Eric Hirshberg: So I assume that Norman doesn't need much of an introduction, but TED's audience is global, it's diverse, so I've been tasked with starting with his bio, which could easily take up the entire 18 minutes. So instead we're going to do 93 years in 93 seconds or less.
에릭 허쉬버그: 노먼씨에 대한 소개는 필요가 없다고 생각하지만 해외 TED 방청객 분들도 있고 다양한 분들이 와계셔서 제가 인물소개를 맡았습니다. 18분 내내 소개를 해도 모자라서 대신에 93초안에 93년을 돌아보도록 하겠습니다.
(Laughter)
(웃음)
You were born in New Hampshire.
뉴햄프셔에서 태어났고
Norman Lear: New Haven, Connecticut.
노먼 레어: 뉴헤이븐입니다. 코네티컷주에 있는
EH: New Haven, Connecticut.
에릭: 코네티컷주의 뉴헤이븐입니다.
(Laughter)
(웃음)
NL: There goes seven more seconds.
노먼: 이렇게 7초가 지나가는군요.
EH: Nailed it.
에릭: 맞습니다.
(Laughter)
(웃음)
You were born in New Haven, Connecticut. Your father was a con man -- I got that right. He was taken away to prison when you were nine years old. You flew 52 missions as a fighter pilot in World War II. You came back to --
코네티컷주 뉴헤이븐 태어났고 아버지는 사기혐의로 --이건 맞을 겁니다. 감옥에 갔습니다. 당신이 9살때 말이죠. 전투기 조종사로 제2차 세계대전 때 52개 임무를 수행하고 돌아와서는
NL: Radio operator.
노먼: 무선 통신사로 일했습니다.
EH: You came to LA to break into Hollywood, first in publicity, then in TV. You had no training as a writer, formally, but you hustled your way in. Your breakthrough, your debut, was a little show called "All in the Family." You followed that up with a string of hits that to this day is unmatched in Hollywood: "Sanford and Son," "Maude," "Good Times," "The Jeffersons," "One Day at a Time," "Mary Hartman, Mary Hartman," to name literally a fraction of them. Not only are they all commercially --
에릭: 헐리우드에 들어가려고 LA에 와서 처음엔 홍보 그리고 TV 관련 일을 했습니다. 정식 작가 훈련을 받지 않았지만 본인의 꿈을 향해 나아갔습니다. 데뷔작이자 화제작인 "올 인더 패밀리"라는 작은 드라마를 시작으로 오늘날 할리우드에서는 상상도 못 할 히트작을 연속해서 만들었습니다. "샌포드와 아들," "모드(Moude)," "좋은 시절," "제퍼슨가 사람들," "원데이 앳 어 타임," "메리 하트먼, 메리 하트먼," 이것들이 히트작 일부일 뿐입니다. 상업적으로만 이 작품들이 ...
(Applause)
(박수)
Not only are they all commercially successful, but many of them push our culture forward by giving the underrepresented members of society their first prime-time voice. You have seven shows in the top 10 at one time. At one point, you aggregate an audience of 120 million people per week watching your content. That's more than the audience for Super Bowl 50, which happens once a year.
상업적으로만 이 작품들이 성공한 게 아니고 나아가 많은 작품이 우리의 문화를 바꾸었습니다. 사회 소수자들의 이야기를 최초로 황금 시간대에 내보내면서 말이죠. 상위 10개 프로그램 중에 7개가 당신의 작품일 때도 있었습니다. 그 때는 1억2천만 명의 시청자가 매주 당신의 프로그램을 시청했습니다. 50주년 슈퍼볼 경기를 보는 시청률보다 높은 것입니다. 일 년에 한번 일어나는 일이죠.
NL: Holy shit.
노먼: 완전 대박.
(Laughter)
(웃음)
(Applause)
(박수)
EH: And we're not even to the holy shit part.
에릭: 아직 대박인 부분도 아닙니다.
(Laughter)
(웃음)
You land yourself on Richard Nixon's enemies list -- he had one.
리차드 닉슨의 공적(公敵) 리스트에 이름이 올랐고 실제로 있었습니다.
