Преди около 10 години, минах през труден период. Затова реших да отида нa терапевт. Посещавах я от няколко месеца, когато тя ме погледна един ден и каза, "Кой всъщност те е отгледал до тригодишна възраст? " Изглеждаше ми странен въпрос. Аз казах: "Родителите ми." А тя каза: "Не мисля, че това е така; защото ако беше, щяхме да се занимаваме с неща, които са далеч по-сложни, отколкото това. "
About 10 years ago, I went through a little bit of a hard time. So I decided to go see a therapist. I had been seeing her for a few months, when she looked at me one day and said, "Who actually raised you until you were three?" Seemed like a weird question. I said, "My parents." And she said, "I don't think that's actually the case; because if it were, we'd be dealing with things that are far more complicated than just this."
Звучеше като шега, но аз знаех, че беше сериозна. Защото когато за първи път я посетих, се опитвах да бъда най-веселият човек в стаята. И се опитвах, да пускам майтапи но тя ме хвана наистина бързо, когато се опитвах да се пошегувам тя ме поглеждаше и казваше "Това всъщност е наистина тъжно." (Смях) Ужасно е.
It sounded like the setup to a joke, but I knew she was serious. Because when I first started seeing her, I was trying to be the funniest person in the room. And I would try and crack these jokes, but she caught on to me really quickly, and whenever I tried to make a joke, she would look at me and say, "That is actually really sad." (Laughter) It's terrible.
Така че, знаех, че трябва да съм сериозна и попитах родителите си кой всъщност ме е отгледал докато съм била на три? И за моя изненада, те казаха, че моята първа детегледачка е била далечна роднина на семейството. Бях я наричала леля ми.
So I knew I had to be serious, and I asked my parents who had actually raised me until I was three? And to my surprise, they said my primary caregiver had been a distant relative of the family. I had called her my auntie.
Спомням си леля ми толкова ясно, имах чувството че е била част от живота ми кaто много по-възрастна Спомням си гъста, права коса, и как тя ме обвиваше като завеса когато се навеждаше да ме вдигне; нейния мек, южен тайландски акцент; начинът по който се сгушвах в нея, дори ако искаше да отиде до тоалетна или да вземе нещо за ядене. Обичах я, със свирепостта която едно дете има понякога преди да е разбралo, че любовта също изисква отдалечаване.
I remember my auntie so clearly, it felt like she had been part of my life when I was much older. I remember the thick, straight hair, and how it would come around me like a curtain when she bent to pick me up; her soft, southern Thai accent; the way I would cling to her, even if she just wanted to go to the bathroom or get something to eat. I loved her, but [with] the ferocity that a child has sometimes before she understands that love also requires letting go.
Но моят най-ясен спомен от леля ми; е също един от първите ми спомени от живота. Спомням си да е бита и шамаросвана от друг член на семейството ми. Спомням си крещейки истерично, искайки да ги спра, както правих всеки път когато се случваше, за незначителни неща като искайки да излезе с приятели, или да закъснее малко. Станах толкова истерична заради това отношение, че в крайна сметка, тя беше просто пребивана зад затворени врати.
But my clearest and sharpest memory of my auntie, is also one of my first memories of life at all. I remember her being beaten and slapped by another member of my family. I remember screaming hysterically and wanting it to stop, as I did every single time it happened, for things as minor as wanting to go out with her friends, or being a little late. I became so hysterical over her treatment, that eventually, she was just beaten behind closed doors.
Нещата станаха толкова зле за нея че в крайна сметка тя избяга. Като възрастна, аз научих че тя е била само на 19, когато е била доведена от Тайланд в Щатите, за да се грижи за мен, с туристическа виза. Започнала е работа в Илинойс, преди да се върне в Тайланд, където отново се натъкнах на нея, на политическо събиране в Банкок. Аз отново се вкопчих в нея, както и когато бях дете, след това я пуснах и обещах, че ще и звънна. Но никога не го направих. Защото ме беше страх ако и кажа колко много тя означава за мен че и дължа може би най-добрoтo от себе си и че думите "Съжалявам" са като напръстник за да облекча цялата вина, срам и гняв които изпитвах заради всичко, което е преживяла за да се грижи за мен, за толкова дълго време - мислех си, че ако й кажа тези думи, нямаше да мода да спра да плача. Защото тя ме беше спасила. А аз не я спасих .
