Eric Hirshberg: So I assume that Norman doesn't need much of an introduction, but TED's audience is global, it's diverse, so I've been tasked with starting with his bio, which could easily take up the entire 18 minutes. So instead we're going to do 93 years in 93 seconds or less.
Eric Hirshberg: Suponho que o Norman não precise de muita apresentação, mas a plateia do TED é global, é variada, então fiquei encarregado de começar com a biografia dele, que poderia facilmente durar os 18 minutos. Então, ao invés disso, vamos fazer 93 anos em 93 segundos ou menos. (Risos)
(Laughter)
You were born in New Hampshire.
Você nasceu em New Hampshire.
Norman Lear: New Haven, Connecticut.
Norman Lear: New Haven, Connecticut.
EH: New Haven, Connecticut.
EH: New Haven, Connecticut.
(Laughter)
(Risos)
NL: There goes seven more seconds.
NL: Lá se vão mais sete segundos.
EH: Nailed it.
EH: Acertei em cheio!
(Laughter)
(Risos)
You were born in New Haven, Connecticut. Your father was a con man -- I got that right. He was taken away to prison when you were nine years old. You flew 52 missions as a fighter pilot in World War II. You came back to --
Você nasceu em New Haven, Connecticut. Seu pai era um trapaceiro, isso eu acertei. Ele foi preso quando você tinha nove anos. Você voou 52 missões como piloto de caça na Segunda Guerra Mundial. Você voltou para...
NL: Radio operator.
NL: Operador de rádio.
EH: You came to LA to break into Hollywood, first in publicity, then in TV. You had no training as a writer, formally, but you hustled your way in. Your breakthrough, your debut, was a little show called "All in the Family." You followed that up with a string of hits that to this day is unmatched in Hollywood: "Sanford and Son," "Maude," "Good Times," "The Jeffersons," "One Day at a Time," "Mary Hartman, Mary Hartman," to name literally a fraction of them. Not only are they all commercially --
EH: Você veio pra Los Angeles para ingressar em Hollywood, primeiro na publicidade, depois na TV. Não tinha formação formal como escritor, mas você forçou seu caminho. Sua estreia foi com um seriado chamado "Tudo em Família". Você seguiu com uma série de sucessos incomparável até hoje em Hollywood: "Sanford and Son", "Maude", "Good Times", "The Jeffersons", "One Day at a Time", "Mary Hartman, Mary Hartman," pra citar, literalmente, alguns deles. Não só todos eles são comercialmente...
(Applause)
(Aplausos)
Not only are they all commercially successful, but many of them push our culture forward by giving the underrepresented members of society their first prime-time voice. You have seven shows in the top 10 at one time. At one point, you aggregate an audience of 120 million people per week watching your content. That's more than the audience for Super Bowl 50, which happens once a year.
Não só todos eles são comercialmente bem-sucedidos, mas muitos deles impulsionam nossa cultura dando aos membros menos representados da sociedade sua primeira oportunidade no horário nobre. Você teve sete seriados no top 10 uma época. Num dado momento, você agregou uma audiência de 120 milhões de pessoas por semana assistindo aos seus seriados; mais do que o público do "Super Bowl 50", que acontece uma vez por ano. NL: Puta merda.
NL: Holy shit.
(Risos)
(Laughter)
(Aplausos)
(Applause)
EH: And we're not even to the holy shit part.
EH: E nem sequer chegamos na parte "puta merda".
(Laughter)
(Risos)
You land yourself on Richard Nixon's enemies list -- he had one.
Você foi incluído na lista de inimigos de Richard Nixon; ele tinha uma.
That's an applause line, too.
Essa é uma deixa para aplausos, também.
(Applause)
(Aplausos)
You're inducted into the TV Hall of Fame on the first day that it exists. Then came the movies. "Fried Green Tomatoes," "The Princess Bride," "Stand By Me," "This Is Spinal Tap."
Você entrou para o Hall da Fama da TV no primeiro dia de existência dele. Depois vieram os filmes: "Tomates Verdes Fritos", "A Princesa Prometida", "Conta Comigo", "Isto é Spinal Tap".
