About 10 years ago, I went through a little bit of a hard time. So I decided to go see a therapist. I had been seeing her for a few months, when she looked at me one day and said, "Who actually raised you until you were three?" Seemed like a weird question. I said, "My parents." And she said, "I don't think that's actually the case; because if it were, we'd be dealing with things that are far more complicated than just this."
약 10년 전, 저는 힘든 시간을 보냈습니다. 그래서 상담사에게 상담을 받기로 했죠. 상담사를 몇 달 동안 만났는데, 어느 날 저에게 이렇게 물었어요. “세 살 때까지 실제로 키워주신 분이 누구였죠?” 이상하게 들렸어요. 저는 “부모님이죠”라고 했고, 상담사는 “아닌 것 같다고 했죠. 만약 그렇다면 훨씬 더 복잡하게 문제를 대해야 해요” 라고 말했습니다.
It sounded like the setup to a joke, but I knew she was serious. Because when I first started seeing her, I was trying to be the funniest person in the room. And I would try and crack these jokes, but she caught on to me really quickly, and whenever I tried to make a joke, she would look at me and say, "That is actually really sad." (Laughter) It's terrible.
농담처럼 들렸지만, 상담사는 진지하다는 걸 알았죠. 왜냐면 처음 상담사를 만났을 때, 저는 방 안에서 가장 재미있는 사람이 되려고 노력했거든요. 그래서 농담을 던졌죠. 하지만 상담사는 제가 그럴 때마다 정말로 재빨리 알아챘고, 저를 바라보며 말했어요. “정말 슬픈 이야기군요” (웃음) 부끄러웠죠.
So I knew I had to be serious, and I asked my parents who had actually raised me until I was three? And to my surprise, they said my primary caregiver had been a distant relative of the family. I had called her my auntie.
저도 진지해야 한다고 생각했고, 부모님께 직접 여쭤보았어요. 세 살 때까지 저를 실제로 길러주신 분이 누구냐고요. 그런데 놀랍게도, 부모님께서 처음으로 저를 돌봐준 분은 집안의 먼 친척이라고 말씀해주셨어요. 저는 그 분을 이모라고 불렀었죠.
I remember my auntie so clearly, it felt like she had been part of my life when I was much older. I remember the thick, straight hair, and how it would come around me like a curtain when she bent to pick me up; her soft, southern Thai accent; the way I would cling to her, even if she just wanted to go to the bathroom or get something to eat. I loved her, but [with] the ferocity that a child has sometimes before she understands that love also requires letting go.
그 분을 아직도 똑똑히 기억하고 있어요. 훨씬 나이를 먹은 후에는 그 분이 마치 제 삶의 일부처럼 느껴졌어요. 그 분의 굵고 곧은 머리카락이 커튼처럼 쏟아져 내리던 모습을 기억해요. 저를 안아 올리기 위해 몸을 굽혔을 때 말이죠. 부드러운 남부 타이 억양과 이모가 화장실에 가려고 할때던, 뭔가를 드시려할때던 매달리던 제 모습까지도 말이죠. 저는 이모님을 맹목적으로 사랑했어요. 사랑하는 이를 보내주는 것도 사랑임을 깨닫기 전에 말이죠.
But my clearest and sharpest memory of my auntie, is also one of my first memories of life at all. I remember her being beaten and slapped by another member of my family. I remember screaming hysterically and wanting it to stop, as I did every single time it happened, for things as minor as wanting to go out with her friends, or being a little late. I became so hysterical over her treatment, that eventually, she was just beaten behind closed doors.
하지만 이모님에 대한 가장 뚜렷하고도 확실한 기억은 제 인생에 대한 가장 첫 기억 중 하나입니다. 이모님이 가족 중 누군가에게 심하게 얻어맞던 것을 기억합니다. 저는 미친 듯이 소리지르며 그 구타가 멈추길 바랐습니다. 그런 일이 벌어질 때마다 말이지요. 친구들과 놀러 가고 싶어한다거나 귀가가 조금 늦었다는 사소한 이유로 얻어 맞았어요. 이모님을 향한 폭력에 제가 너무나 격하게 반응하였기 때문에 결국 이모님은 방에 갇혀서 구타당했습니다.
