About 10 years ago, I went through a little bit of a hard time. So I decided to go see a therapist. I had been seeing her for a few months, when she looked at me one day and said, "Who actually raised you until you were three?" Seemed like a weird question. I said, "My parents." And she said, "I don't think that's actually the case; because if it were, we'd be dealing with things that are far more complicated than just this."
Prije deset godina prolazila sam kroz teško razdoblje. Stoga sam odlučila otići terapeutu. Nakon nekoliko mjeseci terapije jednog me dana pogledala i rekla: "Tko te je zapravo odgajao do tvoje treće godine?" Pitanje mi se činilo neobično. Odgovorih: "Moji roditelji." A ona mi je odgovorila, "Ne vjerujem da je to tako jer da jest, bavili bismo se s mnogo kompliciranijim stvarima od ovih."
It sounded like the setup to a joke, but I knew she was serious. Because when I first started seeing her, I was trying to be the funniest person in the room. And I would try and crack these jokes, but she caught on to me really quickly, and whenever I tried to make a joke, she would look at me and say, "That is actually really sad." (Laughter) It's terrible.
Činilo se kao da se šali, no znala sam da je ozbiljna. Kada sam tek krenula na terapiju kod nje, trudila sam se biti najduhovitija osoba u sobi. Pokušavala sam zbijati šale, ali ona me odmah prokužila i kada god sam se pokušala našaliti, pogledala bi me i rekla, "To je zapravo jako tužno." (Smijeh) Grozno.
So I knew I had to be serious, and I asked my parents who had actually raised me until I was three? And to my surprise, they said my primary caregiver had been a distant relative of the family. I had called her my auntie.
Znala sam da moram biti ozbiljna, pa sam pitala svoje roditelje, tko me odgajao do moje treće godine. Na moje iznenađenje, rekli su mi da je glavna skrbnica bila naša daljnja rođakinja. Zvala sam je tetom.
I remember my auntie so clearly, it felt like she had been part of my life when I was much older. I remember the thick, straight hair, and how it would come around me like a curtain when she bent to pick me up; her soft, southern Thai accent; the way I would cling to her, even if she just wanted to go to the bathroom or get something to eat. I loved her, but [with] the ferocity that a child has sometimes before she understands that love also requires letting go.
Živo je se sjećam, činilo se kao dio mog života i kad sam bila već mnogo odraslija. Sjećam se guste ravne kose koja bi me obavila poput zastora kad se saginjala; njezin nježan, južnotajlandski naglasak; kako bih se prilijepila uz nju, čak i kad je samo htjela otići na toalet ili nešto pojesti. Voljela sam je, ali onom snagom koju dijete ponekad ima prije nego što shvaća da ljubav zahtijeva i puštanje drugoga da ode.
But my clearest and sharpest memory of my auntie, is also one of my first memories of life at all. I remember her being beaten and slapped by another member of my family. I remember screaming hysterically and wanting it to stop, as I did every single time it happened, for things as minor as wanting to go out with her friends, or being a little late. I became so hysterical over her treatment, that eventually, she was just beaten behind closed doors.
No, moje najjasnije sjećanje na tetu ujedno je i jedno od mojih najranijih sjećanja. Sjećam se kako ju je tukao i šamarao jedan drugi član moje obitelji. Sjećam se kako sam histerično vrištala, želeći da prestane, kao i svaki puta kada se to dogodilo, zbog nebitnih stvari poput želje da izađe s prijateljima ili ako je malo kasnila. Bila sam toliko histerična zbog tog zlostavljanja da su je naposljetku tukli iza zatvorenih vrata.
Things got so bad for her that eventually she ran away. As an adult, I learned later that she had been just 19 when she was brought over from Thailand to the States to care for me, on a tourist visa. She wound up working in Illinois for a time, before eventually returning to Thailand, which is where I ran into her again, at a political rally in Bangkok. I clung to her again, as I had when I was a child, and I let go, and then I promised that I would call. I never did, though. Because I was afraid if I said everything that she meant to me -- that I owed perhaps the best parts of who I became to her care, and that the words "I'm sorry" were like a thimble to bail out all the guilt and shame and rage I felt over everything she had endured to care for me for as long as she had -- I thought if I said those words to her, I would never stop crying again. Because she had saved me. And I had not saved her.
