About 10 years ago, I went through a little bit of a hard time. So I decided to go see a therapist. I had been seeing her for a few months, when she looked at me one day and said, "Who actually raised you until you were three?" Seemed like a weird question. I said, "My parents." And she said, "I don't think that's actually the case; because if it were, we'd be dealing with things that are far more complicated than just this."
Hace unos 10 años, atravesé un tiempo un poco difícil. Así que decidí ir a ver a una terapeuta. Fui durante unos meses, y un día me miró y dijo, "¿Quién te crió en realidad hasta los tres años?" Parecía una pregunta extraña. Le dije: "Mis padres". Y ella dijo: "No creo que en realidad ese sea el caso; porque si lo fuera, hablaríamos de cosas mucho más complicadas que simplemente esto".
It sounded like the setup to a joke, but I knew she was serious. Because when I first started seeing her, I was trying to be the funniest person in the room. And I would try and crack these jokes, but she caught on to me really quickly, and whenever I tried to make a joke, she would look at me and say, "That is actually really sad." (Laughter) It's terrible.
Sonaba como si fuera una broma, pero yo sabía que hablaba en serio. Porque cuando empecé a verla, trataba de ser la persona más divertida de la reunión. Trataba de usar esas bromas, pero ella lo captó muy rápidamente, y siempre que intentaba hacer una broma, ella me miraba y decía: "Eso es realmente muy triste". (Risas) Es terrible.
So I knew I had to be serious, and I asked my parents who had actually raised me until I was three? And to my surprise, they said my primary caregiver had been a distant relative of the family. I had called her my auntie.
Así que sabía que tenía que ser seria, y le pregunté a mis padres quién me había criado hasta que tenía tres años. Y para mi sorpresa, me dijeron que mi cuidadora principal había sido una pariente lejana de la familia. Yo la llamaba mi tía.
I remember my auntie so clearly, it felt like she had been part of my life when I was much older. I remember the thick, straight hair, and how it would come around me like a curtain when she bent to pick me up; her soft, southern Thai accent; the way I would cling to her, even if she just wanted to go to the bathroom or get something to eat. I loved her, but [with] the ferocity that a child has sometimes before she understands that love also requires letting go.
Recuerdo a mi tía tan claramente, sentía como si hubiera sido parte de mi vida de adulta. Recuerdo su pelo grueso y liso, y cómo me cubría toda como una cortina al inclinarse a cargarme; su acento tailandés sureño suave; la forma en que me aferraba a ella, incluso si ella solo quería ir al baño o iba por algo de comer. Yo la quise, con la ferocidad que un niño tiene a veces antes de entender que el amor también requiere dejar ir.
But my clearest and sharpest memory of my auntie, is also one of my first memories of life at all. I remember her being beaten and slapped by another member of my family. I remember screaming hysterically and wanting it to stop, as I did every single time it happened, for things as minor as wanting to go out with her friends, or being a little late. I became so hysterical over her treatment, that eventually, she was just beaten behind closed doors.
Pero mi más clara y nítida memoria de mi tía, es también uno de mis primeros recuerdos de la vida. Recuerdo cómo era golpeada y abofeteada por otro miembro de mi familia. Recuerdo que yo gritaba histéricamente para que pararan, cada vez que sucedía, por cosas tan pequeñas como querer salir con sus amigos, o llegar un poco tarde. Me puse tan histérica por cómo la trataban, que con el tiempo, la golpeaban a puerta cerrada.
Things got so bad for her that eventually she ran away. As an adult, I learned later that she had been just 19 when she was brought over from Thailand to the States to care for me, on a tourist visa. She wound up working in Illinois for a time, before eventually returning to Thailand, which is where I ran into her again, at a political rally in Bangkok. I clung to her again, as I had when I was a child, and I let go, and then I promised that I would call. I never did, though. Because I was afraid if I said everything that she meant to me -- that I owed perhaps the best parts of who I became to her care, and that the words "I'm sorry" were like a thimble to bail out all the guilt and shame and rage I felt over everything she had endured to care for me for as long as she had -- I thought if I said those words to her, I would never stop crying again. Because she had saved me. And I had not saved her.