Things got so bad for her that eventually she ran away. As an adult, I learned later that she had been just 19 when she was brought over from Thailand to the States to care for me, on a tourist visa. She wound up working in Illinois for a time, before eventually returning to Thailand, which is where I ran into her again, at a political rally in Bangkok. I clung to her again, as I had when I was a child, and I let go, and then I promised that I would call. I never did, though. Because I was afraid if I said everything that she meant to me -- that I owed perhaps the best parts of who I became to her care, and that the words "I'm sorry" were like a thimble to bail out all the guilt and shame and rage I felt over everything she had endured to care for me for as long as she had -- I thought if I said those words to her, I would never stop crying again. Because she had saved me. And I had not saved her.
상황은 더욱 악화되었고, 결국 이모님은 도망쳐 버렸어요. 후에 성인이 된 저는 이모님이 겨우 열아홉이었다는 것을 알게 되었죠. 태국에서 미국으로 관광비자로 건너와 저를 돌보았을 때 말이죠. 이모님은 일리노이에서 잠시 일하게 되었지요. 마침내 태국으로 돌아가기 전에요. 저는 태국에서 우연히 이모님과 만났습니다. 방콕의 정치 시위에서요. 저는 이모님께 매달렸어요. 어릴 때 종종 그랬던 것처럼요. 그리고 놓아드렸죠. 전화드릴 것이라 약속했어요. 하지만 한 번도 그러지 못했습니다. 왜냐하면 만약 이모님이 저에게 어떤 분인지를 모두 말해버리면, 지금의 제가 된 가장 최고의 순간을 빚지고 있다고 말해버리면, 그저 “죄송합니다”라는 말은 면죄부가 될 것 같았기 때문이지요. 그 당시 저를 돌보며 이모님께서 견뎌내야 했던 모든 것들에 대한 저의 죄책감, 부끄러움, 그리고 분노에 대해서요. 이 말을 그대로 해드린다면 울음을 그치지 못할 것이라 생각했습니다. 이모님께서 저를 구해 주셨으니까요. 하지만 저는 이모님을 구해드리지 못했습니다.
I'm a journalist, and I've been writing and researching human trafficking for the past eight years or so, and even so, I never put together this personal story with my professional life until pretty recently. I think this profound disconnect actually symbolizes most of our understanding about human trafficking. Because human trafficking is far more prevalent, complex and close to home than most of us realize.
기자인 저는 인신매매 관련 기사를 쓰고 조사를 해오고 있습니다. 지난 8년여 동안 말이지요. 하지만 그렇게 하면서 최근까지도 제가 겪은 일들을 제 직업과 연결하지 못했습니다. 이러한 뿌리 깊은 단절이 인신매매에 대한 대다수 사람들의 이해정도를 잘 보여준다고 생각합니다. 인신매매는 만연하고, 복잡하며 우리 가까이에 있는 문제입니다. 우리 대부분이 실감하는 것보다 훨씬 더요.
I spent time in jails and brothels, interviewed hundreds of survivors and law enforcement, NGO workers. And when I think about what we've done about human trafficking, I am hugely disappointed. Partly because we don't even talk about the problem right at all. When I say "human trafficking," most of you probably don't think about someone like my auntie. You probably think about a young girl or woman, who's been brutally forced into prostitution by a violent pimp. That is real suffering, and that is a real story. That story makes me angry for far more than just the reality of that situation, though.
저는 감옥과 사창가를 방문하고, 수백명의 생존자와 법 집행인들, 비영리단체 종사자들을 인터뷰 했습니다. 인신매매 문제 해결을 위해 우리가 한 일이 무엇인가에 생각이 미치자, 저는 크게 실망하고 말았습니다. 이유 중 일부는 그 문제에 대해 정확히 이야기하지도 않기 때문이지요. “인신매매”라고 하면, 여러분 대다수는 제 이모님 같은 사람에 대해서는 생각하지 않을 것입니다. 아마 어린 소녀나 젊은 여성을 떠올리겠지요. 폭력적인 포주에 의해 잔인하게 매춘을 강요당하는 이들 말입니다. 그것이야말로 진정한 고통이며, 그것이야말로 실화입니다. 저는 실제로 일어난 일보다도 우리가 제대로 알지 못한다는 사실에 더 분노합니다.
