Eric Hirshberg: So I assume that Norman doesn't need much of an introduction, but TED's audience is global, it's diverse, so I've been tasked with starting with his bio, which could easily take up the entire 18 minutes. So instead we're going to do 93 years in 93 seconds or less.
Eric Hirschberg: Cred că nu mai e nevoie să vi-l prezint pe Norman, dar auditoriul TED este global și divers, deci am sarcina de a începe cu biografia sa, ceea ce ar putea să umple ușor cele 18 minute. Deci vă voi vorbi despre 93 de ani în 93 de secunde sau mai puțin.
(Laughter)
(Râsete)
You were born in New Hampshire.
V-ați născut în New Hampshire.
Norman Lear: New Haven, Connecticut.
Norman Lear: New Haven, Connecticut.
EH: New Haven, Connecticut.
EH: New Haven, Connecticut.
(Laughter)
(Râsete)
NL: There goes seven more seconds.
NL: S-au mai dus șapte secunde.
EH: Nailed it.
EH: Ce am nimerit-o!
(Laughter)
(Râsete)
You were born in New Haven, Connecticut. Your father was a con man -- I got that right. He was taken away to prison when you were nine years old. You flew 52 missions as a fighter pilot in World War II. You came back to --
V-ați născut în New Haven, Connecticut. Tatăl a fost un escroc, asta am nimerit-o bine. A fost arestat când aveați nouă ani. Ați fost în 52 de misiuni ca pilot de vânătoare în Al Doilea Război Mondial. V-ați întors la --
NL: Radio operator.
NL: Operator radio.
EH: You came to LA to break into Hollywood, first in publicity, then in TV. You had no training as a writer, formally, but you hustled your way in. Your breakthrough, your debut, was a little show called "All in the Family." You followed that up with a string of hits that to this day is unmatched in Hollywood: "Sanford and Son," "Maude," "Good Times," "The Jeffersons," "One Day at a Time," "Mary Hartman, Mary Hartman," to name literally a fraction of them. Not only are they all commercially --
EH: Ați venit în Los Angeles pentru a lucra la Hollywood, întâi în publicitate, apoi în televiziune. Nu aveați pregătire formală ca scriitor, dar ați reușit să vă construiți un drum. Prima reușită, debutul, a fost serialul numit <i>All in the Family</i>. După acesta, ați avut o serie de hit-uri inegalată la Hollywood până acum: <i>Sanford and Son</i>, <i>Maude</i>, <i>Good Times</i>, <i>The Jeffersons</i>, <i>One Day at a Time</i>, <i>Mary Hartman, Mary Hartman</i>, sunt doar câteva dintre ele. Aceste seriale nu sunt doar-- (Aplauze)
(Applause)
Not only are they all commercially successful, but many of them push our culture forward by giving the underrepresented members of society their first prime-time voice. You have seven shows in the top 10 at one time. At one point, you aggregate an audience of 120 million people per week watching your content. That's more than the audience for Super Bowl 50, which happens once a year.
ele nu sunt doar un succes comercial, ci multe dintre ele ne ajută să evoluăm cultural deoarece, pentru prima dată, membrii subreprezentați ai societății sunt prezenți la ore de maximă audiență. Aveți șapte seriale concomitent în top 10. La un moment dat, un total de 120 de milioane de oameni urmăreau în fiecare săptămână serialele scrise de dumneavoastră. Aceasta depășește audiența pentru Super Bowl 50, care are loc o singură dată pe an.
NL: Holy shit.
NL: La naiba!
(Laughter)
(râsete)
(Applause)
(Aplauze)
EH: And we're not even to the holy shit part.
EH: Nici măcar nu am ajuns la cea mai impresionantă parte încă!
(Laughter)
Ați ajuns cumva pe lista inamicilor lui Richard Nixon -
You land yourself on Richard Nixon's enemies list -- he had one.
avea într-adevăr o astfel de listă.
That's an applause line, too.
Puteți să aplaudați.
(Applause)
(Aplauze)
You're inducted into the TV Hall of Fame on the first day that it exists. Then came the movies. "Fried Green Tomatoes," "The Princess Bride," "Stand By Me," "This Is Spinal Tap."