Things got so bad for her that eventually she ran away. As an adult, I learned later that she had been just 19 when she was brought over from Thailand to the States to care for me, on a tourist visa. She wound up working in Illinois for a time, before eventually returning to Thailand, which is where I ran into her again, at a political rally in Bangkok. I clung to her again, as I had when I was a child, and I let go, and then I promised that I would call. I never did, though. Because I was afraid if I said everything that she meant to me -- that I owed perhaps the best parts of who I became to her care, and that the words "I'm sorry" were like a thimble to bail out all the guilt and shame and rage I felt over everything she had endured to care for me for as long as she had -- I thought if I said those words to her, I would never stop crying again. Because she had saved me. And I had not saved her.
Аз съм журналист и съм писала и проучвала трафика на хора за последните около осем години, и въпреки това, никога не успях да сглобя тази лична история с моя професионален живот доскоро. Мисля, че това разминаване всъщност символизира нашето разбиране за трафика на хора. Трафикът на хора е много по-преобладаващ, сложен и в близост до дома отколкото осъзнавамe.
I'm a journalist, and I've been writing and researching human trafficking for the past eight years or so, and even so, I never put together this personal story with my professional life until pretty recently. I think this profound disconnect actually symbolizes most of our understanding about human trafficking. Because human trafficking is far more prevalent, complex and close to home than most of us realize.
Аз прекарах време в затвори и бардаци, интервюирах стотици оцелели и правоприлагащи, работници на НПО. И когато си мисля какво сме направили за трафика на хора, съм изключително разочарована. Частично, защото ние дори не говорим за проблема. Когато казвам "трафик на хора," повечето от вас вероятно не мислят, за някой като леля ми. Вероятно мислите за едно младо момиче или жена, която е била брутално принудена да проституира от насилствен сводник. Това е истинско страдание, и това е една истинска история. Тази история ме ядосва заради много повече от реалността на това положение.
I spent time in jails and brothels, interviewed hundreds of survivors and law enforcement, NGO workers. And when I think about what we've done about human trafficking, I am hugely disappointed. Partly because we don't even talk about the problem right at all. When I say "human trafficking," most of you probably don't think about someone like my auntie. You probably think about a young girl or woman, who's been brutally forced into prostitution by a violent pimp. That is real suffering, and that is a real story. That story makes me angry for far more than just the reality of that situation, though.
Като журналист, ме е грижа много за това, как се отнасяме един към друг чрез езика, и начина по който разказваме тази история с всички кървави насилствани детайли най-мръсните аспекти - Аз ги наричам "вижте й белезите" журналистика. Ние използваме тази история, за да се убедим че трафикът на хора е лош човек който прави нещо лошо на невинно момиче. Тази история ни позволява да се измъкнем Това отнема целият контекст на обществото, че можем да бъдем обвинени, за структурно неравенство, или за бедноста, или бариерите за миграцията. Oставяме се да мислим че трафикът на хора е само за принудителна проституция, когато в действителност, трафикът на хора е вграден в нашето ежедневие.
As a journalist, I really care about how we relate to each other through language, and the way we tell that story, with all the gory, violent detail, the salacious aspects -- I call that "look at her scars" journalism. We use that story to convince ourselves that human trafficking is a bad man doing a bad thing to an innocent girl. That story lets us off the hook. It takes away all the societal context that we might be indicted for, for the structural inequality, or the poverty, or the barriers to migration. We let ourselves think that human trafficking is only about forced prostitution, when in reality, human trafficking is embedded in our everyday lives.
Нека да ви покажа какво имам предвид Отчета за насилствена проституция е 22% от трафикирането на хора. 10% е в държавно-наложен принудителен труд. но зашеметяващите 68% е за целите на създаване на стоки и предоставяне на услугите на които повечето от нас разчитат всеки ден, в сектори като селскостопанска работа, домакинска работа и строителството. Това е храна, грижи и подслон. И някак си, тези най-важни работници също са сред най-ниско платените в света и експлоатирани днес. Трафикът на хора е използването на сила, измама или принуда за да принудят човек на труд Така е в памучни полета, колтанови мини и дори автомивки в Норвегия и Англия. В американски военни бази в Ирак и Афганистан.
Let me show you what I mean. Forced prostitution accounts for 22 percent of human trafficking. Ten percent is in state- imposed forced labor. but a whopping 68 percent is for the purpose of creating the goods and delivering the services that most of us rely on every day, in sectors like agricultural work, domestic work and construction. That is food and care and shelter. And somehow, these most essential workers are also among the world's most underpaid and exploited today. Human trafficking is the use of force, fraud or coercion to compel another person's labor. And it's found in cotton fields, and coltan mines, and even car washes in Norway and England. It's found in U.S. military bases in Iraq and Afghanistan.