(Applause)
Mais uma vez, só para citar alguns.
Again, just to name a fraction.
(Applause)
(Aplausos)
Then you wipe the slate clean, start a third act as a political activist focusing on protecting the First Amendment and the separation of church and state. You start People For The American Way. You buy the Declaration of Independence and give it back to the people. You stay active in both entertainment and politics until the ripe old of age of 93, when you write a book and make a documentary about your life story. And after all that, they finally think you're ready for a TED Talk.
Aí você esquece todo o passado, inicia um terceiro ato como ativista político focando a proteção da Primeira Emenda e a separação entre Igreja e Estado. Você inicia a fundação "People For The American Way", "compra" a Declaração de Independência e a devolve ao povo. Você se mantém ativo no entretenimento e na política até os seus 93 anos, quando escreve um livro e faz um documentário sobre a sua vida. E depois de tudo isso, finalmente acham que você está pronto pra uma palestra TED.
(Laughter)
(Risos)
(Applause)
(Aplausos)
NL: I love being here. And I love you for agreeing to do this.
NL: Eu adoro estar aqui. E adoro você por concordar em fazer isso.
EH: Thank you for asking. It's my honor. So here's my first question. Was your mother proud of you?
EH: Obrigado por me convidar. A honra é toda minha. Aqui vai minha primeira pergunta. Sua mãe tinha orgulho de você?
(Laughter)
(Risos)
NL: My mother ... what a place to start. Let me put it this way -- when I came back from the war, she showed me the letters that I had written her from overseas, and they were absolute love letters.
NL: A minha mãe... que assunto para começar! Quando voltei da guerra, ela me mostrou as cartas que eu tinha escrito a ela do exterior, e eram cartas de amor absoluto.
(Laughter)
(Risos)
This really sums up my mother. They were love letters, as if I had written them to -- they were love letters. A year later I asked my mother if I could have them, because I'd like to keep them all the years of my life ... She had thrown them away.
Isso realmente resume minha mãe. Eram cartas de amor, como se eu as tivesse escrito para... eram cartas de amor. Um ano mais tarde, perguntei a minha mãe se poderia ficar com as cartas, porque eu gostaria de mantê-las por toda a minha vida. Ela tinha jogado todas fora.
(Laughter)
(Risos)
That's my mother.
Essa é a minha mãe.
(Laughter)
(Risos)
The best way I can sum it up in more recent times is -- this is also more recent times -- a number of years ago, when they started the Hall of Fame to which you referred. It was a Sunday morning, when I got a call from the fellow who ran the TV Academy of Arts & Sciences. He was calling me to tell me they had met all day yesterday and he was confidentially telling me they were going to start a hall of fame and these were the inductees. I started to say "Richard Nixon," because Richard Nixon --
A melhor maneira que posso resumir isso em tempos mais recentes é, este é também um tempo mais recente, vários anos atrás, quando deram início ao Hall da Fama a que se referiu... Era uma manhã de domingo, quando recebi a ligação do colega, diretor da Academia de Artes e Ciências Televisivas. Ele ligou para dizer que se encontraram durante todo o dia anterior e ele estava me dizendo confidencialmente que iriam iniciar um hall da fama e aqueles eram os homenageados. Eu comecei a dizer "Richard Nixon", porque o Richard Nixon...
EH: I don't think he was on their list.
EH: Não acho que ele estava naquela lista.
NL: William Paley, who started CBS, David Sarnoff, who started NBC, Edward R. Murrow, the greatest of the foreign correspondents, Paddy Chayefsky -- I think the best writer that ever came out of television -- Milton Berle, Lucille Ball and me.
NL: William Paley, que fundou a CBS, David Sarnoff, que fundou a NBC, Edward R. Murrow, o melhor dos correspondentes estrangeiros, Paddy Chayefsky, eu acho que o melhor escritor que já surgiu da televisão, Milton Berle, Lucille Ball e eu.