Stanje se toliko pogoršalo da je na kraju pobjegla. Kada sam odrasla, saznala sam da je imala samo 19 godina kada su je doveli iz Tajlanda u SAD da se brine o meni, i to s turističkom vizom. Jedno vrijeme radila je u Illinoisu dok se nije vratila na Tajland, gdje sam je ponovo srela na jednom političkom okupljanju u Bangkoku. Prilijepila sam se uz nju, kao i onda kada sam bila dijete, a onda sam je pustila i obećala da ću je nazvati. Ali nikad to nisam učinila. Bojala sam se da ako joj kažem koliko mi znači i da svoje najbolje karakteristike dugujem njenoj brizi, da će riječ "oprosti" djelovati kao jadan pokušaj da se oslobodim sve krivnje, stida i gnjeva koje sam osjećala zbog svega kroz što je prolazila kako bi se što dulje brinula o meni. Mislila sam da više nikada neću prestati plakati ako joj kažem tu riječ. Zato što me ona spasila, a ja nisam spasila nju.
I'm a journalist, and I've been writing and researching human trafficking for the past eight years or so, and even so, I never put together this personal story with my professional life until pretty recently. I think this profound disconnect actually symbolizes most of our understanding about human trafficking. Because human trafficking is far more prevalent, complex and close to home than most of us realize.
Ja sam novinarka, istražujem i pišem o trgovini ljudima zadnjih osam godina i usprkos tome, nisam povezala ovu osobnu priču sa svojim profesionalnim životom sve donedavno. Mislim da to moje nepovezivanje priča zapravo simbolizira većinu našeg poimanja trgovine ljudima. Trgovina ljudima daleko je rasprostranjenija, složenija i bliža nama nego što većina nas to misli.
I spent time in jails and brothels, interviewed hundreds of survivors and law enforcement, NGO workers. And when I think about what we've done about human trafficking, I am hugely disappointed. Partly because we don't even talk about the problem right at all. When I say "human trafficking," most of you probably don't think about someone like my auntie. You probably think about a young girl or woman, who's been brutally forced into prostitution by a violent pimp. That is real suffering, and that is a real story. That story makes me angry for far more than just the reality of that situation, though.
Bila sam po zatvorima i javnim kućama, intervjuirala stotine preživjelih i nevladine udruge koje provode zakone. Kad razmišljam o tome što smo učinili u vezi trgovine ljudima, jako sam razočarana. Dijelom zato što uopće ne razgovaramo o tom problemu na adekvatan način. Kada kažem "trgovina ljudima", većina vas vjerojatno ne razmišlja o nekome poput moje tete. Vjerojatno mislite na mladu djevojku ili ženu koju neki nasilni svodnik zvjerski sili na prostituciju. To je prava patnja i prava priča. Ta me priča ljuti mnogo više od same stvarnosti te situacije.
As a journalist, I really care about how we relate to each other through language, and the way we tell that story, with all the gory, violent detail, the salacious aspects -- I call that "look at her scars" journalism. We use that story to convince ourselves that human trafficking is a bad man doing a bad thing to an innocent girl. That story lets us off the hook. It takes away all the societal context that we might be indicted for, for the structural inequality, or the poverty, or the barriers to migration. We let ourselves think that human trafficking is only about forced prostitution, when in reality, human trafficking is embedded in our everyday lives.
Kao novinarki doista mi je stalo kako se međusobno povezujemo kroz jezik i kako pripovijedamo tu priču, sa svim krvavim, nasilnim detaljima, pornografskim aspektima, ja to zovem novinarstvom tipa "pogledaj joj ožiljke". Koristimo tu priču kako bismo sami sebe uvjerili da se trgovina ljudima svodi na zlog muškarca koji čini zlo nevinoj djevojci. Ta nas priča oslobađa krivnje. ona uklanja cijeli društveni kontekst koji bi ukazivao na nas, na nejednakost struktura ili siromaštvo, ili prepreke u migraciji. Dopuštamo si vjerovati da se trgovina ljudima svodi samo na prisilnu prostituciju, a u stvarnosti trgovina ljudima utkana je u našu svakodnevicu.