Ați fost inclus în TV Hall of Fame încă de la crearea acesteia. Apoi au urmat filmele: <i>Fried Green Tomatoes</i>, <i>The Princess Bride</i>, <i>Stand By Me</i>, <i>This Is Spinal Tap</i>.
(Applause)
(Aplauze)
Again, just to name a fraction.
Din nou, acestea sunt doar câteva dintre filmele la care ați lucrat.
(Applause)
Then you wipe the slate clean, start a third act as a political activist focusing on protecting the First Amendment and the separation of church and state. You start People For The American Way. You buy the Declaration of Independence and give it back to the people. You stay active in both entertainment and politics until the ripe old of age of 93, when you write a book and make a documentary about your life story. And after all that, they finally think you're ready for a TED Talk.
Apoi o luați de la capăt și începeți o a treia viață ca activist politic, luptând pentru protejarea primului amendament și separarea dintre biserică și stat. Ați înființat People for the American Way. Ați cumpărat Declarația de Independență și ați dat-o înapoi americanilor. V-ați continuat activitatea atât în divertisment cât și în politică până la vârsta de 93 de ani, când ați scris o carte și ați făcut un documentar despre viața dumneavoastră. Și de-abia după toate astea v-au invitat la TED!
(Laughter)
(Râsete)
(Applause)
(Aplauze)
NL: I love being here. And I love you for agreeing to do this.
NL: Mă bucur că sunt aici și mă bucur că ați acceptat să faceți acest interviu cu mine.
EH: Thank you for asking. It's my honor. So here's my first question. Was your mother proud of you?
EH: Vă mulțumesc pentru invitație, este o onoare pentru mine. Aceasta este prima mea întrebare: Mama dumneavoastră era mândră de dumneavoastră?
(Laughter)
(Râsete)
NL: My mother ... what a place to start. Let me put it this way -- when I came back from the war, she showed me the letters that I had written her from overseas, and they were absolute love letters.
NL: Mama mea... Ce primă întrebare! Haideți să vă spun: când m-am întors de la război, mi-a arătat scrisorile pe care i le-am scris de departe și acestea erau scrise ca niște scrisori de dragoste.
(Laughter)
This really sums up my mother. They were love letters, as if I had written them to -- they were love letters. A year later I asked my mother if I could have them, because I'd like to keep them all the years of my life ... She had thrown them away.
Ceea ce vă voi spune este caracteristic mamei mele. Deci erau scrisori de dragoste, ca și cum le-aș fi scris pentru-- erau scrisori de dragoste. Un an mai târziu, i-am cerut scrisorile, pentru că voiam să le păstrez. Le aruncase.
(Laughter)
(Râsete)
That's my mother.
Așa era mama mea.
(Laughter)
(Râsete)
The best way I can sum it up in more recent times is -- this is also more recent times -- a number of years ago, when they started the Hall of Fame to which you referred. It was a Sunday morning, when I got a call from the fellow who ran the TV Academy of Arts & Sciences. He was calling me to tell me they had met all day yesterday and he was confidentially telling me they were going to start a hall of fame and these were the inductees. I started to say "Richard Nixon," because Richard Nixon --
Ca să vă explic mai bine, un exemplu mai recent este -- deci asta s-a întâmplat mai recent-- acum câțiva ani, când s-a înființat Hall of Fame, de care ați vorbit deja, într-o duminică dimineață am primit un telefon de la directorul Academiei de Arte și Științe ale Televiziunii. Mă sunase să îmi spună, confidențial, că după o reuniune care a durat toată ziua s-a hotărât înființarea unei Hall of Fame și apoi mi-a spus cine a fost numit. Voiam să spun „Richard Nixon" pentru că Richard Nixon--
EH: I don't think he was on their list.
EH: Nu cred că el era pe lista lor.
NL: William Paley, who started CBS, David Sarnoff, who started NBC, Edward R. Murrow, the greatest of the foreign correspondents, Paddy Chayefsky -- I think the best writer that ever came out of television -- Milton Berle, Lucille Ball and me.
