About 10 years ago, I went through a little bit of a hard time. So I decided to go see a therapist. I had been seeing her for a few months, when she looked at me one day and said, "Who actually raised you until you were three?" Seemed like a weird question. I said, "My parents." And she said, "I don't think that's actually the case; because if it were, we'd be dealing with things that are far more complicated than just this."
Una decina di anni fa, passai un brutto periodo. Decisi di andare da una psicologa. La vedevo da qualche mese, e un giorno mi guardò e mi disse, "Chi ti ha cresciuta fino a tre anni?" Sembrava una domanda strana. Dissi, "I miei genitori." Lei disse, "Non credo; perché se fosse così, avremmo a che fare con cose molto più complicate di questo."
It sounded like the setup to a joke, but I knew she was serious. Because when I first started seeing her, I was trying to be the funniest person in the room. And I would try and crack these jokes, but she caught on to me really quickly, and whenever I tried to make a joke, she would look at me and say, "That is actually really sad." (Laughter) It's terrible.
Sembrava uno scherzo, ma sapevo che era seria. Perché quando cominciai a vederla, cercavo di essere la persona più divertente nella stanza. Cercavo di fare battute, ma lei lo capiva subito, e ogni volta che ci provavo, mi guardava e diceva, "È una cosa molto triste." (Risate) È terribile.
So I knew I had to be serious, and I asked my parents who had actually raised me until I was three? And to my surprise, they said my primary caregiver had been a distant relative of the family. I had called her my auntie.
Sapevo di dover essere seria e chiesi ai miei genitori chi mi avesse cresciuta fino a tre anni. Con mia grande sorpresa, dissero che la mia prima tutrice era stata una lontana parente. La chiamavo zia.
I remember my auntie so clearly, it felt like she had been part of my life when I was much older. I remember the thick, straight hair, and how it would come around me like a curtain when she bent to pick me up; her soft, southern Thai accent; the way I would cling to her, even if she just wanted to go to the bathroom or get something to eat. I loved her, but [with] the ferocity that a child has sometimes before she understands that love also requires letting go.
Ricordo mia zia chiaramente, mi sembrava fosse stata parte della mia vita molto più adulta. Ricordo i capelli lisci e grossi, che mi circondavano come una tenda quando si chinava per prendermi; il suo morbido accento tailandese; come mi aggrappavo a lei, se voleva anche solo andare in bagno o prendere qualcosa da mangiare. L'amavo, ma con la ferocia che talvolta ha un bambino prima che capisca che amore significa anche lasciare andare.
But my clearest and sharpest memory of my auntie, is also one of my first memories of life at all. I remember her being beaten and slapped by another member of my family. I remember screaming hysterically and wanting it to stop, as I did every single time it happened, for things as minor as wanting to go out with her friends, or being a little late. I became so hysterical over her treatment, that eventually, she was just beaten behind closed doors.
Ma il mio ricordo più vivo e chiaro di mia zia, è anche uno dei primi ricordi della mia vita. Ricordo che veniva picchiata e schiaffeggiata da un altro familiare. Ricordo le mie urla isteriche, volevo che smettessero, ogni volta che succedeva, per cose di poco conto come voler uscire con gli amici, o fare un po' tardi. Divenni così isterica per come veniva trattata, che alla fine veniva picchiata dietro una porta chiusa.
Things got so bad for her that eventually she ran away. As an adult, I learned later that she had been just 19 when she was brought over from Thailand to the States to care for me, on a tourist visa. She wound up working in Illinois for a time, before eventually returning to Thailand, which is where I ran into her again, at a political rally in Bangkok. I clung to her again, as I had when I was a child, and I let go, and then I promised that I would call. I never did, though. Because I was afraid if I said everything that she meant to me -- that I owed perhaps the best parts of who I became to her care, and that the words "I'm sorry" were like a thimble to bail out all the guilt and shame and rage I felt over everything she had endured to care for me for as long as she had -- I thought if I said those words to her, I would never stop crying again. Because she had saved me. And I had not saved her.