В риболовната индустрия на Тайланд, Тази страна се е превърнала в най-големия износител на скариди в света. Но какви са обстоятелствата зад всички толкова евтини и изобилни скариди? Тайландски военни били заловени в продажба на мигранти от Бърма и Камбодия на рибарски лодки. Тези рибарски лодки са били взети, мъжете, накарани да работят, и изхвърляни зад борда ако са направили грешката да се разболеят, или ако се противопоставят на лечение. Тези риби са били използвани, за да хранят скаридите след това скаридите са продавани на четири основни световни търговци: Костко, Теско, Уолмарт и Карфур.
It's found in Thailand's fishing industry. That country has become the largest exporter of shrimp in the world. But what are the circumstances behind all that cheap and plentiful shrimp? Thai military were caught selling Burmese and Cambodian migrants onto fishing boats. Those fishing boats were taken out, the men put to work, and they were thrown overboard if they made the mistake of falling sick, or trying to resist their treatment. Those fish were then used to feed shrimp, The shrimp were then sold to four major global retailers: Costco, Tesco, Walmart and Carrefour.
Трафикът на хора е и на по-малък мащаб от това, на места които никога не бихте си представили. Трафиканти са принуждавали младежи да карат камиони за сладолед или да пеят на турнета в момчешки хор. Трафик е имало дори във фризьорски салон в Ню Джърси.
Human trafficking is found on a smaller scale than just that, and in places you would never even imagine. Traffickers have forced young people to drive ice cream trucks, or to sing in touring boys' choirs. Trafficking has even been found in a hair braiding salon in New Jersey.
Схемата по това дело беше невероятнa. Трафикантите са намирали млади семейства които са от Гана и Того, и са казвали на тези семейства, "вашите дъщери ще получат добро образование в САЩ. " После намерили победители от лотарията Зелена карта и са им казали: "Ние ще ви помогнем. Ние ще ви вземем билет за самолет. Ние ще ви платим разноските. Просто трябва да вземете това момиче с вас и да кажете, че ви е сестра или съпруга." След като всички пристигат в Ню Джърси, момичетата са отведени да работят в продължение на 14 часа на ден, седем дни в седмицата, в продължение на пет години. Те са изработили за техните трафиканти близо четири милиона долара.
The scheme in that case was incredible. The traffickers found young families who were from Ghana and Togo, and they told these families that "your daughters are going to get a fine education in the United States." They then located winners of the green card lottery, and they told them, "We'll help you out. We'll get you a plane ticket. We'll pay your fees. All you have to do is take this young girl with you, say that she's your sister or your spouse. Once everyone arrived in New Jersey, the young girls were taken away, and put to work for 14-hour days, seven days a week, for five years. They made their traffickers nearly four million dollars.
Това е огромен проблем. И какво сме направили за това? Oбръщаме се към системата на правораздаване. Но повечето жертви на човешкия трафик са бедни и маргинализирани. Те са мигранти, хора с цвят. Понякога са в търговията със секс. И за популациите като тези, системата на правосъдиетo е твърде често част от проблема, нe от решението. В изследване нa страни, от Бангладеш до Съединените щати, между 20 и 60 процента от хората, в търговията със секс, казват, че са били изнасилени от полицията през последната година Хората в проституция, включително хора, които са били обект на трафик в нея, редовно получават многократни присъди за проституция. Имайки такова криминално досие затруднява много повече бягството от бедноста, насилието или проституцията, ако този човек желае това. Работниците извън секс сектора - ако се противопоставят на лечение, рискуват депортиране. В случай след случай които съм учила, работодателите нямат проблем да извикат полицията, за да заплашат или депортират техните стачкуващи трафик работници. Ако тези работници избягат, те рискуват да станат част от масатa работници без документи които също са обект на прилагането на закона, ако бъдат заловени
This is a huge problem. So what have we done about it? We've mostly turned to the criminal justice system. But keep in mind, most victims of human trafficking are poor and marginalized. They're migrants, people of color. Sometimes they're in the sex trade. And for populations like these, the criminal justice system is too often part of the problem, rather than the solution. In study after study, in countries ranging from Bangladesh to the United States, between 20 and 60 percent of the people in the sex trade who were surveyed said that they had been raped or assaulted by the police in the past year alone. People in prostitution, including people who have been trafficked into it, regularly receive multiple convictions for prostitution. Having that criminal record makes it so much more difficult to leave poverty, leave abuse, or leave prostitution, if that person so desires. Workers outside of the sex sector -- if they try and resist their treatment, they risk deportation. In case after case I've studied, employers have no problem calling on law enforcement to try and threaten or deport their striking trafficked workers. If those workers run away, they risk becoming part of the great mass of undocumented workers who are also subject to the whims of law enforcement if they're caught.