Las cosas se le pusieron tan feas que con el tiempo huyó. De adulta, me enteré más tarde de que la habían traído de Tailandia con solo 19 años a EE. UU. para cuidarme, con una visa de turista. Terminó trabajando en Illinois un tiempo, antes de finalmente regresar a Tailandia, donde me encontré con ella de nuevo, en una reunión política en Bangkok. Me aferré a ella de nuevo, como lo hacía de niña, y la dejé ir, y entonces prometí que la llamaría. Sin embargo, nunca lo hice. Porque tuve miedo de que si decía todo lo que ella significaba para mí --que quizá lo mejor de mí era por su cuidado, y que las palabras "lo siento" eran como un dedal para librar toda la culpa, la vergüenza y la rabia que sentía por todo lo que había soportado para cuidarme durante ese tiempo-- pensé que si le decía esas palabras, nunca dejaría de llorar. Porque ella me había salvado. Y yo no la había salvado.
I'm a journalist, and I've been writing and researching human trafficking for the past eight years or so, and even so, I never put together this personal story with my professional life until pretty recently. I think this profound disconnect actually symbolizes most of our understanding about human trafficking. Because human trafficking is far more prevalent, complex and close to home than most of us realize.
Soy periodista y escribo e investigo sobre el tráfico de personas desde hace ocho años más o menos, y aún así, nunca uní esta historia personal con mi vida profesional, hasta muy recientemente. Creo que esta profunda desconexión en realidad simboliza la mayoría de nuestro conocimiento sobre la trata de personas. Porque la trata de personas es mucho más frecuente, compleja y cercana de lo que nos damos cuenta.
I spent time in jails and brothels, interviewed hundreds of survivors and law enforcement, NGO workers. And when I think about what we've done about human trafficking, I am hugely disappointed. Partly because we don't even talk about the problem right at all. When I say "human trafficking," most of you probably don't think about someone like my auntie. You probably think about a young girl or woman, who's been brutally forced into prostitution by a violent pimp. That is real suffering, and that is a real story. That story makes me angry for far more than just the reality of that situation, though.
Pasé un tiempo en cárceles y burdeles, entrevistado a cientos de supervivientes y policías, trabajadores de ONG. Y cuando pienso en lo que hemos hecho sobre la trata de personas, estoy enormemente decepcionada. En parte debido a que ni siquiera hablamos del problema del todo. Cuando digo "trata de personas" la mayoría de Uds. probablemente no piensan en alguien como mi tía. Probablemente piensan en una chica joven o mujer, obligada brutalmente a la prostitución por un proxeneta violento. Eso es verdadero sufrimiento, y es una historia real. Esa historia, sin embargo, me enoja mucho más que la realidad de la situación.
As a journalist, I really care about how we relate to each other through language, and the way we tell that story, with all the gory, violent detail, the salacious aspects -- I call that "look at her scars" journalism. We use that story to convince ourselves that human trafficking is a bad man doing a bad thing to an innocent girl. That story lets us off the hook. It takes away all the societal context that we might be indicted for, for the structural inequality, or the poverty, or the barriers to migration. We let ourselves think that human trafficking is only about forced prostitution, when in reality, human trafficking is embedded in our everyday lives.
Como periodista, me importa cómo nos relacionamos a través del lenguaje, y la forma en que contamos esa historia, con todo detalle cruento y violento, los aspectos obscenos --lo llamo periodismo de "observar cicatrices"--. Utilizamos esa historia para convencernos de que la trata de personas es un mal hombre que hace algo malo a una niña inocente. Esa historia nos deja fuera. Se quita todo el contexto social que podría ser acusado de desigualdad estructural o pobreza, o barreras de migración. Nos permitimos pensar que la trata de personas es solo sobre prostitución forzada, cuando en realidad, la trata de personas está incrustada en nuestra vida cotidiana.