Le cose si misero così male per lei che alla fine scappò. Da adulta venni poi a sapere che aveva solo 19 anni quando fu portata negli USA dalla Tailandia per prendersi cura di me, con un visto da turista. Finì per lavorare in Illinois per un po', prima di tornare finalmente in Tailandia, dove la incontrai di nuovo a una manifestazione politica a Bangkok. Mi aggrappai a lei di nuovo, come quando ero bambina, e la lasciai andare, promettendo che avrei chiamato. Ma non l'ho mai fatto. Perché avevo paura di dirle tutto quello che rappresentava per me... che forse dovevo alle sue cure il meglio di ciò che ero diventata, e che le parole "Mi dispiace" erano come una goccia nel mare nello scacciare i sensi di colpa, la vergogna e la rabbia che sentivo per tutto quello che aveva passato per occuparsi di me, finché c'era stata. Pensai che se avessi detto quelle parole, non avrei mai più smesso di piangere. Perché mi aveva salvata. E io non avevo salvato lei.
I'm a journalist, and I've been writing and researching human trafficking for the past eight years or so, and even so, I never put together this personal story with my professional life until pretty recently. I think this profound disconnect actually symbolizes most of our understanding about human trafficking. Because human trafficking is far more prevalent, complex and close to home than most of us realize.
Sono una giornalista, ricerco e scrivo di traffico di esseri umani da circa otto anni, eppure, non ho mai collegato questa storia personale con la mia vita professionale fino a poco tempo fa. Credo che questo profondo scollegamento simboleggi gran parte della nostra comprensione del traffico di esseri umani. Perché il traffico di esseri umani è molto più diffuso, complesso e vicino di quanto non immaginiamo.
I spent time in jails and brothels, interviewed hundreds of survivors and law enforcement, NGO workers. And when I think about what we've done about human trafficking, I am hugely disappointed. Partly because we don't even talk about the problem right at all. When I say "human trafficking," most of you probably don't think about someone like my auntie. You probably think about a young girl or woman, who's been brutally forced into prostitution by a violent pimp. That is real suffering, and that is a real story. That story makes me angry for far more than just the reality of that situation, though.
Sono stata in prigioni e bordelli, ho intervistato centinaia di sopravvissuti, forze dell'ordine, membri di ONG. Se penso a dove siamo arrivati con il traffico di esseri umani, sono profondamente dispiaciuta. In parte perché non parliamo di questo problema nel modo giusto. Quando dico "traffico di esseri umani", molti probabilmente non pensano a qualcuno come mia zia. Probabilmente pensate a ragazze o donne, costrette brutalmente alla prostituzione da un protettore violento. Questa è vera sofferenza, e questa è una storia vera. Questa storia mi fa arrabbiare ma per molto più della sola realtà.
As a journalist, I really care about how we relate to each other through language, and the way we tell that story, with all the gory, violent detail, the salacious aspects -- I call that "look at her scars" journalism. We use that story to convince ourselves that human trafficking is a bad man doing a bad thing to an innocent girl. That story lets us off the hook. It takes away all the societal context that we might be indicted for, for the structural inequality, or the poverty, or the barriers to migration. We let ourselves think that human trafficking is only about forced prostitution, when in reality, human trafficking is embedded in our everyday lives.
In quanto giornalista, mi interessa molto il modo in cui ci relazioniamo con il linguaggio, e come raccontiamo una storia, con tutti i dettagli violenti e sanguinosi, gli aspetti volgari... io lo chiamo giornalismo da "guarda le cicatrici". Usiamo quella storia per convincerci che il traffico di esseri umani è un uomo cattivo che fa cose cattive a una ragazza innocente. Quella storia non ci tocca. Tralascia il contesto sociale per cui potremmo essere criticati, per le disuguaglianze culturali, o la povertà, o le barriere alla migrazione. Ci autorizziamo a pensare che il traffico di esseri umani è solo prostituzione forzata, quando in realtà, il traffico di esseri umani è integrato nella nostra vita quotidiana.