EH: Not bad.
EH: Nada mau.
NL: I call my mother immediately in Hartford, Connecticut. "Mom, this is what's happened, they're starting a hall of fame."
NL: Liguei imediatamente para minha mãe, em Hartford, Connecticut. "Mãe, olha só, estão começando um hall da fama." Digo a ela a lista de nomes e o meu, e ela diz:
I tell her the list of names and me, and she says, "Listen, if that's what they want to do, who am I to say?"
"Escute, se é o que querem fazer, quem sou eu para dizer algo?"
(Laughter)
(Risos)
(Applause)
(Aplausos)
That's my Ma. I think it earns that kind of a laugh because everybody has a piece of that mother.
Essa é a mamãe. Acho que merece esse tipo de risada porque todo mundo tem uma mãe meio assim.
(Laughter)
(Risos)
EH: And the sitcom Jewish mother is born, right there.
EH: E assim, a mãe judia dos seriados nasce, bem ali.
So your father also played a large role in your life, mostly by his absence.
Então, seu pai também teve um grande papel em sua vida, principalmente por sua ausência.
NL: Yeah.
NL: Sim.
EH: Tell us what happened when you were nine years old.
EH: Conte-nos o que aconteceu quando você tinha nove anos.
NL: He was flying to Oklahoma with three guys that my mother said, "I don't want you to have anything to do with them, I don't trust those men." That's when I heard, maybe not for the first time, "Stifle yourself, Jeanette, I'm going." And he went. It turns out he was picking up some fake bonds, which he was flying across the country to sell. But the fact that he was going to Oklahoma in a plane, and he was going to bring me back a 10-gallon hat, just like Ken Maynard, my favorite cowboy wore. You know, this was a few years after Lindbergh crossed the Atlantic. I mean, it was exotic that my father was going there. But when he came back, they arrested him as he got off the plane.
NL: Ele estava voando pra Oklahoma com três caras, e minha mãe disse: "Não quero que você se envolva com eles, eu não confio naqueles homens". Foi quando ouvi, talvez não pela primeira vez: "Calada, Jeanette, eu vou". E ele foi. Acontece que ele estava pegando alguns títulos falsos, e estava voando por todo o país para vendê-los. Mas pra mim, bastava que ele estivesse indo pra Oklahoma num avião, e que ia me trazer um chapéu de caubói, igual ao que usava Ken Maynard, meu caubói favorito. Isso foi alguns anos após Lindbergh ter cruzado o Atlântico. Era exótico que meu pai estivesse indo para lá. Mas quando ele voltou, ele foi preso quando desceu do avião.
That night newspapers were all over the house, my father was with his hat in front of his face, manacled to a detective. And my mother was selling the furniture, because we were leaving -- she didn't want to stay in that state of shame, in Chelsea, Massachusetts. And selling the furniture -- the house was loaded with people.
Naquela noite, havia jornais pela casa toda, com fotos do meu pai cobrindo o rosto com o chapéu, algemado a um detetive. E minha mãe estava vendendo os móveis porque estávamos partindo, ela não queria passar essa vergonha, em Chelsea, Massachusetts. Com a venda dos móveis, a casa ficava lotada de gente.
And in the middle of all of that, some strange horse's ass put his hand on my shoulder and said, "Well, you're the man of the house now." I'm crying, and this asshole says, "You're the man of the house now." And I think that was the moment I began to understand the foolishness of the human condition. So ... it took a lot of years to look back at it and feel it was a benefit. But --
E no meio de tudo isso, um babaca que eu não conhecia colocou a mão no meu ombro e disse: "Bem, você é o homem da casa agora". Eu estou chorando, e esse babaca diz: "Você é o homem da casa agora". E acho que foi nesse momento que comecei a entender a loucura da condição humana. Assim... foram precisos muitos anos pra olhar pra trás e sentir que foi um benefício. Mas...
EH: It's interesting you call it a benefit.
EH: É interessante você chamar isso de benefício.