Let me show you what I mean. Forced prostitution accounts for 22 percent of human trafficking. Ten percent is in state- imposed forced labor. but a whopping 68 percent is for the purpose of creating the goods and delivering the services that most of us rely on every day, in sectors like agricultural work, domestic work and construction. That is food and care and shelter. And somehow, these most essential workers are also among the world's most underpaid and exploited today. Human trafficking is the use of force, fraud or coercion to compel another person's labor. And it's found in cotton fields, and coltan mines, and even car washes in Norway and England. It's found in U.S. military bases in Iraq and Afghanistan.
Se los mostraré. La prostitución forzada representa el 22 % de la trata de personas. El 10 % está en la mano de obra forzada impuesta. pero una friolera de 68 % tienen el propósito de crear mercancías y proveer los servicios de los que nosotros dependemos todos los días, en sectores como el trabajo agrícola, doméstico y de la construcción. Esto es comida, cuidado y refugio. Y de alguna manera, estos trabajadores más esenciales también se encuentran hoy entre los peor pagados y explotados. La trata de personas es el uso de la fuerza, el fraude o la coacción para obligar a trabajar a otra persona. Se encuentra en los campos de algodón, las minas de coltán, e incluso en lavaderos de autos en Noruega e Inglaterra. Se encuentra en las bases militares estadounidenses en Irak y Afganistán
It's found in Thailand's fishing industry. That country has become the largest exporter of shrimp in the world. But what are the circumstances behind all that cheap and plentiful shrimp? Thai military were caught selling Burmese and Cambodian migrants onto fishing boats. Those fishing boats were taken out, the men put to work, and they were thrown overboard if they made the mistake of falling sick, or trying to resist their treatment. Those fish were then used to feed shrimp, The shrimp were then sold to four major global retailers: Costco, Tesco, Walmart and Carrefour.
y en la industria pesquera de Tailandia. Ese país se ha convertido en el mayor exportador de camarón del mundo. ¿Pero cuáles son las circunstancias tras todo este camarón barato y abundante? Se capturaron a militares tailandeses vendiendo inmigrantes birmanos y camboyanos en los barcos de pesca. En esos barcos de pesca, ponen a trabajar a los hombres, y los arrojan por la borda si cometen el error de caer enfermos, o tratan de resistir ese tratamiento. Estos peces se utilizan para alimentar a los camarones, Los camarones se venden a cuatro principales minoristas mundiales: Costco, Tesco, Wal-Mart y Carrefour.
Human trafficking is found on a smaller scale than just that, and in places you would never even imagine. Traffickers have forced young people to drive ice cream trucks, or to sing in touring boys' choirs. Trafficking has even been found in a hair braiding salon in New Jersey.
La trata de personas se encuentra en una escala menor que eso, y en lugares que ni siquiera imaginan. Los traficantes han obligado a niños a conducir camiones de helados, o cantar en una gira de coros infantiles. La trata incluso se ha encontrado en una peluquería en Nueva Jersey.
The scheme in that case was incredible. The traffickers found young families who were from Ghana and Togo, and they told these families that "your daughters are going to get a fine education in the United States." They then located winners of the green card lottery, and they told them, "We'll help you out. We'll get you a plane ticket. We'll pay your fees. All you have to do is take this young girl with you, say that she's your sister or your spouse. Once everyone arrived in New Jersey, the young girls were taken away, and put to work for 14-hour days, seven days a week, for five years. They made their traffickers nearly four million dollars.
El esquema en ese caso era increíble. Los traficantes encontraron familias jóvenes que eran de Ghana y Togo, y les dijeron a estas familias que "sus hijas van a tener una gran educación en EE. UU.". Luego localizaron a los ganadores de la lotería de la "green card", y les dieron: "Nosotros les ayudaremos. Le daremos un boleto de avión. Vamos a pagar sus gastos. Todo lo que tienen que hacer es tomar esta chica joven, decir que ella es su hermana o su esposa. Una vez que llegan a Nueva Jersey, a las chicas jóvenes se las llevan, y las ponen a trabajar 14 horas al día, 7 días a la semana, 5 años. Hacen ganar a sus traficantes unos 4 millones de dólares.