Let me show you what I mean. Forced prostitution accounts for 22 percent of human trafficking. Ten percent is in state- imposed forced labor. but a whopping 68 percent is for the purpose of creating the goods and delivering the services that most of us rely on every day, in sectors like agricultural work, domestic work and construction. That is food and care and shelter. And somehow, these most essential workers are also among the world's most underpaid and exploited today. Human trafficking is the use of force, fraud or coercion to compel another person's labor. And it's found in cotton fields, and coltan mines, and even car washes in Norway and England. It's found in U.S. military bases in Iraq and Afghanistan.
Vi mostro cosa intendo. La prostituzione forzata rappresenta il 22 per cento del traffico di umani. il 10 per cento è lavoro forzato statale. Ma un enorme 68 per cento ha lo scopo di creare merci e prestare servizi a cui gran parte di noi si affida ogni giorno, in settori come il lavoro agricolo, il lavoro domestico e l'edilizia. Cibo, cure e riparo. In qualche modo, questi lavoratori essenziali sono oggi anche tra i più sottopagati e sfruttati al mondo. Il traffico di esseri umani è uso della forza, truffa e coercizione nell'obbligare qualcuno a lavorare. Lo si trova nei campi di cotone e nelle miniere di Coltan, persino negli autolavaggi in Norvegia e Inghilterra. Si trova nelle basi militari americane in Iraq e Afghanistan.
It's found in Thailand's fishing industry. That country has become the largest exporter of shrimp in the world. But what are the circumstances behind all that cheap and plentiful shrimp? Thai military were caught selling Burmese and Cambodian migrants onto fishing boats. Those fishing boats were taken out, the men put to work, and they were thrown overboard if they made the mistake of falling sick, or trying to resist their treatment. Those fish were then used to feed shrimp, The shrimp were then sold to four major global retailers: Costco, Tesco, Walmart and Carrefour.
Si trova nel settore ittico tailandese. Quel paese è diventato il più grande esportatore di gamberi al mondo. Ma cosa sta dietro a quella quantità di gamberi a buon mercato? L'esercito tailandese è stato scoperto a vendere immigrati burmesi e cambogiani ai pescherecci. Quei pescherecci partivano al largo, gli uomini al lavoro, e venivano lanciati fuori bordo se si azzardavano ad ammalarsi, o cercavano di opporre resistenza. Quel pesce veniva poi usato per nutrire i gamberi, e i gamberi venivano venduti a quattro grandi distributori: Costco, Tesco, Walmart e Carrefour.
Human trafficking is found on a smaller scale than just that, and in places you would never even imagine. Traffickers have forced young people to drive ice cream trucks, or to sing in touring boys' choirs. Trafficking has even been found in a hair braiding salon in New Jersey.
Il traffico di esseri umani si trova su scala ridotta, e in luoghi che non potete immaginare. I trafficanti hanno costretto giovani a guidare camioncini del gelato, o a cantare nei cori itineranti. Il traffico è stato anche scoperto da un parrucchiere nel New Jersey.
The scheme in that case was incredible. The traffickers found young families who were from Ghana and Togo, and they told these families that "your daughters are going to get a fine education in the United States." They then located winners of the green card lottery, and they told them, "We'll help you out. We'll get you a plane ticket. We'll pay your fees. All you have to do is take this young girl with you, say that she's your sister or your spouse. Once everyone arrived in New Jersey, the young girls were taken away, and put to work for 14-hour days, seven days a week, for five years. They made their traffickers nearly four million dollars.
Lo schema in quel caso era incredibile. I trafficanti trovavano giovani famiglie del Ghana e del Togo, e dicevano a queste famiglie: "Le vostre figlie troveranno un'ottima istruzione negli Stati Uniti." Individuavano poi chi tra loro otteneva la green card, e dicevano loro: "Vi aiuteremo. Vi troveremo il biglietto aereo. Pagheremo le spese. Tutto quello che dovete fare è portare questa ragazza con voi, dire che è vostra sorella o vostra moglie." Una volta arrivati in New Jersey, le giovani venivano portate via, e messe a lavorare 14 ore al giorno, sette giorni a settimana, per cinque anni. Hanno fatto guadagnare quasi quattro milioni di dollari ai trafficanti.
