Eric Hirshberg: So I assume that Norman doesn't need much of an introduction, but TED's audience is global, it's diverse, so I've been tasked with starting with his bio, which could easily take up the entire 18 minutes. So instead we're going to do 93 years in 93 seconds or less.
Эрик Хиршберг: Полагаю, что Норман в представлении не нуждается. Так как аудитория TED обширна и разнообразна, всё же пробежимся по биографии — это запросто займёт все 18 минут. Так что пройдём все 93 года за 93 секунды или быстрее.
(Laughter)
(Смех)
You were born in New Hampshire.
Вы родились в Нью-Гэмпшире.
Norman Lear: New Haven, Connecticut.
Норман Лир: В Нью-Хейвене.
EH: New Haven, Connecticut.
ЭХ: В Нью-Хейвене.
(Laughter)
(Смех)
NL: There goes seven more seconds.
НЛ: Ещё 7 секунд потрачено.
EH: Nailed it.
ЭХ: В точку!
(Laughter)
(Смех)
You were born in New Haven, Connecticut. Your father was a con man -- I got that right. He was taken away to prison when you were nine years old. You flew 52 missions as a fighter pilot in World War II. You came back to --
Вы родились в Нью-Хейвене, Коннектикут. Ваш отец был аферистом — здесь у меня всё правильно. Его посадили, когда вам было всего 9 лет. Во время Второй мировой вы выполнили 52 задания как лётчик-истребитель. И вернулись...
NL: Radio operator.
НЛ: Радистом.
EH: You came to LA to break into Hollywood, first in publicity, then in TV. You had no training as a writer, formally, but you hustled your way in. Your breakthrough, your debut, was a little show called "All in the Family." You followed that up with a string of hits that to this day is unmatched in Hollywood: "Sanford and Son," "Maude," "Good Times," "The Jeffersons," "One Day at a Time," "Mary Hartman, Mary Hartman," to name literally a fraction of them. Not only are they all commercially --
ЭХ: Вы приехали в Лос-Анджелес покорять Голливуд сначала в рекламе, затем на ТВ. Вы не учились писать сценарии, но успешно стартовали. Прорывом и дебютом стало небольшое шоу «Все в семье». Вы продолжили чередой хитов, не имеющих равных в Голливуде даже сейчас: «Санфорд и сын», «Мод», «Добрые времена», «Джефферсоны», «Однажды за один раз», «Мэри Хартман, Мэри Хартман» — и это только часть. Все они не только коммерчески...
(Applause)
(Аплодисменты)
Not only are they all commercially successful, but many of them push our culture forward by giving the underrepresented members of society their first prime-time voice. You have seven shows in the top 10 at one time. At one point, you aggregate an audience of 120 million people per week watching your content. That's more than the audience for Super Bowl 50, which happens once a year.
Все они не только коммерчески успешны, но и развили нашу культуру, впервые давая голос меньшинствам в прайм-тайм. Одновременно семь ваших шоу были в первой десятке. В определённый момент в неделю вы собирали 120-миллионную аудиторию зрителей. Это больше, чем аудитория 50-го Супербоула, проходящего раз в год.
NL: Holy shit.
НЛ: Офигеть.
(Laughter)
(Смех)
(Applause)
(Аплодисменты)
EH: And we're not even to the holy shit part.
ЭХ: Мы ещё не добрались до главного.
(Laughter)
(Смех)
You land yourself on Richard Nixon's enemies list -- he had one.
Вы вошли в список врагов Ричарда Никсона — у него был такой список.
That's an applause line, too.
Это тоже повод для аплодисментов.
(Applause)
(Аплодисменты)
You're inducted into the TV Hall of Fame on the first day that it exists. Then came the movies. "Fried Green Tomatoes," "The Princess Bride," "Stand By Me," "This Is Spinal Tap."
Вас включили в Зал славы телевидения с момента его существования. И далее кино. «Жареные зелёные помидоры», «Принцесса-невеста», «Останься со мной», «Это — Spinal Tap».
(Applause)
(Аплодисменты)
Again, just to name a fraction.
Это тоже только часть.
(Applause)
(Аплодисменты)
Then you wipe the slate clean, start a third act as a political activist focusing on protecting the First Amendment and the separation of church and state. You start People For The American Way. You buy the Declaration of Independence and give it back to the people. You stay active in both entertainment and politics until the ripe old of age of 93, when you write a book and make a documentary about your life story. And after all that, they finally think you're ready for a TED Talk.