That's an applause line, too.
여기도 박수 치셔야 하는 부분입니다.
(Applause)
(박수)
You're inducted into the TV Hall of Fame on the first day that it exists. Then came the movies. "Fried Green Tomatoes," "The Princess Bride," "Stand By Me," "This Is Spinal Tap."
TV 명예의 전당에 최초로 입회하고 영화계로 진출했습니다. "프라이드 그린 토마토," "프린세스 브라이드," "스탠 바이 미," "이것이 스파이널 탭이다."
(Applause)
(박수)
Again, just to name a fraction.
다시 한 번, 이건 일부에 불과합니다.
(Applause)
(박수)
Then you wipe the slate clean, start a third act as a political activist focusing on protecting the First Amendment and the separation of church and state. You start People For The American Way. You buy the Declaration of Independence and give it back to the people. You stay active in both entertainment and politics until the ripe old of age of 93, when you write a book and make a documentary about your life story. And after all that, they finally think you're ready for a TED Talk.
그리고 영화계를 떠나 정치활동가로 세번째 삶을 살며. 헌법 수정 제 1조 그리고 교회와 국가의 분리를 위해 활동했습니다. '미국방식을 지지하는 사람들'이란 진보단체 창시자이며 독립선언문 초판본을 사서 사람들에게 돌려주었습니다. 연예와 정치 분야에서 계속 활동해왔고 93살이라는 많은 나이까지 책을 쓰고 인생 이야기에 대한 다큐멘터리도 만들었습니다. 그리고 이 모든 업적 이후에 TED 강연을 위해 마침내 모실 생각을 했습니다.
(Laughter)
(웃음)
(Applause)
(박수)
NL: I love being here. And I love you for agreeing to do this.
노먼: 이 자리에 서게 되어 참 좋습니다. 그리고 인터뷰 진행을 해 주시기로 해서 감사드립니다.
EH: Thank you for asking. It's my honor. So here's my first question. Was your mother proud of you?
에릭: 물어봐주셔서 감사합니다. 영광입니다. 첫 번째 질문입니다. 어머니가 자랑스러워하셨습니까?
(Laughter)
(웃음)
NL: My mother ... what a place to start. Let me put it this way -- when I came back from the war, she showed me the letters that I had written her from overseas, and they were absolute love letters.
노먼: 어머니는... 시작부터 대단하네요. 이렇게 말하도록 하죠. 제가 전쟁에서 돌아왔을 때 어머니는 제가 썼던 편지를 보여주셨어요. 그것들은 완벽한 연애 편지였죠.
(Laughter)
(웃음)
This really sums up my mother. They were love letters, as if I had written them to -- they were love letters. A year later I asked my mother if I could have them, because I'd like to keep them all the years of my life ... She had thrown them away.
이건 어머니에 대한 요약설명입니다. 연애 편지였고 마치 이것들을 ... 연애 편지였습니다. 일 년 후 어머니께 편지를 가져가도 되는지 여쭤봤습니다. 왜냐면 간직하고 싶었거든요…. 그런데 이미 버리셨더라고요.
(Laughter)
(웃음)
That's my mother.
어머니는 이런 분이셨습니다.
(Laughter)
(웃음)
The best way I can sum it up in more recent times is -- this is also more recent times -- a number of years ago, when they started the Hall of Fame to which you referred. It was a Sunday morning, when I got a call from the fellow who ran the TV Academy of Arts & Sciences. He was calling me to tell me they had met all day yesterday and he was confidentially telling me they were going to start a hall of fame and these were the inductees. I started to say "Richard Nixon," because Richard Nixon --
어머니에 대한 이야기를 더 해보면 이건 조금 더 최근인데요. 예전에 언급하신 명예의 전당을 시작했을 때 일입니다. 일요일 아침이었습니다. TV 예술과학 아카데미를 운영하는 친구에게 연락을 받았는데 저에게 전화해서 그 전날 종일 회의해서 명예의 전당을 시작할 거라고 자신 있게 말하더군요 그리고 입회자들이 이런 사람들이였죠. "리처드 닉슨"부터 시작해야겠네요. 왜냐면 "리처드 닉슨"이
EH: I don't think he was on their list.