NL: Benefit in that it gave me that springboard. I mean that I could think how foolish it was to say to this crying nine-year-old boy, "You're the man of the house now." And then I was crying, and then he said, "And men of the house don't cry." And I ...
NL: Benefício que serviu como um trampolim. Quero dizer, eu pude perceber como foi tolo dizer a este menino de nove anos, que estava chorando: "Você é o homem da casa agora". E eu continuei chorando, e ele disse: "E os homens da casa não choram!" E eu...
(Laughter)
(Risos)
So ... I look back, and I think that's when I learned the foolishness of the human condition, and it's been that gift that I've used.
Então... Em retrocesso, eu acho que foi aí que aprendi a loucura da condição humana, e tem sido esse dom que eu usei.
EH: So you have a father who's absent, you have a mother for whom apparently nothing is good enough. Do you think that starting out as a kid who maybe never felt heard started you down a journey that ended with you being an adult with a weekly audience of 120 million people?
EH: Então você tem um pai ausente, e uma mãe para quem, aparentemente, nada é bom o suficiente. Você acha que começar como uma criança que talvez nunca tenha se sentido ouvida deu início a sua jornada que acabou com você sendo um adulto com uma audiência semanal de 120 milhões de pessoas?
NL: I love the way you put that question, because I guess I've spent my life wanting -- if anything, wanting to be heard. I think -- It's a simple answer, yes, that was what sparked -- well, there were other things, too. When my father was away, I was fooling with a crystal radio set that we had made together, and I caught a signal that turned out to be Father Coughlin.
NL: Eu adoro o jeito que você coloca essa pergunta, porque acho que passei a minha vida querendo, se é que desejei algo, ser ouvido. Eu acho que é uma resposta simples, sim, foi isso que provocou... Bem, havia outras coisas, também. Quando meu pai viajava, eu brincava com um aparelho de rádio de cristal que tínhamos feito juntos e captei um sinal que acabou sendo do padre Coughlin.
(Laughter)
(Risos)
Yeah, somebody laughed.
Sim, alguém riu.
(Laughter)
(Risos)
But not funny, this was a horse's -- another horse's ass -- who was very vocal about hating the New Deal and Roosevelt and Jews. The first time I ran into an understanding that there were people in this world that hated me because I was born to Jewish parents. And that had an enormous effect on my life.
Mas não foi engraçado, esse era outro babaca, muito contestador quanto ao ódio pelos programas do "New Deal", o Roosevelt e os judeus. Foi a primeira vez que compreendi que havia pessoas neste mundo que me odiavam porque nasci de pais judeus. E aquilo teve um enorme impacto sobre a minha vida.
EH: So you had a childhood with little in the way of strong male role models, except for your grandfather. Tell us about him.
EH: Então você teve uma infância com pouca influência de fortes modelos masculinos, exceto pelo seu avô. Conte-nos sobre ele.
NL: Oh, my grandfather. Well here's the way I always talked about that grandfather. There were parades, lots of parades when I was a kid. There were parades on Veteran's Day -- there wasn't a President's Day. There was Abraham Lincoln's birthday, George Washington's birthday and Flag Day ... And lots of little parades. My grandfather used to take me and we'd stand on the street corner, he'd hold my hand, and I'd look up and I'd see a tear running down his eye. And he meant a great deal to me.
NL: Oh, meu avô. Bem, aqui está como sempre falei sobre aquele avô. Havia muitos desfiles, quando eu era criança. Havia desfiles no Dia do Veterano, não havia Dia do Presidente. Havia o aniversário de Abraham Lincoln, aniversário de George Washington, e Dia da Bandeira. E muitos desfiles menores. Meu avô costumava me levar e ficávamos em pé na esquina da rua, ele segurava minha mão, e eu olhava para cima e via uma lágrima escorrendo pelo rosto dele. E ele foi muito importante pra mim.
And he used to write presidents of the United States. Every letter started, "My dearest, darling Mr. President," and he'd tell him something wonderful about what he did. But when he disagreed with the President, he also wrote, "My dearest, darling Mr. President, Didn't I tell you last week ...?"