This is a huge problem. So what have we done about it? We've mostly turned to the criminal justice system. But keep in mind, most victims of human trafficking are poor and marginalized. They're migrants, people of color. Sometimes they're in the sex trade. And for populations like these, the criminal justice system is too often part of the problem, rather than the solution. In study after study, in countries ranging from Bangladesh to the United States, between 20 and 60 percent of the people in the sex trade who were surveyed said that they had been raped or assaulted by the police in the past year alone. People in prostitution, including people who have been trafficked into it, regularly receive multiple convictions for prostitution. Having that criminal record makes it so much more difficult to leave poverty, leave abuse, or leave prostitution, if that person so desires. Workers outside of the sex sector -- if they try and resist their treatment, they risk deportation. In case after case I've studied, employers have no problem calling on law enforcement to try and threaten or deport their striking trafficked workers. If those workers run away, they risk becoming part of the great mass of undocumented workers who are also subject to the whims of law enforcement if they're caught.
Es un gran problema. ¿Qué hemos hecho al respecto? Nos hemos volcado en el sistema judicial. Pero tengan en cuenta, que la mayoría de las víctimas son pobres y marginadas. Son inmigrantes, personas de color. A veces están en el comercio sexual. Y para grupos como estos, el sistema de justicia es muy a menudo parte del problema, en lugar de la solución. Un estudio tras otro, en países que van desde Bangladesh a EE. UU., entre el 20 y el 60 % de las personas en el comercio sexual encuestadas dijeron que habían sido violadas o asaltadas por la policía en el último año. Las personas en prostitución, incluidas las que han sido víctimas de trata, regularmente reciben múltiples condenas por prostitución. Tienen antecedentes penales que hacen que sea mucho más difícil salir de la pobreza, dejar el abuso o abandonar la prostitución, si esa persona lo desea. Los trabajadores fuera del sector del sexo si lo intentan y se resisten a ese tratamiento, pueden ser deportados. Caso tras caso estudiado, los empleadores no tienen problema de avisar a la policía para amenazar con deportar a sus aterrados trabajadores. Si estos trabajadores huyen, se arriesgan a convertirse en parte de la gran masa de trabajadores indocumentados sujetos también a los caprichos de las fuerzas del orden si son atrapados.
Law enforcement is supposed to identify victims and prosecute traffickers. But out of an estimated 21 million victims of human trafficking in the world, they have helped and identified fewer than 50,000 people. That's like comparing the population of the world to the population of Los Angeles, proportionally speaking. As for convictions, out of an estimated 5,700 convictions in 2013, fewer than 500 were for labor trafficking. Keep in mind that labor trafficking accounts for 68 percent of all trafficking, but fewer than 10 percent of the convictions.
Se supone que la ley identifica a las víctimas y enjuicia a los traficantes. Pero de un estimado de 21 millones de víctimas de la trata en el mundo, han ayudado e identificado a menos de 50 000 personas. Eso es como comparar la población del mundo con la población de Los Ángeles, proporcionalmente hablando. En cuanto a los encarcelados, de un estimado de 5700 condenas en 2013, menos de 500 fueron por tráfico de mano de obra. Tengan en cuenta que este tráfico representa el 68 % de todo el tráfico, pero menos del 10 % de las condenas.
I've heard one expert say that trafficking happens where need meets greed. I'd like to add one more element to that. Trafficking happens in sectors where workers are excluded from protections, and denied the right to organize. Trafficking doesn't happen in a vacuum. It happens in systematically degraded work environments. You might be thinking, oh, she's talking about failed states, or war-torn states, or -- I'm actually talking about the United States. Let me tell you what that looks like.
Un experto dice que el tráfico se da cuando la necesidad se une a la codicia. Me gustaría añadir un elemento más a eso. Se da cuando los trabajadores están excluidos de las protecciones, y se les niega el derecho a organizarse. La trata no ocurre en un vacío. Se da en los ambientes de trabajo sistemáticamente degradados. Podrían pensar, ella habla de estados fracasados o devastados por la guerra, o... En realidad estoy hablando de EE. UU. Déjenme que les cuente cómo se ve.
