Eric Hirshberg: So I assume that Norman doesn't need much of an introduction, but TED's audience is global, it's diverse, so I've been tasked with starting with his bio, which could easily take up the entire 18 minutes. So instead we're going to do 93 years in 93 seconds or less.
Eric Hirshberg: Zakładam, że raczej nie muszę przedstawiać Normana, lecz TED ma zasięg globalny i różnorodną publiczność, więc mam zacząć od jego biografii, która z łatwością zajęłaby 18 minut. Zamiast tego przerobimy 93 lata w 93 sekundy lub mniej.
(Laughter)
(Śmiech)
You were born in New Hampshire.
Urodziłeś się w New Hampshire.
Norman Lear: New Haven, Connecticut.
Norman Lear: New Haven, Connecticut.
EH: New Haven, Connecticut.
EH: New Haven, Connecticut.
(Laughter)
(Śmiech)
NL: There goes seven more seconds.
NL: Mija kolejne siedem sekund.
EH: Nailed it.
EH: Całkiem nieźle.
(Laughter)
(Śmiech)
You were born in New Haven, Connecticut. Your father was a con man -- I got that right. He was taken away to prison when you were nine years old. You flew 52 missions as a fighter pilot in World War II. You came back to --
Urodziłeś się w New Haven, Connecticut. Twój ojciec był oszustem, zgadza się. Trafił do więzienia, kiedy miałeś dziewięć lat. Podczas II Wojny Światowej byłeś pilotem myśliwca w 52 misjach. Wróciłeś do...
NL: Radio operator.
NL: Radiooperatorem.
EH: You came to LA to break into Hollywood, first in publicity, then in TV. You had no training as a writer, formally, but you hustled your way in. Your breakthrough, your debut, was a little show called "All in the Family." You followed that up with a string of hits that to this day is unmatched in Hollywood: "Sanford and Son," "Maude," "Good Times," "The Jeffersons," "One Day at a Time," "Mary Hartman, Mary Hartman," to name literally a fraction of them. Not only are they all commercially --
Przyjechałeś do LA, żeby zaistnieć w Hollywood, najpierw w reklamie, potem w telewizji. Mimo braku formalnej edukacji udało ci się przebić. Twój sukces, twój debiut, to program telewizyjny, "All in the Family". Szereg hitów, które potem stworzyłeś do dziś nie ma sobie równych w Hollywood: "Sanford and Son", "Maude", "Good Times", "The Jeffersons", "One Day at a Time", "Mary Hartman, Mary Hartman", aby wymienić ledwie kilka. Są one nie tylko komercyjnym...
(Applause)
(Brawa)
Not only are they all commercially successful, but many of them push our culture forward by giving the underrepresented members of society their first prime-time voice. You have seven shows in the top 10 at one time. At one point, you aggregate an audience of 120 million people per week watching your content. That's more than the audience for Super Bowl 50, which happens once a year.
Są one nie tylko komercyjnym sukcesem, ale także wiele z nich podniosło kulturę przez udzielenie głosu osobom mniej widocznym, podczas największej oglądalności. Siedem miejsc na liście dziesięciu najlepszych zajęły twoje programy. W pewnym okresie 120 milionów widzów ogląda co tydzień twój materiał. To więcej niż oglądalność Super Bowl 50, rozgrywanych raz na rok.
NL: Holy shit.
NL: Jasna cholera.
(Laughter)
(Śmiech)
(Applause)
(Brawa)
EH: And we're not even to the holy shit part.
EH: Do tego jeszcze nie dotarliśmy.
(Laughter)
(Śmiech)
You land yourself on Richard Nixon's enemies list -- he had one.
Znalazłeś się na czarnej liście Richarda Nixona... ...miał taką.
That's an applause line, too.
Ten komentarz także zasługuje na oklaski.
(Applause)
(Brawa)
You're inducted into the TV Hall of Fame on the first day that it exists. Then came the movies. "Fried Green Tomatoes," "The Princess Bride," "Stand By Me," "This Is Spinal Tap."
Zostałeś wyróżniony przez TV Hall of Fame pierwszego dnia istnienia gali. Wtedy pojawiły się filmy. "Smażone Zielone Pomidory", "Narzeczona dla księcia", "Stań przy mnie", "Oto Spinal Tap".