This is a huge problem. So what have we done about it? We've mostly turned to the criminal justice system. But keep in mind, most victims of human trafficking are poor and marginalized. They're migrants, people of color. Sometimes they're in the sex trade. And for populations like these, the criminal justice system is too often part of the problem, rather than the solution. In study after study, in countries ranging from Bangladesh to the United States, between 20 and 60 percent of the people in the sex trade who were surveyed said that they had been raped or assaulted by the police in the past year alone. People in prostitution, including people who have been trafficked into it, regularly receive multiple convictions for prostitution. Having that criminal record makes it so much more difficult to leave poverty, leave abuse, or leave prostitution, if that person so desires. Workers outside of the sex sector -- if they try and resist their treatment, they risk deportation. In case after case I've studied, employers have no problem calling on law enforcement to try and threaten or deport their striking trafficked workers. If those workers run away, they risk becoming part of the great mass of undocumented workers who are also subject to the whims of law enforcement if they're caught.
È un problema enorme. E noi cosa abbiamo fatto? Il più delle volte ci siamo rivolti al sistema di giustizia criminale. Ma considerate gran parte delle vittime è gente povera, emarginata. Sono immigrati, persone di colore. Talvolta sono nel mercato del sesso. E per popolazioni come queste, il sistema di giustizia criminale è troppo spesso parte del problema, più che una soluzione. Studio dopo studio, in paesi che vanno dal Bangladesh agli Stati Uniti, tra il 20 e il 60 per cento degli intervistati nel mercato del sesso ha detto di essere stata violentata o aggredita dalla polizia solo nell'ultimo anno. Chi è nella prostituzione, compreso chi vi è stato costretto, viene regolarmente condannato per prostituzione. Avere quella fedina penale rende molto più difficile abbandonare la povertà, l'abuso, o la prostituzione, se quella persona lo volesse. Fuori dal mercato del sesso, se cercano di opporre resistenza, rischiano la deportazione. In tutti i casi che ho studiato, i datori di lavoro non hanno problemi a chiamare le forze dell'ordine per minacciare e deportare i lavoratori ribelli. Se quei lavoratori scappano, rischiano di diventare parte della grande massa di lavoratori senza documenti che sono anche bersaglio dei capricci delle forze dell'ordine, se presi.
Law enforcement is supposed to identify victims and prosecute traffickers. But out of an estimated 21 million victims of human trafficking in the world, they have helped and identified fewer than 50,000 people. That's like comparing the population of the world to the population of Los Angeles, proportionally speaking. As for convictions, out of an estimated 5,700 convictions in 2013, fewer than 500 were for labor trafficking. Keep in mind that labor trafficking accounts for 68 percent of all trafficking, but fewer than 10 percent of the convictions.
Le forze dell'ordine dovrebbero riconoscere le vittime e perseguitare i trafficanti. Ma su una stima di 21 milioni di vittime del traffico di umani nel mondo, hanno aiutato e identificato meno di 50 000 persone. È come confrontare la popolazione del mondo alla popolazione di Los Angeles, in proporzione. Quanto alle condanne, da 5700 condanne stimate nel 2013, meno di 500 sono state per traffico di lavoro. Considerate che il traffico di lavoro rappresenta il 68 per cento di tutto il traffico, ma meno del 10 per cento delle condanne.
I've heard one expert say that trafficking happens where need meets greed. I'd like to add one more element to that. Trafficking happens in sectors where workers are excluded from protections, and denied the right to organize. Trafficking doesn't happen in a vacuum. It happens in systematically degraded work environments. You might be thinking, oh, she's talking about failed states, or war-torn states, or -- I'm actually talking about the United States. Let me tell you what that looks like.
Ho sentito un esperto dire che c'è traffico laddove il bisogno incontra l'avidità. Vorrei aggiungere un altro elemento. C'è traffico in settori in cui i lavoratori non sono tutelati, e quando viene negato loro il diritto di organizzarsi. Il traffico non c'è nel vuoto. Si verifica in ambienti di lavoro sistematicamente degradati. Potreste pensare, che sto parlando di nazioni in rovina, o in stato di guerra, o... sto parlando degli Stati Uniti. Vi racconto cosa significa.