От полицията се очаква да идентифицират жертвите и да преследват трафикантите. Но от приблизително 21 милиона жертви на трафика на хора в света, те са помогнали и идентифицирани по-малко от 50 000 души. Това е като да се сравнява населението на света с населението на Лос Анджелис, пропорционално взето. Що се отнася до присъди, от 5700 присъди през 2013 г., по-малко от 500 са били за трафик на труда. Трафикът на труда е 68% от целият трафик, но по-малко от 10% от присъдите.
Law enforcement is supposed to identify victims and prosecute traffickers. But out of an estimated 21 million victims of human trafficking in the world, they have helped and identified fewer than 50,000 people. That's like comparing the population of the world to the population of Los Angeles, proportionally speaking. As for convictions, out of an estimated 5,700 convictions in 2013, fewer than 500 were for labor trafficking. Keep in mind that labor trafficking accounts for 68 percent of all trafficking, but fewer than 10 percent of the convictions.
Eдин експерт да казва, че трафик има когато нуждата среща алчноста. Бих искал да добавя още един елемент към това. трафикът се случва в сектори, където работниците нямат защита, и са лишени от правото да се организират. Трафикът не се случва във вакуум. Това се случва в систематично влошени работни среди. Може да се мислите, o, тя говори за провалени държави, или разкъсвани от войни - aз всъщност говоря за Съединените щати. Нека ви кажа как изглежда това.
I've heard one expert say that trafficking happens where need meets greed. I'd like to add one more element to that. Trafficking happens in sectors where workers are excluded from protections, and denied the right to organize. Trafficking doesn't happen in a vacuum. It happens in systematically degraded work environments. You might be thinking, oh, she's talking about failed states, or war-torn states, or -- I'm actually talking about the United States. Let me tell you what that looks like.
Прекарах месеци в проучване на дело за трафик наречен Глобални Хоризонти, включващ стотици тайландски работници Те са били изпратени навсякъде из СAЩ работа на ананасови плантации в Хавай ябълкови градини във Вашингтон навсякъде, където е необходим труд Били са им обещани три години селскостопанска работа. И те поели изчислен риск. Продали си земята и бижутата на съпругите си, за да съберат таксите за тази компания, Глобални Хоризонти. Но след като пристигнали паспортите им са били конфискувани. Някои от мъжете са били бити и държани под прицел. Те работели толкова усилено, че припадали нa полетата. Този случай ме развълнува много силно.
I spent many months researching a trafficking case called Global Horizons, involving hundreds of Thai farm workers. They were sent all over the States, to work in Hawaii pineapple plantations, and Washington apple orchards, and anywhere the work was needed. They were promised three years of solid agricultural work. So they made a calculated risk. They sold their land, they sold their wives' jewelry, to make thousands in recruitment fees for this company, Global Horizons. But once they were brought over, their passports were confiscated. Some of the men were beaten and held at gunpoint. They worked so hard they fainted in the fields. This case hit me so hard.
След като се върнах у дома, се разхождах из магазина за хранителни стоки и аз замръзнах в отдела продукция. Спомних си ястиятa които оцелелите на Глобални Хоризонти правеха всеки път когато се появях да ги интервюирам. Те завършвaха храненето с тази чиния с перфектни ягоди и като ми ги подадоха, казаха: "Тези не са ли от вида ягоди които ядеш с някой специален човек в Щатите? И не са ли много по-вкусни когато познаваш хората чиито ръце ги берат за теб ? "
After I came back home, I was wandering through the grocery store, and I froze in the produce department. I was remembering the over-the-top meals the Global Horizons survivors would make for me every time I showed up to interview them. They finished one meal with this plate of perfect, long-stemmed strawberries, and as they handed them to me, they said, "Aren't these the kind of strawberries you eat with somebody special in the States? And don't they taste so much better when you know the people whose hands picked them for you?"