В третий раз вы начали сначала и стали политактивистом, сосредоточившись на Первой поправке к Конституции США и отделении церкви от государства, организовали «Американский путь», купили Декларацию независимости и вернули её народу. Работали в политике и индустрии развлечений до почтенного возраста — 93 лет, а затем написали книгу и сняли документальный фильм о своей жизни. И после этих свершений вас решили пригласить выступить на TED.
(Laughter)
(Смех)
(Applause)
(Аплодисменты)
NL: I love being here. And I love you for agreeing to do this.
НЛ: Я очень рад здесь находиться. Благодарю за приглашение.
EH: Thank you for asking. It's my honor. So here's my first question. Was your mother proud of you?
ЭХ: Спасибо. Это честь для меня. Итак, первый вопрос. Ваша мать вами гордилась?
(Laughter)
(Смех)
NL: My mother ... what a place to start. Let me put it this way -- when I came back from the war, she showed me the letters that I had written her from overseas, and they were absolute love letters.
НЛ: Моя мать... хорошенькое начало. Скажем так: когда я вернулся с войны, она показала мне письма, которые я писал из-за границы, они были полны любви.
(Laughter)
(Смеётся)
This really sums up my mother. They were love letters, as if I had written them to -- they were love letters. A year later I asked my mother if I could have them, because I'd like to keep them all the years of my life ... She had thrown them away.
В этом вся моя мать. Письма были полны любви, как будто я писал их... короче, любовные письма. Спустя год я попросил у матери эти письма, потому что хотел сохранить их на всю жизнь. Оказалось, она их выбросила.
(Laughter)
(Смех)
That's my mother.
Такова моя матушка.
(Laughter)
(Смех)
The best way I can sum it up in more recent times is -- this is also more recent times -- a number of years ago, when they started the Hall of Fame to which you referred. It was a Sunday morning, when I got a call from the fellow who ran the TV Academy of Arts & Sciences. He was calling me to tell me they had met all day yesterday and he was confidentially telling me they were going to start a hall of fame and these were the inductees. I started to say "Richard Nixon," because Richard Nixon --
Ещё о матери может рассказать недавняя история — несколько лет назад, когда открыли Зал славы, о котором вы говорили. Воскресным утром мне позвонил босс из Телеакадемии искусств и наук и сказал, что вчера коллектив Академии весь день обсуждал дела, и сказал по секрету, что они решили открыть Зал славы, и уже выбраны номинанты. Я начал произносить «Ричард Никсон», потому что Ричард Никсон...
EH: I don't think he was on their list.
ЭХ: Я не думаю, что он был номинантом.
NL: William Paley, who started CBS, David Sarnoff, who started NBC, Edward R. Murrow, the greatest of the foreign correspondents, Paddy Chayefsky -- I think the best writer that ever came out of television -- Milton Berle, Lucille Ball and me.
НЛ: Уильям Пэйли, основатель CBS, Дэвид Сарноф, основатель NBC, Эдвард Р. Марроу, величайший иностранный корреспондент, Пэдди Чаефски — наверное, лучший сценарист, пришедший с телевидения; Мильтон Берл, Люсиль Болл и я.
EH: Not bad.
ЭХ: Неплохо.
NL: I call my mother immediately in Hartford, Connecticut. "Mom, this is what's happened, they're starting a hall of fame."
НЛ: Я сразу же позвонил матери в Хартфорд, Коннектикут. «Мам, не поверишь, открывается Зал славы».
I tell her the list of names and me, and she says, "Listen, if that's what they want to do, who am I to say?"
И я называю номинантов и себя, а она отвечает: «Если они так решили, то кто я такая, чтоб возражать?»
(Laughter)
(Смех)
(Applause)
(Аплодисменты)
That's my Ma. I think it earns that kind of a laugh because everybody has a piece of that mother.
Такова моя матушка. Да-да, смех здесь к месту, каждый хотя бы раз так реагировал.
(Laughter)
(Смех)
EH: And the sitcom Jewish mother is born, right there.
ЭХ: Только что родилось шоу «Еврейская матушка».
So your father also played a large role in your life, mostly by his absence.
Отец также серьёзно повлиял на вашу жизнь, в основном своим отсутствием.
NL: Yeah.
НЛ: Ага.
EH: Tell us what happened when you were nine years old.
ЭХ: Расскажите, что произошло, когда вам было 9.