에릭: 제가 알기로는 그는 없던 것 같은데요.
NL: William Paley, who started CBS, David Sarnoff, who started NBC, Edward R. Murrow, the greatest of the foreign correspondents, Paddy Chayefsky -- I think the best writer that ever came out of television -- Milton Berle, Lucille Ball and me.
노먼: CBS를 시작한 윌리엄 페일리, NBC를 시작한 데이비드 사노프, 에드워드 머로는 외국 특파원 중 가장 대단한 분이죠. 패디 체이예프스키는 티비에 나온 작가 중의 최고였죠 -- 밀튼 버얼, 루실 볼 그리고 저였습니다.
EH: Not bad.
에릭: 나쁘지 않군요
NL: I call my mother immediately in Hartford, Connecticut. "Mom, this is what's happened, they're starting a hall of fame."
노먼: 하트포트, 코네티컷에 계신 어머니께 바로 전화를 걸었습니다. "엄마 이런 일이 일어났어요. 명예의 전당을 시작한데요."
I tell her the list of names and me, and she says, "Listen, if that's what they want to do, who am I to say?"
어머니께 저를 포함한 이름들을 불러드렸죠. 그러자 어머니는 "자기들이 하고 싶다는데 내가 뭐라 하겠니?"
(Laughter)
(웃음)
(Applause)
(박수)
That's my Ma. I think it earns that kind of a laugh because everybody has a piece of that mother.
이런 분이셨습니다. 다들 여기서 웃으시는게 모든 어머니가 이런 면이 있기 때문이죠.
(Laughter)
(웃음)
EH: And the sitcom Jewish mother is born, right there.
에릭: 그리고 바로 여기서 시트콤 '유대인 어머니'가 만들어집니다.
So your father also played a large role in your life, mostly by his absence.
아버지도 당신의 삶에 큰 영향을 끼친 것으로 알고 있는데요. 대부분 부재중에 말이죠.
NL: Yeah.
노먼: 맞습니다.
EH: Tell us what happened when you were nine years old.
에릭: 9살 때 있었던 일에 대해서 이야기해주시겠습니까?
NL: He was flying to Oklahoma with three guys that my mother said, "I don't want you to have anything to do with them, I don't trust those men." That's when I heard, maybe not for the first time, "Stifle yourself, Jeanette, I'm going." And he went. It turns out he was picking up some fake bonds, which he was flying across the country to sell. But the fact that he was going to Oklahoma in a plane, and he was going to bring me back a 10-gallon hat, just like Ken Maynard, my favorite cowboy wore. You know, this was a few years after Lindbergh crossed the Atlantic. I mean, it was exotic that my father was going there. But when he came back, they arrested him as he got off the plane.
노먼: 아버지는 다른 세명과 오클라호마로 갈 준비를 하고 있었고 어머니는 이렇게 말씀했습니다. "나는 당신이 이 사람들과 안 엮였으면 좋겠어요. 나는 믿음이 가질 않아요." 이게 제가 들은 것이고 아마 처음 듣는 건 아니었을 겁니다. "입 닥치고 있어 자넷. 난 갈거야." 그렇게 가셨어요. 알고 보니 이버지는 가짜 채권을 모아서 그것을 온 나라에 팔려고 했습니다. 그러나 아버지가 비행기를 타고 오클라호마에 갔다가 선물로 사다 주려던 10갤런짜리 모자는 켄 마이나드가 쓴 것 같이 말이죠, 제일 좋아하는 카우보이가 쓴 모자죠. 당시는 린드버그가 대서양을 건넌지 얼마 안 됐을 때였습니다. 제 말은 아버지가 거기 가신다는 건 색다른 일이었습니다. 그런데 다시 돌아오실 때 비행기에서 내리자마자 체포되셨죠.