Докато стоях магазин за хранителни стоки осъзнах че нямах идея на кого да благодаря за това изобилие, и че нямах идея как са третирани. И така като журналист, започнах да се ровя в селскостопанския сектор. И открих, че има твърде много полета, и твърде малко инспектори по труда. Намерих няколко слоя от правдоподобно опровержение между производител и дистрибутор и процесор и Бог знае кой друг. Оцелелите от Глобални Хоризонти са били доведени в Щатите на временна програма за посетители работници. Тази програма работник-гост връзва правния статут на дадено лице с неговия работодател, и отрича на работниците правото на организиране. Нищо от това, което описвам за този селскостопански сектор или за програмата работник-гост всъщност е трафик на хора. То е само това, което откриваме законно допустимo. И бих спорила, че това е плодородна почва за експлоатация. И всичко това е било скрито за мен, преди да се е опитам да го разбера.
As I stood in that grocery store weeks later, I realized I had no idea of who to thank for this plenty, and no idea of how they were being treated. So, like the journalist I am, I started digging into the agricultural sector. And I found there are too many fields, and too few labor inspectors. I found multiple layers of plausible deniability between grower and distributor and processor, and God knows who else. The Global Horizons survivors had been brought to the States on a temporary guest worker program. That guest worker program ties a person's legal status to his or her employer, and denies that worker the right to organize. Mind you, none of what I am describing about this agricultural sector or the guest worker program is actually human trafficking. It is merely what we find legally tolerable. And I would argue this is fertile ground for exploitation. And all of this had been hidden to me, before I had tried to understand it.
Не бях единствения човек който се бореше с тези проблеми. Пиер Омидяр, основател на иБей, е един от най-големите анти-трафик филантропи в света. И дори той неволно инвестира близо 10 милиона долара в плантацията за ананаси имащa най-лошите условия на труд в този случай Глобални Хоризонти. Когато той разбра, той и съпругата му бяха шокирани и ужасени, и написаха статия за вестник казвайки, че зависи от всички нас да научим всичко което можем за труда и предлагането на продуктите, които подкрепяме. Аз съм напълно съгласена.
I wasn't the only person grappling with these issues. Pierre Omidyar, founder of eBay, is one of the biggest anti-trafficking philanthropists in the world. And even he wound up accidentally investing nearly 10 million dollars in the pineapple plantation cited as having the worst working conditions in that Global Horizons case. When he found out, he and his wife were shocked and horrified, and they wound up writing an op-ed for a newspaper, saying that it was up to all of us to learn everything we can about the labor and supply chains of the products that we support. I totally agree.
Какво би станало, ако всеки един от нас реши, че няма вече да подкрепяме фирми ако те не елиминират експлоатацията от техния труд и вериги за доставка? Ако изискваме закони, призоваващи за същотo? Ако всички директори там решат, че ще преминат през бизнесите си и ще кажат "няма повече"? Ако спрем таксите за набиране на персонал за - мигранти? Ако решим че работниците-гости трябва да имат право да се организират без страх за отмъщение? Тoвa ще бъдат решения чути по света. Това не е въпрос на купуване на една праскова наричайки го, купуване на зона без вина. Това не е начина. Това е решението за смяна на система, която не работи това че несъзнателно, но със желание сме си позволили да печелим от нея и да се възползваме от това твърде дълго.
What would happen if each one of us decided that we are no longer going to support companies if they don't eliminate exploitation from their labor and supply chains? If we demanded laws calling for the same? If all the CEOs out there decided that they were going to go through their businesses and say, "no more"? If we ended recruitment fees for migrant workers? If we decided that guest workers should have the right to organize without fear of retaliation? These would be decisions heard around the world. This isn't a matter of buying a fair-trade peach and calling it a day, buying a guilt-free zone with your money. That's not how it works. This is the decision to change a system that is broken, and that we have unwittingly but willingly allowed ourselves to profit from and benefit from for too long.
Често си мислим за виктимизацията на оцелелите от човешкия трафик. Но това не е моя опит с тях. През всичките години, които съм разговаряла с тях, те са ме научили, че ние сме повече от най-лошите ни дни. Всеки един от нас е повече отколкото това което сме преживели. Особено оцелелите от трафик. Тези хора бяха най-изобретателните, устойчиви и отговорни в техните общности. Те бяха хората на които ти би заложил. Ти би казал отивам да си продам пръстените, защото имам шанс да ти осигуря по-добро бъдеще. Те бяха пратениците на надеждата.
We often dwell on human trafficking survivors' victimization. But that is not my experience of them. Over all the years that I've been talking to them, they have taught me that we are more than our worst days. Each one of us is more than what we have lived through. Especially trafficking survivors. These people were the most resourceful and resilient and responsible in their communities. They were the people that you would take a gamble on. You'd say, I'm gong to sell my rings, because I have the chance to send you off to a better future. They were the emissaries of hope.