(Applause)
(Brawa)
Again, just to name a fraction.
To znów tylko mała część.
(Applause)
(Brawa)
Then you wipe the slate clean, start a third act as a political activist focusing on protecting the First Amendment and the separation of church and state. You start People For The American Way. You buy the Declaration of Independence and give it back to the people. You stay active in both entertainment and politics until the ripe old of age of 93, when you write a book and make a documentary about your life story. And after all that, they finally think you're ready for a TED Talk.
Potem zaczynasz od nowa, jako działacz polityczny, skoncentrowany na obronie Pierwszej Poprawki Konstytucji i odseparowaniu kościoła od państwa. Zainicjowałeś People For American Way. Kupujesz Deklarację Niepodległości i oddajesz ludziom. Pozostajesz aktywny w świecie rozrywki i polityki aż do sędziwego wieku 93 lat, kiedy to piszesz książkę i robisz film dokumentalny o historii twojego życia. I po tym wszystkim, zdecydowano nareszcie, że jesteś gotowy na TED Talk.
(Laughter)
(Śmiech)
(Applause)
(Brawa)
NL: I love being here. And I love you for agreeing to do this.
NL: Bardzo cieszę się, że tu jestem. I doceniam, że się na to zgodziłeś.
EH: Thank you for asking. It's my honor. So here's my first question. Was your mother proud of you?
EH: Dziękuję za pytanie. To zaszczyt. Czas na moje pierwsze pytanie. Czy matka była z ciebie dumna?
(Laughter)
(Śmiech)
NL: My mother ... what a place to start. Let me put it this way -- when I came back from the war, she showed me the letters that I had written her from overseas, and they were absolute love letters.
NL: Moja matka... cóż za początek. Powiedzmy tak. Kiedy wróciłem z wojny, pokazała mi listy, które słałem jej z zagranicy, i były to naprawdę miłosne listy.
(Laughter)
(Śmiech)
This really sums up my mother. They were love letters, as if I had written them to -- they were love letters. A year later I asked my mother if I could have them, because I'd like to keep them all the years of my life ... She had thrown them away.
To najlepiej podsumowuje moją matkę. To były listy miłosne, jakbym pisał je do... ...były listami miłosnymi. Rok później zapytałem matkę, czy mogłaby mi je dać, ponieważ chciałbym je zachować na wszystkie lata życia ... Wyrzuciła je wszystkie.
(Laughter)
(Śmiech)
That's my mother.
To moja matka.
(Laughter)
(Śmiech)
The best way I can sum it up in more recent times is -- this is also more recent times -- a number of years ago, when they started the Hall of Fame to which you referred. It was a Sunday morning, when I got a call from the fellow who ran the TV Academy of Arts & Sciences. He was calling me to tell me they had met all day yesterday and he was confidentially telling me they were going to start a hall of fame and these were the inductees. I started to say "Richard Nixon," because Richard Nixon --
Najlepszy sposób, aby podsumować to w bardziej współczesnych czasach, to także bardziej współczesne czasy, jakiś czas temu, kiedy powołano do życia Hall of Fame, do którego nawiązujesz W niedzielny poranek zadzwonił do mnie gość, który zarządza TV Academy of Arts & Sciences. Powiedział, że poprzedniego dnia mieli długie zebranie i w zaufaniu mówił mi, że ruszają z Hall of Fame i tutaj są kandydaci. Zacząłem mówić "Richard Nixon", bo Richard Nixon...
EH: I don't think he was on their list.
EH: Nie sądzę, żeby był na ich liście.
NL: William Paley, who started CBS, David Sarnoff, who started NBC, Edward R. Murrow, the greatest of the foreign correspondents, Paddy Chayefsky -- I think the best writer that ever came out of television -- Milton Berle, Lucille Ball and me.
NL: William Paley, założyciel CBS, David Sarnoff, założyciel NBC, Edward R. Murrow, najlepszy z zagranicznych korespondentów, Paddy Chayefsky, chyba najlepszy pisarz, jakiego zrodziła telewizja, Milton Berle, Lucille Ball i ja.
EH: Not bad.
EH: Nieźle.