As a journalist, I really care about how we relate to each other through language, and the way we tell that story, with all the gory, violent detail, the salacious aspects -- I call that "look at her scars" journalism. We use that story to convince ourselves that human trafficking is a bad man doing a bad thing to an innocent girl. That story lets us off the hook. It takes away all the societal context that we might be indicted for, for the structural inequality, or the poverty, or the barriers to migration. We let ourselves think that human trafficking is only about forced prostitution, when in reality, human trafficking is embedded in our everyday lives.
기자로서 저는 서로가 언어를 통해 어떻게 관련되어 있는가에 주목합니다. 그리고 끔직하고 잔인하며 추잡한 면을 지닌 사실을 말하는 방식을 저는 “여성의 상처를 보라” 언론이라고 부릅니다. 우리는 이것으로 스스로를 납득시킵니다. 인신매매는 악한이 순진한 소녀에게 몹쓸 짓을 하는 것이라고요. 이런 이야기로 우리는 의무에서 벗어납니다. 이 사실은 우리가 기소될 수도 있다는 사회 상황을 일축합니다. 구조적 불평등, 가난, 이민 장벽 등에 대해서요. 그리고 우리는 이렇게 생각하죠. 인신매매는 강요된 매춘만 해당한다고요. 하지만 실제로는, 인신매매는 우리의 일상에 뿌리내리고 있습니다.
Let me show you what I mean. Forced prostitution accounts for 22 percent of human trafficking. Ten percent is in state- imposed forced labor. but a whopping 68 percent is for the purpose of creating the goods and delivering the services that most of us rely on every day, in sectors like agricultural work, domestic work and construction. That is food and care and shelter. And somehow, these most essential workers are also among the world's most underpaid and exploited today. Human trafficking is the use of force, fraud or coercion to compel another person's labor. And it's found in cotton fields, and coltan mines, and even car washes in Norway and England. It's found in U.S. military bases in Iraq and Afghanistan.
어떤 의미인지 말씀 드리죠. 강제 매춘은 인신매매의 22%를 차지합니다. 10%는 강제 노동이고요. 하지만 놀랍게도 68%가 물건이나 각종 서비스처럼 우리가 거의 매일 이용하는 분야입니다. 이를테면, 농업이나 가정일, 건축 현장과 같은 곳 말이지요. 즉, 음식과 돌봄이 서비스, 쉼터라는 것이지요. 그리고 어찌된 영문인지 이렇게 가장 중요한 곳에서 일하는 분들은 또한 세상에서 가장 적은 급여를 받으며 매일 혹사 당하고 있습니다. 인신매매는 무력을 사용하거나 사기를 쳐서, 또는 강제로 다른 사람을 노동하게 만드는 것입니다. 이런 일은 목화밭이나 콜탄광, 심지어 노르웨이나 영국의 세차장에서도 발견됩니다. 이란과 아프가니스탄의 미군 기지에서도 볼 수 있었습니다.
It's found in Thailand's fishing industry. That country has become the largest exporter of shrimp in the world. But what are the circumstances behind all that cheap and plentiful shrimp? Thai military were caught selling Burmese and Cambodian migrants onto fishing boats. Those fishing boats were taken out, the men put to work, and they were thrown overboard if they made the mistake of falling sick, or trying to resist their treatment. Those fish were then used to feed shrimp, The shrimp were then sold to four major global retailers: Costco, Tesco, Walmart and Carrefour.
태국 어업 산업에서도 마찬가지입니다. 태국은 세계 1위의 새우 수출국입니다. 그러나 숨겨진 환경은 어떠할까요? 그 값싸고 풍부한 새우의 이면 말이지요. 태국 군대는 미얀마와 캄보디아 이민자를 팔아 넘기다가 적발되었습니다. 고기잡이 배에 말입니다. 어선은 빠져나갔지만, 팔려간 사람들은 노동을 해야 했고 바다로 내던져 졌습니다. 병에 걸리거나 할당된 일을 거부하면 말이지요. 이렇게 잡은 물고기는 새우 먹이로 주어졌고, 이 양식 새우는 세계적인 리테일러 네 곳에 팔렸습니다. 코스트코, 테스코, 월마트와 까르푸로요.