That night newspapers were all over the house, my father was with his hat in front of his face, manacled to a detective. And my mother was selling the furniture, because we were leaving -- she didn't want to stay in that state of shame, in Chelsea, Massachusetts. And selling the furniture -- the house was loaded with people.
그날 밤 뉴스는 방방곡곡 알려졌습니다. 저희 아버지는 모자로 얼굴을 가리고 형사에게 체포되었죠. 어머니는 떠나려고 가구를 파셨고 부끄러워서 동네에서 살고 싶지 않아 하셨어요. 매사추세츠주 첼시에서 말이죠. 가구를 팔고 있는데 사람들이 모여들었죠.
And in the middle of all of that, some strange horse's ass put his hand on my shoulder and said, "Well, you're the man of the house now." I'm crying, and this asshole says, "You're the man of the house now." And I think that was the moment I began to understand the foolishness of the human condition. So ... it took a lot of years to look back at it and feel it was a benefit. But --
모여든 사람들 가운데 이상한 놈이 제 어깨에 손을 올리더니 말했죠, "네가 가장이구나 얘야." 저는 울었고, 이 멍청이는 "네가 이제 가장이야"라고 말했습니다. 그때를 돌이켜보면 그때가 관습의 부조리를 이해하기 시작한 때였죠 그리고... 유익한 시간이었다고 깨닫기까진 많은 시간이 걸렸어요 그러나...
EH: It's interesting you call it a benefit.
에릭: 유익했다 하시니 흥미롭군요.
NL: Benefit in that it gave me that springboard. I mean that I could think how foolish it was to say to this crying nine-year-old boy, "You're the man of the house now." And then I was crying, and then he said, "And men of the house don't cry." And I ...
노먼: 유익했죠. 그때 일이 발판이 되었으니까요. 제 말은 제가 봐도 우는 9살 아이에게 이렇게 말하는 것이 바보 같은지 알 수 있었어요. "너는 가장이야" 저는 울었고 그는 말했죠 "가장은 울지 않는단다." 그리고 저는...
(Laughter)
(웃음)
So ... I look back, and I think that's when I learned the foolishness of the human condition, and it's been that gift that I've used.
그래서 ... 뒤돌아보면, 생각해보면 관습의 부조리함을 알게 된 때입니다. 그리고 지금까지 그 경험을 축복이라고 생각하고 있습니다.
EH: So you have a father who's absent, you have a mother for whom apparently nothing is good enough. Do you think that starting out as a kid who maybe never felt heard started you down a journey that ended with you being an adult with a weekly audience of 120 million people?
에릭: 그러니까 아버지는 안 계셨고 어머니는 보니깐 만족할 줄 모르시는 분입니다. 아무도 이야기를 들어주지 않는다고 느끼던 어린시절이 인생이란 여정을 살아가고 어른이 되어서 매주 1억 2천명의 시청자를 얻게 했다고 생각하십니까?
NL: I love the way you put that question, because I guess I've spent my life wanting -- if anything, wanting to be heard. I think -- It's a simple answer, yes, that was what sparked -- well, there were other things, too. When my father was away, I was fooling with a crystal radio set that we had made together, and I caught a signal that turned out to be Father Coughlin.
노먼: 질문 설명이 참 마음에 듭니다. 왜냐하면 제 생각에 제가 평생에 걸쳐서 원하는게 있다면 제 이야기가 들렸으면 했습니다. 제 생각에는 간단하네요. 그렇습니다. 그것이 계기가 되었고 뭐, 다른 것들도 있었습니다. 아버지와 떨어져 있을 때 아버지와 같이 만든 광석 라디오를 가지고 놀았습니다. 그리고 신호를 하나 잡았는데 알고 보니 코글린 신부의 라디오였습니다.
(Laughter)
(웃음)
Yeah, somebody laughed.
맞아요, 누가 여기서 웃더군요.
(Laughter)
(웃웃)
But not funny, this was a horse's -- another horse's ass -- who was very vocal about hating the New Deal and Roosevelt and Jews. The first time I ran into an understanding that there were people in this world that hated me because I was born to Jewish parents. And that had an enormous effect on my life.