Let me show you what I mean. Forced prostitution accounts for 22 percent of human trafficking. Ten percent is in state- imposed forced labor. but a whopping 68 percent is for the purpose of creating the goods and delivering the services that most of us rely on every day, in sectors like agricultural work, domestic work and construction. That is food and care and shelter. And somehow, these most essential workers are also among the world's most underpaid and exploited today. Human trafficking is the use of force, fraud or coercion to compel another person's labor. And it's found in cotton fields, and coltan mines, and even car washes in Norway and England. It's found in U.S. military bases in Iraq and Afghanistan.
Pokazat ću vam na što mislim. Prisilna prostitucija obuhvaća 22 posto trgovine ljudima. Deset posto obuhvaća prisilni rad koji nameće država, no zapanjujućih 68 posto u svrhe je stvaranja dobara i pružanja usluga na koje se većina nas oslanja svaki dan, u sektorima poput poljoprivrednog rada, rada u domaćinstvu i graditeljstvu. To su hrana, njega i sklonište. Nekako ti prijeko potrebni radnici također pripadaju skupini najpotplaćenijih i najizrabljivanijih. Trgovina ljudima uporaba je sile, prijevare ili prinude kako bi se nekoga primoralo na rad. Nalazimo je na poljima pamuka, u rudnicima koltana, čak i u autopraonicama u Norveškoj i Engleskoj. Nalazimo je u američkim vojnim bazama u Iraku i Afganistanu.
It's found in Thailand's fishing industry. That country has become the largest exporter of shrimp in the world. But what are the circumstances behind all that cheap and plentiful shrimp? Thai military were caught selling Burmese and Cambodian migrants onto fishing boats. Those fishing boats were taken out, the men put to work, and they were thrown overboard if they made the mistake of falling sick, or trying to resist their treatment. Those fish were then used to feed shrimp, The shrimp were then sold to four major global retailers: Costco, Tesco, Walmart and Carrefour.
U tajlandskoj ribljoj industriji. Ta je zemlja postala najveći izvoznik škampa na svijetu. No, koje su okolnosti iza svih tih jeftinih i obilnih količina škampa? Tajlandska vojska uhvaćena je kako prodaje burmanske i kambodžanske migrante na ribaricama. Te su ribarice isplovile, muškarce se prisililo na rad i bacalo ih se u vodu ako su se ogriješili razbolivši se ili pokušavajući se oduprijeti takvu tretmanu. Tim su ribama potom hranili škampe. Škampe su zatim kupovale četiri najveće svjetske trgovine na malo: Costco, Tesco, Walmart i Carrefour.
Human trafficking is found on a smaller scale than just that, and in places you would never even imagine. Traffickers have forced young people to drive ice cream trucks, or to sing in touring boys' choirs. Trafficking has even been found in a hair braiding salon in New Jersey.
Trgovinu ljudi nalazimo i u manjoj mjeri, i na nezamislivim mjestima . Trgovci ljudima sile mlade da voze kamione sa sladoledom, ili da pjevaju u dječačkim putujućim zborovima. Čak se i u frizerskom salonu u New Jerseyju otkrila trgovina ljudi.
The scheme in that case was incredible. The traffickers found young families who were from Ghana and Togo, and they told these families that "your daughters are going to get a fine education in the United States." They then located winners of the green card lottery, and they told them, "We'll help you out. We'll get you a plane ticket. We'll pay your fees. All you have to do is take this young girl with you, say that she's your sister or your spouse. Once everyone arrived in New Jersey, the young girls were taken away, and put to work for 14-hour days, seven days a week, for five years. They made their traffickers nearly four million dollars.
Plan im je bio nevjerojatan. Trgovci ljudima nalazili su mlade obitelji iz Gane i Togoa i govorili im da će njihove kćeri dobiti dobro obrazovanje u SAD-u. Potom bi pronašli dobitnike lutrije za zelenu kartu i govorili im da će im oni pomoći. Da će im nabaviti avionske karte i platiti troškove. Jedino su morali sa sobom povesti tu mladu djevojku i reći da im je to sestra ili supruga. Jednom kada bi svi stigli u New Jersey, djevojke bi se odvodilo i sililo na rad od 14 sati dnevno, svaki dan u tjednu, tijekom pet godina. Svojim trgovcima zaradile su gotovo četiri milijuna dolara.