Human trafficking is found on a smaller scale than just that, and in places you would never even imagine. Traffickers have forced young people to drive ice cream trucks, or to sing in touring boys' choirs. Trafficking has even been found in a hair braiding salon in New Jersey.
인신매매는 더 작은 규모에서, 그리고 여러분이 상상조차 하지 못했던 곳에서 발견됩니다. 인신매매범은 젊은이들을 강제로 아이스크림 트럭에서 일하게 하거나 순회 합창단에서 노래하게 합니다. 심지어 뉴저지의 헤어 살롱에서 인신매매가 발견되기도 합니다.
The scheme in that case was incredible. The traffickers found young families who were from Ghana and Togo, and they told these families that "your daughters are going to get a fine education in the United States." They then located winners of the green card lottery, and they told them, "We'll help you out. We'll get you a plane ticket. We'll pay your fees. All you have to do is take this young girl with you, say that she's your sister or your spouse. Once everyone arrived in New Jersey, the young girls were taken away, and put to work for 14-hour days, seven days a week, for five years. They made their traffickers nearly four million dollars.
이 사례 속에 숨겨진 술수는 믿기 어려울 정도입니다. 인신매매범이 가나에서 토고로 가는 젊은 가족을 찾아내서 이렇게 말했습니다. “당신들 딸이 미국에서 좋은 교육을 받을 것”이라고요. 그런 다음 그린카드 복권 당첨자를 찾아내어 “당신을 도와주겠다" "비행기 티켓을 주고, 비용을 지불할 것이다." "당신이 할 일은 아가씨와 동행하여 여동생이나 부인이라고 둘러대는 것” 이라고 말했습니다. 모두가 뉴저지에 도착하자, 아가씨는 끌려가서 하루 14시간씩 노동을 해야 했습니다. 5년 동안 일주일 내내 말이지요. 이들이 인신매매범들에게 약 400만 달러를 벌어다 주었고요.
This is a huge problem. So what have we done about it? We've mostly turned to the criminal justice system. But keep in mind, most victims of human trafficking are poor and marginalized. They're migrants, people of color. Sometimes they're in the sex trade. And for populations like these, the criminal justice system is too often part of the problem, rather than the solution. In study after study, in countries ranging from Bangladesh to the United States, between 20 and 60 percent of the people in the sex trade who were surveyed said that they had been raped or assaulted by the police in the past year alone. People in prostitution, including people who have been trafficked into it, regularly receive multiple convictions for prostitution. Having that criminal record makes it so much more difficult to leave poverty, leave abuse, or leave prostitution, if that person so desires. Workers outside of the sex sector -- if they try and resist their treatment, they risk deportation. In case after case I've studied, employers have no problem calling on law enforcement to try and threaten or deport their striking trafficked workers. If those workers run away, they risk becoming part of the great mass of undocumented workers who are also subject to the whims of law enforcement if they're caught.
심각한 문제입니다. 이 문제 해결을 위해 우리는 어떠한 일을 해왔나요? 대부분 형사 사법제도로 넘겼습니다. 하지만 인신매매 희생자 대부분이 가난하고 소외된 이들임을 기억하세요. 유색인종 이민자고요. 가끔 성매매에 연루되기도 합니다. 이런 사람들에게 사법제도는 너무나 자주 문제가 됩니다. 해결책이 아니라요. 많은 조사에서 방글라데시에서부터 미국에 이르기까지 성매매에서 빠져 나온 사람의 20에서 60 퍼센트 정도가 작년 한 해에만 경찰에게 강간당하거나 폭행당했다고 진술했습니다. 인신매매를 당한 사람을 포함하여 매춘업 종사자는 정기적으로 여러 건의 매춘 혐의를 받습니다. 그런 범죄 이력은 가난과 학대를 벗어나고, 매춘을 그만두기를 매우 어렵게 만듭니다. 당사자가 원한다고 해도 말이지요. 성 매매 이외의 업종에 종사하는 이들도 자신들의 처우를 거부하면 국외추방의 위험을 감수해야 합니다. 제가 접한 많은 사례에서 고용인은 시위하는 팔려온 종업원을 협박하거나 추방하려고 사법기관에 신고하는 데에 아무런 거리낌이 없었습니다. 이들 외국 노동자가 도망가다 잡혔을 경우 미등록 노동자로 전락하는 위험을 감수해야 합니다. 제 멋대로 집행되는 법의 표적이 되는 것은 말 할 것도 없고요.