NL: I call my mother immediately in Hartford, Connecticut. "Mom, this is what's happened, they're starting a hall of fame."
Zaraz dzwonię do matki do Hartford, Connecticut. "Mamo, oto co się wydarzyło, rozpoczynają Hall of Fame".
I tell her the list of names and me, and she says, "Listen, if that's what they want to do, who am I to say?"
Wymieniam jej listę nazwisk z moim, a ona mówi: "Słuchaj, jeśli tak chcą, to co ja mam do powiedzenia?".
(Laughter)
(Śmiech)
(Applause)
(Brawa)
That's my Ma. I think it earns that kind of a laugh because everybody has a piece of that mother.
To moja mama. Myślę, że to wywołuje taki śmiech bo każdy z nas ma coś z tej matki.
(Laughter)
(Śmiech)
EH: And the sitcom Jewish mother is born, right there.
EH: Rodzi się komediowa postać żydowskiej matki.
So your father also played a large role in your life, mostly by his absence.
Ojciec także odgrywał ogromną rolę w twoim życiu, głównie poprzez swoją nieobecność.
NL: Yeah.
NL: Tak.
EH: Tell us what happened when you were nine years old.
EH: Powiedz nam, co się stało kiedy miałeś dziewięć lat.
NL: He was flying to Oklahoma with three guys that my mother said, "I don't want you to have anything to do with them, I don't trust those men." That's when I heard, maybe not for the first time, "Stifle yourself, Jeanette, I'm going." And he went. It turns out he was picking up some fake bonds, which he was flying across the country to sell. But the fact that he was going to Oklahoma in a plane, and he was going to bring me back a 10-gallon hat, just like Ken Maynard, my favorite cowboy wore. You know, this was a few years after Lindbergh crossed the Atlantic. I mean, it was exotic that my father was going there. But when he came back, they arrested him as he got off the plane.
NL: Leciał do Oklahomy z trzema facetami, o których matka powiedziała, "Nie chcę, żebyś miał z nimi cokolwiek wspólnego, nie ufam im". Wtedy usłyszałem, może nie po raz pierwszy, "Cicho bądź, Jeanette, lecę". I wyjechał. Okazuje się, że odbierał jakieś fałszywe obligacje, które sprzedawał po całym kraju. Jednak sam fakt, że leciał do Oklahomy samolotem i miał mi przywieźć stamtąd kowbojski kapelusz, taki, jaki nosił mój ulubiony kowboj, Ken Maynard. To było kilka lat po tym, jak Lindbergh przeleciał nad Atlantykiem. Lot ojca wydawał mi się egzotyczny. Lecz po powrocie aresztowano go, jak wyszedł z samolotu.
That night newspapers were all over the house, my father was with his hat in front of his face, manacled to a detective. And my mother was selling the furniture, because we were leaving -- she didn't want to stay in that state of shame, in Chelsea, Massachusetts. And selling the furniture -- the house was loaded with people.
Tego wieczoru reporterzy najechali dom, ojciec zakrywał twarz kapeluszem, przykuty kajdankami do detektywa. A mama sprzedawała meble, bo wyprowadzaliśmy się. Nie chciała wstydu w Chelsea, Massachusetts. Sprzedaż mebli , dom pełen ludzi.
And in the middle of all of that, some strange horse's ass put his hand on my shoulder and said, "Well, you're the man of the house now." I'm crying, and this asshole says, "You're the man of the house now." And I think that was the moment I began to understand the foolishness of the human condition. So ... it took a lot of years to look back at it and feel it was a benefit. But --
A w tym wszystkim jakiś obcy idiota położył mi rękę na ramieniu i powiedział: "Teraz to ty jesteś głową domu". Ja płaczę, a ten dupek mówi: "Teraz to ty jesteś głową domu". Chyba właśnie wtedy zacząłem rozumieć głupotę natury ludzkiej. Zatem... dopiero po wielu latach poczułem, że to miało korzystne strony. Ale...
EH: It's interesting you call it a benefit.
EH: Ciekawe, że mówisz o korzyści.
NL: Benefit in that it gave me that springboard. I mean that I could think how foolish it was to say to this crying nine-year-old boy, "You're the man of the house now." And then I was crying, and then he said, "And men of the house don't cry." And I ...