NL: He was flying to Oklahoma with three guys that my mother said, "I don't want you to have anything to do with them, I don't trust those men." That's when I heard, maybe not for the first time, "Stifle yourself, Jeanette, I'm going." And he went. It turns out he was picking up some fake bonds, which he was flying across the country to sell. But the fact that he was going to Oklahoma in a plane, and he was going to bring me back a 10-gallon hat, just like Ken Maynard, my favorite cowboy wore. You know, this was a few years after Lindbergh crossed the Atlantic. I mean, it was exotic that my father was going there. But when he came back, they arrested him as he got off the plane.
НЛ: Он летел в Оклахому с тремя парнями, о которых мать говорила: «Не стóит с ними иметь никаких дел. Я не доверяю этим людям». Тогда я услышал, уже не впервые: «Заглохни, Дженет, я еду с ними». И поехал. Оказалось, он собирал фальшивые облигации и летел на другой конец страны, чтоб их продать. Суть в том, что он собирался добраться до Оклахомы на самолёте и привезти мне ковбойскую шляпу, как у Кэна Мэйнарда, моего любимого ковбоя. Это было через пару лет после того, как Линдберг пересёк Атлантику. В то время отправиться туда было необычно. По возвращении его арестовали, только он сошёл с трапа.
That night newspapers were all over the house, my father was with his hat in front of his face, manacled to a detective. And my mother was selling the furniture, because we were leaving -- she didn't want to stay in that state of shame, in Chelsea, Massachusetts. And selling the furniture -- the house was loaded with people.
В тот вечер по всему дому валялись газеты, мой отец был прикован наручниками к детективу и прикрывал лицо шляпой. Мать потом продавала мебель, так как мы переезжали, — ей было стыдно оставаться на старом месте, в Челси, Массачусетс. Она продавала мебель, поэтому в доме было полно людей.
And in the middle of all of that, some strange horse's ass put his hand on my shoulder and said, "Well, you're the man of the house now." I'm crying, and this asshole says, "You're the man of the house now." And I think that was the moment I began to understand the foolishness of the human condition. So ... it took a lot of years to look back at it and feel it was a benefit. But --
И в тех обстоятельствах какой-то чокнутый болван положил руку мне на плечо и сказал: «Теперь ты мужик в доме». Представьте: я плачу, а этот идиот: «Ты теперь главный в доме». Полагаю, тогда я и начал осознавать нелепость человеческой доли. И... потребовалось много лет, чтобы понять, какая это была привилегия. Но...
EH: It's interesting you call it a benefit.
ЭХ: Любопытно, что вы называете это привилегией.
NL: Benefit in that it gave me that springboard. I mean that I could think how foolish it was to say to this crying nine-year-old boy, "You're the man of the house now." And then I was crying, and then he said, "And men of the house don't cry." And I ...
НЛ: Привилегия в том, что мне был дан трамплин. Я мог думать, что глупо говорить плачущему девятилетнему мальчишке: «Отныне ты мужик в доме». Я продолжал плакать, и он сказал: «А главе семейства не подобает рыдать». И я...
(Laughter)
(Смех)
So ... I look back, and I think that's when I learned the foolishness of the human condition, and it's been that gift that I've used.
Поэтому... Я смотрю назад и думаю, что именно тогда я понял нелепость человеческой доли, и это стало подарком, которым я воспользовался.
EH: So you have a father who's absent, you have a mother for whom apparently nothing is good enough. Do you think that starting out as a kid who maybe never felt heard started you down a journey that ended with you being an adult with a weekly audience of 120 million people?
ЭХ: Итак, вы выросли без отца, с вечно недовольной матерью. Как думаете, именно потому, что в детстве к вам мало прислушивались, вы стали взрослым человеком, собравшим 120 миллионов зрителей за неделю?
NL: I love the way you put that question, because I guess I've spent my life wanting -- if anything, wanting to be heard. I think -- It's a simple answer, yes, that was what sparked -- well, there were other things, too. When my father was away, I was fooling with a crystal radio set that we had made together, and I caught a signal that turned out to be Father Coughlin.
НЛ: Хорошая постановка вопроса. Скорее, я всю жизнь не хотел ничего иного, как быть услышанным. Полагаю, ответ простой — да — этого я хотел больше всего, — но были и ещё мечты. Когда отца не было, я баловался с детекторным радиоприёмником, который мы смастерили вместе, и поймал сигнал, это был проповедник Кофлин.
(Laughter)
(Смех)
Yeah, somebody laughed.
Ага, смеётесь.