NL: William Paley, care a înființat CBS, David Sarnoff, care a înființat NBC, Edward R. Murrow, cel mai mare corespondent străin, Paddy Chayefsky -- cel mai bun scriitor de televiziune, după părerea mea, Milton Berle, Lucille Ball și eu.
EH: Not bad.
EH: Impresionant.
NL: I call my mother immediately in Hartford, Connecticut. "Mom, this is what's happened, they're starting a hall of fame."
NL: Am sunat-o imediat pe mama mea, în Hartford, Connecticut. „Mama, uite ce se întâmplă, se înființează un Hall of Fame”; i-am spus lista de nume
I tell her the list of names and me, and she says, "Listen, if that's what they want to do, who am I to say?"
a celor incluși, cu tot cu numele meu, iar ea spune: „Dacă asta vor ei să facă, ce aș putea să zic eu?"
(Laughter)
(Râsete) (Aplauze)
(Applause)
That's my Ma. I think it earns that kind of a laugh because everybody has a piece of that mother.
Așa este mama mea. Cred că râdeți așa pentru că cu toții am avut o astfel de experiență cu mamele noastre.
(Laughter)
EH: And the sitcom Jewish mother is born, right there.
EH: Și astfel s-a născut mama evreică din serialele de comedie!
So your father also played a large role in your life, mostly by his absence.
Tatăl dumneavoastră a avut și el un rol important în viața dumneavoastră, mai ales datorită absenței sale.
NL: Yeah.
NL: Da.
EH: Tell us what happened when you were nine years old.
EH: Spuneți-ne ce s-a întâmplat când aveați nouă ani.
NL: He was flying to Oklahoma with three guys that my mother said, "I don't want you to have anything to do with them, I don't trust those men." That's when I heard, maybe not for the first time, "Stifle yourself, Jeanette, I'm going." And he went. It turns out he was picking up some fake bonds, which he was flying across the country to sell. But the fact that he was going to Oklahoma in a plane, and he was going to bring me back a 10-gallon hat, just like Ken Maynard, my favorite cowboy wore. You know, this was a few years after Lindbergh crossed the Atlantic. I mean, it was exotic that my father was going there. But when he came back, they arrested him as he got off the plane.
NL: Se ducea în Oklahoma cu trei oameni, iar mama mea i-a spus, „Nu vreau să ai de-a face cu ei, nu am încredere în ei.” Atunci am auzit replica tatălui meu, poate nu pentru prima dată, „Stăpânește-te, Jeanette, mă duc.” Și a plecat. Se pare că trebuia să ia de acolo niște obligațiuni false iar apoi, urma să traverseze țara ca să le vândă. Dar era impresionant că mergea în Oklahoma cu avionul și trebuia să îmi aducă înapoi o pălărie de cowboy exact ca cea a lui Ken Maynard, cowboy-ul meu preferat. Era la câțiva ani după ce Lindbergh a traversat Atlanticul. Deci era o călătorie exotică. Dar la întoarcere, l-au arestat când a coborât din avion.
That night newspapers were all over the house, my father was with his hat in front of his face, manacled to a detective. And my mother was selling the furniture, because we were leaving -- she didn't want to stay in that state of shame, in Chelsea, Massachusetts. And selling the furniture -- the house was loaded with people.
În acea noapte erau ziariști peste tot prin casă, tatăl meu își acoperise fața cu pălăria, era legat cu cătușe de un detectiv. Mama mea vindea mobila pentru că plecam, nu voia să continuăm să trăim cu rușinea în Chelsea, Massachusetts. Pentru că vindeam mobila, erau mulți oameni în casă.
And in the middle of all of that, some strange horse's ass put his hand on my shoulder and said, "Well, you're the man of the house now." I'm crying, and this asshole says, "You're the man of the house now." And I think that was the moment I began to understand the foolishness of the human condition. So ... it took a lot of years to look back at it and feel it was a benefit. But --
Iar în mijlocul a toate astea, un tâmpit pune mâna pe umărul meu și îmi spune: „Ei bine, ești bărbatul casei acum." Eu plâng, iar acest idiot îmi spune: „Ești bărbatul casei acum." Cred că atunci am început să înțeleg stupiditatea condiției umane. Deci... Au trecut mulți ani până când am putut să privesc acest incident ca unul benefic. Dar --
EH: It's interesting you call it a benefit.