하지만 재미있지만은 않은 게 이건 이상한놈이-- 다른 이상한 놈이 소리높여 뉴딜정책과 루스벨트 그리고 유대인을 싫어하는 라디오였습니다. 그때 저는 처음으로 저를 싫어하는 사람이 있다는 것을 알았어요 단지 제가 유대인이라는 이유로 말이죠. 그리고 이것이 제 삶에 굉장한 영향을 주었습니다.
EH: So you had a childhood with little in the way of strong male role models, except for your grandfather. Tell us about him.
에릭: 그래서 어렸을 때 따를만한 남성 대상이 별로 없었네요. 할아버지를 빼고 말이죠. 할아버지에 대해 말씀해 주시겠습니까?
NL: Oh, my grandfather. Well here's the way I always talked about that grandfather. There were parades, lots of parades when I was a kid. There were parades on Veteran's Day -- there wasn't a President's Day. There was Abraham Lincoln's birthday, George Washington's birthday and Flag Day ... And lots of little parades. My grandfather used to take me and we'd stand on the street corner, he'd hold my hand, and I'd look up and I'd see a tear running down his eye. And he meant a great deal to me.
노먼: 아, 저의 할아버지는 제가 항상 할아버지에 대해 이야기하는게 있습니다. 기념일엔 퍼레이드를 하는데 어렸을 때 퍼레이드를 많이 보러 다녔죠. 재향 군인의 날에도 퍼레이드를 했고 대통령의 날에는 안 했습니다. 링컨 탄생일에도 했고 워싱턴 탄생일 그리고 미국 국기 제정 기념일 그리고 작은 많은 퍼레이드가 있었죠. 할아버지는 저를 종종 데려가서 길가 모퉁이에 서서 제 손을 잡고 계셨습니다. 그리고 제가 고개를 들면 눈물을 흘리시는 것을 볼 수 있었어요 할아버지는 제게 무척 중요한 분이었습니다,
And he used to write presidents of the United States. Every letter started, "My dearest, darling Mr. President," and he'd tell him something wonderful about what he did. But when he disagreed with the President, he also wrote, "My dearest, darling Mr. President, Didn't I tell you last week ...?"
할아버지는 미국 대통령에게도 종종 편지를 쓰셨습니다. 항상 편지의 시작은 "친애하는 대통령님"이었고 대통령님이 잘 하신 것에 대해 편지를 썼습니다. 그러나 대통령님께 반대할 때는 이렇게 쓰셨습니다. "친애하는 대통령님 제가 저번주에 말씀 드리지 않았나요?"
(Laughter)
(웃음)
And I would run down the stairs every now and then and pick up the mail. We were three flights up, 74 York Street, New Haven, Connecticut. And I'd pick up a little white envelope reading, "Shya C. called at this address." And that's the story I have told about my grandfather --
그리고 저는 항상 계단을 내려가서 편지를 들고왔습니다. 저희는 코네티컷, 뉴헤이븐, 요크가 74번지 3층에 살고 있었습니다. 그리고 봉투에 써진 주소를 읽었습니다. "Shya C. 에서 보낸 편지 입니다." 이게 할아버지에 대한 이야기입니다.
EH: They wrote him back on the envelopes --
에릭: 할아버지가 답장을 받았군요?
NL: They wrote back. But I have shown them myself, going way back to Phil Donahue and others before him, literally dozens of interviews in which I told that story. This will be the second time I have said the whole story was a lie. The truth was my grandfather took me to parades, we had lots of those. The truth is a tear came down his eye.
노먼: 답장을 받았습니다. 그러나 사람들 앞에 서서 옛날에 필 도나휴와의 인터뷰 이전에도 다른 사람들과 제가 이 이야기를 많은 인터뷰에서 했는데 아마 이번이 이 이야기가 거짓말이라고 두 번째로 밝히게 됐습니다. 사실은 제 할아버지는 저를 퍼레이드에 데려가셨고 저희는 그런 퍼레이드에 많이 갔습니다. 사실은 한줄기의 눈물을 흘린 것이고
The truth is he would write an occasional letter, and I did pick up those little envelopes. But "My dearest darling Mr. President," all the rest of it, is a story I borrowed from a good friend whose grandfather was that grandfather who wrote those letters. And, I mean, I stole Arthur Marshall's grandfather and made him my own. Always.