E ele costumava escrever aos presidentes dos EUA. Cada carta começava: "Meu querido, estimado Sr. Presidente", e ele dizia algo maravilhoso sobre o que o presidente tinha feito. Mas quando discordava do presidente, ele também escrevia: "Meu querido, estimado Sr. Presidente. Eu não lhe disse, na semana passada...?"
(Laughter)
(Risos)
And I would run down the stairs every now and then and pick up the mail. We were three flights up, 74 York Street, New Haven, Connecticut. And I'd pick up a little white envelope reading, "Shya C. called at this address." And that's the story I have told about my grandfather --
E eu descia as escadas, de vez em quando, para pegar a correspondência. Morávamos três andares acima, na Rua York, 74, New Haven, Connecticut. Eu pegava um envelope branco que dizia: "Esperamos Shya C. neste endereço". E essa é a história que contava sobre meu avô.
EH: They wrote him back on the envelopes --
EH: Respondiam pra ele nesses envelopes?
NL: They wrote back. But I have shown them myself, going way back to Phil Donahue and others before him, literally dozens of interviews in which I told that story. This will be the second time I have said the whole story was a lie. The truth was my grandfather took me to parades, we had lots of those. The truth is a tear came down his eye.
NL: Eles respondiam. Mas eu mesmo os mostrei, no programa do Phil Donahue e outros antes dele, literalmente em dezenas de entrevistas que eu contei essa história. Esta será a segunda vez que digo que a história toda era uma mentira. A verdade era que meu avô me levava para os desfiles, havia muitos deles. A verdade é que via uma lágrima correndo pelo rosto dele.
The truth is he would write an occasional letter, and I did pick up those little envelopes. But "My dearest darling Mr. President," all the rest of it, is a story I borrowed from a good friend whose grandfather was that grandfather who wrote those letters. And, I mean, I stole Arthur Marshall's grandfather and made him my own. Always.
A verdade é que ele escrevia uma carta ocasional, e eu pegava aqueles pequenos envelopes. Mas: "Meu querido, estimado Sr. Presidente", todo o restante, é uma história que "emprestei" de um bom amigo, cujo avô era quem escrevia essas cartas. E, quero dizer, eu roubei o avô de Arthur Marshall e me apropriei dele. Sempre.
When I started to write my memoir -- "Even this --" How about that? "Even This I Get to Experience." When I started to write the memoir and I started to think about it, and then I -- I -- I did a reasonable amount of crying, and I realized how much I needed the father. So much so that I appropriated Arthur Marshall's grandfather. So much so, the word "father" -- I have six kids by the way. My favorite role in life. It and husband to my wife Lyn. But I stole the man's identity because I needed the father.
Quando comecei a escrever meu livro de memórias, "Até isso...", que ironia... "Even This I Get to Experience"... quando comecei a escrever o livro de memórias, passei a pensar sobre isso, e então eu... Eu... passei muito tempo chorando, e percebi o quanto precisava do meu pai. Tanto que me apropriei do avô de Arthur Marshall. Tanto que a palavra "pai"... A propósito, tenho seis filhos, meu papel favorito na vida. Isso e ser marido da minha esposa Lyn. Mas roubei a identidade do homem porque eu precisava da figura do pai.
Now I've gone through a whole lot of shit and come out on the other side, and I forgive my father -- the best thing I -- the worst thing I -- The word I'd like to use about him and think about him is -- he was a rascal. The fact that he lied and stole and cheated and went to prison ... I submerge that in the word "rascal."
Eu já passei por muita merda e consegui sobreviver; eu perdoei meu pai, e a melhor coisa que eu... a pior coisa que eu... A palavra que gosto de usar quando penso nele é malandro. O fato de que ele mentiu, roubou e trapaceou e foi para a prisão... Resumi tudo isso na palavra "malandro".
EH: Well there's a saying that amateurs borrow and professionals steal.
EH: Há um ditado que diz que amadores emprestam e profissionais roubam.