EH: Este interesant că îl vedeți ca fiind benefic.
NL: Benefit in that it gave me that springboard. I mean that I could think how foolish it was to say to this crying nine-year-old boy, "You're the man of the house now." And then I was crying, and then he said, "And men of the house don't cry." And I ...
NL: A fost, pentru că mi-a permis să gândesc în acest fel, să gândesc cât de absurd este să-i spui unui copil de nouă ani care plânge, „Ești bărbatul casei acum." Și pentru că plângeam, mi-a spus: „Bărbații nu plâng." Iar eu...
(Laughter)
(Râsete)
So ... I look back, and I think that's when I learned the foolishness of the human condition, and it's been that gift that I've used.
Deci... Când mă gândesc la acel moment, îmi dau seama că atunci am realizat stupiditatea condiției umane și am folosit acest lucru în munca mea.
EH: So you have a father who's absent, you have a mother for whom apparently nothing is good enough. Do you think that starting out as a kid who maybe never felt heard started you down a journey that ended with you being an adult with a weekly audience of 120 million people?
EH: Deci tatăl dumneavoastră era absent, mama dumneavoastră era etern nemulțumită. Credeți că faptul că ați avut o copilărie în care nu v-ați simțit auzit a contribuit la călătoria care s-a încheiat ca adult și cu o audiență de 120 de milioane de spectatori pe săptămână?
NL: I love the way you put that question, because I guess I've spent my life wanting -- if anything, wanting to be heard. I think -- It's a simple answer, yes, that was what sparked -- well, there were other things, too. When my father was away, I was fooling with a crystal radio set that we had made together, and I caught a signal that turned out to be Father Coughlin.
NL: Îmi place cum ați formulat întrebarea, pentru că toată viața mi-am dorit să fiu auzit. Cred că -- Răspunsul este simplu, da, așa a început, dar au mai fost și alți factori. Când tatăl meu era plecat, mă jucam cu un receptor radio cu cristal pe care îl făcusem împreună și am dat peste un post la care vorbea Părintele Coughlin.
(Laughter)
Yeah, somebody laughed.
(Râsete)
(Laughter)
Da, cineva a râs. (Râsete)
But not funny, this was a horse's -- another horse's ass -- who was very vocal about hating the New Deal and Roosevelt and Jews. The first time I ran into an understanding that there were people in this world that hated me because I was born to Jewish parents. And that had an enormous effect on my life.
Dar nu este amuzant. Acesta era un tâmpit, un alt tâmpit, care vorbea despre cât de mult urăște Noua Înțelegere, pe Roosevelt și pe evrei. Atunci am înțeles pentru prima dată că există oameni care mă urăsc pentru că părinții mei sunt evrei. Acest lucru m-a afectat enorm.
EH: So you had a childhood with little in the way of strong male role models, except for your grandfather. Tell us about him.
EH: Așadar, în copilărie ați avut puține modele masculine, în afară de bunicul dumneavoastră. Spuneți-ne despre el.
NL: Oh, my grandfather. Well here's the way I always talked about that grandfather. There were parades, lots of parades when I was a kid. There were parades on Veteran's Day -- there wasn't a President's Day. There was Abraham Lincoln's birthday, George Washington's birthday and Flag Day ... And lots of little parades. My grandfather used to take me and we'd stand on the street corner, he'd hold my hand, and I'd look up and I'd see a tear running down his eye. And he meant a great deal to me.
NL: Ah, bunicul meu. Haideți să vă spun cum vorbeam întotdeauna despre el. Erau multe parade când eram copil. Erau parade de Ziua Veteranilor, nu era pe atunci o Zi a Președinților. Era ziua lui Abraham Lincoln, a lui George Washington, Ziua Steagului. Erau multe parade mici. Bunicul meu mă ducea să le văd, stăteam la un colț de stradă, mă ținea de mână și când mă uitam la el vedeam că are lacrimi în ochi. Bunicul meu a însemnat mult pentru mine.