NL: Korzyść, bo było dla mnie odskocznią. To znaczy, że potrafiłem pomyśleć jaką głupotą było powiedzieć do płaczącego 9-latka "Teraz to ty jesteś głową domu". A ponieważ płakałem, powiedział: "A głowa domu nie płacze". I ja...
(Laughter)
(Śmiech)
So ... I look back, and I think that's when I learned the foolishness of the human condition, and it's been that gift that I've used.
Więc... Patrzę wstecz i myślę, że to właśnie wtedy poznałem głupotę natury ludzkiej, To był ten dar, który wykorzystałem.
EH: So you have a father who's absent, you have a mother for whom apparently nothing is good enough. Do you think that starting out as a kid who maybe never felt heard started you down a journey that ended with you being an adult with a weekly audience of 120 million people?
EH: Zatem masz ojca, który jest nieobecny, masz matkę, której nic nie zadowala. Czy sądzisz, że zaczynanie jako dzieciak, który może nigdy nie czuł się słyszany, zapoczątkowało twoją podróż, na końcu której jesteś dorosłym człowiekiem ze 120-milionową publicznością tygodniowo?
NL: I love the way you put that question, because I guess I've spent my life wanting -- if anything, wanting to be heard. I think -- It's a simple answer, yes, that was what sparked -- well, there were other things, too. When my father was away, I was fooling with a crystal radio set that we had made together, and I caught a signal that turned out to be Father Coughlin.
NL: Cudownie to ująłeś, bo chyba całe życie najbardziej chciałem, żeby mnie usłyszano. Myślę... Odpowiedź jest prosta, tak, właśnie to zaiskrzyło... Były i inne rzeczy. Kiedy nie było ojca, bawiłem się radioodbiornikiem kryształkowym, który razem złożyliśmy, i złapałem sygnał audycji Ojca Coughlin, jak się potem okazało.
(Laughter)
(Śmiech)
Yeah, somebody laughed.
Tak, ktoś się śmiał.
(Laughter)
(Śmiech)
But not funny, this was a horse's -- another horse's ass -- who was very vocal about hating the New Deal and Roosevelt and Jews. The first time I ran into an understanding that there were people in this world that hated me because I was born to Jewish parents. And that had an enormous effect on my life.
To nie było śmieszne, ten idiota... kolejny idiota... który szerzył nienawiść do Nowego Ładu, Roosvelta i Żydów. Wtedy pierwszy raz pojąłem, że są na świecie ludzie, którzy nienawidzą mnie, bo mam żydowskich rodziców. To bardzo wpłynęło na moje życie.
EH: So you had a childhood with little in the way of strong male role models, except for your grandfather. Tell us about him.
EH: Zatem w dzieciństwie nie miałeś raczej silnych męskich wzorców, za wyjątkiem dziadka. Opowiedz nam o nim.
NL: Oh, my grandfather. Well here's the way I always talked about that grandfather. There were parades, lots of parades when I was a kid. There were parades on Veteran's Day -- there wasn't a President's Day. There was Abraham Lincoln's birthday, George Washington's birthday and Flag Day ... And lots of little parades. My grandfather used to take me and we'd stand on the street corner, he'd hold my hand, and I'd look up and I'd see a tear running down his eye. And he meant a great deal to me.
NL: Och, mój dziadek. Oto co zwykle mówiłem o tym dziadku. Urządzano parady, dużo parad, kiedy byłem dzieckiem. Były parady z okazji Dnia Weteranów... nie było Dnia Prezydenta. Była rocznica urodzin Abrahama Lincolna, urodzin Jerzego Waszyngtona, Święto Flagi Narodowej... I mnóstwo drobnych parad. Zwykle dziadek mnie zabierał i staliśmy na rogu ulicy, trzymał mnie za rękę i kątem oka widziałem, że płacze. Bardzo dużo dla mnie znaczył.
And he used to write presidents of the United States. Every letter started, "My dearest, darling Mr. President," and he'd tell him something wonderful about what he did. But when he disagreed with the President, he also wrote, "My dearest, darling Mr. President, Didn't I tell you last week ...?"