(Laughter)
(Смех)
But not funny, this was a horse's -- another horse's ass -- who was very vocal about hating the New Deal and Roosevelt and Jews. The first time I ran into an understanding that there were people in this world that hated me because I was born to Jewish parents. And that had an enormous effect on my life.
Не смешно, это был чокнутый, — ещё один чокнутый болван, открыто ненавидящий «Новый курс» и Рузвельта, и евреев. Первый раз я столкнулся с тем, что в этом мире существуют люди, ненавидящие меня потому, что я родился в еврейской семье. И это оказало неимоверное влияние на всю мою жизнь.
EH: So you had a childhood with little in the way of strong male role models, except for your grandfather. Tell us about him.
ЭХ: В общем, в детстве у вас не было мужского образца для подражания, помимо деда. Расскажите о нём.
NL: Oh, my grandfather. Well here's the way I always talked about that grandfather. There were parades, lots of parades when I was a kid. There were parades on Veteran's Day -- there wasn't a President's Day. There was Abraham Lincoln's birthday, George Washington's birthday and Flag Day ... And lots of little parades. My grandfather used to take me and we'd stand on the street corner, he'd hold my hand, and I'd look up and I'd see a tear running down his eye. And he meant a great deal to me.
НЛ: О, мой дед. Вот что я всегда о нём рассказываю. Раньше проходили парады, когда я был ребёнком, очень много. На День ветеранов... тогда не было Дня президента. Был день рождения Авраама Линкольна, Джорджа Вашингтона и День флага — и ещё много небольших парадов. Дед обычно брал меня с собой, мы стояли на углу улицы, он держал меня за руку, я смотрел на него снизу вверх и видел, как он плачет. Он много для меня значил.
And he used to write presidents of the United States. Every letter started, "My dearest, darling Mr. President," and he'd tell him something wonderful about what he did. But when he disagreed with the President, he also wrote, "My dearest, darling Mr. President, Didn't I tell you last week ...?"
Ещё мы раньше писали письма президентам США. Каждое из них начиналось так: «Мой многоуважаемый господин президент», и далее он писал о своих замечательных поступках. Но когда он был не согласен с президентом, он тоже писал: «Мой многоуважаемый г-н президент, разве я не писал на той неделе...?»
(Laughter)
(Смех)
And I would run down the stairs every now and then and pick up the mail. We were three flights up, 74 York Street, New Haven, Connecticut. And I'd pick up a little white envelope reading, "Shya C. called at this address." And that's the story I have told about my grandfather --
И я то и дело спускался вниз по лестнице, чтобы забрать почту. Мы жили тремя пролётами выше, на 74 Йорк-Стрит, Нью-Хейвен, Коннектикут. Я забирал белый конвертик с надписью: «По этому адресу заходила Шия С.». Эту историю я рассказывал о деде...
EH: They wrote him back on the envelopes --
ЭХ: Они отвечали ему на конвертах.
NL: They wrote back. But I have shown them myself, going way back to Phil Donahue and others before him, literally dozens of interviews in which I told that story. This will be the second time I have said the whole story was a lie. The truth was my grandfather took me to parades, we had lots of those. The truth is a tear came down his eye.
НЛ: Да, отвечали. Но я показал их сам и Филу Донахью, и другим до него, было множество интервью, в ходе которых я делился этой историей. А сегодня во второй раз я сказал, что вся история — ложь. Истина такова, что дед брал меня на парады, и проходило много парадов. Слёзы текли у него из глаз.
The truth is he would write an occasional letter, and I did pick up those little envelopes. But "My dearest darling Mr. President," all the rest of it, is a story I borrowed from a good friend whose grandfather was that grandfather who wrote those letters. And, I mean, I stole Arthur Marshall's grandfather and made him my own. Always.
На самом деле он писал письма время от времени, и я подбирал те конверты. А историю про «Мой многоуважаемый господин президент...» и всё остальное я позаимствовал у хорошего друга, чей дед и писал те письма. Я украл деда у Артура Маршалла и присвоил его. Каждый раз.
When I started to write my memoir -- "Even this --" How about that? "Even This I Get to Experience." When I started to write the memoir and I started to think about it, and then I -- I -- I did a reasonable amount of crying, and I realized how much I needed the father. So much so that I appropriated Arthur Marshall's grandfather. So much so, the word "father" -- I have six kids by the way. My favorite role in life. It and husband to my wife Lyn. But I stole the man's identity because I needed the father.