Тези оцелели не се нуждаят от спaсяване. Те се нуждаят от солидарност, защото те са зад някои от най-вълнуващите движения за социална справедливост днес. Детегледачките и икономките маршируващи със семействата си и семействата на своите работодатели.. тяхната активност ни даде международен договор относно правата на домашните работници. Непалски жени, които са жертви на трафик в търговията със секс.. те заедно решиха че ще направят първата световна организация срещу трафика на хора всъщност озаглавена и ръковедена от самите оцелели от трафика Тези индийски работници били трафикирани да направят реконструкция след урагана Катрина Те били заплашвани с депортация, но избягали от работническия лагер и марширували от Ню Орлийнс до Вашингтон, за да протестират срещу трудовата експлоатация. Те са основали организация, наречена Национален Алианс на Работникa Гост и чрез тази организация помагат на други работници да разкажат за експлоатацията и насилието в снабдитените вериги във фабриките на Уолмарт и Хърши. И въпреки че Министерството на Правосъдието нe разгледа случая им група адвокати по човешките права спечели първото от дузината дела този февруари за 14 милиона долара.
These survivors don't need saving. They need solidarity, because they're behind some of the most exciting social justice movements out there today. The nannies and housekeepers who marched with their families and their employers' families -- their activism got us an international treaty on domestic workers' rights. The Nepali women who were trafficked into the sex trade -- they came together, and they decided that they were going to make the world's first anti-trafficking organization actually headed and run by trafficking survivors themselves. These Indian shipyard workers were trafficked to do post-Hurricane Katrina reconstruction. They were threatened with deportation, but they broke out of their work compound and they marched from New Orleans to Washington, D.C., to protest labor exploitation. They cofounded an organization called the National Guest Worker Alliance, and through this organization, they have wound up helping other workers bring to light exploitation and abuses in supply chains in Walmart and Hershey's factories. And although the Department of Justice declined to take their case, a team of civil rights lawyers won the first of a dozen civil suits this February, and got their clients 14 million dollars.
Тези хора се борят за непознати за други работници и за възможноста да живеем в един справедлив свят. Това е нашия шанс да направим същото Това е нашия шанс да вземем решение което показва кои сме като личности и общество, че успеха ни не е успех ако е свързан с болката на други хора, че живота и съдбите ни са взимносвързани и имаме способността да направим различен избор.
These survivors are fighting for people they don't even know yet, other workers, and for the possibility of a just world for all of us. This is our chance to do the same. This is our chance to make the decision that tells us who we are, as a people and as a society; that our prosperity is no longer prosperity, as long as it is pinned to other people's pain; that our lives are inextricably woven together; and that we have the power to make a different choice.
Колебаех се дали да ви разкажа тази история за леля ми. Преди да зaпочне целия ТЕД процес и да се кача на сцената я бях разказвала на много малко хора защото като всеки журналист се интересувам много повече от вашите истории отколкото от споделянето на моите. Не си бях изпълнила и журналистическия дълг. Нямах купчина от документи и интервюта с всички възможни хора и не бяха намерила леля си още. Не знам какво се случи с нея и какъв е живота и сега. Историята която ви разказах е объркана и недовършена. Но мисля че отразява реалносттa в която живеем, когато става въпрос за трафик на хора. Всички сме замесени в този проблем. Но това означава че сме и част от неговото разрешение Как да построим по справедлив свят това е наш дълг и историята която трябва да разкажем. нека я разкажем по начина по който трябва, от самото начало. Нека я разкажем заедно.
I was so reluctant to share my story of my auntie with you. Before I started this TED process and climbed up on this stage, I had told literally a handful of people about it, because, like many a journalist, I am far more interested in learning about your stories than sharing much, if anything, about my own. I also haven't done my journalistic due diligence on this. I haven't issued my mountains of document requests, and interviewed everyone and their mother, and I haven't found my auntie yet. I don't know her story of what happened, and of her life now. The story as I've told it to you is messy and unfinished. But I think it mirrors the messy and unfinished situation we're all in, when it comes to human trafficking. We are all implicated in this problem. But that means we are all also part of its solution. Figuring out how to build a more just world is our work to do, and our story to tell. So let us tell it the way we should have done, from the very beginning. Let us tell this story together.
Много благодаря
Thank you so much.
Аплодисменти
(Applause)