And he used to write presidents of the United States. Every letter started, "My dearest, darling Mr. President," and he'd tell him something wonderful about what he did. But when he disagreed with the President, he also wrote, "My dearest, darling Mr. President, Didn't I tell you last week ...?"
Le scria scrisori președinților Americii. Fiecare scrisoare începea cu „Dragă Domnule Președinte," și apoi lăuda una dintre deciziile sale. Dar când nu era de acord cu Președintele, scria „Dragă Domnule Președinte, Nu v-am spus săptămâna trecută...?"
(Laughter)
(Râsete)
And I would run down the stairs every now and then and pick up the mail. We were three flights up, 74 York Street, New Haven, Connecticut. And I'd pick up a little white envelope reading, "Shya C. called at this address." And that's the story I have told about my grandfather --
Din când în când coboram scările să verific poșta, eram la etajul trei, Strada York, Nr.74 New Haven, Connecticut. Găseam un plic mic alb, pe care era scris „Shya C. v-a scris la această adresă." Aceasta este povestea pe care o spuneam întotdeauna despre bunicul meu --
EH: They wrote him back on the envelopes --
EH: Îi scriau înapoi, pe plic --
NL: They wrote back. But I have shown them myself, going way back to Phil Donahue and others before him, literally dozens of interviews in which I told that story. This will be the second time I have said the whole story was a lie. The truth was my grandfather took me to parades, we had lots of those. The truth is a tear came down his eye.
NL: Da, îi scriau înapoi, dar mă puteți vedea pe film, în interviuri de pe vremea lui Phil Donahue și a altora dinaintea sa, există zeci de interviuri în care spun această poveste. Aceasta este a doua oară când spun că întreaga poveste a fost o minciună. Adevărul este că bunicul meu m-a dus la parade, am fost la multe. Adevărul este că avea lacrimi în ochi.
The truth is he would write an occasional letter, and I did pick up those little envelopes. But "My dearest darling Mr. President," all the rest of it, is a story I borrowed from a good friend whose grandfather was that grandfather who wrote those letters. And, I mean, I stole Arthur Marshall's grandfather and made him my own. Always.
Adevărul este că mai scria scrisori din când în când, iar eu luam plicurile mici și albe din poștă. Dar „Dragă Domnule Președinte," și restul poveștii este împrumutată de la un prieten bun al cărui bunic chiar scria acele scrisori. Adică am furat bunicul lui Arthur Marshall și mi l-am însușit. Dintotdeauna.
When I started to write my memoir -- "Even this --" How about that? "Even This I Get to Experience." When I started to write the memoir and I started to think about it, and then I -- I -- I did a reasonable amount of crying, and I realized how much I needed the father. So much so that I appropriated Arthur Marshall's grandfather. So much so, the word "father" -- I have six kids by the way. My favorite role in life. It and husband to my wife Lyn. But I stole the man's identity because I needed the father.
Când am început să-mi scriu memoriile -- <i>Even this --</i> Ce ziceți de asta? <i>Even this I get to experience</i> Când am început să-mi scriu memoriile și m-am gândit la asta, am -- am -- am plâns destul de mult și mi-am dat seama că îmi lipsise tatăl meu. Atât de mult încât mi-am însușit bunicul lui Arthur Marshall. Atât de mult încât cuvântul „tată" -- Am șase copii, apropo. Acesta este rolul meu preferat în viață, împreună cu rolul de soț al lui Lyn. Dar am furat identitatea acestui om pentru că aveam nevoie de un tată.
Now I've gone through a whole lot of shit and come out on the other side, and I forgive my father -- the best thing I -- the worst thing I -- The word I'd like to use about him and think about him is -- he was a rascal. The fact that he lied and stole and cheated and went to prison ... I submerge that in the word "rascal."
Acum că am trecut prin multe și că toate s-au terminat cu bine, îl iert pe tatăl meu -- cel mai bun lucru -- cel mai rău lucru -- cuvântul pe care vreau să-l folosesc ca să îl descriu este ticălos. Faptul că a mințit, a furat și a înșelat și a mers la închisoare -- toate acestea intră în cuvântul „ticălos".
EH: Well there's a saying that amateurs borrow and professionals steal.
EH: Se spune că amatorii împrumută, iar profesioniștii fură.