가끔 편지를 썼다는 것입니다. 그리고 편지가 오면 제가 집어왔죠. 그러나 "친애하는 대통령님" 그리고 그 나머지는 다 제 친구 이야기를 가져온 것입니다. 제 친구 할아버지가 그런 분이셨습니다. 제 말은, 제가 아서 마셜의 할아버지를 훔쳤고 그리고 제 할아버지인 양 했습니다. 항상
When I started to write my memoir -- "Even this --" How about that? "Even This I Get to Experience." When I started to write the memoir and I started to think about it, and then I -- I -- I did a reasonable amount of crying, and I realized how much I needed the father. So much so that I appropriated Arthur Marshall's grandfather. So much so, the word "father" -- I have six kids by the way. My favorite role in life. It and husband to my wife Lyn. But I stole the man's identity because I needed the father.
제가 자서전을 쓰기 시작했을 때 "이런 것도 --" 이건 어떻습니까? "저는 이런 것도 경험했어요." 제가 자서전을 쓸 때 제가 그 것에 대해 생각을 히게 되었고 그리고 저는 저는 상당히 울었습니다. 그리고 저는 제가 얼마나 아버지가 필요했는지 깨달았습니다. 얼마나 필요했으면 제가 아서 마셀의 할아버지를 도용했겠습니까. 얼마나 "아버지"라는 단어가 말이죠. 저는 6명의 아이가 있습니다. 제가 좋아하는 역할은 아버지와 제 부인 린의 남편 역할 입니다. 하지만 저는 아버지가 필요해서 한 남자의 신분을 훔쳤습니다.
Now I've gone through a whole lot of shit and come out on the other side, and I forgive my father -- the best thing I -- the worst thing I -- The word I'd like to use about him and think about him is -- he was a rascal. The fact that he lied and stole and cheated and went to prison ... I submerge that in the word "rascal."
지금 저는 많은 것을 경험하고 이 자리까지 오게 되었습니다. 그리고 저는 아버지를 용서 했습니다. 가장 최고의, 아니죠. 가장 최악으로 제가 --. 아버지에 대해서 생각해봤을 때 제가 쓰고 싶은 단어는 아버지는 악당이라는 것입니다. 아버지가 거짓말하고 훔치고 사기를 쳐서 감옥에 갔다는 것을 저는 '악당'이라는 말에 내포시키고 싶습니다.
EH: Well there's a saying that amateurs borrow and professionals steal.
에릭: 아마추어는 빌리고 프로는 훔친다는 말이 있죠,
NL: I'm a pro.
노먼: 저는 프로입니다.
EH: You're a pro.
에릭: 프로이십니다.
(Laughter)
(웃음)
And that quote is widely attributed to John Lennon, but it turns out he stole it from T.S. Eliot. So you're in good company.
그리고 존 레넌이 이 말을 한 것으로 알려져있지만 사실은 T.S 엘리엇이 한 말을 그가 훔친 것이라고 합니다. 그러니까 당신만 그런 건 아닙니다.
(Laughter)
(웃음)
EH: I want to talk about your work. Obviously the impact of your work has been written about and I'm sure you've heard about it all your life: what it meant to people, what it meant to our culture, you heard the applause when I just named the names of the shows, you raised half the people in the room through your work. But have there ever been any stories about the impact of your work that surprised you?
에릭: 당신의 작품에 대해서 이야기 하고 싶은데요. 물론 작품의 영향력에 대해서는 잘 알려져 있고 살아오면서 항상 들으셨을 거라고 생각합니다. 사람들에게 어떤 의미인지 문화적으로 어떤 영향을 끼쳤는지 프로그램 이름을 읽을 때 받은 박수를 통해 들으셨고 여기 모인 사람의 절반 이상이 당신의 작품에 영감을 받았습니다. 그런데 이런 작품의 영향에 대한 이야기 중에 중에 당신을 놀라게 한 것이 있었습니까?