Law enforcement is supposed to identify victims and prosecute traffickers. But out of an estimated 21 million victims of human trafficking in the world, they have helped and identified fewer than 50,000 people. That's like comparing the population of the world to the population of Los Angeles, proportionally speaking. As for convictions, out of an estimated 5,700 convictions in 2013, fewer than 500 were for labor trafficking. Keep in mind that labor trafficking accounts for 68 percent of all trafficking, but fewer than 10 percent of the convictions.
법은 피해자를 가려내고 인신매매자를 구속해야 합니다. 그러나 전세계 약 2,100만의 인신매매 추정 피해자 중, 법은 고작 5만도 안 되는 사람을 도왔을 뿐입니다. 비유하자면, 세계 인구는 로스앤젤레스 인구라고 말하는 것과 같습니다. 비율로만 본다면 말이지요. 유죄 판결이라면, 2013년 약 5,600건 중 노동력 인신매매는 500건도 채 되지 않습니다. 이 점은 계속 기억해 주세요. 전체 인신매매의 68%가 노동인력이고 구속된 것은 10% 미만이라는 것을요.
I've heard one expert say that trafficking happens where need meets greed. I'd like to add one more element to that. Trafficking happens in sectors where workers are excluded from protections, and denied the right to organize. Trafficking doesn't happen in a vacuum. It happens in systematically degraded work environments. You might be thinking, oh, she's talking about failed states, or war-torn states, or -- I'm actually talking about the United States. Let me tell you what that looks like.
한 전문가는 수요와 탐욕이 만나는 곳에서 인신매매가 발생한다고 합니다. 저는 여기에 하나를 덧붙이고 싶습니다. 인신매매는 종사자들이 보호받지 못하고 모임을 만들 권리를 부정 당하는 곳에서 발생한다고요. 인신매매는 외부와 단절된 상태에서는 발생하지 않습니다. 근로 환경이 체계적으로 악화된 곳에서 발생하지요. 여러분은 이렇게 생각하실지 모릅니다. 제가 혼란한 국가나 전쟁에 폐허가 된 국가 등의 사례를 말하고 있다고요. 하지만 저는 미국 사례를 말하는 것입니다. 실태가 어떤지 보여드리죠.
I spent many months researching a trafficking case called Global Horizons, involving hundreds of Thai farm workers. They were sent all over the States, to work in Hawaii pineapple plantations, and Washington apple orchards, and anywhere the work was needed. They were promised three years of solid agricultural work. So they made a calculated risk. They sold their land, they sold their wives' jewelry, to make thousands in recruitment fees for this company, Global Horizons. But once they were brought over, their passports were confiscated. Some of the men were beaten and held at gunpoint. They worked so hard they fainted in the fields. This case hit me so hard.
저는 글로벌 호라이즌이라는 인신매매 사례를 몇 달 동안 조사했습니다. 태국인 농장 근로자 수백 명이 관련된 사건이지요. 이들은 모두 미국 전역의 하와이 파인애플 농장, 워싱턴 사과 과수원, 그리고 노동력이 필요한 어느 곳으로나 보내져 일해야 했습니다. 이들은 괜찮은 농업일을 3년 동안 하는 것으로 알고 있었습니다. 그래서 모험을 했습니다. 보유한 땅과 아내의 귀금속을 팔아 글로벌 호라이즌의 구인 수수료를 마련했어요. 하지만 미국에 도착하자마자 여권을 압수당했죠. 일부는 구타당하고 총으로 협박 당했습니다. 고되게 일하고 밭에서 쓰러지기도 했습니다. 정말 충격적인 사건이었습니다.
After I came back home, I was wandering through the grocery store, and I froze in the produce department. I was remembering the over-the-top meals the Global Horizons survivors would make for me every time I showed up to interview them. They finished one meal with this plate of perfect, long-stemmed strawberries, and as they handed them to me, they said, "Aren't these the kind of strawberries you eat with somebody special in the States? And don't they taste so much better when you know the people whose hands picked them for you?"
