unwittingly but willingly allowed ourselves to profit from and benefit from for too long.
O que aconteceria se todos nós decidíssemos que deixamos de apoiar as empresas se elas não eliminarem a exploração das suas cadeias de mão-de-obra e abastecimento? Se exigíssemos que as leis fizessem o mesmo? Se todos os diretores-gerais decidissem que iam analisar o seu negócio e dissessem: "Basta"? Se acabássemos com as taxas por recrutamento de imigrantes? Se decidíssemos que os trabalhadores temporários tinham direito a organizar-se sem medo de retaliação? Seriam decisões que se repercutiriam por todo o mundo. Não se trata de darmos uma esmola e achar que o problema acabou, só porque comprámos uma zona isenta de culpa. Não é assim que funciona. É a decisão de mudar um sistema que está falido e que nós aceitámos, involuntariamente, mas de boa vontade, obtendo vantagens e benefícios durante demasiado tempo.
We often dwell on human trafficking survivors' victimization. But that is not my experience of them. Over all the years that I've been talking to them, they have taught me that we are more than our worst days. Each one of us is more than what we have lived through. Especially trafficking survivors. These people were the most resourceful and resilient and responsible in their communities. They were the people that you would take a gamble on. You'd say, I'm gong to sell my rings, because I have the chance to send you off to a better future. They were the emissaries of hope.
Concentramo-nos sobretudo na vitimização dos sobreviventes do tráfico humano. Mas não é essa a experiência que eu tenho. Ao longo dos anos, tenho vindo a falar com eles, e eles ensinaram-me que somos mais do que os nossos piores dias. Todos nós somos mais do que aquilo por que passámos, em especial, os sobreviventes do tráfico. Estas pessoas eram as mais engenhosas, mais resistentes e mais responsáveis das suas comunidades. Eram as pessoas em que podíamos apostar. Diriam: "Vou vender os meus anéis, porque tenho hipótese "de te proporcionar um futuro melhor." Eram os emissários da esperança.
These survivors don't need saving. They need solidarity, because they're behind some of the most exciting social justice movements out there today. The nannies and housekeepers who marched with their families and their employers' families -- their activism got us an international treaty on domestic workers' rights. The Nepali women who were trafficked into the sex trade -- they came together, and they decided that they were going to make the world's first anti-trafficking organization actually headed and run by trafficking survivors themselves. These Indian shipyard workers were trafficked to do post-Hurricane Katrina reconstruction. They were threatened with deportation, but they broke out of their work compound and they marched from New Orleans to Washington, D.C., to protest labor exploitation. They cofounded an organization called the National Guest Worker Alliance, and through this organization, they have wound up helping other workers bring to light exploitation and abuses in supply chains in Walmart and Hershey's factories. And although the Department of Justice declined to take their case, a team of civil rights lawyers won the first of a dozen civil suits this February, and got their clients 14 million dollars.
Estes sobreviventes não precisam de ser salvos. Precisam de solidariedade, porque estão por detrás de alguns dos movimentos de justiça social mais empolgantes que há por aí. As amas e as governantas que desfilaram com as famílias e as famílias das suas patroas — o seu ativismo proporcionou-nos um tratado internacional dos direitos das empregadas domésticas. As mulheres nepalesas que foram traficadas para o comércio sexual juntaram-se e decidiram que iam fundar a primeira organização anti tráfico do mundo, chefiada e dirigida pelas próprias sobreviventes do tráfico. Estes operários indianos dos estaleiros foram traficados para a reconstrução após o furacão Katrina. Foram ameaçados com a deportação, mas saíram do estaleiro laboral e desfilaram de Nova Orleães a Washington, D.C., em protesto contra a exploração laboral. Fundaram uma organização chamada National Guest Worker Alliance e, através dessa organização, acabaram por ajudar outros trabalhadores, denunciaram a exploração e os abusos nas cadeias de abastecimento nas fábricas da Walmart e da Hershey. Embora o Departamento da Justiça se tenha recusado a aceitar o processo, uma equipa de advogados dos direitos civis ganhou o primeiro duma dúzia de processos civis em fevereiro passado e obteve 14 milhões de dólares para os seus clientes.
These survivors are fighting for people they don't even know yet, other workers, and for the possibility of a just world for all of us. This is our chance to do the same. This is our chance to make the decision that tells us who we are, as a people and as a society; that our prosperity is no longer prosperity, as long as it is pinned to other people's pain; that our lives are inextricably woven together; and that we have the power to make a different choice.
Estes sobreviventes estão a lutar por pessoas que ainda nem sequer conhecem, por outros trabalhadores, e pela possibilidade dum mundo justo para todos nós. Esta é a nossa hipótese de fazer o mesmo. Esta é a nossa hipótese de tomar a decisão que nos diz quem somos, enquanto pessoas e enquanto sociedade, que a nossa prosperidade afinal não é prosperidade enquanto estiver assente no sofrimento de outras pessoas. que as nossas vidas estão inextricavelmente ligadas, e que temos o poder de fazer uma escolha diferente.
I was so reluctant to share my story of my auntie with you. Before I started this TED process and climbed up on this stage, I had told literally a handful of people about it, because, like many a journalist, I am far more interested in learning about your stories than sharing much, if anything, about my own. I also haven't done my journalistic due diligence on this. I haven't issued my mountains of document requests, and interviewed everyone and their mother, and I haven't found my auntie yet. I don't know her story of what happened, and of her life now. The story as I've told it to you is messy and unfinished. But I think it mirrors the messy and unfinished situation we're all in, when it comes to human trafficking. We are all implicated in this problem. But that means we are all also part of its solution. Figuring out how to build a more just world is our work to do, and our story to tell. So let us tell it the way we should have done, from the very beginning. Let us tell this story together.
Eu estava muito relutante em partilhar convosco a história da minha tia. Antes de iniciar este processo TED e de subir a este palco, só a tinha contado a meia dúzia de pessoas. porque, tal como muitos jornalistas, estou muito mais interessada em conhecer as vossas histórias, do que em partilhar muito, se alguma coisa, sobre a minha pessoa. Também não fiz o meu devido trabalho jornalístico neste caso. Não produzi montanhas de pedidos documentais, nem entrevistei cada um e as suas mães, e ainda não encontrei a minha tia. Não conheço a história dela, o que lhe aconteceu, e qual é a vida dela agora. A história que vos contei é confusa e está incompleta. Mas penso que espelha a situação confusa e incompleta em que nos encontramos, no que se refere ao tráfico humano. Todos estamos implicados neste problema. Mas isso também significa que todos fazemos parte da sua solução. O nosso trabalho é imaginar como construir um mundo mais justo e contar a nossa história. Por isso, vamos contá-la da forma como devíamos ter feito, a partir do princípio. Vamos contar esta história todos juntos.
Thank you so much.
Muito obrigada.
(Applause)
(Aplausos)