NL: Oh, god -- surprised me and delighted me from head to toe. There was "An Evening with Norman Lear" within the last year that a group of hip-hop impresarios, performers and the Academy put together. The subtext of "An Evening with ..." was: What do a 92-year-old Jew -- then 92 -- and the world of hip-hop have in common? Russell Simmons was among seven on the stage. And when he talked about the shows, he wasn't talking about the Hollywood, George Jefferson in "The Jeffersons," or the show that was a number five show. He was talking about a simple thing that made a big --
노먼: 오 하느님... 저를 정말 놀라게하고 기쁘게 한 이야기는 작년에 "노먼 레어와 함께한 저녁" 이란 작품이 있었습니다. 그 힙합 프로듀서들과, 공연자들이 아카데미에 모여서 부제를 붙였는데 92세의 유대인과 그리고 92세의 노인과 힙합의 공통점은 무엇인가? 이었습니다. 러셀 시몬스는 무대에 오른 7명 중에 한 명입니다. 그가 쇼에 대해 이야기 했을 때 그는 할리우드에 대해 이야기하지 않았습니다. "제퍼슨가 사람들"에 나오는 조지 제퍼슨이나 5위를 했던 쇼라던가 그는 간단하지만 큰 --
EH: Impact on him?
에릭: 큰 영향을 준 것에 대해서?
NL: An impact on him -- I was hesitating over the word, "change." It's hard for me to imagine, you know, changing somebody's life, but that's the way he put it. He saw George Jefferson write a check on "The Jeffersons," and he never knew that a black man could write a check. And he says it just impacted his life so -- it changed his life.
노먼: 큰 영향을 준 것에 대해 이야기 했습니다. 저는 "변화"라는 단어를 쓸지 말지 고민하고 있었습니다. 저는 상상하기가 어려워서 말이죠. 누군가의 삶을 바꾼다는 것 말이죠. 하지만 그는 그렇게 말했습니다. 조지 제퍼슨이 "제퍼슨"이름으로 수표를 쓰는 것을 보기 전엔 흑인도 수표를 쓸 수 있다는 것을 몰랐다고 합니다. 그리고 그는 그것에 영향을 받고 삶이 바꿨다고 합니다.
And when I hear things like that -- little things -- because I know that there isn't anybody in this audience that wasn't likely responsible today for some little thing they did for somebody, whether it's as little as a smile or an unexpected "Hello," that's how little this thing was. It could have been the dresser of the set who put the checkbook on the thing, and George had nothing to do while he was speaking, so he wrote it, I don't know. But --
그리고 그런 것들을 들을 때 작은 것들 말이죠 -- 저는 여기 모이신 분들 중에 누구도 남에게 했던 작은 것에 지금껏 책임을 가진 분은 없기 때문이죠. 그것이 누군가에 지은 미소라든지 기대하지 않았던 인사라든지 말이죠. 이처럼 작은 일이었습니다. 세트장의 코디가 수표책을 거기에 올려놓을 수도 있었고 조지도 대사하면서 할 게 없어서 수표를 쓴 것입니다. 잘 모르겠습니다. 그러나
EH: So in addition to the long list I shared in the beginning, I should have also mentioned that you invented hip-hop.
에릭: 그래서 제가 말한 긴 목록에 힙합도 만들었다고 언급을 했어야 했군요.
(Laughter)
(웃음)
NL: Well ...
노먼: 뭐...
EH: I want to talk about --
에릭: 제가 이야기 하고 싶은 것은
NL: Well, then do it.
노먼: 뭐, 그럼 해보세요.
(Laughter)
(웃음)
EH: You've lead a life of accomplishment, but you've also built a life of meaning. And all of us strive to do both of those things -- not all of us manage to. But even those of us who do manage to accomplish both of those, very rarely do we figure out how to do them together. You managed to push culture forward through your art while also achieving world-beating commercial success. How did you do both?