Dziadek zwykł też pisać listy do prezydentów USA. Każdy list zaczynał się: "Najdroższy, kochany Panie Prezydencie". Pisał mu coś miłego o tym, czego dokonał. Kiedy nie zgadzał się z prezydentem, też pisał: "Najdroższy, kochany Panie Prezydencie, Czy nie pisałem panu tydzień temu...?".
(Laughter)
(Śmiech)
And I would run down the stairs every now and then and pick up the mail. We were three flights up, 74 York Street, New Haven, Connecticut. And I'd pick up a little white envelope reading, "Shya C. called at this address." And that's the story I have told about my grandfather --
Zbiegałem czasem na dół, żeby odebrać pocztę. Z trzeciego piętra. na ulicy York 74 , New Haven, Connecticut. Podnosiłem małą, białą kopertę o treści: "Shya C. wstąpił pod ten adres". Taką historię opowiadałem o dziadku.
EH: They wrote him back on the envelopes --
EH: Odpisywali mu na tych kopertach...
NL: They wrote back. But I have shown them myself, going way back to Phil Donahue and others before him, literally dozens of interviews in which I told that story. This will be the second time I have said the whole story was a lie. The truth was my grandfather took me to parades, we had lots of those. The truth is a tear came down his eye.
NL: Odpisywali. Tak mówiłem, sięgając wstecz do Phila Donahue i innych, w dziesiątkach wywiadów opowiadałem tę historię. To będzie drugi raz, kiedy powiem, że ta cała historia była kłamstwem. Prawdą było, że mój dziadek zabierał mnie na parady, mieliśmy ich dużo. Prawdą jest, że łza spływała mu z oka.
The truth is he would write an occasional letter, and I did pick up those little envelopes. But "My dearest darling Mr. President," all the rest of it, is a story I borrowed from a good friend whose grandfather was that grandfather who wrote those letters. And, I mean, I stole Arthur Marshall's grandfather and made him my own. Always.
Prawdą jest, że sporadycznie pisał listy, a ja odbierałem te małe koperty. Lecz "Najdroższy, kochany Panie Prezydencie" i cała reszta jest historią mojego dobrego przyjaciela, i to jego dziadek pisał te listy, Czyli ukradłem dziadka Arthura Marshalla i go sobie przywłaszczałem. Zawsze.
When I started to write my memoir -- "Even this --" How about that? "Even This I Get to Experience." When I started to write the memoir and I started to think about it, and then I -- I -- I did a reasonable amount of crying, and I realized how much I needed the father. So much so that I appropriated Arthur Marshall's grandfather. So much so, the word "father" -- I have six kids by the way. My favorite role in life. It and husband to my wife Lyn. But I stole the man's identity because I needed the father.
Kiedy zacząłem pisać wspomnienia... Nawet to.. Co powiecie na to? Nawet tego muszę doświadczyć. Kiedy zacząłem pisać wspomnienia i zacząłem o tym myśleć, wtedy sam... Sam sporo przy tym płakałem i uświadomiłem sobie, jak bardzo potrzebowałem ojca. Tak bardzo, że przywłaszczyłem sobie dziadka Arthura Marshalla. Do tego stopnia, że słowo "ojciec"... Tak na marginesie, mam sześcioro dzieci. To moja ulubiona rola w życiu. To i bycie mężem mojej żony Lyn. Jednak ukradłem tożsamość tego faceta, bo potrzebowałem ojca.
Now I've gone through a whole lot of shit and come out on the other side, and I forgive my father -- the best thing I -- the worst thing I -- The word I'd like to use about him and think about him is -- he was a rascal. The fact that he lied and stole and cheated and went to prison ... I submerge that in the word "rascal."
Kiedy już mam za sobą to całe gówno i stoję po drugiej stronie i wybaczam ojcu... najlepsza rzecz... najgorsza rzecz... Słowo, którym chciałbym go określić... był łajdakiem. Fakt, że kłamał, kradł i oszukiwał i siedział w więzieniu... zawieram to wszystko w słowie "łajdak".
EH: Well there's a saying that amateurs borrow and professionals steal.
EH: Jest takie powiedzenie, że amatorzy pożyczają, a profesjonaliści kradną.
NL: I'm a pro.
NL: Ja jestem profesjonalistą.
EH: You're a pro.