Когда я начал мемуары — «Даже через это —» Как вам такое? «Даже через это я прошёл». Когда я начал писать мемуары и думал об этом, потом я — я — я хорошенько проплакался и осознал, как сильно нуждался в отце. Настолько сильно, что присвоил деда Артура Маршалла. Настолько сильно, что «отец» — кстати, у меня шестеро детей — это моя любимая роль. Эта и роль мужа Лин. Но я украл личность того мужчины, потому что нуждался в отце.
Now I've gone through a whole lot of shit and come out on the other side, and I forgive my father -- the best thing I -- the worst thing I -- The word I'd like to use about him and think about him is -- he was a rascal. The fact that he lied and stole and cheated and went to prison ... I submerge that in the word "rascal."
На сегодняшний день я прошёл через многое и сумел выбраться несмотря ни на что, и я прощаю отца за лучшее и худшее. Слово, которое можно использовать применительно к нему, — мерзавец. Его враньё, кражи, жульничество, и его срок... можно подытожить одним словом — мерзавец.
EH: Well there's a saying that amateurs borrow and professionals steal.
ЭХ: Есть выражение: «Только дилетанты берут без спроса, профессионалы — крадут».
NL: I'm a pro.
НЛ: Я профи.
EH: You're a pro.
ЭХ: Вы профи.
(Laughter)
(Смех)
And that quote is widely attributed to John Lennon, but it turns out he stole it from T.S. Eliot. So you're in good company.
Авторство цитаты приписывают Джону Леннону, но, оказывается, он украл её у Т.С. Элиота. Вы в хорошей компании.
(Laughter)
(Смех)
EH: I want to talk about your work. Obviously the impact of your work has been written about and I'm sure you've heard about it all your life: what it meant to people, what it meant to our culture, you heard the applause when I just named the names of the shows, you raised half the people in the room through your work. But have there ever been any stories about the impact of your work that surprised you?
ЭХ: Я хочу обсудить вашу работу. Понятно, что о вашем вкладе написано много, и уверен, вы всю жизнь только и слышите, как много сделали для людей, культуры, вам зааплодировали, только я начал перечислять шоу, на вашем творчестве выросло пол-аудитории. Влияло ли ваше творчество на кого-то неожиданным образом?
NL: Oh, god -- surprised me and delighted me from head to toe. There was "An Evening with Norman Lear" within the last year that a group of hip-hop impresarios, performers and the Academy put together. The subtext of "An Evening with ..." was: What do a 92-year-old Jew -- then 92 -- and the world of hip-hop have in common? Russell Simmons was among seven on the stage. And when he talked about the shows, he wasn't talking about the Hollywood, George Jefferson in "The Jeffersons," or the show that was a number five show. He was talking about a simple thing that made a big --
НЛ: Боже, случаи, которые удивили меня и привели в полный восторг. В 2015 году шёл «Вечер с Норманом Лиром», организованный группой хип-хоп импрессарио, исполнителями и Академией. А подтекст этого «Вечера» был: что общего у 92-летнего еврея — тогда 92-летнего — и мира хип-хопа? Среди семи человек на сцене был и Рассел Симмонс. Мы говорили о шоу, но он не говорил о Голливуде, о Джоржде Джефферсоне из «Джефферсонов», или о шоу, которое было пятым в рейтинге. Он рассказывал о событии, которое оказало огромное...
EH: Impact on him?
ЭХ: Влияние на него?
NL: An impact on him -- I was hesitating over the word, "change." It's hard for me to imagine, you know, changing somebody's life, but that's the way he put it. He saw George Jefferson write a check on "The Jeffersons," and he never knew that a black man could write a check. And he says it just impacted his life so -- it changed his life.
НЛ: Да. Я сомневался по поводу слова «изменение». Тяжело представить, как изменить чью-то жизнь, но он так сказал. Он видел, как Джордж Джефферсон в сериале выписывает чек, а он не знал, что темнокожий может выписывать чеки. Он говорит, что это не только повлияло на его жизнь, это изменило его жизнь.
And when I hear things like that -- little things -- because I know that there isn't anybody in this audience that wasn't likely responsible today for some little thing they did for somebody, whether it's as little as a smile or an unexpected "Hello," that's how little this thing was. It could have been the dresser of the set who put the checkbook on the thing, and George had nothing to do while he was speaking, so he wrote it, I don't know. But --
И когда я слышу что-то подобное — такие мелочи... Я знаю, что здесь сейчас нет людей, не сделавших сегодня чего-либо незначительного для ближнего, — это может быть улыбка или неожиданное «Привет». Это было нечто похожее. Это мог быть рабочий, положивший чековую книжку туда, и Джорджу нечем было заняться, пока он говорил, и он выписал чек. Я не знаю. Но...