NL: I'm a pro.
NL: Eu sou profissional.
EH: You're a pro.
EH: Você é profissional.
(Laughter)
(Risos)
And that quote is widely attributed to John Lennon, but it turns out he stole it from T.S. Eliot. So you're in good company.
E aquela citação é amplamente atribuída a John Lennon, mas, na verdade, ele a roubou de T. S. Eliot. Então você está em boa companhia.
(Laughter)
(Risos)
EH: I want to talk about your work. Obviously the impact of your work has been written about and I'm sure you've heard about it all your life: what it meant to people, what it meant to our culture, you heard the applause when I just named the names of the shows, you raised half the people in the room through your work. But have there ever been any stories about the impact of your work that surprised you?
EH: Quero falar sobre o seu trabalho. Obviamente, já escreveram sobre o impacto de seu trabalho, certamente já ouviu falar sobre ele sua vida toda: seu significado pras pessoas, pra nossa cultura, ouviu os aplausos quando citei os nomes dos seriados, você educou metade das pessoas no auditório com o seu trabalho. Mas já houve alguma história sobre o impacto do seu trabalho que surpreendeu você?
NL: Oh, god -- surprised me and delighted me from head to toe. There was "An Evening with Norman Lear" within the last year that a group of hip-hop impresarios, performers and the Academy put together. The subtext of "An Evening with ..." was: What do a 92-year-old Jew -- then 92 -- and the world of hip-hop have in common? Russell Simmons was among seven on the stage. And when he talked about the shows, he wasn't talking about the Hollywood, George Jefferson in "The Jeffersons," or the show that was a number five show. He was talking about a simple thing that made a big --
NL: Oh, Deus... me surpreendeu e me encantou da cabeça aos pés. "An Evening with Norman Lear" aconteceu no ano passado; um grupo de empresários de hip-hop, artistas e a Academia fizeram juntos. O texto abaixo de "An Evening with..." era: "O que um judeu de 92 anos", na época eu tinha 92, "e o mundo do hip-hop têm em comum?" Russell Simmons estava entre sete no palco. E quando ele falou sobre os seriados, ele não estava falando sobre Hollywood, George Jefferson em "The Jeffersons" ou o seriado que foi o número cinco. Ele estava falando de uma coisa simples que causou um grande...
EH: Impact on him?
EH: Impacto nele?
NL: An impact on him -- I was hesitating over the word, "change." It's hard for me to imagine, you know, changing somebody's life, but that's the way he put it. He saw George Jefferson write a check on "The Jeffersons," and he never knew that a black man could write a check. And he says it just impacted his life so -- it changed his life.
NL: Um impacto, sim, mas eu estava hesitante quanto a usar a palavra "mudança". Para mim, é difícil imaginar que eu poderia mudar a vida de alguém, mas é assim que ele coloca isso. Ele viu George Jefferson preencher um cheque no seriado "The Jeffersons", e ele nunca soube que um negro poderia preencher um cheque. E ele diz que isso o impactou a ponto de mudar sua vida.
And when I hear things like that -- little things -- because I know that there isn't anybody in this audience that wasn't likely responsible today for some little thing they did for somebody, whether it's as little as a smile or an unexpected "Hello," that's how little this thing was. It could have been the dresser of the set who put the checkbook on the thing, and George had nothing to do while he was speaking, so he wrote it, I don't know. But --
E quando ouço coisas como essa, coisas pequenas, porque eu sei que não há ninguém nesta plateia que não tenha sido responsável hoje por algo que tenha feito a alguém, seja um simples sorriso ou um inesperado "Olá!". Aquilo foi simples assim. Poderia ter sido o assistente do set que colocou o talão de cheques lá, e o George, enquanto falava, preencheu o cheque. Eu não sei, mas...
EH: So in addition to the long list I shared in the beginning, I should have also mentioned that you invented hip-hop.
EH: Então, além da longa lista que compartilhei no início, também deveria ter mencionado que você inventou o hip-hop?
(Laughter)
(Risos)
NL: Well ...