I spent many months researching a trafficking case called Global Horizons, involving hundreds of Thai farm workers. They were sent all over the States, to work in Hawaii pineapple plantations, and Washington apple orchards, and anywhere the work was needed. They were promised three years of solid agricultural work. So they made a calculated risk. They sold their land, they sold their wives' jewelry, to make thousands in recruitment fees for this company, Global Horizons. But once they were brought over, their passports were confiscated. Some of the men were beaten and held at gunpoint. They worked so hard they fainted in the fields. This case hit me so hard.
Pasé meses investigando un caso de tráfico llamado Global Horizons, de cientos de trabajadores agrícolas tailandeses. Fueron enviados a trabajar en las plantaciones de piña de Hawái, huertos de manzanas de Washington y donde fueran necesarios. Se les prometió 3 años de trabajo agrícola sólido. Así que tomaron un riesgo calculado. Vendieron su tierra, vendían joyas de sus esposas, para pagar los honorarios de reclutamiento de Global Horizons. Pero una vez que los trajeron, les confiscaron sus pasaportes. Golpearon a algunos y los sometieron a punta de pistola. Trabajaban muy duro y se desmayaban en el campo. Este caso me afectó mucho.
After I came back home, I was wandering through the grocery store, and I froze in the produce department. I was remembering the over-the-top meals the Global Horizons survivors would make for me every time I showed up to interview them. They finished one meal with this plate of perfect, long-stemmed strawberries, and as they handed them to me, they said, "Aren't these the kind of strawberries you eat with somebody special in the States? And don't they taste so much better when you know the people whose hands picked them for you?"
Después volví a casa, Estaba por ahí en la tienda, y quedé congelada en la zona de producción. Recordaba las comidas que los sobrevivientes Global Horizons hacían para mí cada vez que iba a entrevistarlos. Terminaron una comida con ese plato de fresas perfectas, de tallo largo, y cuando me las dieron, dijeron, "¿No son este tipo de fresas las que comes con alguien especial en EE. UU.? ¿Y no saben mucho mejor cuando conoces las personas cuyas manos los recogieron para ti?".
As I stood in that grocery store weeks later, I realized I had no idea of who to thank for this plenty, and no idea of how they were being treated. So, like the journalist I am, I started digging into the agricultural sector. And I found there are too many fields, and too few labor inspectors. I found multiple layers of plausible deniability between grower and distributor and processor, and God knows who else. The Global Horizons survivors had been brought to the States on a temporary guest worker program. That guest worker program ties a person's legal status to his or her employer, and denies that worker the right to organize. Mind you, none of what I am describing about this agricultural sector or the guest worker program is actually human trafficking. It is merely what we find legally tolerable. And I would argue this is fertile ground for exploitation. And all of this had been hidden to me, before I had tried to understand it.
En esa tienda de alimentos, semanas más tarde, entendí que no tenía ni idea a quién agradecer por esta abundancia, y no tenía idea de cómo los trataban. Como periodista, empecé a recabar en el sector agrícola. Y encontré que hay demasiados campos, y muy pocos inspectores de trabajo. Encontré varias capas de negación plausible entre productor y distribuidor y procesador, y Dios sabe quién más. A los sobrevivientes de Global Horizons los trajeron a EE. UU. en un programa de trabajadores temporales. Ese programa de trabajador temporal ata la situación jurídica de una persona a su empleador, y niega a los trabajadores el derecho a organizarse. Eso sí, nada de lo que describo sobre el sector agrícola o el programa de trabajadores huéspedes es en realidad trata de personas. Es simplemente lo que encontramos legalmente tolerable. Y yo diría que esto es un terreno fértil para la explotación. Y todo esto me estaba oprimiendo, antes de intentar entenderlo.