에릭: 성과를 많이 이룬 삶을 살아오셨고 그것 말고도 삶의 의미도 잘 쌓아오셨습니다. 그리고 저희 모두가 두 가지 모두를 하려고 분투하지만 우리가 모두 전부 이루지는 못합니다. 심지어 모두 이룬 사람 중에서도 우리가 그 둘을 어떻게 같이 이루었는지 깨닫지 못할 때가 대부분입니다. 당신은 예술로 문화를 발전시키고 기록적인 상업적 성공도 이루셨습니다. 어떻게 둘 다 하셨습니까?
NL: Here's where my mind goes when I hear that recitation of all I accomplished. This planet is one of a billion, they tell us, in a universe of which there are billions -- billions of universes, billions of planets ... which we're trying to save and it requires saving. But ... anything I may have accomplished is -- my sister once asked me what she does about something that was going on in Newington, Connecticut. And I said, "Write your alderman or your mayor or something." She said, "Well I'm not Norman Lear, I'm Claire Lear." And that was the first time I said what I'm saying, I said, "Claire. With everything you think about what I may have done and everything you've done," -- she never left Newington -- "can you get your fingers close enough when you consider the size of the planet and so forth, to measure anything I may have done to anything you may have done?"
노먼: 제가 지금까지 이룬 것을 말씀해주셨을 때 이런 생각을 했습니다. 이 행성은 십억 개 중 하나입니다. 행성은 우리입니다. 우주에서 수십억의 -- 수십억의 우주에서 수십억의 행성이 있습니다. 우리가 구하려하고 구해야 하는 것들입니다. 그러나... 제가 이룬 것들은 말이죠 -- 예전에 여동생이 제게 물어봤습니다. 그녀가 무엇을 해야 하는지 물었습니다. 당시 코네티컷주 뉴잉턴에서 일어나던 일에 대해서 말이죠. 제가 말했죠. "선배나 전공이나 다른 것에 대해서 쓰렴" 그러자 동생이 "나는 노먼 리어가 아니라 클레어 리어야"라 더군요. 그리고 이때 제가 처음으로 이런 말을 했습니다. "클레어, 네가, 내가 했다고 생각하는 모든 것들과 네가 해왔던 모든 것을" 그녀는 뉴잉턴을 떠나 본 적이 없습니다. "손가락을 모아서 이 행성의 크기를 고려했을 때 내가 이룬 것과 네가 이룬 것을 평가할 수 있니?"
So ... I am convinced we're all responsible for doing as much as I may have accomplished. And I understand what you're saying --
그래서... 저는 우리 모두가 책임있다고 생각합니다. 제가 이룩한 만큼 말이죠. 그리고 저는 그렇게 말하는 것도 이해가 됩니다.
EH: It's an articulate deflection --
에릭: 이건 명백한 왜곡입니다.
NL: But you have to really buy into the size and scope of the creator's enterprise, here.
노먼: 그런데 정말로 창조주가 만든 세계의 크기와 범위를 받아들여야 합니다.
EH: But here on this planet you have really mattered.
에릭: 근데 이 행성에서는 당신이 매우 중요합니다.
NL: I'm a son of a gun.
노먼: 저는 나쁜 녀석이니까요.
(Laughter)
(웃음)
EH: So I have one more question for you. How old do you feel?
에릭: 한 가지 질문이 더 있습니다. 몇 살이라고 느끼시는지요?
NL: I am the peer of whoever I'm talking to.
노먼: 저는 대화하는 누구에게나 또래입니다.
EH: Well, I feel 93.
에릭: 저는 93세 같습니다.
(Applause)
(박수)
NL: We out of here?
노먼: 끝났나요?
EH: Well, I feel 93 years old, but I hope to one day feel as young as the person I'm sitting across from.
에릭: 저는 93세 같지만 그러나 언젠가 같이 앉아있는 분처럼 젊게 살고 싶습니다.
Ladies and gentlemen, the incomparable Norman Lear.
신사 숙녀 여러분 비할바 없는 노먼 리어였습니다.
(Applause)
(박수)
NL: Thank you.
노먼: 감사합니다.
(Applause)
(박수)