I spent many months researching a trafficking case called Global Horizons, involving hundreds of Thai farm workers. They were sent all over the States, to work in Hawaii pineapple plantations, and Washington apple orchards, and anywhere the work was needed. They were promised three years of solid agricultural work. So they made a calculated risk. They sold their land, they sold their wives' jewelry, to make thousands in recruitment fees for this company, Global Horizons. But once they were brought over, their passports were confiscated. Some of the men were beaten and held at gunpoint. They worked so hard they fainted in the fields. This case hit me so hard.
Per diversi mesi ho fatto ricerca sul caso di traffico Global Horizons, che coinvolge centinaia di braccianti agricoli tailandesi. mandati negli Stati Uniti, a lavorare nelle piantagioni di ananas nelle Hawaii, di mele a Washington, e ovunque fosse necessaria mano d'opera. Veniva promesso loro tre anni di lavoro agricolo. Era un rischio calcolato. Hanno venduto la loro terra e i gioielli di famiglia, per pagare le commissioni di assunzione a questa società, Global Horizons. Ma una volta portati qui, veniva loro requisito il passaporto. Alcuni venivano picchiati, o minacciati con le armi. Lavoravano così duramente che svenivano nei campi. Questo caso mi ha molto colpito.
After I came back home, I was wandering through the grocery store, and I froze in the produce department. I was remembering the over-the-top meals the Global Horizons survivors would make for me every time I showed up to interview them. They finished one meal with this plate of perfect, long-stemmed strawberries, and as they handed them to me, they said, "Aren't these the kind of strawberries you eat with somebody special in the States? And don't they taste so much better when you know the people whose hands picked them for you?"
Tornata a casa, tra le corsie del supermercato, nel reparto frutta e verdura, mi sentivo raggelare. Ricordavo i pasti straordinari che i sopravvissuti a Global Horizons mi preparavano ogni volta che andavo a intervistarli. Terminavano il pasto con questo piatto di fragole perfette, e mentre me le porgevano, dicevano, "Non sono fragole di quelle che mangi con qualcuno di speciale negli Stati Uniti? E non hanno un sapore migliore quando conosci le persone che le hanno raccolte per te?"
As I stood in that grocery store weeks later, I realized I had no idea of who to thank for this plenty, and no idea of how they were being treated. So, like the journalist I am, I started digging into the agricultural sector. And I found there are too many fields, and too few labor inspectors. I found multiple layers of plausible deniability between grower and distributor and processor, and God knows who else. The Global Horizons survivors had been brought to the States on a temporary guest worker program. That guest worker program ties a person's legal status to his or her employer, and denies that worker the right to organize. Mind you, none of what I am describing about this agricultural sector or the guest worker program is actually human trafficking. It is merely what we find legally tolerable. And I would argue this is fertile ground for exploitation. And all of this had been hidden to me, before I had tried to understand it.
Al supermercato, settimane dopo, mi sono resa conto che non avevo idea di chi ringraziare per questa abbondanza, e non avevo idea di come veniva trattato. In qualità di giornalista, ho cominciato a indagare nel settore agricolo. Ho scoperto che ci sono troppi campi, e troppo pochi ispettori del lavoro. Ho scoperto diversi livelli di negabilità plausibile tra agricoltore e distributore e trasformatore e Dio sa chi altro. I sopravvissuti a Global Horizons sono stati portati negli Stati Uniti per un programma di lavoro temporaneo. Quel programma lega lo stato legale di una persona al suo datore di lavoro, e nega al lavoratore il diritto di organizzarsi. Tuttavia, niente di quello che ho descritto del settore agricolo o del programma di lavoro temporaneo è traffico di esseri umani. È semplicemente quello che reputiamo legalmente tollerabile. E ritengo che sia terreno fertile per lo sfruttamento. Tutto questo mi era stato nascosto, prima che io cercassi di capire.