This is a huge problem. So what have we done about it? We've mostly turned to the criminal justice system. But keep in mind, most victims of human trafficking are poor and marginalized. They're migrants, people of color. Sometimes they're in the sex trade. And for populations like these, the criminal justice system is too often part of the problem, rather than the solution. In study after study, in countries ranging from Bangladesh to the United States, between 20 and 60 percent of the people in the sex trade who were surveyed said that they had been raped or assaulted by the police in the past year alone. People in prostitution, including people who have been trafficked into it, regularly receive multiple convictions for prostitution. Having that criminal record makes it so much more difficult to leave poverty, leave abuse, or leave prostitution, if that person so desires. Workers outside of the sex sector -- if they try and resist their treatment, they risk deportation. In case after case I've studied, employers have no problem calling on law enforcement to try and threaten or deport their striking trafficked workers. If those workers run away, they risk becoming part of the great mass of undocumented workers who are also subject to the whims of law enforcement if they're caught.
Ovo je ogroman problem. Što smo poduzeli da ga riješimo? Uglavnom smo se obratili pravnom sustavu za kriminal. No nemojte zaboraviti da je većina žrtava ove trgovine siromašna i marginalizirana. To su migranti, ljudi različitih rasa. Ponekad su upleteni u prostituciju. Za takve skupine pravni sustav prečesto je dio problema umjesto da je rješenje. U studiji za studijom, u zemljama od Bangladeša do SAD-a, između 20 i 60 posto ispitanih ljudi upletenih u prostituciju reklo je da ih je samo u protekloj godini silovala ili napala policija. Ljudi u prostituciji, uključujući one koju su u nju ušli trgovinom, redovito dobivaju brojne osude za prostituciju. Takav kriminalni dosje još više otežava ljudima da isplivaju iz siromaštva, nasilja ili prostitucije ako to žele. Radnici izvan tog sektora; ako se pokušaju obraniti od lošeg ophođenja, riskiraju da ih se deportira. U svakoj studiji koju sam pročitala, poslodavci se ne libe pozivati na zakon i prijetiti ili deportirati svoje radnike koji štrajkaju. Ako ti radnici pobjegnu, riskiraju da postanu dijelom goleme mase nedokumentiranih radnika koji također ovise o hirovima pravnog sustava ako ih se uhvati.
Law enforcement is supposed to identify victims and prosecute traffickers. But out of an estimated 21 million victims of human trafficking in the world, they have helped and identified fewer than 50,000 people. That's like comparing the population of the world to the population of Los Angeles, proportionally speaking. As for convictions, out of an estimated 5,700 convictions in 2013, fewer than 500 were for labor trafficking. Keep in mind that labor trafficking accounts for 68 percent of all trafficking, but fewer than 10 percent of the convictions.
Pravni sustav trebao bi identificirati žrtve i kazneno goniti trgovce ljudima. No, od 21 milijuna žrtava trgovine ljudima diljem svijeta pomogli su i identificirali manje od 50 tisuća ljudi. To je kao da uspoređujemo svjetsku populaciju s populacijom Los Angelesa, gledajući taj omjer. Što se tiče presuda, od 5.700 presuda donesenih 2013. godine, manje od 500 bilo ih je za trgovinu radom. Imajte na umu da trgovanje radom obuhvaća 68 posto cijele trgovine, no manje od 10 posto svih presuda.
I've heard one expert say that trafficking happens where need meets greed. I'd like to add one more element to that. Trafficking happens in sectors where workers are excluded from protections, and denied the right to organize. Trafficking doesn't happen in a vacuum. It happens in systematically degraded work environments. You might be thinking, oh, she's talking about failed states, or war-torn states, or -- I'm actually talking about the United States. Let me tell you what that looks like.
Jedan stručnjak rekao je da trgovina nastaje kada se spoje potreba i pohlepa. Tome bih dodala još jedan element. Trgovina nastaje u sektorima gdje se radnike liši zaštite i prava da se organiziraju. Trgovina ljudima ne odvija se u vakuumu. Odvija se u sustavno degradirajućim radnim okruženjima. Mogli biste pomisliti da govorim o neuređenim državama ili zemljama koje je poharao rat, no ja govorim o SAD-u. Objasnit ću vam kako to izgleda.