I wasn't the only person grappling with these issues. Pierre Omidyar, founder of eBay, is one of the biggest anti-trafficking philanthropists in the world. And even he wound up accidentally investing nearly 10 million dollars in the pineapple plantation cited as having the worst working conditions in that Global Horizons case. When he found out, he and his wife were shocked and horrified, and they wound up writing an op-ed for a newspaper, saying that it was up to all of us to learn everything we can about the labor and supply chains of the products that we support. I totally agree.
No era la única persona que lidiaba con estos problemas. Pierre Omidyar, fundador de eBay, es uno de los mayores filántropos contra la trata en el mundo. E invirtió accidentalmente cerca de 10 millones de dólares en esa plantación de piña citada por tener las peores condiciones de trabajo en ese caso de Global Horizons. Cuando se enteró, él y su esposa se conmocionaron y horrorizaron, y escribieron un artículo de opinión para un periódico, diciendo que todos debíamos aprender todo lo que pudiéramos de la mano de obra y suministro de los productos que consumimos. Estoy totalmente de acuerdo.
What would happen if each one of us decided that we are no longer going to support companies if they don't eliminate exploitation from their labor and supply chains? If we demanded laws calling for the same? If all the CEOs out there decided that they were going to go through their businesses and say, "no more"? If we ended recruitment fees for migrant workers? If we decided that guest workers should have the right to organize without fear of retaliation? These would be decisions heard around the world. This isn't a matter of buying a fair-trade peach and calling it a day, buying a guilt-free zone with your money. That's not how it works. This is the decision to change a system that is broken, and that we have unwittingly but willingly allowed ourselves to profit from and benefit from for too long.
¿Qué pasaría si cada uno de nosotros decidimos que ya no vamos a apoyar a las empresas si no eliminan la explotación de su mano de obra? ¿Si exigimos leyes pidiendo lo mismo? ¿Si todos los directivos deciden que van a ir a sus negocios a decir: "No más"? ¿Si acabamos las tarifas de contratación de los trabajadores migrantes? Si los trabajadores huéspedes tienen el derecho a organizarse sin temor a represalias? Estas serían decisiones escuchadas en todo el mundo. No la compra de un melocotón de comercio justo ni comprar en una zona libre de culpa con su dinero. No es así como funciona. Esta es la decisión de cambiar un sistema dañado, y que sin saberlo, pero voluntariamente, nos permite beneficiarnos de él y beneficiarnos demasiado tiempo.
We often dwell on human trafficking survivors' victimization. But that is not my experience of them. Over all the years that I've been talking to them, they have taught me that we are more than our worst days. Each one of us is more than what we have lived through. Especially trafficking survivors. These people were the most resourceful and resilient and responsible in their communities. They were the people that you would take a gamble on. You'd say, I'm gong to sell my rings, because I have the chance to send you off to a better future. They were the emissaries of hope.
A menudo insistimos en la victimización de los supervivientes de la trata. Pero ese no es mi experiencia con ellos. Durante todos los años que he hablado con ellos, me han enseñado que somos más que nuestros peores días. Cada uno de nosotros es más de lo que hemos vivido. Especialmente los sobrevivientes. Estas personas fueron las más ingeniosas, resistentes y responsables en sus comunidades. Eran las personas por las que uno apostaría. Podrían decir, venderé mis anillos, porque tengo la oportunidad de enviarlo a un futuro mejor. Ellos fueron los emisarios de la esperanza.
These survivors don't need saving. They need solidarity, because they're behind some of the most exciting social justice movements out there today. The nannies and housekeepers who marched with their families and their employers' families -- their activism got us an international treaty on domestic workers' rights. The Nepali women who were trafficked into the sex trade -- they came together, and they decided that they were going to make the world's first anti-trafficking organization actually headed and run by trafficking survivors themselves. These Indian shipyard workers were trafficked to do post-Hurricane Katrina reconstruction. They were threatened with deportation, but they broke out of their work compound and they marched from New Orleans to Washington, D.C., to protest labor exploitation. They cofounded an organization called the National Guest Worker Alliance, and through this organization, they have wound up helping other workers bring to light exploitation and abuses in supply chains in Walmart and Hershey's factories. And although the Department of Justice declined to take their case, a team of civil rights lawyers won the first of a dozen civil suits this February, and got their clients 14 million dollars.