EH: Jesteś profesjonalistą.
(Laughter)
(Śmiech)
And that quote is widely attributed to John Lennon, but it turns out he stole it from T.S. Eliot. So you're in good company.
Ten cytat przypisuje się Johnowi Lennonowi, ale okazuje się, że ukradł go od T. S. Eliota. Jesteś w dobrym towarzystwie.
(Laughter)
(Śmiech)
EH: I want to talk about your work. Obviously the impact of your work has been written about and I'm sure you've heard about it all your life: what it meant to people, what it meant to our culture, you heard the applause when I just named the names of the shows, you raised half the people in the room through your work. But have there ever been any stories about the impact of your work that surprised you?
EH: Chciałbym porozmawiać o twojej pracy. Bez wątpienia pisano już o skutkach twojej pracy i na pewno całe życie słuchałeś o tym: ile znaczyła dla ludzi, ile znaczyła dla naszej kultury, słyszałeś oklaski przy wymienianiu tytułów programów, wychowałeś połowę publiczności przez swoją twórczość. Czy były jakieś historie na temat twojej twórczości, które cię zdziwiły?
NL: Oh, god -- surprised me and delighted me from head to toe. There was "An Evening with Norman Lear" within the last year that a group of hip-hop impresarios, performers and the Academy put together. The subtext of "An Evening with ..." was: What do a 92-year-old Jew -- then 92 -- and the world of hip-hop have in common? Russell Simmons was among seven on the stage. And when he talked about the shows, he wasn't talking about the Hollywood, George Jefferson in "The Jeffersons," or the show that was a number five show. He was talking about a simple thing that made a big --
NH: O, Boże... Zdziwiły mnie i ucieszyły od stóp do głów. W zeszłym roku emitowano "Wieczór z Normanem Learem" stworzony przez grupę impresariów hip-hopu, wykonawców i Akademię. Podtekst "Wieczoru ..." brzmiał: Co 92-letni Żyd... wtedy 92-letni... i świat hip-hopu mają wspólnego? Jednym z siedmiu osób na scenie był Russell Simmons. Kiedy mówił o programach, nie mówił o Hollywood, George Jefferson w "The Jeffersons" lub piątym na top liście programie, Mówił o prostej rzeczy, która miała ogromny...
EH: Impact on him?
EH: Wpływ na niego?
NL: An impact on him -- I was hesitating over the word, "change." It's hard for me to imagine, you know, changing somebody's life, but that's the way he put it. He saw George Jefferson write a check on "The Jeffersons," and he never knew that a black man could write a check. And he says it just impacted his life so -- it changed his life.
NL: Wpływ na niego... Rozważałem słowo: "przemiana". Trudno mi sobie wyobrazić, że zmieniam czyjeś życie, lecz w ten sposób się wyraził. Zobaczył w "The Jeffersons", jak George Jefferson wypisywał czek, a on nie wiedział, że ciemnoskóry człowiek może wypisywać czek. I powiedział, że to tak wpłynęło na jego życie, że... je zmieniło.
And when I hear things like that -- little things -- because I know that there isn't anybody in this audience that wasn't likely responsible today for some little thing they did for somebody, whether it's as little as a smile or an unexpected "Hello," that's how little this thing was. It could have been the dresser of the set who put the checkbook on the thing, and George had nothing to do while he was speaking, so he wrote it, I don't know. But --
Kiedy słyszę tego typu rzeczy, drobne rzeczy, bo wiem, że każdy z widzów odpowiada za jakąś małą rzecz, którą uczynił innemu, nawet jeśli to było tak niewiele, jak uśmiech czy niespodziewane "Cześć", drobiazg. Być może dekorator planu położył tam książeczkę czekową i George, nie mając nic do roboty, kiedy mówił, wypisywał czek. Nie wiem. Lecz...
EH: So in addition to the long list I shared in the beginning, I should have also mentioned that you invented hip-hop.
Dodając do długiej listy, którą wymieniłem na początku, powinienem również wspomnieć, że wymyśliłeś hip-hop.
(Laughter)
(Śmiech)
NL: Well ...
NL: Cóż...
EH: I want to talk about --
EH: Chciałbym porozmawiać o...
NL: Well, then do it.
NL: No, to rozmawiaj.