I spent many months researching a trafficking case called Global Horizons, involving hundreds of Thai farm workers. They were sent all over the States, to work in Hawaii pineapple plantations, and Washington apple orchards, and anywhere the work was needed. They were promised three years of solid agricultural work. So they made a calculated risk. They sold their land, they sold their wives' jewelry, to make thousands in recruitment fees for this company, Global Horizons. But once they were brought over, their passports were confiscated. Some of the men were beaten and held at gunpoint. They worked so hard they fainted in the fields. This case hit me so hard.
Mjesecima sam istraživala slučaj trgovine koji se zove Global Horizons koji uključuje stotine tajlandskih poljodjelaca. Slalo ih se diljem SAD-a da rade na plantažama ananasa na Havajima, voćnjacima jabuka u Washingtonu i svugdje gdje je posao to zahtijevao. Obećavalo im se tri godine sigurnog poljoprivrednog posla. Odlučili su se za proračunati rizik. Prodali su svoju zemlju, suprugin nakit kako bi skupili tisuće za troškove kadrovanja za tu tvrtku Global Horizons. Međutim, jednom kada ih se dovede, oduzmu im se putovnice. Neke su muškarce tukli i prijetili im pištoljem. Toliko su naporno radili da su padali u nesvijest na poljima. Taj slučaj jako me pogodio.
After I came back home, I was wandering through the grocery store, and I froze in the produce department. I was remembering the over-the-top meals the Global Horizons survivors would make for me every time I showed up to interview them. They finished one meal with this plate of perfect, long-stemmed strawberries, and as they handed them to me, they said, "Aren't these the kind of strawberries you eat with somebody special in the States? And don't they taste so much better when you know the people whose hands picked them for you?"
Kada sam se vratila kući, prolazila sam kroz trgovinu i sledila se na odjelu voća i povrća. Sjetila sam se preobilnih jela koja bi bivši radnici iz Global Horizonsa pripremili za mene svaki put kad bih ih došla intervjuirati. Jedan od tih objeda završio je tanjurom punim savršenih jagoda s dugim peteljkama i dok su mi ih davali, rekli su: "Nisu li ovo jagode koje biste jeli s nekim posebnim u SAD-u? I zar nemaju puno bolji okus kada znate ljude čije su ih ruke ubrale za vas?"
As I stood in that grocery store weeks later, I realized I had no idea of who to thank for this plenty, and no idea of how they were being treated. So, like the journalist I am, I started digging into the agricultural sector. And I found there are too many fields, and too few labor inspectors. I found multiple layers of plausible deniability between grower and distributor and processor, and God knows who else. The Global Horizons survivors had been brought to the States on a temporary guest worker program. That guest worker program ties a person's legal status to his or her employer, and denies that worker the right to organize. Mind you, none of what I am describing about this agricultural sector or the guest worker program is actually human trafficking. It is merely what we find legally tolerable. And I would argue this is fertile ground for exploitation. And all of this had been hidden to me, before I had tried to understand it.
Dok sam tjednima kasnije stajala u tom dućanu, sinulo mi je da nisam imala pojma kome da zahvalim za to obilje niti kako se te ljude tretira. Stoga sam kao prava novinarka počela kopati po poljoprivrednom sektoru. Saznala sam da postoji previše područja i premalo inspektora rada. Otkrila sam višestruko poricanje odgovornosti između uzgajivača, distributera, prerađivača i tko zna koga još. Ljudi koji su se uspjeli izvući iz GH-a dovelo se u SAD na temelju programa sezonskog rada. Taj program veže pravni status radnika uz njegova/njezina poslodavca, a radnika lišava prava da se organizira. Imajte na umu da ništa od ovoga veznog uz poljoprivredni sektor ili program sezonskog rada nije trgovina ljudima. To je nešto što smatramo jedva pravno dopustivim. Smatram da je ovo plodno tlo za izrabljivanje. Sve mi je ovo bilo skriveno, prije nego što sam to pokušala razumjeti.