Estos supervivientes no necesitan ahorros. Ellos necesitan la solidaridad, porque están detrás algunos de los mejores movimientos de justicia social hoy en día. Las niñeras y amas de casa que marcharon con sus familias y las familias de sus empleadores, su activismo nos consiguió un tratado internacional sobre los derechos de los trabajadores domésticos. Las mujeres nepalíes que fueron víctimas de la trata en el comercio sexual que se juntaron y decidieron que harían la primera organización en el mundo contra la trata dirigida y gestionada por sobrevivientes de la trata. Estos trabajadores indios fueron objeto de trata para la reconstrucción luego del huracán Katrina. Fueron amenazados con la deportación, pero salieron de su campamento de trabajo y marcharon desde Nueva Orleans a Washington, DC, para protestar contra la explotación laboral. Cofundaron la Alianza Nacional de Trabajadores Huéspedes, y a través de esta organización, han ayudado a otros trabajadores llevando luz a la explotación y los abusos en las cadenas de suministro en Walmart y las fábricas de Hershey. Y aunque el Departamento de Justicia se negó a tomar su caso, abogados de derechos civiles ganaron la primera de una docena de demandas civiles este mes de febrero, consiguiendo a sus clientes 14 millones de dólares.
These survivors are fighting for people they don't even know yet, other workers, and for the possibility of a just world for all of us. This is our chance to do the same. This is our chance to make the decision that tells us who we are, as a people and as a society; that our prosperity is no longer prosperity, as long as it is pinned to other people's pain; that our lives are inextricably woven together; and that we have the power to make a different choice.
Estos supervivientes luchan por personas que no conocen todavía, otros trabajadores, y por la posibilidad de un mundo justo para todos nosotros. Es nuestra oportunidad de hacer lo mismo. Es nuestra oportunidad de tomar la decisión que nos dice quiénes somos, como personas y como sociedad; que nuestra prosperidad no es la prosperidad mayor, hasta que se fije en el dolor de otras personas; que nuestras vidas están inextricablemente entrelazadas; y que tenemos el poder de hacer una elección diferente.
I was so reluctant to share my story of my auntie with you. Before I started this TED process and climbed up on this stage, I had told literally a handful of people about it, because, like many a journalist, I am far more interested in learning about your stories than sharing much, if anything, about my own. I also haven't done my journalistic due diligence on this. I haven't issued my mountains of document requests, and interviewed everyone and their mother, and I haven't found my auntie yet. I don't know her story of what happened, and of her life now. The story as I've told it to you is messy and unfinished. But I think it mirrors the messy and unfinished situation we're all in, when it comes to human trafficking. We are all implicated in this problem. But that means we are all also part of its solution. Figuring out how to build a more just world is our work to do, and our story to tell. So let us tell it the way we should have done, from the very beginning. Let us tell this story together.
Era reacia a compartir la historia de mi tía con Uds. Antes de empezar este proceso TED y subir a este escenario, le había dicho esto a un puñado de personas, porque, al igual que muchos periodistas, estoy mucho más interesada en aprender de sus historias que compartir mucho, si acaso, de mí. Tampoco he construido mi misión periodística basada en esto. No he hecho las montañas de solicitudes de documentos, ni entrevistado a cada uno y su madre, ni he encontrado a mi tía todavía. No sé la historia de lo que le sucedió, y de su vida ahora. La historia que les he contado está desordenada y sin terminar. Pero creo que refleja la situación desordenada y sin terminar de todos cuando se trata de la trata de personas. Todos estamos implicados en este problema. Pero eso significa que todos somos también parte de su solución. Encontrar la manera de construir un mundo más justo es nuestro trabajo por hacer, y nuestra historia para contar. Digamos la forma en que deberíamos haberlo hecho, desde el principio. Vamos a contar esta historia juntos.
Thank you so much.
Muchas gracias.
(Applause)
(Aplausos)