EH: So in addition to the long list I shared in the beginning, I should have also mentioned that you invented hip-hop.
ЭХ: К длинному списку, озвученному мной в начале, нужно было добавить, что вы изобрели хип-хоп.
(Laughter)
(Смех)
NL: Well ...
НЛ: Ну...
EH: I want to talk about --
ЭХ: Я хочу обсудить...
NL: Well, then do it.
НЛ: Так давайте!
(Laughter)
(Смех)
EH: You've lead a life of accomplishment, but you've also built a life of meaning. And all of us strive to do both of those things -- not all of us manage to. But even those of us who do manage to accomplish both of those, very rarely do we figure out how to do them together. You managed to push culture forward through your art while also achieving world-beating commercial success. How did you do both?
ЭХ: Ваша жизнь полна свершений, и она также полна смысла. Мы все стремимся добиться того же, и не всегда получается. Сумевшие этого добиться редко догадываются, как совместить эти вещи. Вы смогли развивать культуру своим творчеством и в то же время добились непревзойдённого коммерческого успеха. Как у вас это получилось?
NL: Here's where my mind goes when I hear that recitation of all I accomplished. This planet is one of a billion, they tell us, in a universe of which there are billions -- billions of universes, billions of planets ... which we're trying to save and it requires saving. But ... anything I may have accomplished is -- my sister once asked me what she does about something that was going on in Newington, Connecticut. And I said, "Write your alderman or your mayor or something." She said, "Well I'm not Norman Lear, I'm Claire Lear." And that was the first time I said what I'm saying, I said, "Claire. With everything you think about what I may have done and everything you've done," -- she never left Newington -- "can you get your fingers close enough when you consider the size of the planet and so forth, to measure anything I may have done to anything you may have done?"
НЛ: Вот о чём я думаю, когда слышу, как перечисляют мои достижения. Наша планета — одна из миллиардов, так говорят. Во Вселенной миллиарды, миллиарды Вселенных, миллиарды планет, которые мы пытаемся спасти, ведь им требуется помощь. Но... всё, чего я, возможно, добился... Сестра однажды спросила моего мнения о том, что происходило в городе Ньюингтон, Коннектикут. Я ответил: «Напиши мэру или члену городского управления». Она сказала: «Я не Норман Лир, я — Клэр Лир». Тогда я впервые произнёс следующее. Я сказал: «Клэр, при твоём мнении о моих достижениях, и о твоих собственных, — а она никогда не покидала Ньюингтон, — понимаешь ли ты, насколька невелика разница между тем, чего достигла ты, и тем, чего добился я, в масштабах мироздания?»
So ... I am convinced we're all responsible for doing as much as I may have accomplished. And I understand what you're saying --
Так что... Я убеждён, мы несём ответственность за свои большие достижения. Я понимаю, о чём вы говорите...
EH: It's an articulate deflection --
ЭХ: Красноречиво уходите от темы.
NL: But you have to really buy into the size and scope of the creator's enterprise, here.
НЛ: Серьёзно, нужно осознать масштабность замысла Создателя.
EH: But here on this planet you have really mattered.
ЭХ: На этой планете вы достигли огромного успеха.
NL: I'm a son of a gun.
НЛ: Я везучий паршивец.
(Laughter)
(Смех)
EH: So I have one more question for you. How old do you feel?
ЭХ: У меня ещё вопрос. Сколько лет себе дадите?
NL: I am the peer of whoever I'm talking to.
НЛ: Я ровесник своего собеседника.
EH: Well, I feel 93.
ЭХ: Я ощущаю себя на 93.
(Applause)
(Аплодисменты)
NL: We out of here?
НЛ: Мы закончили?
EH: Well, I feel 93 years old, but I hope to one day feel as young as the person I'm sitting across from.
ЭХ: Хоть я и ощущаю себя на 93, надеюсь однажды почувствовать себя таким же молодым, как парень рядом со мной.
Ladies and gentlemen, the incomparable Norman Lear.
Дамы и господа, несравненный Норман Лир.
(Applause)
(Аплодисменты)
NL: Thank you.
НЛ: Благодарю.
(Applause)
(Аплодисменты)