미국으로 돌아온 후 저는, 식료품점을 걸어 다니다가 농산물 코너에서 얼어붙고 말았습니다. 글로벌 호라이즌을 빠져나온 사람들이 인터뷰하러 간 저에게 만들어 주던 호사스런 음식을 기억해 냈기 때문이죠. 식사 후에 탐스러운 딸기 한 접시를 저에게 건네며 이렇게 물었습니다. “이런 딸기를 특별한 사람과 먹지 않나요? "미국에서는 말이에요. 알고 먹으면 더 맛있지 않아요? 누가 기자님을 위해 딸기를 따 주었는지 말이에요."
As I stood in that grocery store weeks later, I realized I had no idea of who to thank for this plenty, and no idea of how they were being treated. So, like the journalist I am, I started digging into the agricultural sector. And I found there are too many fields, and too few labor inspectors. I found multiple layers of plausible deniability between grower and distributor and processor, and God knows who else. The Global Horizons survivors had been brought to the States on a temporary guest worker program. That guest worker program ties a person's legal status to his or her employer, and denies that worker the right to organize. Mind you, none of what I am describing about this agricultural sector or the guest worker program is actually human trafficking. It is merely what we find legally tolerable. And I would argue this is fertile ground for exploitation. And all of this had been hidden to me, before I had tried to understand it.
몇 주가 지나 식료품점에 서있을 때, 저는 전혀 알 수가 없었습니다. 이 풍요로움을 누구에게 감사해야 할 지, 그들이 어떻게 대접받아야 하는지에 대해서요. 그래서 기자로서 저는 농업 분야를 캐보기 시작했습니다. 그리고 농장은 너무나 많은데 감독관은 너무나 적다는 사실을 알게 되었죠. 경작자와 배급자, 가공자, 그리고 신만이 아실 그 누군가는 그럴 듯한 이유로 몇 번이나 진술을 거부했어요. 글로벌 호라이즌 생존자는 임시직 이주 노동자 프로그램을 통해 미국에 온 것입니다. 바로 그 프로그램이 근로자의 법적 지위를 고용주에게 구속시켜서 근로자가 노동조합을 조직할 권리를 인정하지 않습니다. 제가 말하는 농업 분야나 이주 노동자 프로그램이 인신매매는 아니라는 점 유념해 주세요. 그저 법적으로 용인될 만한 것이지요. 저는 이것이 착취를 위한 아주 좋은 구실이 된다고 주장하고 싶습니다. 이 사태를 이해하려 노력하기 전에는 이런 것들이 드러나지 않았지요.
I wasn't the only person grappling with these issues. Pierre Omidyar, founder of eBay, is one of the biggest anti-trafficking philanthropists in the world. And even he wound up accidentally investing nearly 10 million dollars in the pineapple plantation cited as having the worst working conditions in that Global Horizons case. When he found out, he and his wife were shocked and horrified, and they wound up writing an op-ed for a newspaper, saying that it was up to all of us to learn everything we can about the labor and supply chains of the products that we support. I totally agree.
이 문제와 씨름하는 것이 저 혼자만은 아니었습니다. 이베이 창업자 피에르 오미다이어는 세계적으로 활발히 활동하는 반인신매매 독지가 중 한 분입니다. 심지어 그 분이 어쩌다 보니 글로벌 호라이즌 사례에서 최악의 근로 환경을 가진 것으로 알려진 파인애플 농장에 거의 천만 달러를 투자하게 되었지요. 그 사실을 알았을 때, 그 분과 부인은 충격과 공포에 휩싸였습니다. 그리고 후원하는 물품에 필요한 노동과 공급망 관련 우리가 할 수 있는 일을 깨닫는 것이 우리 모두에게 달려 있다고 주장하는 신문 사설을 쓰기에 이르렀지요. 저는 그 사설에 전적으로 동의합니다.