I wasn't the only person grappling with these issues. Pierre Omidyar, founder of eBay, is one of the biggest anti-trafficking philanthropists in the world. And even he wound up accidentally investing nearly 10 million dollars in the pineapple plantation cited as having the worst working conditions in that Global Horizons case. When he found out, he and his wife were shocked and horrified, and they wound up writing an op-ed for a newspaper, saying that it was up to all of us to learn everything we can about the labor and supply chains of the products that we support. I totally agree.
Nisam bila jedina osoba koja se borila s ovim problemima. Pierre Omidyar, osnivač eBaya, jedan je od najvećih filantropa na svijetu koji se bore protiv trgovine ljudi I čak je i on sasvim slučajno uložio gotovo 10 milijuna dolara u plantažu ananasa za koju se navodilo da ima najgore uvjete rada u slučaju GH-a. Kada je to saznao, on i njegova supruga bili su šokirani i užasnuti te su napisali otvoreno pismo za novine navodeći kako se svi mi moramo što više informirati o radu i lancu opskrbe proizvoda koje podržavamo. Ja se s time potpuno slažem.
What would happen if each one of us decided that we are no longer going to support companies if they don't eliminate exploitation from their labor and supply chains? If we demanded laws calling for the same? If all the CEOs out there decided that they were going to go through their businesses and say, "no more"? If we ended recruitment fees for migrant workers? If we decided that guest workers should have the right to organize without fear of retaliation? These would be decisions heard around the world. This isn't a matter of buying a fair-trade peach and calling it a day, buying a guilt-free zone with your money. That's not how it works. This is the decision to change a system that is broken, and that we have unwittingly but willingly allowed ourselves to profit from and benefit from for too long.
Što bi se dogodilo kad bi svatko od nas odlučio da više neće podupirati tvrtke ako iz svog rada i lanca opskrbe ne uklone izrabljivanje? Da počnemo zahtijevati zakone koji će upravo na tome inzistirati? Da svi glavni direktori odluče da će provjeriti svoja poslovanja i reći "dosta"? Da zaustavimo troškove kadrovanja za radnike imigrante? Da odlučimo da sezonski radnici moraju imati pravo organiziranja bez straha od odmazde? Za takve odluke čulo bi se diljem svijeta. Tu se ne radi o kupovanju breskve iz pravedne trgovine i smatranju da je to dovoljno, kupovati si osjećaj slobode od odgovornosti. To ne funkcionira tako. Ovo je odluka o promjeni slomljenog sustava, koji smo nesvjesno, ali dobrovoljno predugo izrabljivali u našu korist.
We often dwell on human trafficking survivors' victimization. But that is not my experience of them. Over all the years that I've been talking to them, they have taught me that we are more than our worst days. Each one of us is more than what we have lived through. Especially trafficking survivors. These people were the most resourceful and resilient and responsible in their communities. They were the people that you would take a gamble on. You'd say, I'm gong to sell my rings, because I have the chance to send you off to a better future. They were the emissaries of hope.
Često se fokusiramo na viktimizaciju ljudi koji su prošli strahotu trgovine ljudima, no ja ih nisam tako doživjela. Tijekom svih godina mog razgovora s njima naučili su me da nas ne trebaju definirati samo naši najgori dani. Svatko od nas više je od zbroja svega što smo prošli. Posebno oni koji su prošli trgovinu ljudima. Ti ljudi bili su najdomišljatiji, najžilaviji i najodgovorniji u svojim zajednicama. To su ljudi na koje biste se okladili. Rekli biste, "Prodat ću svoje prstenje jer imam priliku dati ti bolju budućnost." Oni su glasnici nade.
These survivors don't need saving. They need solidarity, because they're behind some of the most exciting social justice movements out there today. The nannies and housekeepers who marched with their families and their employers' families -- their activism got us an international treaty on domestic workers' rights. The Nepali women who were trafficked into the sex trade -- they came together, and they decided that they were going to make the world's first anti-trafficking organization actually headed and run by trafficking survivors themselves. These Indian shipyard workers were trafficked to do post-Hurricane Katrina reconstruction. They were threatened with deportation, but they broke out of their work compound and they marched from New Orleans to Washington, D.C., to protest labor exploitation. They cofounded an organization called the National Guest Worker Alliance, and through this organization, they have wound up helping other workers bring to light exploitation and abuses in supply chains in Walmart and Hershey's factories. And although the Department of Justice declined to take their case, a team of civil rights lawyers won the first of a dozen civil suits this February, and got their clients 14 million dollars.