I wasn't the only person grappling with these issues. Pierre Omidyar, founder of eBay, is one of the biggest anti-trafficking philanthropists in the world. And even he wound up accidentally investing nearly 10 million dollars in the pineapple plantation cited as having the worst working conditions in that Global Horizons case. When he found out, he and his wife were shocked and horrified, and they wound up writing an op-ed for a newspaper, saying that it was up to all of us to learn everything we can about the labor and supply chains of the products that we support. I totally agree.
Non ero l'unica alle prese con questi problemi. Pierre Omidyar, fondatore di eBay, è uno dei più grandi filantropi anti-traffico al mondo. Eppure ha investito accidentalmente quasi 10 milioni di dollari nelle piantagioni di ananas note per avere le peggiori condizioni di lavoro in quel caso di Global Horizons. Quando l'hanno scoperto, lui e sua moglie sono rimasti scioccati e sconvolti, e hanno scritto una lettera aperta ad un giornale, dicendo che stava a tutti noi sapere il più possibile sul lavoro e la catena di distribuzione dei prodotti che sosteniamo. Sono assolutamente d'accordo.
What would happen if each one of us decided that we are no longer going to support companies if they don't eliminate exploitation from their labor and supply chains? If we demanded laws calling for the same? If all the CEOs out there decided that they were going to go through their businesses and say, "no more"? If we ended recruitment fees for migrant workers? If we decided that guest workers should have the right to organize without fear of retaliation? These would be decisions heard around the world. This isn't a matter of buying a fair-trade peach and calling it a day, buying a guilt-free zone with your money. That's not how it works. This is the decision to change a system that is broken, and that we have unwittingly but willingly allowed ourselves to profit from and benefit from for too long.
Cosa accadrebbe se ognuno di noi decidesse di non sostenere più le aziende se non eliminano lo sfruttamento dalle loro catene di distribuzione e dal lavoro? Se chiedessimo leggi in questo senso? Se tutti gli AD decidessero di guardare oltre i loro interessi e di dire "Basta!" Se mettessimo fine alle commissioni per l'assunzione degli immigrati? Se i lavoratori temporanei potessero organizzarsi senza paura di ritorsioni? Sarebbero decisioni di cui si sentirebbe parlare in tutto il mondo. Non si tratta di comprare una pesca del commercio solidale e finirla lì, non dovendosi sentire in colpa. Non funziona così. Questa è una decisione per cambiare un sistema marcio, di cui abbiamo approfittato involontariamente, ma di buon grado e per troppo tempo.
We often dwell on human trafficking survivors' victimization. But that is not my experience of them. Over all the years that I've been talking to them, they have taught me that we are more than our worst days. Each one of us is more than what we have lived through. Especially trafficking survivors. These people were the most resourceful and resilient and responsible in their communities. They were the people that you would take a gamble on. You'd say, I'm gong to sell my rings, because I have the chance to send you off to a better future. They were the emissaries of hope.
Spesso ci soffermiamo troppo sulla vittimizzazione dei sopravvissuti al traffico. Io non la vedo così. In tutti questi anni in cui ho parlato loro, mi hanno insegnato che siamo più dei nostri giorni peggiori. Ognuno di noi è ben più di quello che ha vissuto. Soprattuto i sopravvissuti al traffico di esseri umani. Sono tra le persone più intraprendenti, forti e responsabili nelle loro comunità. Sono le persone su cui scommettereste. Vendereste i vostri gioielli, per dare loro la possibilità di un futuro migliore. Sono stati emissari di speranza.
These survivors don't need saving. They need solidarity, because they're behind some of the most exciting social justice movements out there today. The nannies and housekeepers who marched with their families and their employers' families -- their activism got us an international treaty on domestic workers' rights. The Nepali women who were trafficked into the sex trade -- they came together, and they decided that they were going to make the world's first anti-trafficking organization actually headed and run by trafficking survivors themselves. These Indian shipyard workers were trafficked to do post-Hurricane Katrina reconstruction. They were threatened with deportation, but they broke out of their work compound and they marched from New Orleans to Washington, D.C., to protest labor exploitation. They cofounded an organization called the National Guest Worker Alliance, and through this organization, they have wound up helping other workers bring to light exploitation and abuses in supply chains in Walmart and Hershey's factories. And although the Department of Justice declined to take their case, a team of civil rights lawyers won the first of a dozen civil suits this February, and got their clients 14 million dollars.