What would happen if each one of us decided that we are no longer going to support companies if they don't eliminate exploitation from their labor and supply chains? If we demanded laws calling for the same? If all the CEOs out there decided that they were going to go through their businesses and say, "no more"? If we ended recruitment fees for migrant workers? If we decided that guest workers should have the right to organize without fear of retaliation? These would be decisions heard around the world. This isn't a matter of buying a fair-trade peach and calling it a day, buying a guilt-free zone with your money. That's not how it works. This is the decision to change a system that is broken, and that we have unwittingly but willingly allowed ourselves to profit from and benefit from for too long.
이러면 어떤 일이 벌어질까요? 더 이상 한 기업을 후원하지 않겠다고 통보한다면요? 그 기업의 노동과 공급망에서 인력 착취를 계속한다면 말이에요. 법에 똑같은 일을 요구한다면요? 만약 모든 CEO가 사업에 굉장히 어려움을 겪고 더 이상은 안돼라는 말을 하게 된다면요? 이주 노동자를 위한 고용비 지원을 없앤다면요? 이민 노동자들이 보복 당할 두려움 없이 노동조합을 결성할 권리를 가져야 한다고 하면요? 모든 것들이 전세계에서 들려와야 할 결정일 것입니다. 공정 거래를 통해 복숭아를 산다거나 사지 않는다거나, 길트프리 제품을 하나 구입하는 문제가 아닙니다. 이런 방식이 아닙니다. 잘못된 시스템을 교체하려는 것이고, 부지불식간에 그러나 기꺼이 오랫동안 이득과 이익을 얻게 되는 방식입니다.
We often dwell on human trafficking survivors' victimization. But that is not my experience of them. Over all the years that I've been talking to them, they have taught me that we are more than our worst days. Each one of us is more than what we have lived through. Especially trafficking survivors. These people were the most resourceful and resilient and responsible in their communities. They were the people that you would take a gamble on. You'd say, I'm gong to sell my rings, because I have the chance to send you off to a better future. They were the emissaries of hope.
우리는 인신매매 생존자의 희생 위에서 살아갑니다. 하지만 이것이 제 경험은 아닙니다. 그분들과 이야기 해 온 그 모든 시간 동안 그분들께 말했습니다. 그분들이 지나온 최악의 날들보다 더 나은 날이 있음을 알려 주셨다고요. 우리 각각은 우리가 살아온 방식보다 더 나은 존재라고요. 특히 인신매매 생존자 분들이요. 이분들은 가장 가치 있고, 회복력 있고 책임 있는 존재입니다. 우리 공동체에서 말이지요. 여러분이 배팅을 할 만한 분들입니다. 여러분은 이렇게 말하게 될 것입니다. "반지를 팔겠어요, 당신에게 더 나은 미래를 줄 기회니까요"라고요. 이들은 희망의 사자입니다.
These survivors don't need saving. They need solidarity, because they're behind some of the most exciting social justice movements out there today. The nannies and housekeepers who marched with their families and their employers' families -- their activism got us an international treaty on domestic workers' rights. The Nepali women who were trafficked into the sex trade -- they came together, and they decided that they were going to make the world's first anti-trafficking organization actually headed and run by trafficking survivors themselves. These Indian shipyard workers were trafficked to do post-Hurricane Katrina reconstruction. They were threatened with deportation, but they broke out of their work compound and they marched from New Orleans to Washington, D.C., to protest labor exploitation. They cofounded an organization called the National Guest Worker Alliance, and through this organization, they have wound up helping other workers bring to light exploitation and abuses in supply chains in Walmart and Hershey's factories. And although the Department of Justice declined to take their case, a team of civil rights lawyers won the first of a dozen civil suits this February, and got their clients 14 million dollars.