NL: I'm a pro.
NL: Sunt un profesionist.
EH: You're a pro.
EH: Sunteți un profesionist.
(Laughter)
(Râsete)
And that quote is widely attributed to John Lennon, but it turns out he stole it from T.S. Eliot. So you're in good company.
Acest citat este atribuit în general lui John Lennon, dar se pare că acesta l-a furat de la T.S. Eliot. Deci sunteți în companie bună.
(Laughter)
(Râsete)
EH: I want to talk about your work. Obviously the impact of your work has been written about and I'm sure you've heard about it all your life: what it meant to people, what it meant to our culture, you heard the applause when I just named the names of the shows, you raised half the people in the room through your work. But have there ever been any stories about the impact of your work that surprised you?
EH: Vreau să vorbim despre munca dumneavoastră. În mod evident, s-a scris mult despre impactul acesteia și sunt sigur că ați auzit despre asta toată viața, despre ce a însemnat pentru oameni, pentru cultura noastră, ați auzit aplauzele când am spus numele serialelor, jumătate din cei din sală au crescut cu aceste seriale. Dar ați auzit povești despre impactul muncii dumneavoastră care v-au surprins?
NL: Oh, god -- surprised me and delighted me from head to toe. There was "An Evening with Norman Lear" within the last year that a group of hip-hop impresarios, performers and the Academy put together. The subtext of "An Evening with ..." was: What do a 92-year-old Jew -- then 92 -- and the world of hip-hop have in common? Russell Simmons was among seven on the stage. And when he talked about the shows, he wasn't talking about the Hollywood, George Jefferson in "The Jeffersons," or the show that was a number five show. He was talking about a simple thing that made a big --
NL: Of, Doamne, sunt povești care m-au surprins și m-au încântat enorm. Anul trecut a fost emisiunea <i>O seară cu Norman Lear</i>, făcută de un grup de impresari hip-hop și de Academie. Subtextul emisiunii „O seară cu” era: „Ce au în comun un evreu de 92 de ani”, pe atunci aveam 92, „și lumea hip-hop-ului?” Russell Simmons era printre cei șapte oameni de pe scenă. Când vorbea despre seriale, nu vorbea despre aspectul hollywoodian, despre George Jefferson din <i>The Jeffersons</i> sau despre faptul că serialul este pe locul cinci. Vorbea despre ceva care a avut un mare --
EH: Impact on him?
EH: Care a avut un mare impact asupra sa?
NL: An impact on him -- I was hesitating over the word, "change." It's hard for me to imagine, you know, changing somebody's life, but that's the way he put it. He saw George Jefferson write a check on "The Jeffersons," and he never knew that a black man could write a check. And he says it just impacted his life so -- it changed his life.
NL: Un impact -- Ezitam să folosesc cuvântul „schimbare". Mi-e greu să mă gândesc că am schimbat viața cuiva, dar așa a descris el ce s-a întâmplat. L-a văzut pe George Jefferson din <i>The Jeffersons</i> scriind un cec, până atunci nu știa că oamenii de culoare pot să facă acest lucru. Mi-a spus că acest lucru a avut un mare impact asupra sa, i-a schimbat viața.
And when I hear things like that -- little things -- because I know that there isn't anybody in this audience that wasn't likely responsible today for some little thing they did for somebody, whether it's as little as a smile or an unexpected "Hello," that's how little this thing was. It could have been the dresser of the set who put the checkbook on the thing, and George had nothing to do while he was speaking, so he wrote it, I don't know. But --
Când aud astfel de povești -- lucruri simple -- sunt convins că fiecare persoană de aici a făcut un gest mic pentru altcineva, fie că a fost un zâmbet sau un salut neașteptat, un gest la fel de mic ca ceea ce am făcut eu pentru acest om. Poate costumierul de pe platou a lăsat carnetul de cecuri acolo și George nu avea nimic de făcut în timp ce vorbea și a scris cecul, nu știu. Dar --
EH: So in addition to the long list I shared in the beginning, I should have also mentioned that you invented hip-hop.
EH: Deci ar trebui să adaug la lista lungă de reușite menționate la început și faptul că ați inventat hip-hopul.