(Laughter)
(Śmiech)
EH: You've lead a life of accomplishment, but you've also built a life of meaning. And all of us strive to do both of those things -- not all of us manage to. But even those of us who do manage to accomplish both of those, very rarely do we figure out how to do them together. You managed to push culture forward through your art while also achieving world-beating commercial success. How did you do both?
EH: Wiodłeś życie pełne osiągnięć, ale także zbudowałeś wartościowe życie. Każdy z nas usiłuje osiągnąć te dwie rzeczy, nie wszyscy potrafimy. Nawet ci z nas, którzy potrafią osiągnąć te dwie wartości, bardzo rzadko umieją je osiągnąć jednocześnie. Tobie udało się wpłynąć na rozwój kultury przez swoją sztukę i jednocześnie odnieść niezrównany sukces komercyjny. Jak ci się to udało?
NL: Here's where my mind goes when I hear that recitation of all I accomplished. This planet is one of a billion, they tell us, in a universe of which there are billions -- billions of universes, billions of planets ... which we're trying to save and it requires saving. But ... anything I may have accomplished is -- my sister once asked me what she does about something that was going on in Newington, Connecticut. And I said, "Write your alderman or your mayor or something." She said, "Well I'm not Norman Lear, I'm Claire Lear." And that was the first time I said what I'm saying, I said, "Claire. With everything you think about what I may have done and everything you've done," -- she never left Newington -- "can you get your fingers close enough when you consider the size of the planet and so forth, to measure anything I may have done to anything you may have done?"
NL: Oto co przychodzi mi na myśl, kiedy słyszę listę swoich osiągnięć. Nasza planeta jest jedną spośród miliarda, podobno, we wszechświecie, których są miliardy, miliardy wszechświatów, miliardy planet... planeta, którą próbujemy ocalić i która potrzebuje ocalenia. Jednak... jeśli nawet coś osiągnąłem jest to... siostra zapytała mnie raz, co ma zrobić z pewną sytuacją, która miała miejsce w Newington, Connecticut. Powiedziałem: "Napisz do radnego albo do burmistrza". Odpowiedziała: "Jestem Claire Lear, a nie Norman Lear". Wtedy pierwszy raz powiedziałem to, co mówię teraz. Powiedziałem: "Pomyśl o wszystkich moich rzekomych dokonaniach i o wszystkich swoich"... ona nigdy nie opuściła Newington... "czy uda ci się ułożyć palce na tyle blisko, biorąc pod uwagę rozmiar planety, żey porównać nasze dokonania?".
So ... I am convinced we're all responsible for doing as much as I may have accomplished. And I understand what you're saying --
Więc... Jestem pewien, że wszyscy mamy obowiązek dokonywać tak dużych osiągnięć jak moje. I rozumiem co chcesz powiedzieć...
EH: It's an articulate deflection --
EH: To jest elokwentne zbaczanie...
NL: But you have to really buy into the size and scope of the creator's enterprise, here.
NL: Lecz musisz naprawdę przyjąć rozmiar i możliwości tego dzieła Stwórcy, tutaj.
EH: But here on this planet you have really mattered.
EH: Lecz na tej planecie naprawdę coś znaczysz.
NL: I'm a son of a gun.
NL: Skurczybyk ze mnie.
(Laughter)
(Śmiech)
EH: So I have one more question for you. How old do you feel?
EH: Mam do siebie jeszcze jedno pytanie. Na ile lat się czujesz?
NL: I am the peer of whoever I'm talking to.
NL: Jestem rówieśnikiem swojego rozmówcy.
EH: Well, I feel 93.
EH: Ja czuję się na 93 lata
(Applause)
(Śmiech)
NL: We out of here?
NL: Skończyliśmy już?
EH: Well, I feel 93 years old, but I hope to one day feel as young as the person I'm sitting across from.
EH: Czuję się na 93 lata, ale mam nadzieję, że kiedyś będę się czuł tak młodo, jak osoba siedząca naprzeciwko.
Ladies and gentlemen, the incomparable Norman Lear.
Panie i panowie, niezrównany Norman Lear.
(Applause)
(Brawa)
NL: Thank you.
NL: Dziękuję
(Applause)
(Brawa)