생존자들은 아껴두는 것이 필요하지 않습니다. 그들은 결속이 필요합니다. 왜냐하면 이분들은 현재 가장 흥미로운 사회 정의 운동의 저 멀리에 서있기 때문입니다. 행진하는 아이 돌보미와 가사 도우미를 생각해 보세요. 자신의 가족이나 고용주의 가족과 함께 말이지요. 그 분들의 움직임으로 우리는 국제 조약을 체결하게 되었습니다. 가사 노동자 권리에 대한 것이지요. 팔려와서 성매매를 하게 된 네팔 여성들, 그녀들이 함께 모여 결정하였습니다. 세계 최초의 반 인신매매 기구를 설립하기로요. 기구는 인신매매 생존자 바로 그들에 의해 실제로 대표되고 운영됩니다. 이 인도 조선소 근로자들은 허리케인 카트리나로 인한 피해 복구를 위해 팔려왔습니다. 강제 추방하겠다는 협박도 받았지만 그들은 일 하던 곳을 탈출하여 뉴올리언즈에서 워싱턴 D.C.까지 노동 착취를 고발하며 행진했습니다. 그들은 전국 이주 노동자 연합을 공동 설립하고 이 단체를 통하여 다른 노동자들을 도왔습니다. 공급망에서 자행되는 착취와 학대를 완화한 것이지요. 월마트와 허쉬 공장에서요. 법무부는 이들의 사건을 재판에 부치기를 거부했으나 시민 변호사 팀이 올 2월 12건의 민사 소송에서 처음으로 승리했고, 클라이언트에게 1400만 달러를 주었습니다.
These survivors are fighting for people they don't even know yet, other workers, and for the possibility of a just world for all of us. This is our chance to do the same. This is our chance to make the decision that tells us who we are, as a people and as a society; that our prosperity is no longer prosperity, as long as it is pinned to other people's pain; that our lives are inextricably woven together; and that we have the power to make a different choice.
생존자들은 심지어 모르는 사람과 다른 근로자를 위해 투쟁하고 있으며, 우리 모두를 위해 정의로운 세상을 위한 가능성을 위해 싸우고 있습니다. 우리도 똑 같은 일을 할 기회입니다. 이제 결정을 내려야 할 순간입니다. 한 사람으로서, 하나의 사회로서 우리가 누구인지, 우리의 번영이 다른 이들의 고통을 강요한다면 번영이 아니며, 우리의 삶이 다른 이들의 삶과 필수불가결하게 엮여있고 우리는 다른 선택을 할 저력이 있음을 결정 할 기회입니다.
I was so reluctant to share my story of my auntie with you. Before I started this TED process and climbed up on this stage, I had told literally a handful of people about it, because, like many a journalist, I am far more interested in learning about your stories than sharing much, if anything, about my own. I also haven't done my journalistic due diligence on this. I haven't issued my mountains of document requests, and interviewed everyone and their mother, and I haven't found my auntie yet. I don't know her story of what happened, and of her life now. The story as I've told it to you is messy and unfinished. But I think it mirrors the messy and unfinished situation we're all in, when it comes to human trafficking. We are all implicated in this problem. But that means we are all also part of its solution. Figuring out how to build a more just world is our work to do, and our story to tell. So let us tell it the way we should have done, from the very beginning. Let us tell this story together.
여러분께 이모님 이야기를 들려드리는 것에 대해 몹시 고민했습니다. 이번 테드 발표를 준비하며 이 자리에 오르기 전, 저는 이 일에 대해 몇 분에게 먼저 이야기를 했습니다. 왜냐면 다른 많은 언론인처럼, 저 역시 여러분의 이야기를 듣는 것이 훨씬 재미있으니까요. 특히 제 이야기를 들려드리는 것보다는요. 저는 아직도 이 문제 관련 기자로서의 의무를 다하지 못했습니다. 요청 문서를 발송하지도, 다른 모든 이들을 인터뷰하지도 못했습니다. 그리고 이모님을 찾지도 못했습니다. 이모님께 어떤 일이 벌어졌는지, 지금 이모님의 삶이 어떤지 모릅니다. 제가 여러분께 들려드린 말은 두서도 없고 끝난 것도 아닙니다. 그러나 제 이야기는 두서 없고 끝나지 않은 상황을 여실히 반영한다고 봅니다. 특히 인신매매에 관련해서는요. 우리 모두는 이 문제에 관련이 있습니다. 그러나 이것은 또한 우리는 이 문제에 대한 해결책의 일부임을 의미합니다. 더 정의로운 세상을 위해 우리가 할 일이 무엇인지를 알아내는 것이 우리가 할일이며 우리가 들려주어야 할 이야기입니다. 그러니 우리가 처음부터 해야만 했었던 일들에 대해 이야기해봅시다. 우리 함께 이 이야기를 합시다.
Thank you so much.
대단히 감사합니다.
(Applause)
(박수)