(Laughter)
(Râsete)
NL: Well ...
EH: I want to talk about --
EH: Vreau să vorbim despre --
NL: Well, then do it.
NL: Ar trebui!
(Laughter)
(Râsete)
EH: You've lead a life of accomplishment, but you've also built a life of meaning. And all of us strive to do both of those things -- not all of us manage to. But even those of us who do manage to accomplish both of those, very rarely do we figure out how to do them together. You managed to push culture forward through your art while also achieving world-beating commercial success. How did you do both?
EH: Ați avut multe reușite, dar ați și dat un sens vieții dumneavoastră. Cu toții încercăm să le avem pe ambele, dar nu toți reușim. Dar chiar și dintre cei care reușesc, puțini sunt cei care știu să le combine. Ați reușit să influențați cultura prin arta dumneavoastră și, în același timp, să aveți un succes comercial inegalat. Cum ați reușit să le combinați?
NL: Here's where my mind goes when I hear that recitation of all I accomplished. This planet is one of a billion, they tell us, in a universe of which there are billions -- billions of universes, billions of planets ... which we're trying to save and it requires saving. But ... anything I may have accomplished is -- my sister once asked me what she does about something that was going on in Newington, Connecticut. And I said, "Write your alderman or your mayor or something." She said, "Well I'm not Norman Lear, I'm Claire Lear." And that was the first time I said what I'm saying, I said, "Claire. With everything you think about what I may have done and everything you've done," -- she never left Newington -- "can you get your fingers close enough when you consider the size of the planet and so forth, to measure anything I may have done to anything you may have done?"
NL: Haideți să vă spun la ce mă gândesc când se recită reușitele mele. Această planetă este una dintr-un miliard, așa ni se spune, dintr-un univers din care sunt miliarde, miliarde de universuri, miliarde de planete, pe care încercăm să le salvăm și care trebuie salvate. Dar... Reușitele mele sunt -- Sora mea m-a întrebat odată ce să facă în legătură cu ceva ce se întâmpla în Newington, Connecticut. I-am spus: „Scrie-i consilierului, sau primarului.” Iar ea mi-a spus : „Ei bine, eu nu sunt Norman Lear, sunt Claire Lear.” Atunci a fost prima dată când am spus ceea ce vă voi spune. I-am spus: „Claire, dacă te gândești la ceea ce am făcut eu și la ceea ce ai făcut tu,” -- ea n-a plecat niciodată din Newington -- „dacă te gândești la imensitatea planetei noastre, la această scară nu am putea nici măcar compara ce am făcut eu cu ce ai făcut tu.”
So ... I am convinced we're all responsible for doing as much as I may have accomplished. And I understand what you're saying --
Deci... Eu cred că cu toții am făcut câte am făcut eu. Și înțeleg ce spuneți --
EH: It's an articulate deflection --
EH: Încercați să distrageți atenția --
NL: But you have to really buy into the size and scope of the creator's enterprise, here.
NL: Dar trebuie să înțelegeți mărimea și anvergura planului creatorului. EH: Dar aici, pe această planetă, ați făcut o mare contribuție.
EH: But here on this planet you have really mattered.
NL: I'm a son of a gun.
NL: Sunt dat naibii!
(Laughter)
(Râsete)
EH: So I have one more question for you. How old do you feel?
EH: Mai am o întrebare: Cât de bătrân vă simțiți?
NL: I am the peer of whoever I'm talking to.
NL: Sunt egalul celui cu care vorbesc.
EH: Well, I feel 93.
EH: Ei bine, eu mă simt de 93 de ani --
(Applause)
(Aplauze)
NL: We out of here?
NL: Am terminat?
EH: Well, I feel 93 years old, but I hope to one day feel as young as the person I'm sitting across from.
EH: Eu mă simt de 93 de ani, dar sper ca într-o zi să mă simt la fel de tânăr ca cel cu care vorbesc.
Ladies and gentlemen, the incomparable Norman Lear.
Doamnelor și domnilor, incomparabilul Norman Lear! (Aplauze)
(Applause)
NL: I-am cucerit!
NL: Thank you.
(Aplauze)
(Applause)
Vă mulțumesc.