NL: Bem...
EH: I want to talk about --
EH: Quero falar sobre...
NL: Well, then do it.
NL: Bem, então fale.
(Laughter)
(Risos)
EH: You've lead a life of accomplishment, but you've also built a life of meaning. And all of us strive to do both of those things -- not all of us manage to. But even those of us who do manage to accomplish both of those, very rarely do we figure out how to do them together. You managed to push culture forward through your art while also achieving world-beating commercial success. How did you do both?
EH: Você tem uma vida de realizações, mas também construiu uma vida significativa. E todos nos esforçamos para fazer ambas as coisas, mas nem todos nós conseguimos. Mas mesmo aqueles de nós que conseguem realizar isso, muito raramente descobrem como fazê-las ao mesmo tempo. Você conseguiu impulsionar a cultura através de sua arte, ao mesmo tempo que alcançou sucesso comercial mundialmente. Como fez as duas coisas?
NL: Here's where my mind goes when I hear that recitation of all I accomplished. This planet is one of a billion, they tell us, in a universe of which there are billions -- billions of universes, billions of planets ... which we're trying to save and it requires saving. But ... anything I may have accomplished is -- my sister once asked me what she does about something that was going on in Newington, Connecticut. And I said, "Write your alderman or your mayor or something." She said, "Well I'm not Norman Lear, I'm Claire Lear." And that was the first time I said what I'm saying, I said, "Claire. With everything you think about what I may have done and everything you've done," -- she never left Newington -- "can you get your fingers close enough when you consider the size of the planet and so forth, to measure anything I may have done to anything you may have done?"
NL: Aqui está o que penso quando ouço falar sobre tudo que realizei. Este planeta é um em um bilhão, é o que dizem, num universo no qual há bilhões de universos e planetas. E estamos tentando salvar o nosso, e ele exige salvação. Mas... qualquer coisa que eu possa ter conquistado é... Minha irmã me perguntou uma vez o que ela deveria fazer sobre algo que estava acontecendo em Newington, Connecticut. E eu disse: "Escreva ao seu vereador ou ao prefeito ou algo assim". Ela disse: "Bem, eu não sou Norman Lear, sou Claire Lear". E foi a primeira vez que eu disse o que estou dizendo. Eu disse: "Claire, com tudo que você acha que eu possa ter feito e tudo que você fez", ela nunca saiu de Newington, "será que você pode ter a dimensão do tamanho do nosso planeta e medir algo que eu tenha feito com algo que você pode ter feito?"
So ... I am convinced we're all responsible for doing as much as I may have accomplished. And I understand what you're saying --
Assim... estou convencido de que somos todos responsáveis por fazer o tanto que eu talvez tenha realizado. Entendo o que está dizendo...
EH: It's an articulate deflection --
EH: É uma deflexão articulada.
NL: But you have to really buy into the size and scope of the creator's enterprise, here.
NL: Mas você tem que realmente entender o tamanho e o escopo da iniciativa do Criador.
EH: But here on this planet you have really mattered.
EH: Mas aqui neste planeta você realmente importou.
NL: I'm a son of a gun.
NL: Eu sou um espertinho.
(Laughter)
(Risos)
EH: So I have one more question for you. How old do you feel?
EH: Tenho mais uma pergunta pra você. Com quantos anos você se sente?
NL: I am the peer of whoever I'm talking to.
NL: Eu sou o par de quem quer que eu esteja conversando.
EH: Well, I feel 93.
EH: Bem, eu me sinto com 93.
(Applause)
(Aplausos)
NL: We out of here?
NL: Temos de sair daqui?
EH: Well, I feel 93 years old, but I hope to one day feel as young as the person I'm sitting across from.
EH: Bem, me sinto com 93 anos, mas espero um dia me sentir tão jovem quanto a pessoa sentada na minha frente.
Ladies and gentlemen, the incomparable Norman Lear.
Senhoras e senhores, o incomparável Norman Lear. (Aplausos)
(Applause)
NL: Thank you.
NL: Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)