Questi sopravvissuti non hanno bisogno di essere salvati. Hanno bisogno di solidarietà, perché sono alla base di alcuni dei più meravigliosi movimenti per la giustizia di oggi. Le babysitter e le badanti che hanno marciato con le famiglie e le famiglie dei loro datori di lavoro... il loro attivismo ci ha portato un accordo internazionale sui diritti dei lavoratori domestici. Le donne nepalesi vittime del traffico sessuale... si sono riunite, e hanno deciso di creare la prima organizzazione mondiale anti-traffico gestita dai sopravvissuti stessi. Questi operai indiani dei cantieri navali sono vittime del traffico per la ricostruzione post-uragano Katrina. Sono stati minacciati di deportazione, ma sono scappati e hanno marciato da New Orleans a Washington, D.C., per protestare contro lo sfruttamento del lavoro. Hanno cofondato un'organizzazione chiamata National Guest Worker Alliance, e attraverso questa organizzazione, riescono ad aiutare altri lavoratori a portare alla luce lo sfruttamento e gli abusi nella distribuzione delle fabbriche di Walmart e Hershey. Nonostante il Dipartimento di Giustizia abbia rifiutato il loro caso, un team di avvocati dei diritti civili ha vinto la prima di una dozzina di cause civili a febbraio, e ha ottenuto 14 milioni di dollari per i suoi clienti.
These survivors are fighting for people they don't even know yet, other workers, and for the possibility of a just world for all of us. This is our chance to do the same. This is our chance to make the decision that tells us who we are, as a people and as a society; that our prosperity is no longer prosperity, as long as it is pinned to other people's pain; that our lives are inextricably woven together; and that we have the power to make a different choice.
Questi sopravvissuti stanno lottando per gente che ancora non conoscono, altri lavoratori, e per la possibilità di un mondo giusto per tutti noi. Questa è la nostra opportunità di fare lo stesso. È la nostra opportunità di prendere una decisione che dice chi siamo, in quanto persone e società; che la nostra prosperità non è più prosperità, finché è legata al dolore di qualcun altro; che le nostre vite sono inestricabilmente legate; e abbiamo la forza di fare una scelta diversa.
I was so reluctant to share my story of my auntie with you. Before I started this TED process and climbed up on this stage, I had told literally a handful of people about it, because, like many a journalist, I am far more interested in learning about your stories than sharing much, if anything, about my own. I also haven't done my journalistic due diligence on this. I haven't issued my mountains of document requests, and interviewed everyone and their mother, and I haven't found my auntie yet. I don't know her story of what happened, and of her life now. The story as I've told it to you is messy and unfinished. But I think it mirrors the messy and unfinished situation we're all in, when it comes to human trafficking. We are all implicated in this problem. But that means we are all also part of its solution. Figuring out how to build a more just world is our work to do, and our story to tell. So let us tell it the way we should have done, from the very beginning. Let us tell this story together.
Ero riluttante a condividere la storia di mia zia con voi. Prima di iniziare il percorso TED e salire su questo palco, l'avevo detto a una manciata di persone, perché, come molti giornalisti, sono più interessata a sapere le vostre storie che non a condividere la mia. Non ho ancora fatto il mio dovere di giornalista a proposito. Non ho fatto tonnellate di inchieste, e intervistato tutti, e non ho ancora trovato mia zia. Non conosco la sua storia, cosa sia successo dopo e la sua vita ora. La storia che vi ho raccontato è confusa e incompleta. Ma credo rifletta la situazione confusa e incompleta in cui ci troviamo, quando si tratta di traffico di esseri umani. Siamo tutti coinvolti in questo problema. Ma ciò significa anche che siamo tutti parte della soluzione. Scoprire come costruire un mondo più giusto è compito nostro, e la nostra storia da raccontare. Raccontiamola come avremmo dovuto fare fin dall'inizio. Raccontiamo insieme questa storia.
Thank you so much.
Grazie infinite.
(Applause)
(Applausi)