Ti preživjeli ne trebaju nekoga da ih spasi. Trebaju solidarnost jer su uključeni u jedan od najuzbudljivijih pokreta socijalne pravde. Dadilje i domaćice koje koračaju sa svojim obiteljima i obiteljima svojih poslodavaca - njihov aktivizam donio nam je međunarodni sporazum o pravima posluge. Nepalske žene koje su bile prodane za prostituciju, okupile su se i odlučile napraviti prvu organizaciju protiv trgovine ljudima koju predsjedaju i vode sami ljudi koji su se izvukli iz tog pakla. Ti indijski radnici na brodogradilištima bili su prodani da rade na obnovi nakon uragana Katrine. Prijetilo im se deportacijom, no oni su pobjegli iz svog radnog prostora i marširali od New Orleansa do Washingtona i protestirali protiv radnog izrabljivanja. Osnovali su organizaciju nazvanu Nacionalna udruga sezonskih radnika, i kroz nju pomogli su ostalim radnicima da objelodane izrabljivanje i zlostavljanje u lancima opskrbe u tvornicama Walmarta i Hershey'sa. Iako je Američko ministarstvo pravosuđa odbilo prihvatiti njihov slučaj, grupa odvjetnika za građanska prava dobilo je prvu od desetak građanskih tužbi ove veljače, a njihovi klijenti 14 milijuna dolara odštete.
These survivors are fighting for people they don't even know yet, other workers, and for the possibility of a just world for all of us. This is our chance to do the same. This is our chance to make the decision that tells us who we are, as a people and as a society; that our prosperity is no longer prosperity, as long as it is pinned to other people's pain; that our lives are inextricably woven together; and that we have the power to make a different choice.
Ti ljudi bore se za druge ljude koje još ni ne znaju, za druge radnike i za mogućnost postojanja pravednog svijeta za sve nas. Ovo je naša prilika da učinimo isto. Prilika da donesemo odluku koja nam govori tko smo mi, kao ljudi i kao društvo, da naš boljitak više nije boljitak sve dok se veže uz tuđu patnju, da su naši životi neraskidivo povezani i da imamo moć donijeti drukčiju odluku.
I was so reluctant to share my story of my auntie with you. Before I started this TED process and climbed up on this stage, I had told literally a handful of people about it, because, like many a journalist, I am far more interested in learning about your stories than sharing much, if anything, about my own. I also haven't done my journalistic due diligence on this. I haven't issued my mountains of document requests, and interviewed everyone and their mother, and I haven't found my auntie yet. I don't know her story of what happened, and of her life now. The story as I've told it to you is messy and unfinished. But I think it mirrors the messy and unfinished situation we're all in, when it comes to human trafficking. We are all implicated in this problem. But that means we are all also part of its solution. Figuring out how to build a more just world is our work to do, and our story to tell. So let us tell it the way we should have done, from the very beginning. Let us tell this story together.
Nisam bila sigurna trebam li s vama podijeliti svoju priču o teti. Prije ovog iskustva s TED-om i uspinjanja na ovu pozornicu podijelila sam je s doslovce šačicom ljudi budući da, poput mnogih novinara, više me zanimaju vaše priče nego da dijelim išta od svojih. Nisam joj posvetila dužnu novinarsku temeljitost, niti zatražila izdavanje gomile dokumenata, niti intervjuirala svakoga i njihove majke niti sam još uvijek pronašla svoju tetu. Ne znam njezinu priču o tome što se dogodilo i njezinom sadašnjem životu. Priča koju sam ja ispričala zamršena je i nedovršena. No mislim da prikazuje u kakvoj smo zamršenoj i nedovršenoj situaciji svi mi kada se radi o trgovini ljudima. Svi smo mi umiješani u ovaj problem, no to znači da smo svi mi i dio rješenja. Naš je zadatak smisliti kako izgraditi pravedniji svijet, to je naša priča koju treba ispričati. Ispričajmo je onako kako smo trebali od samoga početka. Ispričajmo je zajedno.
Thank you so much.
Hvala vam.
(Applause)
(Pljesak)